[gnome-terminal/gnome-2-30] Updated Danish translation



commit 0c1c857ffd8fb154a0567a1250872bca3ab19321
Author: Ask H. Larsen <asklarsen gmail com>
Date:   Sun Mar 28 23:44:43 2010 +0200

    Updated Danish translation

 help/da/da.po |  886 +++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 files changed, 453 insertions(+), 433 deletions(-)
---
diff --git a/help/da/da.po b/help/da/da.po
index 12aea1b..b8533ec 100644
--- a/help/da/da.po
+++ b/help/da/da.po
@@ -1,22 +1,126 @@
 # Danish translation of manual for gnome-terminal.
-# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2009-10 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
 #
-# Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>, 2009
+# Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>, 2009-10
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-terminal documentation\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-09-21 00:09+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-09-20 21:24+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-03-28 23:44+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-28 22:40+0200\n"
 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>\n"
 "Language-Team: Danish <dansk dansk-gruppen dk>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
+#: ../C/legal.xml:2(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"Der gives tilladelse til at kopiere, distribuere og/eller ændre dette "
+"dokument under betingelserne givet i GNU Free Documentation License (GFDL), "
+"version 1.1 eller enhver nyere version udgivet af Free Software Foundation "
+"uden invariante afsnit, uden forsidetekster, og uden bagsidetekster. Du kan "
+"findeen kopi af GFDL'en her: <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</"
+"ulink>, eller i filen COPYING-DOCS der distribueres med denne manual."
+
+#: ../C/legal.xml:12(para)
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"Denne manual er en del af GNOME-manualsamlingen distribueret under GFDL'en. "
+"Hvis du vil distribuere denne manual separat fra denne samling, kan du gøre "
+"det ved at tilføje en kopi af licensen til manualen, som beskrevet i sektion "
+"6 af licensen."
+
+#: ../C/legal.xml:19(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"Mange af navnene brugt af firmaer til at skelne deres produkter og tjenester "
+"er betegnet som mærkevarer. Der hvor de navne optræder i en GNOME-"
+"dokumentation, og medlemmerne af GNOME-dokumantationsprojektet er blevet "
+"gjort opmærksomme på disse varemærker, så er navnene skrevet med store "
+"bogstaver eller store forbogstaver."
+
+#: ../C/legal.xml:35(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+msgstr ""
+"DETTE DOKUMENT GÃ?RES TILGÃ?NGELIGT SÃ?DAN SOM DET ER, UDEN NOGEN FORM FOR "
+"GARANTI, HVERKEN UDTALT ELLER ANTYDET, DERIBLANDT, UDEN BEGRÃ?NSNINGER, "
+"GARANTIER OM AT DOKUMENTET ELLER Ã?NDREDE VERSIONER AF DOKUMENTET ER FRIT FOR "
+"DEFEKTER, PASSENDE TIL ET BESTEMT FORMÃ?L ELLER IKKE-KRÃ?NKENDE. DU HÃ?FTER "
+"SELV FOR HELE RISIKOEN VEDRÃ?RENDE KVALITET, KORREKTHED OG YDELSE FOR "
+"DOKUMENTET ELLER Ã?NDREDE VERSIONER AF DOKUMENTET. SKULLE ET DOKUMENT, ELLER "
+"EN Ã?NDRET VERSION AF ET DOKUMENT VISE SIG AT VÃ?RE DEFEKT PÃ? EN HVILKEN SOM "
+"HELST MÃ?DE, HÃ?FTER DU FOR BETALING FOR EVENTUEL NÃ?DVENDIG SERVICE, "
+"REPARATION ELLER KORREKTION (OG IKKE HVERKEN DEN OPRINDELIGE FORFATTER, "
+"SKRIBENT ELLER NOGEN ANDEN BIDRAGYDER). DENNE ERKLÃ?RING OM GARANTIFORBEHOLD "
+"ER EN ESSENTIEL DEL AF DENNE LICENS. INGEN BRUG AF NOGET DOKUMENT ELLER "
+"Ã?NDRET VERSION AF DOKUMENTET ER AUTORISERET HERUNDER BORTSET FRA DENNE "
+"FORBEHOLDSERKLÃ?RING; OG"
+
+#: ../C/legal.xml:55(para)
+msgid ""
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"UNDER INGEN OMSTÃ?NDIGHEDER OG UNDER INGEN JURIDISK TEORI, UANSET OM DET ER "
+"EN BEVIDSTE SKADENDE HANDLING (INKLUSIV UFORSVARLIGHED) ELLER PÃ? HVILKEN SOM "
+"HELST ANDEN MÃ?DE, KAN FORFATTEREN, SKRIBENT, BIDRAGYDERE, DISTRIBUTÃ?RER "
+"ELLER FORSYNER AF DETTE DOKUMENT ELLER MODIFICEREDE VERSIONER GÃ?RES "
+"ANSVARLIG OVERFOR NOGEN PERSON FOR NOGEN DIREKTE, INDIREKTE, SPECIEL, "
+"TILFÃ?LDIG ELLER FÃ?LGENDE SKADE PÃ?FÃ?RT NOGEN INKLUSIV, UDEN BEGRÃ?NSNING, "
+"SKADE SOM FÃ?LGE AF TAB AF RYGTE, ARBEJDSSTOP, COMPUTER-FEJL ELLER -SVIGT, "
+"ELLER ENHVER ANDEN FORM FOR SKADE ELLER TAB SOM ER OPSTÃ?ET I FORBINDELSE MED "
+"BRUG AF DETTE DOKUMENT ELLER MODIFICEREDE VERSIONER HERAF, SELV HVIS EN "
+"SÃ?DAN PART HAR VÃ?RET INFORMERET OM MULIGHEDEN FOR SÃ?DANNE SKADER."
+
+#: ../C/legal.xml:28(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"DETTE DOKUMENT OG MODIFICEREDE VERSIONER GÃ?RES TILGÃ?NGELIGT UNDER "
+"BETINGELSERNE I GNU FREE DOKUMENTATION LICENS UNDER DEN FORUDSÃ?TNING AT: "
+"<placeholder-1/>"
+
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gnome-terminal.xml:285(None)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:294(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/gnome-terminal-default.png'; "
 "md5=fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18"
@@ -26,7 +130,7 @@ msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gnome-terminal.xml:355(None)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:364(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/gnome-terminal-tabbed.png'; "
 "md5=fd1c1b81fec91087349f1500b82501fe"
@@ -36,7 +140,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../C/gnome-terminal.xml:19(title)
 msgid "GNOME Terminal Manual"
-msgstr "Manual til Gnome-terminal"
+msgstr "Manual til GNOME-terminal"
 
 #: ../C/gnome-terminal.xml:21(para)
 msgid ""
@@ -58,7 +162,7 @@ msgstr "2003"
 msgid "2004"
 msgstr "2004"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:30(holder) ../C/gnome-terminal.xml:60(orgname)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:30(holder) ../C/gnome-terminal.xml:61(orgname)
 msgid "Sun Microsystems"
 msgstr "Sun Microsystems"
 
@@ -91,135 +195,151 @@ msgstr "Christian Persch"
 msgid "2009"
 msgstr "2009"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:50(holder) ../C/gnome-terminal.xml:96(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:50(year)
+msgid "2010"
+msgstr "2010"
+
+#: ../C/gnome-terminal.xml:51(holder) ../C/gnome-terminal.xml:105(para)
 msgid "Paul Cutler"
 msgstr "Paul Cutler"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:53(publishername)
-#: ../C/gnome-terminal.xml:67(orgname) ../C/gnome-terminal.xml:74(orgname)
-#: ../C/gnome-terminal.xml:81(orgname)
-#: ../C/gnome-terminal.xml:86(publishername) ../C/gnome-terminal.xml:97(para)
-#: ../C/gnome-terminal.xml:105(para) ../C/gnome-terminal.xml:113(para)
-#: ../C/gnome-terminal.xml:123(para) ../C/gnome-terminal.xml:135(para)
-#: ../C/gnome-terminal.xml:147(para) ../C/gnome-terminal.xml:159(para)
-#: ../C/gnome-terminal.xml:171(para) ../C/gnome-terminal.xml:183(para)
-#: ../C/gnome-terminal.xml:196(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:54(publishername)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:68(orgname) ../C/gnome-terminal.xml:75(orgname)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:82(orgname)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:87(publishername) ../C/gnome-terminal.xml:98(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:106(para) ../C/gnome-terminal.xml:114(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:122(para) ../C/gnome-terminal.xml:132(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:144(para) ../C/gnome-terminal.xml:156(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:168(para) ../C/gnome-terminal.xml:180(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:192(para) ../C/gnome-terminal.xml:205(para)
 msgid "GNOME Documentation Project"
-msgstr "Gnome-dokumentationsprojektet"
+msgstr "GNOME-dokumentationsprojektet"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:57(firstname)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:58(firstname)
 msgid "Sun"
 msgstr "Sun"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:58(surname)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:59(surname)
 msgid "GNOME Documentation Team"
-msgstr "Gnome-dokumentationsholdet"
+msgstr "GNOME-dokumentationsholdet"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:64(firstname)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:65(firstname)
 msgid "Miguel"
 msgstr "Miguel"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:65(surname)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:66(surname)
 msgid "de Icaza"
 msgstr "de Icaza"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:71(firstname)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:72(firstname)
 msgid "Michael"
 msgstr "Michael"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:72(surname)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:73(surname)
 msgid "Zucchi"
 msgstr "Zucchi"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:78(firstname)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:79(firstname)
 msgid "Alexander"
 msgstr "Alexander"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:79(surname)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:80(surname)
 msgid "Kirillov"
 msgstr "Kirillov"
 
 #: ../C/gnome-terminal.xml:93(revnumber)
-msgid "GNOME Terminal Manual V2.8"
-msgstr "Manual til Gnome-terminal V2.8"
+msgid "GNOME Terminal Manual V2.9"
+msgstr "Manual til GNOME-terminal, V2.9"
 
 #: ../C/gnome-terminal.xml:94(date)
+msgid "January 2010"
+msgstr "Januar 2010"
+
+#: ../C/gnome-terminal.xml:96(para)
+msgid "Paul Cutler <email>pcutler gnome org</email>"
+msgstr "Paul Cutler <email>pcutler gnome org</email>"
+
+#: ../C/gnome-terminal.xml:102(revnumber)
+msgid "GNOME Terminal Manual V2.8"
+msgstr "Manual til GNOME-terminal V2.8"
+
+#: ../C/gnome-terminal.xml:103(date)
 msgid "March 2009"
 msgstr "March 2009"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:101(revnumber)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:110(revnumber)
 msgid "GNOME Terminal Manual V2.7"
-msgstr "Manual til Gnome-terminal V2.7"
+msgstr "Manual til GNOME-terminal V2.7"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:102(date)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:111(date)
 msgid "November 2003"
 msgstr "November 2003"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:104(para) ../C/gnome-terminal.xml:112(para)
-#: ../C/gnome-terminal.xml:120(para) ../C/gnome-terminal.xml:132(para)
-#: ../C/gnome-terminal.xml:144(para) ../C/gnome-terminal.xml:156(para)
-#: ../C/gnome-terminal.xml:168(para) ../C/gnome-terminal.xml:180(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:113(para) ../C/gnome-terminal.xml:121(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:129(para) ../C/gnome-terminal.xml:141(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:153(para) ../C/gnome-terminal.xml:165(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:177(para) ../C/gnome-terminal.xml:189(para)
 msgid "Sun GNOME Documentation Team"
-msgstr "Sun Gnome-dokumentationsholdet"
+msgstr "Sun GNOME-dokumentationsholdet"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:109(revnumber)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:118(revnumber)
 msgid "GNOME Terminal Manual V2.6"
-msgstr "Manual til Gnome-terminal V2.6"
+msgstr "Manual til GNOME-terminal V2.6"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:110(date)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:119(date)
 msgid "September 2003"
 msgstr "September 2003"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:117(revnumber)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:126(revnumber)
 msgid "GNOME Terminal Manual V2.5"
-msgstr "Manual til Gnome-terminal V2.5"
+msgstr "Manual til GNOME-terminal V2.5"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:118(date)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:127(date)
 msgid "May 2003"
 msgstr "Maj 2003"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:129(revnumber)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:138(revnumber)
 msgid "GNOME Terminal Manual V2.4"
-msgstr "Manual til Gnome-terminal V2.4"
+msgstr "Manual til GNOME-terminal V2.4"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:130(date)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:139(date)
 msgid "January 2003"
 msgstr "Januar 2003"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:141(revnumber)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:150(revnumber)
 msgid "GNOME Terminal Manual V2.3"
-msgstr "Manual til Gnome-terminal V2.3"
+msgstr "Manual til GNOME-terminal V2.3"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:142(date) ../C/gnome-terminal.xml:154(date)
-#: ../C/gnome-terminal.xml:166(date)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:151(date) ../C/gnome-terminal.xml:163(date)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:175(date)
 msgid "August 2002"
 msgstr "August 2002"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:153(revnumber)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:162(revnumber)
 msgid "GNOME Terminal Manual V2.2"
-msgstr "Manual til Gnome-terminal V2.2"
+msgstr "Manual til GNOME-terminal V2.2"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:165(revnumber)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:174(revnumber)
 msgid "GNOME Terminal Manual V2.1"
-msgstr "Manual til Gnome-terminal V2.1"
+msgstr "Manual til GNOME-terminal V2.1"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:177(revnumber)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:186(revnumber)
 msgid "GNOME Terminal Manual V2.0"
-msgstr "Manual til Gnome-terminal V2.0"
+msgstr "Manual til GNOME-terminal V2.0"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:178(date)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:187(date)
 msgid "April 2002"
 msgstr "April 2002"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:189(revnumber)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:198(revnumber)
 msgid "GNOME Terminal User's Guide"
-msgstr "Brugerguide til Gnome-terminal"
+msgstr "Brugerguide til GNOME-terminal"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:190(date)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:199(date)
 msgid "May 2000"
 msgstr "Maj 2000"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:192(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:201(para)
 msgid ""
 "Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs gnome org</"
 "email>"
@@ -227,45 +347,45 @@ msgstr ""
 "Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs gnome org</"
 "email>"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:202(releaseinfo)
-msgid "This manual describes version 2.24.3 of GNOME Terminal."
-msgstr "Denne manual beskriver version 2.24.3 af Gnome-terminal."
+#: ../C/gnome-terminal.xml:211(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 2.30 of GNOME Terminal."
+msgstr "Denne manual beskriver version 2.30 af GNOME-terminal."
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:205(title)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:214(title)
 msgid "Feedback"
 msgstr "Tilbagemelding"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:206(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:215(para)
 msgid ""
 "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Terminal "
 "application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:"
 "user-guide?feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
 msgstr ""
 "Følg vejledningen i <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback\" type=\"help"
-"\">Gnome-tilbagemeldingssiden</ulink> for at rapportere fejl eller komme med "
-"forslag til programmet Gnome-terminal eller denne manual."
+"\">GNOME-tilbagemeldingssiden</ulink> for at rapportere fejl eller komme med "
+"forslag til programmet GNOME-terminal eller denne manual."
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:213(primary)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:222(primary)
 msgid "terminal application"
 msgstr "terminalprogram"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:218(title)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:227(title)
 msgid "Introduction"
 msgstr "Introduktion"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:219(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:228(para)
 msgid ""
 "<application>GNOME Terminal</application> is a terminal emulation "
 "application that you can use to perform the following tasks:"
 msgstr ""
-"<application>Gnome-terminal</application> er et terminalemulatorprogram, som "
+"<application>GNOME-terminal</application> er et terminalemulatorprogram, som "
 "du kan bruge til at udføre følgende opgaver:"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:224(term)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:233(term)
 msgid "Access a UNIX shell in the GNOME environment"
-msgstr "Tilgå en UNIX-skal i Gnome-miljøet"
+msgstr "Tilgå en UNIX-skal i GNOME-miljøet"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:226(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:235(para)
 msgid ""
 "A shell is a program that interprets and executes the commands that you type "
 "at a command line prompt. When you start <application>GNOME Terminal</"
@@ -273,12 +393,12 @@ msgid ""
 "your system account. You can switch to a different shell at any time."
 msgstr ""
 "En skal er et program, som fortolker og eksekverer kommandoer som du skriver "
-"i en kommandoprompt. NÃ¥r du starter <application>Gnome-terminal</"
+"i en kommandoprompt. NÃ¥r du starter <application>GNOME-terminal</"
 "application>, vil programmet som standard starte den skal, du har angivet i "
 "din systemkonto. Du kan skifte til en anden skal på et hvilket som helst "
 "tidspunkt."
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:232(term)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:241(term)
 msgid ""
 "Run any application that is designed to run on VT102, VT220, and "
 "<application>xterm</application> terminals"
@@ -286,7 +406,7 @@ msgstr ""
 "Kør ethvert program som er designet til at køre på VT102, VT220 eller "
 "<application>xterm</application>-terminaler"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:234(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:243(para)
 msgid ""
 "<application>GNOME Terminal</application> emulates the <application>xterm</"
 "application> application developed by the X Consortium. In turn, the "
@@ -297,43 +417,43 @@ msgid ""
 "sequences that the VT102 and VT220 terminals use for functions such as to "
 "position the cursor and to clear the screen."
 msgstr ""
-"<application>Gnome-terminal</application> emulerer <application>xterm</"
+"<application>GNOME-terminal</application> emulerer <application>xterm</"
 "application>-programmet som udvikles af X-konsortiet. Endvidere emulerer "
 "programmet <application>xterm</application> DEC VT102-terminalen og "
 "understøtter også DEC VT200-undvigesekvenser. En undvigesekvens er en række "
-"af tegn, som begynder ned <keycap>Esc</keycap>-tegnet. <application>Gnome-"
+"af tegn, som begynder ned <keycap>Esc</keycap>-tegnet. <application>GNOME-"
 "terminal</application> accepterer alle undvigesekvenserne som VT102- og "
 "VT220-terminalerne bruger, som f.eks. til at placere markøren og rydde "
 "skærmen."
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:245(title)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:254(title)
 msgid "Getting Started"
 msgstr "Kom godt i gang"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:246(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:255(para)
 msgid ""
 "The following sections describe how to start <application>GNOME Terminal</"
 "application>."
 msgstr ""
-"De følgende afsnit beskriver hvordan <application>Gnome-terminal</"
+"De følgende afsnit beskriver hvordan <application>GNOME-terminal</"
 "application> startes."
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:250(title)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:259(title)
 msgid "Starting GNOME Terminal"
-msgstr "Start af Gnome-terminal"
+msgstr "Start af GNOME-terminal"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:251(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:260(para)
 msgid ""
 "You can start <application>GNOME Terminal</application> in the following "
 "ways:"
 msgstr ""
-"Du kan starte <application>Gnome-terminal</application> på følgende måder:"
+"Du kan starte <application>GNOME-terminal</application> på følgende måder:"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:256(term)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:265(term)
 msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
 msgstr "<guimenu>Programmer</guimenu>-menuen"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:258(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:267(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>Accessories</guimenu><guimenuitem>Terminal</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
@@ -341,29 +461,29 @@ msgstr ""
 "Vælg <menuchoice><guimenu>Tilbehør</guimenu><guimenuitem>Terminal</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:263(term)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:272(term)
 msgid "Command line"
 msgstr "Kommandolinje"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:265(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:274(para)
 msgid "Execute the following command: <command>gnome-terminal</command>"
 msgstr "Kør følgende kommando: <command>gnome-terminal</command>"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:268(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:277(para)
 msgid ""
 "You can use command line options to modify the way in which you run "
 "<application>GNOME Terminal</application>. To view the command line options, "
 "execute the following command: <command>gnome-terminal --help</command>"
 msgstr ""
 "Du kan anvende kommandolinjetilvalg til at ændre måden hvorpå "
-"<application>Gnome-terminal</application> køres. Kør kommandoen "
+"<application>GNOME-terminal</application> køres. Kør kommandoen "
 "<command>gnome-terminal --help</command> for at se disse tilvalg"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:276(title)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:285(title)
 msgid "When You First Start GNOME Terminal"
-msgstr "Når du først starter Gnome-terminal"
+msgstr "Når du først starter GNOME-terminal"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:277(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:286(para)
 msgid ""
 "When you start <application>GNOME Terminal</application> for the first time, "
 "the application opens a terminal window with a group of default settings. "
@@ -371,22 +491,22 @@ msgid ""
 "name appears in the titlebar of the <application>GNOME Terminal</"
 "application> window."
 msgstr ""
-"Når du starter <application>Gnome-terminal</application> for første gang, "
+"Når du starter <application>GNOME-terminal</application> for første gang, "
 "vil programmet åbne et terminalvindue med en gruppe af "
 "standardindstillinger. Denne gruppe af standardindstillinger kaldes "
-"standardprofilen. Profilnavnet vises i titelbjælken af <application>Gnome-"
+"standardprofilen. Profilnavnet vises i titelbjælken af <application>GNOME-"
 "terminal</application>-vinduet."
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:280(title)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:289(title)
 msgid "Example of a Default GNOME Terminal Window"
-msgstr "Eksempel på standardvindue for Gnome-terminal"
+msgstr "Eksempel på standardvindue for GNOME-terminal"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:282(screeninfo) ../C/gnome-terminal.xml:288(phrase)
-#: ../C/gnome-terminal.xml:352(screeninfo) ../C/gnome-terminal.xml:358(phrase)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:291(screeninfo) ../C/gnome-terminal.xml:297(phrase)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:361(screeninfo) ../C/gnome-terminal.xml:367(phrase)
 msgid "GNOME Terminal default window"
-msgstr "Standardvindue for Gnome-terminal"
+msgstr "Standardvindue for GNOME-terminal"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:293(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:302(para)
 msgid ""
 "The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX "
 "commands. The command prompt can be a %, #, &gt;, $, or any other special "
@@ -399,46 +519,46 @@ msgstr ""
 "Kommandoprompten kan være en %, #, &gt;, $, eller ethvert andet specialtegn. "
 "Markøren er placeret ved kommandoprompten. Når du indtaster en UNIX-kommando "
 "og trykker <keycap>Retur</keycap>, vil computeren eksekvere kommandoen. Som "
-"standard vil <application>Gnome-terminal</application> bruge standardskallen "
+"standard vil <application>GNOME-terminal</application> bruge standardskallen "
 "angivet for brugeren som starter programmet."
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:296(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:305(para)
 msgid ""
 "<application>GNOME Terminal</application> also sets the following "
 "environment variables:"
 msgstr ""
-"<application>Gnome-terminal</application> indstiller også følgende "
+"<application>GNOME-terminal</application> indstiller også følgende "
 "miljøvariable:"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:302(varname)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:311(varname)
 msgid "TERM"
 msgstr "TERM"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:304(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:313(para)
 msgid "Set to <literal>xterm</literal> by default."
 msgstr "Sættes til <literal>xterm</literal> som standard."
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:311(varname)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:320(varname)
 msgid "COLORTERM"
 msgstr "COLORTERM"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:313(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:322(para)
 msgid "Set to <literal>gnome-terminal</literal> by default."
 msgstr "Sættes til <literal>gnome-terminal</literal> som standard."
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:320(varname)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:329(varname)
 msgid "WINDOWID"
 msgstr "WINDOWID"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:322(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:331(para)
 msgid "Set to the X11 window identifier by default."
 msgstr "Sættes til X11-vinduesidentifikatoren som standard."
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:331(title)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:340(title)
 msgid "Terminal Profiles"
 msgstr "Terminalprofiler"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:332(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:341(para)
 msgid ""
 "You can create a new profile, and apply the new profile to the terminal to "
 "modify characteristics such as font, color and effects, scroll behavior, "
@@ -449,9 +569,9 @@ msgstr ""
 "Du kan oprette en ny profil, og anvende den nye profil i terminalen for at "
 "ændre egenskaber såsom skrifttype, farve og effekter, rulleopførsel, "
 "vinduestitel og kompatibilitet. Du kan også angive en kommando i profilen, "
-"som køres automatisk når <application>Gnome-terminal</application> startes."
+"som køres automatisk når <application>GNOME-terminal</application> startes."
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:334(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:343(para)
 msgid ""
 "You define each terminal profile in the <guilabel>Edit Profiles</guilabel> "
 "dialog, which you access from the <guimenu>Edit</guimenu> menu. You can "
@@ -469,25 +589,25 @@ msgstr ""
 "terminalen. Brug denne kommando til at angive en startprofil for en terminal "
 "når programmet startes fra kommandolinjen:"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:336(replaceable)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:345(replaceable)
 msgid "profilename"
 msgstr "profilnavn"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:336(command)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:345(command)
 msgid "gnome-terminal --window-with-profile=<placeholder-1/>"
 msgstr "gnome-terminal --window-with-profile=<placeholder-1/>"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:338(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:347(para)
 msgid ""
 "The name of the current profile appears in the titlebar of the "
 "<application>GNOME Terminal</application>, unless you specify a different "
 "titlebar name in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog."
 msgstr ""
-"Navnet på den aktuelle profil vises i titelbjælken af <application>Gnome-"
+"Navnet på den aktuelle profil vises i titelbjælken af <application>GNOME-"
 "terminal</application>, med mindre du angiver et andet navn til titelbjælken "
 "i vinduet <guilabel>Redigerer profil</guilabel>."
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:340(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:349(para)
 msgid ""
 "See <xref linkend=\"gnome-terminal-manage-profiles\"/> for information about "
 "how to define and use a new terminal profile."
@@ -495,11 +615,11 @@ msgstr ""
 "Se <xref linkend=\"gnome-terminal-manage-profiles\"/> for information om "
 "hvordan man definerer og bruger en ny terminalprofil."
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:344(title)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:353(title)
 msgid "Working With Multiple Terminals"
 msgstr "Arbejde med flere terminaler"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:345(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:354(para)
 msgid ""
 "<application>GNOME Terminal</application> provides a tab feature that "
 "enables you to open several terminals in a single window. Each terminal "
@@ -508,7 +628,7 @@ msgid ""
 "subprocess, so you can use each terminal for different tasks. You can apply "
 "a different profile to each tabbed terminal in the window."
 msgstr ""
-"I <application>Gnome-terminal</application> er det muligt at anvende "
+"I <application>GNOME-terminal</application> er det muligt at anvende "
 "faneblade således at flere terminaler kan åbnes inden for samme vindue. Hver "
 "terminal åbnes således i et separat faneblad. Klik på et faneblad for at "
 "vise den tilsvarende terminalen i vinduet. Hvert terminalfaneblad i et "
@@ -516,7 +636,7 @@ msgstr ""
 "forskellige opgaver. Du kan anvende forskellige profiler i hver "
 "fanebladsterminal i vinduet."
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:347(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:356(para)
 msgid ""
 "The titlebar of the terminal window shows either the name of the current "
 "profile, or the name specified by the current profile. <xref linkend=\"gnome-"
@@ -527,16 +647,16 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Titelbjælken af terminalvinduet viser enten navnet på den aktuelle profil, "
 "eller navnet angivet af den aktuelle profil. <xref linkend=\"gnome-terminal-"
-"tabbed\"/> viser et <application>Gnome-terminal</application>-vindue med "
+"tabbed\"/> viser et <application>GNOME-terminal</application>-vindue med "
 "fire faneblade. I dette eksempel bruger hver af de fire faneblade "
 "forskellige profiler. Navnet af profilen i det aktive faneblad, Profile 1, "
 "vises i titelbjælken."
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:350(title)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:359(title)
 msgid "Example of a Terminal Window With Tabs"
 msgstr "Eksempel på et terminalvindue med bjælker"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:363(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:372(para)
 msgid ""
 "See <xref linkend=\"gnome-terminal-windows\"/> for information about how to "
 "open a new tabbed terminal."
@@ -544,19 +664,19 @@ msgstr ""
 "Se <xref linkend=\"gnome-terminal-windows\"/> for information om hvordan man "
 "Ã¥bner en ny fanebladsterminal."
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:373(title)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:382(title)
 msgid "Usage"
 msgstr "Brug"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:376(title)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:385(title)
 msgid "Opening and Closing Terminals"
 msgstr "Ã?bn og luk terminaler"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:379(term)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:388(term)
 msgid "To open a new terminal window:"
 msgstr "Ã?bn et nyt terminalvindue:"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:381(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:390(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Terminal</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
@@ -564,7 +684,7 @@ msgstr ""
 "Vælg <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>�bn terminal</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:383(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:392(para)
 msgid ""
 "The new terminal inherits the application settings and default shell from "
 "the parent terminal."
@@ -572,11 +692,11 @@ msgstr ""
 "Den nye terminal arver programindstillingerne og standardskallen fra "
 "ophavsterminalen."
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:388(term)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:397(term)
 msgid "To close a terminal window:"
 msgstr "Luk et terminal vindue:"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:390(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:399(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
@@ -584,7 +704,7 @@ msgstr ""
 "Vælg <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Luk vindue</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:392(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:401(para)
 msgid ""
 "This action closes the terminal and any subprocesses that you opened from "
 "the terminal. If you close the last terminal window, the <application>GNOME "
@@ -592,13 +712,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Denne handling lukker terminalen og eventuelle underprocesser som du har "
 "Ã¥bnet fra den. Hvis du lukker det sidste terminalvindue, vil "
-"<application>Gnome-terminal</application> afsluttes."
+"<application>GNOME-terminal</application> afsluttes."
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:397(term)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:406(term)
 msgid "To add a new tabbed terminal to a window:"
 msgstr "Tilføj ny fanebladsterminal til et vindue:"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:399(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:408(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Open Tab</"
 "guisubmenu><guimenuitem>Default</guimenuitem></menuchoice> or just "
@@ -610,11 +730,11 @@ msgstr ""
 "<menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Ã?bn faneblad</guimenuitem></"
 "menuchoice> hvis der ikke er nogen undermenu."
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:404(term)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:413(term)
 msgid "To display a tabbed terminal:"
 msgstr "At vise en fanebladsterminal:"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:406(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:415(para)
 msgid ""
 "Click on the tab of the tabbed terminal that you want to display, or select "
 "a tab title from the <guimenu>Tabs</guimenu> menu."
@@ -622,7 +742,7 @@ msgstr ""
 "Klik på fanebladet for den fanebladsterminal, du ønsker at se, eller vælg en "
 "fanebladstitel fra <guimenu>Faneblade</guimenu>-menuen."
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:409(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:418(para)
 msgid ""
 "Alternatively, choose <menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Next "
 "Tab</guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Tabs</"
@@ -634,15 +754,15 @@ msgstr ""
 "<menuchoice><guimenu>Faneblade</guimenu><guimenuitem>Foregående faneblad</"
 "guimenuitem></menuchoice> for at navigere rundt mellem faneblade."
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:415(term)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:424(term)
 msgid "To close a tabbed terminal:"
 msgstr "Luk en fanebladsterminal:"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:420(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:429(para)
 msgid "Display the tabbed terminal that you want to close."
 msgstr "Vis fanebladsterminalen, du ønsker at lukke."
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:425(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:434(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Tab</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
@@ -650,15 +770,15 @@ msgstr ""
 "Vælg <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Luk faneblad</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:435(title)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:444(title)
 msgid "Managing Profiles"
 msgstr "HÃ¥ndtering af profiler"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:438(term)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:447(term)
 msgid "To add a new profile:"
 msgstr "Tilføjelse af ny profil:"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:443(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:452(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Profile</"
 "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>New Profile</guilabel> "
@@ -667,13 +787,13 @@ msgstr ""
 "Vælg <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Ny profil</guimenuitem></"
 "menuchoice> for at vise vinduet <guilabel>Ny profil</guilabel>."
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:447(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:456(para)
 msgid ""
 "Type the new profile name in the <guilabel>Profile name</guilabel> text box."
 msgstr ""
 "Skriv det nye profilnavn i <guilabel>Profilnavn</guilabel>-tekstfeltet."
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:451(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:460(para)
 msgid ""
 "Use the <guilabel>Base on</guilabel> drop-down list to select the profile on "
 "which you want to base the new profile."
@@ -681,7 +801,7 @@ msgstr ""
 "Brug rullegardinslisten <guilabel>Basér på</guilabel> til at vælge den "
 "profil, du vil basere den nye profil på."
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:455(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:464(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Create</guibutton> to display the <guilabel>Editing "
 "Profile</guilabel> dialog."
@@ -689,27 +809,27 @@ msgstr ""
 "Klik på <guibutton>Opret</guibutton> for at vise vinduet <guilabel>Redigerer "
 "profil</guilabel>."
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:459(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:468(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Close</guibutton>. <application>GNOME Terminal</"
 "application> adds the profile to the <menuchoice><guimenu>Terminal</"
 "guimenu><guisubmenu>Change Profile</guisubmenu></menuchoice> submenu."
 msgstr ""
-"Klik på <guibutton>Luk</guibutton>. <application>Gnome-terminal</"
+"Klik på <guibutton>Luk</guibutton>. <application>GNOME-terminal</"
 "application> tilføjer profilen til <menuchoice><guimenu>Terminal</"
 "guimenu><guisubmenu>Skift profil</guisubmenu></menuchoice>-undermenuen."
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:467(term)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:476(term)
 msgid "To change the profile of a tabbed terminal:"
 msgstr "Skift profil for en fanebladsterminal:"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:472(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:481(para)
 msgid ""
 "Click on the tab of the tabbed terminal for which you want to change the "
 "profile."
 msgstr "Klik på fanebladet for den fanebladsterminal hvis profil du vil ændre."
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:476(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:485(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Change Profile</"
 "guisubmenu><guimenuitem><replaceable>profilename</replaceable></"
@@ -719,11 +839,11 @@ msgstr ""
 "guisubmenu><guimenuitem><replaceable>profilnavn</replaceable></guimenuitem></"
 "menuchoice>."
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:484(term)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:493(term)
 msgid "To edit a profile:"
 msgstr "Redigér en profil:"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:486(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:495(para)
 msgid ""
 "You edit profiles in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog. You "
 "can access the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog in the following "
@@ -733,7 +853,7 @@ msgstr ""
 "kan tilgå <guilabel>Redigerer profil</guilabel>-vinduet på følgende måder:"
 
 # Dokumentationen passer ikke 100% her
-#: ../C/gnome-terminal.xml:490(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:499(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Current Profile</"
 "guisubmenu></menuchoice>."
@@ -742,7 +862,7 @@ msgstr ""
 "guisubmenu></menuchoice>."
 
 # Dokumentationen passer ikke helt.  Det gør oversættelsen vist heller ikke...
-#: ../C/gnome-terminal.xml:494(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:503(para)
 msgid ""
 "Right-click in the terminal window, then choose <guimenuitem>Edit Current "
 "Profile</guimenuitem> from the popup menu."
@@ -750,7 +870,7 @@ msgstr ""
 "Højreklik i terminalvinduet, og vælg så <guimenuitem>Redigér den aktuelle "
 "profil</guimenuitem> fra pop op-menuen."
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:498(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:507(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Profiles</guisubmenu></"
 "menuchoice>, select the profile you want to edit, then click "
@@ -762,11 +882,11 @@ msgstr ""
 "<guibutton>Redigér</guibutton>. Se <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/> "
 "for yderligere information om profilindstillinger."
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:505(term)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:514(term)
 msgid "To delete a profile:"
 msgstr "Slet en profil:"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:510(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:519(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Profiles</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
@@ -774,7 +894,7 @@ msgstr ""
 "Vælg <menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Profiler...</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:514(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:523(para)
 msgid ""
 "Select the name of the profile that you want to delete in the "
 "<guilabel>Profiles</guilabel> list, then click <guibutton>Delete</"
@@ -784,11 +904,11 @@ msgstr ""
 "listen, og klik så <guibutton>Slet</guibutton>. Vinduet <guilabel>Slet "
 "profil</guilabel> vises så."
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:518(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:527(para)
 msgid "Click <guibutton>Delete</guibutton> to confirm the deletion."
 msgstr "Klik på <guibutton>Slet</guibutton> for at bekræfte handlingen."
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:522(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:531(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Edit Profiles</"
 "guilabel> dialog."
@@ -796,15 +916,15 @@ msgstr ""
 "Klik <guibutton>Luk</guibutton> for at lukke vinduet <guilabel>Redigér "
 "profiler</guilabel>."
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:532(title)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:541(title)
 msgid "Modifying a Terminal Window"
 msgstr "Ã?ndring af et terminalvindue"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:535(term)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:544(term)
 msgid "To hide the menubar:"
 msgstr "Skjul menubjælken:"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:537(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:546(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Menubar</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
@@ -812,11 +932,11 @@ msgstr ""
 "Vælg <menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Vis menubjælke</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:542(term)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:551(term)
 msgid "To show a hidden menubar:"
 msgstr "Vis en skjult menubjælke:"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:544(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:553(para)
 msgid ""
 "Right-click on the terminal window, then choose <guimenuitem>Show Menubar</"
 "guimenuitem> from the popup menu."
@@ -824,14 +944,14 @@ msgstr ""
 "Højreklik på terminalvinduet, og vælg så <guimenuitem>Vis menubjælke</"
 "guimenuitem> fra pop op-menuen."
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:548(term)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:557(term)
 msgid ""
 "To display the <application>GNOME Terminal</application> window in full-"
 "screen mode:"
 msgstr ""
-"Vis <application>Gnome-terminal</application>-vinduet i fuldskærmstilstand:"
+"Vis <application>GNOME-terminal</application>-vinduet i fuldskærmstilstand:"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:550(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:559(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</"
 "guimenuitem></menuchoice>. Full-screen mode displays the text in a window "
@@ -845,11 +965,11 @@ msgstr ""
 "<menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Fuldskærm</guimenuitem></"
 "menuchoice> igen for at gå ud af denne tilstand."
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:554(term)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:563(term)
 msgid "To change the appearance of the terminal window:"
 msgstr "Ã?ndr udseende af terminalvinduet:"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:556(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:565(para)
 msgid ""
 "See <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/> for information about the "
 "options that you can choose in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> "
@@ -861,25 +981,25 @@ msgstr ""
 "vedrørende terminalvinduets udseende. For eksempel kan du ændre "
 "baggrundsfarven eller placeringen af rullebjælken."
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:563(title)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:572(title)
 msgid "Working with the Contents of Terminal Windows"
 msgstr "Arbejde med terminalvinduernes indhold"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:566(term)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:575(term)
 msgid "To scroll through previous commands and output:"
 msgstr "Rul gennem tidligere kommando og uddata:"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:568(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:577(para)
 msgid "Perform one of the following actions:"
 msgstr "Udfør en af de følgende handlinger:"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:573(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:582(para)
 msgid ""
 "Use the scrollbar, which is usually displayed on the right of the terminal "
 "window."
 msgstr "Brug rullebjælken, som normalt vises til højre for terminalvinduet."
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:577(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:586(para)
 msgid ""
 "Press the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></"
 "keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></"
@@ -892,26 +1012,33 @@ msgstr ""
 "<keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo>-"
 "tastekombinationen."
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:581(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:590(para)
 msgid ""
 "The number of lines that you can scroll back to in the terminal window is "
 "determined by the <guilabel>Scrollback</guilabel> setting in the "
 "<guilabel>Scrolling</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing "
-"Profile</guilabel> dialog."
+"Profile</guilabel> dialog. You can also scroll up or down one line at a time "
+"by pressing <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>Up</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Control</"
+"keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>."
 msgstr ""
 "Antallet af linjer, du kan rulle tilbage i terminalvinduet, bestemmes af "
 "indstillingen <guilabel>Tilbagerulning</guilabel> i fanebladet "
-"<guilabel>Rulning</guilabel> i vinduet <guilabel>Redigerer profil</guilabel>."
+"<guilabel>Rulning</guilabel> i vinduet <guilabel>Redigerer profil</"
+"guilabel>. Du kan også rulle op eller ned en linje ad gangen ved at trykke "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Skift</keycap><keycap>Op</keycap></"
+"keycombo> eller <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Skift</"
+"keycap><keycap>Ned</keycap></keycombo>."
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:586(term)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:595(term)
 msgid "To select and copy text:"
 msgstr "Markér og kopiér tekst:"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:588(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:597(para)
 msgid "You can select text in any of the following ways:"
 msgstr "Du kan markere tekst på enhver af de følgende måder:"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:593(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:602(para)
 msgid ""
 "To select a character at a time, click on the first character that you want "
 "to select and drag the mouse to the last character that you want to select."
@@ -919,7 +1046,7 @@ msgstr ""
 "Vil du markere et enkelt tegn ad gangen, så klik på det første tegn du vil "
 "markere, og træk så musen til det sidste tegn, du vil markere."
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:597(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:606(para)
 msgid ""
 "To select a word at a time, double-click on the first word that you want to "
 "select and drag the mouse to the last word that you want to select. Symbols "
@@ -929,7 +1056,7 @@ msgstr ""
 "markere og træk så musen til det sidste ord, du vil markere. Symboler "
 "markeres individuelt."
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:601(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:610(para)
 msgid ""
 "To select a line at a time, triple-click on the first line that you want to "
 "select and drag the mouse to the last line that you want to select."
@@ -937,7 +1064,7 @@ msgstr ""
 "Vil du vælge en linje ad gangen, så tripelklik på den første linje, du vil "
 "markere og træk så musen til den sidste linje, du vil markere."
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:605(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:614(para)
 msgid ""
 "These actions select all text between the first and last items. For all text "
 "selections, <application>GNOME Terminal</application> copies the selected "
@@ -946,17 +1073,17 @@ msgid ""
 "guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
 "Disse handlinger vælger al tekst mellem første og sidste element. For enhver "
-"tekstmarkering vil <application>Gnome-terminal</application> kopiere den "
+"tekstmarkering vil <application>GNOME-terminal</application> kopiere den "
 "markerede tekst til klippebordet, når du slipper musetasten. Hvis du "
 "eksplicit vil kopiere den markerede tekst, så vælg "
 "<menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Kopiér</guimenuitem></"
 "menuchoice>."
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:610(term)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:619(term)
 msgid "To paste text into a terminal:"
 msgstr "Indsæt tekst i en terminal:"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:612(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:621(para)
 msgid ""
 "If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text into "
 "a terminal by performing one of the following actions:"
@@ -964,7 +1091,7 @@ msgstr ""
 "Hvis du tidligere har kopieret tekst til klippebordet, kan du indsætte denne "
 "tekst i en terminal ved at udføre en af følgende handlinger:"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:616(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:625(para)
 msgid ""
 "To paste text that you copied by selection only, middle-click at the command "
 "prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X Server "
@@ -974,7 +1101,7 @@ msgstr ""
 "kommandoprompten. Hvis du ikke har en midtermusetast, så se X-"
 "serverdokumentationen for informationer om hvordan mellemklik emuleres."
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:620(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:629(para)
 msgid ""
 "To paste text that you explicitly copied, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 "guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -983,11 +1110,11 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice> for at indsætte tekst som du eksplicit har "
 "kopieret."
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:627(term)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:636(term)
 msgid "To drag a file name into a terminal window:"
 msgstr "Træk et filnavn ind i et terminalvindue:"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:629(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:638(para)
 msgid ""
 "You can drag a file name to a terminal from another application such as a "
 "file manager. The terminal displays the path and the full name of the file."
@@ -995,11 +1122,11 @@ msgstr ""
 "Du kan trække et filnavn ind i en terminal fra et andet program såsom et "
 "filhåndteringsprogram. Terminalen viser stien samt filens fulde navn."
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:634(term)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:643(term)
 msgid "To access a link:"
 msgstr "Tilgå et link:"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:636(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:645(para)
 msgid ""
 "To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a terminal, "
 "perform the following steps:"
@@ -1007,15 +1134,15 @@ msgstr ""
 "Udfør følgende trin for at tilgå en Uniform Ressourcelokator (URL) som "
 "bliver vist i terminalen:"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:640(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:649(para)
 msgid "Move the mouse over the URL until the URL is underlined."
 msgstr "Flyt musemarkøren hen over URL'en indtil URL'en er understreget."
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:644(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:653(para)
 msgid "Right-click on the URL to open a popup menu."
 msgstr "Højreklik på URL'en for at åbne en pop op-menu."
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:648(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:657(para)
 msgid ""
 "Choose <guimenuitem>Open Link</guimenuitem> to start a link application and "
 "display the file located at the URL."
@@ -1023,11 +1150,11 @@ msgstr ""
 "Vælg <guimenuitem>�bn adresse</guimenuitem> for at starte et linkprogram og "
 "vise filen placeret på den pågældende URL."
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:658(title)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:667(title)
 msgid "Viewing the Keyboard Shortcut Settings"
 msgstr "Vis indstillinger for tastaturgenveje"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:659(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:668(para)
 msgid ""
 "To view the keyboard shortcut settings that are defined for "
 "<application>GNOME Terminal</application>, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
@@ -1035,16 +1162,16 @@ msgid ""
 "<guilabel>Keyboard Shortcuts</guilabel> dialog contains the following items:"
 msgstr ""
 "Du kan se indstillingerne for tastaturgenveje defineret for "
-"<application>Gnome-terminal</application> ved at vælge "
+"<application>GNOME-terminal</application> ved at vælge "
 "<menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Tastaturgenveje</"
 "guimenuitem></menuchoice>. Vinduet <guilabel>Tastaturgenveje</guilabel> "
 "indeholder følgende elementer:"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:663(guilabel)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:672(guilabel)
 msgid "Disable all menu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
 msgstr "Deaktivér alle menugenvejstaster (såsom Alt+f for at åbne Fil-menuen)"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:665(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:674(para)
 msgid ""
 "Deselect this option to disable the access keys that are defined to enable "
 "you to use the keyboard instead of the mouse to select a menu item. Each "
@@ -1059,25 +1186,25 @@ msgstr ""
 "<keycap>Alt</keycap>-tasten i forbindelse med genvejstasten for at udføre "
 "handlingen."
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:670(guilabel)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:679(guilabel)
 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
 msgstr "Deaktivér menugenvejstast (F10 som standard)"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:672(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:681(para)
 msgid ""
 "Deselect this option to disable the shortcut key that is defined to enable "
 "you to access the <application>GNOME Terminal</application> menus. The "
 "default shortcut key to access the menus is <keycap>F10</keycap>."
 msgstr ""
 "Fravælg denne indstilling for at deaktivere genvejstasten der er defineret "
-"til at lade dig tilgå <application>Gnome-terminal</application>-menuerne. "
+"til at lade dig tilgå <application>GNOME-terminal</application>-menuerne. "
 "Standardgenvejstasten til at tilgå menuerne er <keycap>F10</keycap>."
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:677(guilabel)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:686(guilabel)
 msgid "Shortcut Keys"
 msgstr "Genvejstaster"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:679(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:688(para)
 msgid ""
 "The <guilabel>Shortcut Keys</guilabel> section of the dialog lists the "
 "shortcut keys that are defined for each menu item."
@@ -1085,25 +1212,25 @@ msgstr ""
 "Afsnittet <guilabel>Genvejstaster</guilabel> i vinduet anfører "
 "genvejstasterne som er defineret for hvert menuelement."
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:681(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:690(para)
 msgid ""
 "Not all keys can be used as shortcut keys, such as <keycap>Tab</keycap>."
 msgstr ""
 "Ikke alle taster kan bruges som genvejstaster, herunder f.eks. "
 "<keycap>Tabulatortast</keycap>."
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:688(title)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:697(title)
 msgid "Text Size"
 msgstr "Tekststørrelse"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:689(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:698(para)
 msgid ""
 "You can use the following methods to resize the text in the GNOME Terminal "
 "window:"
 msgstr ""
-"Du kan ændre tekststørrelsen i Gnome-terminalvinduet på følgende måder:"
+"Du kan ændre tekststørrelsen i GNOME-terminalvinduet på følgende måder:"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:691(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:700(para)
 msgid ""
 "To increase the size of the text, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 "guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -1111,7 +1238,7 @@ msgstr ""
 "Vælg <menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Zoom ind</guimenuitem></"
 "menuchoice> for at forstørre teksten."
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:693(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:702(para)
 msgid ""
 "To decrease the size of the text, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 "guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -1119,7 +1246,7 @@ msgstr ""
 "Vælg <menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Zoom ud</guimenuitem></"
 "menuchoice> for at formindske teksten."
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:695(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:704(para)
 msgid ""
 "To view the text at actual size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 "guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -1127,17 +1254,17 @@ msgstr ""
 "Vælg <menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Normal størrelse</"
 "guimenuitem></menuchoice> for at vise teksten i normal størrelse."
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:702(title)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:711(title)
 msgid "To Change the Terminal Title"
 msgstr "Ã?ndr terminaltitlen"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:703(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:712(para)
 msgid ""
 "To change the title of the currently displayed terminal, perform the "
 "following steps:"
 msgstr "Udfør følgende trin for at ændre titlen for den nuværende terminal:"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:707(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:716(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Set Title</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
@@ -1145,15 +1272,15 @@ msgstr ""
 "Vælg <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Sæt titel</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:710(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:719(para)
 msgid ""
 "Type the new title in the <guilabel>Title</guilabel> text box. "
 "<application>GNOME Terminal</application> applies the change immediately."
 msgstr ""
 "Skriv den nye titel i <guilabel>Titel</guilabel>-tekstfeltet. "
-"<application>Gnome-terminal</application> anvender ændringen omgående."
+"<application>GNOME-terminal</application> anvender ændringen omgående."
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:713(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:722(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Set Title</"
 "guilabel> dialog."
@@ -1161,11 +1288,11 @@ msgstr ""
 "Klik på <guibutton>Luk</guibutton> for at lukke <guilabel>Sæt titel</"
 "guilabel>-vinduet."
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:719(title)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:728(title)
 msgid "To Change the Character Encoding"
 msgstr "Ã?ndr tegnkodning"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:720(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:729(para)
 msgid ""
 "To change the character encoding, choose <menuchoice><guimenu>Terminal</"
 "guimenu><guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu></menuchoice>, then "
@@ -1175,11 +1302,11 @@ msgstr ""
 "guimenu><guisubmenu>Sæt tegnkodning</guisubmenu></menuchoice>, og vælg så "
 "den ønskede tegnkodning."
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:725(title)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:734(title)
 msgid "To Change the List of Character Encodings"
 msgstr "Ã?ndr listen af tegnkodninger"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:726(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:735(para)
 msgid ""
 "To change the list of character encodings displayed in the <guisubmenu>Set "
 "Character Encoding</guisubmenu> menu, perform the following steps:"
@@ -1187,7 +1314,7 @@ msgstr ""
 "Udfør følgende trin for at ændre i listen af tegnkodninger som vises i "
 "<guisubmenu>Sæt tegnkodning</guisubmenu>-menuen:"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:731(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:740(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Set Character "
 "Encoding</guisubmenu><guimenuitem>Add or Remove</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -1195,7 +1322,7 @@ msgstr ""
 "Vælg <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Sæt tegnkodning</"
 "guisubmenu><guimenuitem>Tilføj eller fjern</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:735(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:744(para)
 msgid ""
 "To add an encoding to the <guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu> "
 "menu, select the encoding in the <guilabel>Available encodings</guilabel> "
@@ -1205,7 +1332,7 @@ msgstr ""
 "menuen, så vælg tegnkodningen i listen <guilabel>Tilgængelige kodninger</"
 "guilabel> og klik den højre pileknap."
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:739(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:748(para)
 msgid ""
 "To remove an encoding from the <guisubmenu>Set Character Encoding</"
 "guisubmenu> menu, select the encoding in the <guilabel>Encodings shown in "
@@ -1215,7 +1342,7 @@ msgstr ""
 "menuen, så vælg tegnkodningen i <guilabel>Kodninger der vises i menu:</"
 "guilabel>-listen, og klik så venstre pileknap."
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:743(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:752(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Add or Remove "
 "Terminal Encodings</guilabel> dialog."
@@ -1223,19 +1350,19 @@ msgstr ""
 "Klik <guibutton>Luk</guibutton> for at lukke <guilabel>Tilføj eller fjern "
 "terminalkodninger</guilabel>-vinduet."
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:751(title)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:760(title)
 msgid "To Recover Your Terminal"
 msgstr "Genskab din terminal"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:752(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:761(para)
 msgid "This section provides some advice if you have problems with terminals."
 msgstr "Dette afsnit indeholder råd i tilfælde af problemer med terminaler."
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:757(term)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:766(term)
 msgid "To reset the state of the terminal:"
 msgstr "Nulstil terminalens tilstand:"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:759(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:768(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
@@ -1243,11 +1370,11 @@ msgstr ""
 "Vælg <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Nulstil</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:767(term)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:776(term)
 msgid "To reset the terminal and clear the screen:"
 msgstr "Nulstil terminalen og ryd skærmen:"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:769(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:778(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset and Clear</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
@@ -1255,11 +1382,11 @@ msgstr ""
 "Vælg <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Nulstil og ryd</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:781(title)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:790(title)
 msgid "Preferences"
 msgstr "Indstillinger"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:782(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:791(para)
 msgid ""
 "To configure <application>GNOME Terminal</application>, choose "
 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Current Profile</"
@@ -1268,39 +1395,39 @@ msgid ""
 "guimenuitem></menuchoice>, select the profile you want to edit, then click "
 "<guibutton>Edit</guibutton>."
 msgstr ""
-"For at konfigurere <application>Gnome-terminal</application> skal du vælge "
+"For at konfigurere <application>GNOME-terminal</application> skal du vælge "
 "<menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Nuværende profil</"
 "guimenuitem></menuchoice>. For at konfigurere en anden profil som du har "
 "oprettet, så vælg <menuchoice><guimenu>Redigér</"
 "guimenu><guimenuitem>Profiler</guimenuitem></menuchoice>, vælg profilen du "
 "vil redigere, og klik så <guibutton>Redigér</guibutton>."
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:784(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:793(para)
 msgid ""
 "The <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog contains the following "
 "tabbed sections that you can use to configure <application>GNOME Terminal</"
 "application>:"
 msgstr ""
 "Vinduet <guilabel>Redigerer profil</guilabel> indeholder følgende faneblade, "
-"som du kan bruge til at indstille <application>Gnome-terminal</application>:"
+"som du kan bruge til at indstille <application>GNOME-terminal</application>:"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:803(title)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:812(title)
 msgid "General"
 msgstr "Generelt"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:807(guilabel)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:816(guilabel)
 msgid "Profile name"
 msgstr "Profilnavn"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:809(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:818(para)
 msgid "Use this text box to specify the name of the current profile."
 msgstr "Brug dette tekstfelt til at angive navnet på den nuværende profil."
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:816(guilabel)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:825(guilabel)
 msgid "Use the system fixed width font"
 msgstr "Brug systemets fastbreddeskrifttype"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:818(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:827(para)
 msgid ""
 "Select this option to use the standard fixed width font that is specified in "
 "the <guilabel>Font</guilabel> tab of the <application>Appearance</"
@@ -1310,11 +1437,11 @@ msgstr ""
 "er angivet i <guilabel>Skrifttype</guilabel>-fanebladet af "
 "<application>Udseende</application>-indstillingsværktøjet."
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:825(guilabel)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:834(guilabel)
 msgid "Font"
 msgstr "Skrifttype"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:827(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:836(para)
 msgid ""
 "Click on this button to select a font type and font size for the terminal. "
 "This button is only enabled if the <guilabel>Use the system terminal font</"
@@ -1324,35 +1451,35 @@ msgstr ""
 "terminalen. Denne knap er kun aktiveret hvis <guilabel>Brug systemets "
 "terminalskrifttype</guilabel> ikke er afkrydset."
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:833(guilabel)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:842(guilabel)
 msgid "Allow bold text"
 msgstr "Tillad fed tekst"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:835(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:844(para)
 msgid "Select this option to enable the terminal to display bold text."
 msgstr "Vælg denne indstilling for at aktivere fed tekst i terminalen."
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:842(guilabel)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:851(guilabel)
 msgid "Show menubar by default in new terminals"
 msgstr "Vis som standard menulinjen i nye terminaler"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:845(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:854(para)
 msgid "Select this option to show the menubar on new terminal windows."
 msgstr "Vælg denne indstilling for at vise menulinjen i nye terminalvinduer."
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:852(guilabel)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:861(guilabel)
 msgid "Terminal bell"
 msgstr "Terminalbip"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:854(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:863(para)
 msgid "Select this option to enable the terminal bell."
 msgstr "Vælg denne indstilling for at aktivere terminalbippet."
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:861(guilabel)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:870(guilabel)
 msgid "Select-by-word characters"
 msgstr "Ordvælgningstegn"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:863(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:872(para)
 msgid ""
 "Use this text box to specify characters or groups of characters that "
 "<application>GNOME Terminal</application> considers to be words when you "
@@ -1360,19 +1487,19 @@ msgid ""
 "more information about how to select text by word."
 msgstr ""
 "Brug dette tekstfelt til at angive tegn eller grupper af tegn som "
-"<application>Gnome-terminal</application> regner for at være ord, når du "
+"<application>GNOME-terminal</application> regner for at være ord, når du "
 "markerer tekst efter ord. Se <xref linked=\"gnome-terminal-contents\"/> for "
 "yderligere information om hvordan tekst markeres efter ord."
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:872(title)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:881(title)
 msgid "Title and Command"
 msgstr "Titel og kommando"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:876(guilabel)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:885(guilabel)
 msgid "Initial title"
 msgstr "Starttitel"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:878(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:887(para)
 msgid ""
 "Use this text box to specify the initial title of terminals that use the "
 "profile. New terminals that are started from the current terminal have the "
@@ -1382,11 +1509,11 @@ msgstr ""
 "profilen. Nye terminaler som startes fra den nuværende profil har den nye "
 "starttitel."
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:885(guilabel)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:894(guilabel)
 msgid "When terminal commands set their own titles"
 msgstr "Når terminalkommandoer sætter deres egne titler"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:887(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:896(para)
 msgid ""
 "Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, "
 "that is, terminal titles set by commands that run in the terminal."
@@ -1395,11 +1522,11 @@ msgstr ""
 "titler håndteres, hvorved forstås terminaltitler som sættes af kommandoer, "
 "der køres i terminalen."
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:894(guilabel)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:903(guilabel)
 msgid "Run command as a login shell"
 msgstr "Kør kommando som en logindskal"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:896(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:905(para)
 msgid ""
 "Select this option to force the command that currently runs inside the "
 "terminal to run as a login shell. If the command is not a shell, the setting "
@@ -1409,11 +1536,11 @@ msgstr ""
 "terminalen til at køre som en logindskal. Hvis kommandoen ikke er en skal, "
 "har denne indstilling ingen effekt."
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:903(guilabel)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:912(guilabel)
 msgid "Update login records when command is launched"
 msgstr "Opdatér log ind-opførsler når kommando køres"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:905(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:914(para)
 msgid ""
 "Select this option to insert a new entry in the login records when a new "
 "shell is opened."
@@ -1421,11 +1548,11 @@ msgstr ""
 "Vælg denne indstilling for at indsætte en ny post i logind-fortegnelserne "
 "når en ny skal åbnes."
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:912(guilabel)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:921(guilabel)
 msgid "Run a custom command instead of my shell"
 msgstr "Kør en brugerdefineret kommando i stedet for kommandoskallen"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:915(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:924(para)
 msgid ""
 "Select this option to run a specified command, other than the normal shell, "
 "in the terminal. Specify the custom command in the <guilabel>Custom command</"
@@ -1435,11 +1562,11 @@ msgstr ""
 "skal, i terminalen. Angiv den brugertilpassede kommando i "
 "<guilabel>Brugerdefineret kommando</guilabel>-tekstfeltet."
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:922(guilabel)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:931(guilabel)
 msgid "When command exits"
 msgstr "NÃ¥r kommando slutter"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:924(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:933(para)
 msgid ""
 "Use this drop-down list to specify what action to perform when the command "
 "exits."
@@ -1447,15 +1574,15 @@ msgstr ""
 "Brug denne rullegardinsliste til at angive den handling, der skal udføres "
 "når kommandoen afslutter."
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:932(title)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:941(title)
 msgid "Colours"
 msgstr "Farver"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:936(guilabel)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:945(guilabel)
 msgid "Foreground and Background"
 msgstr "Forgrund og baggrund"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:939(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:948(para)
 msgid ""
 "Select the <guilabel>Use colours from system theme</guilabel> option to use "
 "the colors that are specified in the GNOME Desktop theme that is selected in "
@@ -1464,12 +1591,12 @@ msgid ""
 "tool</ulink>."
 msgstr ""
 "Vælg indstillingen <guilabel>Benyt farver fra systemtemaet</guilabel> for at "
-"bruge farver som er angivet i Gnome-skrivebordstemaet.  Temaet vælges i "
+"bruge farver som er angivet i GNOME-skrivebordstemaet.  Temaet vælges i "
 "<guilabel>Tema</guilabel>-fanebladet i indstillingsværktøjet <ulink type="
 "\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-theme\"><application>Udseende</"
 "application></ulink>."
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:942(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:951(para)
 msgid ""
 "Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to specify the "
 "foreground and background colors for the terminal. <application>GNOME "
@@ -1477,35 +1604,35 @@ msgid ""
 "color combinations:"
 msgstr ""
 "Brug rullegardinslisten <guilabel>Indbyggede skemaer</guilabel> til at "
-"angive forgrunds- og baggrundsfarverne for terminalen. <application>Gnome-"
+"angive forgrunds- og baggrundsfarverne for terminalen. <application>GNOME-"
 "terminal</application> understøtter følgende forgrunds- og "
 "baggrundsfarvekombinationer:"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:948(guilabel)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:957(guilabel)
 msgid "Black on light yellow"
 msgstr "Sort på lysegul"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:953(guilabel)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:962(guilabel)
 msgid "Black on white"
 msgstr "Sort på hvid"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:958(guilabel)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:967(guilabel)
 msgid "Gray on black"
 msgstr "Grå på sort"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:963(guilabel)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:972(guilabel)
 msgid "Green on black"
 msgstr "Grøn på sort"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:968(guilabel)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:977(guilabel)
 msgid "White on black"
 msgstr "Hvid på sort"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:973(guilabel)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:982(guilabel)
 msgid "Custom"
 msgstr "Brugertilpasset"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:975(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:984(para)
 msgid ""
 "This option enables you to select colors that are not in the selected color "
 "scheme."
@@ -1513,7 +1640,7 @@ msgstr ""
 "Denne indstilling lader dig vælge farver, som ikke er i det valgte "
 "farveskema."
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:980(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:989(para)
 msgid ""
 "The actual display of the foreground and background colors can vary "
 "depending on the color scheme that you choose. For example, if you choose "
@@ -1531,7 +1658,7 @@ msgstr ""
 "aktiveret, hvis <guilabel>Benyt farver fra systemtemaet</guilabel> ikke er "
 "krydset af."
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:983(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:992(para)
 msgid ""
 "Click on the <guibutton>Text colour</guibutton> button to display the "
 "<guilabel>Choose terminal text colour</guilabel> dialog. Use the color wheel "
@@ -1547,7 +1674,7 @@ msgstr ""
 "kun aktiveret hvis <guilabel>Benyt farver fra systemtemaet</guilabel> ikke "
 "er afkrydset."
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:986(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:995(para)
 msgid ""
 "Click on the <guibutton>Background colour</guibutton> button to display the "
 "<guilabel>Choose terminal background colour</guilabel> dialog. Use the color "
@@ -1563,11 +1690,11 @@ msgstr ""
 "guibutton> er kun aktiveret, hvis <guilabel>Benyt farver fra systemtemaet</"
 "guilabel> er afkrydset."
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:993(guilabel)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:1002(guilabel)
 msgid "Palette"
 msgstr "Farvepalet"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:995(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:1004(para)
 msgid ""
 "The terminal emulation can only use 16 colors at a time to draw text. The "
 "color palette specifies these 16 colors. Applications that run in the "
@@ -1577,7 +1704,7 @@ msgstr ""
 "Farvepaletten angiver disse 16 farver. Programmer, der kører i terminalen, "
 "kan bruge et indekseringstal til at angive en farve fra denne palet."
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:997(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:1006(para)
 msgid ""
 "Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to choose a "
 "preset color schemes. The color palette below and the contents of the "
@@ -1587,7 +1714,7 @@ msgstr ""
 "et prædefineret farvetema. Farvepaletten herunder og indholdet af "
 "terminalvinduet vil begge blive opdateret til at vise skemaet."
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:998(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:1007(para)
 msgid ""
 "Use the <guilabel>Colour palette</guilabel> to customize the 16 default "
 "colors in the custom color palette. To customize a color, click on the color "
@@ -1601,24 +1728,24 @@ msgstr ""
 "eller rulleknapperne til at tilpasse farven, og klik så <guibutton>O.k.</"
 "guibutton>."
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:1005(title)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:1014(title)
 msgid "Effects"
 msgstr "Effekter"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:1009(guilabel)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:1018(guilabel)
 msgid "Background"
 msgstr "Baggrund"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:1011(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:1020(para)
 msgid ""
 "Select a background for the terminal window. The options are as follows:"
 msgstr "Vælg en baggrund for terminalvinduet. Der er følgende muligheder:"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:1017(guilabel)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:1026(guilabel)
 msgid "Solid color"
 msgstr "Ensfarvet"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:1019(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:1028(para)
 msgid ""
 "Select this option to use the background color that is specified in the "
 "<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section as the background color for the "
@@ -1627,11 +1754,11 @@ msgstr ""
 "Vælg denne indstilling for at bruge baggrundsfarven som er angivet i "
 "fanebladet <guilabel>Farver</guilabel> som baggrundsfarve for terminalen."
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:1025(guilabel)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:1034(guilabel)
 msgid "Background image"
 msgstr "Baggrundsbillede"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:1027(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:1036(para)
 msgid ""
 "Select this option to use an image file as the background for the terminal. "
 "Use the <guilabel>Image file</guilabel> drop-down combination box to specify "
@@ -1644,7 +1771,7 @@ msgstr ""
 "kan du klikke på <guibutton>Gennemse</guibutton> for at søge efter "
 "billedfilen."
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:1030(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:1039(para)
 msgid ""
 "Select the <guilabel>Background image scrolls</guilabel> option to enable "
 "the background image to scroll with the text when you scroll through the "
@@ -1658,20 +1785,20 @@ msgstr ""
 "terminalbaggrunden og kun teksten ruller. Denne indstilling aktiveres kun "
 "hvis du anvender <guilabel>Baggrundsbillede</guilabel>-indstillingen."
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:1034(guilabel)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:1043(guilabel)
 msgid "Transparent background"
 msgstr "Gennemsigtig baggrund"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:1036(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:1045(para)
 msgid "Select this option to use a transparent background for the terminal."
 msgstr ""
 "Vælg denne indstilling for at bruge en gennemsigtig baggrund for terminalen."
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:1045(guilabel)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:1054(guilabel)
 msgid "Shade transparent or image background"
 msgstr "Gør gennemsigtige og billedbaggrunde mørkere"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:1048(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:1057(para)
 msgid ""
 "Use this slider to shade or dim the background of the terminal. This option "
 "is only enabled if you select the <guilabel>Background image</guilabel> or "
@@ -1681,15 +1808,15 @@ msgstr ""
 "indstilling aktiveres kun hvis du vælger enten <guilabel>Baggrundsbillede</"
 "guilabel>- eller <guilabel>Gennemsigtig baggrund</guilabel>-indstillingen."
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:1057(title)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:1066(title)
 msgid "Scrolling"
 msgstr "Rulning"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:1061(guilabel)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:1070(guilabel)
 msgid "Scrollbar is"
 msgstr "Rullebjælke er"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:1063(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:1072(para)
 msgid ""
 "Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar on the "
 "terminal window."
@@ -1697,11 +1824,11 @@ msgstr ""
 "Brug denne rullegardinsliste til at angive positionen af rullebjælken i "
 "terminalvinduet."
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:1070(guilabel)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:1079(guilabel)
 msgid "Scrollback ... lines"
 msgstr "Tilbagerulning: ... linjer"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:1072(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:1081(para)
 msgid ""
 "Use this spin box to specify the number of lines that you can scroll back "
 "using the scrollbar. For example, if you specify 100 you can scroll back the "
@@ -1711,12 +1838,12 @@ msgstr ""
 "ved hjælp af rullebjælken. Hvis du eksempelvis angiver 100, kan du rulle "
 "tilbage gennem de første 100 linjer vist i terminalen."
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:1079(guilabel)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:1088(guilabel)
 msgid "Scroll on output"
 msgstr "Rul ned ved uddata"
 
 # Den engelske tekst har vist byttet om
-#: ../C/gnome-terminal.xml:1081(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:1090(para)
 msgid ""
 "Select this option to enable you to scroll the output on the terminal while "
 "the terminal continues to display more output from a command."
@@ -1725,11 +1852,11 @@ msgstr ""
 "terminalvinduet mens terminalen fortsætter med at vise flere uddata fra en "
 "kommando."
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:1088(guilabel)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:1097(guilabel)
 msgid "Scroll on keystroke"
 msgstr "Rul ned ved tastetryk"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:1090(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:1099(para)
 msgid ""
 "Select this option to enable you to press any key on the keyboard to scroll "
 "down the terminal window to the command prompt. This action only applies if "
@@ -1741,15 +1868,15 @@ msgstr ""
 "Denne handling gælder kun hvis du har rullet terminalvinduet op og ønsker at "
 "vende tilbage til kommandoprompten."
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:1099(title)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:1108(title)
 msgid "Compatibility"
 msgstr "Kompatibilitet"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:1103(guilabel)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:1112(guilabel)
 msgid "Backspace key generates"
 msgstr "Slet-tilbage genererer"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:1105(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:1114(para)
 msgid ""
 "Use the drop-down list to select the function that you want the "
 "<keycap>Backspace</keycap> key to perform."
@@ -1757,11 +1884,11 @@ msgstr ""
 "Brug rullegardinslisten til at vælge den funktion, du ønsker at <keycap>Slet-"
 "tilbage</keycap> skal udføre."
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:1112(guilabel)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:1121(guilabel)
 msgid "Delete key generates"
 msgstr "Slettetast genererer"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:1114(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:1123(para)
 msgid ""
 "Use the drop-down list to select the function that you want the "
 "<keycap>Delete</keycap> key to perform."
@@ -1769,11 +1896,11 @@ msgstr ""
 "Brug rullegardinslisten til at vælge den funktion, du ønsker at "
 "<keycap>Slettetast</keycap> skal udføre."
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:1121(guibutton)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:1130(guibutton)
 msgid "Reset compatibility options to defaults"
 msgstr "Nulstil kompatibilitetsindstillinger til standardværdier"
 
-#: ../C/gnome-terminal.xml:1123(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:1132(para)
 msgid ""
 "Click on this button to reset the options on the <guilabel>Compatibility</"
 "guilabel> tabbed section to the default settings."
@@ -1781,112 +1908,8 @@ msgstr ""
 "Klik på denne knap for at nulstille indstillingerne i fanebladet "
 "<guilabel>Kompatibilitet</guilabel> til standardindstillingerne."
 
-#: ../C/legal.xml:2(para)
-msgid ""
-"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
-"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
-"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
-"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
-"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
-"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
-msgstr ""
-"Der gives tilladelse til at kopiere, distribuere og/eller ændre dette "
-"dokument under betingelserne givet i GNU Free Documentation License (GFDL), "
-"version 1.1 eller enhver nyere version udgivet af Free Software Foundation "
-"uden invariante afsnit, uden forsidetekster, og uden bagsidetekster. Du kan "
-"findeen kopi af GFDL'en her: <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</"
-"ulink>, eller i filen COPYING-DOCS der distribueres med denne manual."
-
-#: ../C/legal.xml:12(para)
-msgid ""
-"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
-"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
-"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
-"section 6 of the license."
-msgstr ""
-"Denne manual er en del af GNOME-manualsamlingen distribueret under GFDL'en. "
-"Hvis du vil distribuere denne manual separat fra denne samling, kan du gøre "
-"det ved at tilføje en kopi af licensen til manualen, som beskrevet i sektion "
-"6 af licensen."
-
-#: ../C/legal.xml:19(para)
-msgid ""
-"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
-"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
-"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
-"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
-"capital letters."
-msgstr ""
-"Mange af navnene brugt af firmaer til at skelne deres produkter og tjenester "
-"er betegnet som mærkevarer. Der hvor de navne optræder i en GNOME-"
-"dokumentation, og medlemmerne af GNOME-dokumantationsprojektet er blevet "
-"gjort opmærksomme på disse varemærker, så er navnene skrevet med store "
-"bogstaver eller store forbogstaver."
-
-#: ../C/legal.xml:35(para)
-msgid ""
-"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
-"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
-"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
-"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
-"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
-"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
-"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
-"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
-"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
-msgstr ""
-"DETTE DOKUMENT GÃ?RES TILGÃ?NGELIGT SÃ?DAN SOM DET ER, UDEN NOGEN FORM FOR "
-"GARANTI, HVERKEN UDTALT ELLER ANTYDET, DERIBLANDT, UDEN BEGRÃ?NSNINGER, "
-"GARANTIER OM AT DOKUMENTET ELLER Ã?NDREDE VERSIONER AF DOKUMENTET ER FRIT FOR "
-"DEFEKTER, PASSENDE TIL ET BESTEMT FORMÃ?L ELLER IKKE-KRÃ?NKENDE. DU HÃ?FTER "
-"SELV FOR HELE RISIKOEN VEDRÃ?RENDE KVALITET, KORREKTHED OG YDELSE FOR "
-"DOKUMENTET ELLER Ã?NDREDE VERSIONER AF DOKUMENTET. SKULLE ET DOKUMENT, ELLER "
-"EN Ã?NDRET VERSION AF ET DOKUMENT VISE SIG AT VÃ?RE DEFEKT PÃ? EN HVILKEN SOM "
-"HELST MÃ?DE, HÃ?FTER DU FOR BETALING FOR EVENTUEL NÃ?DVENDIG SERVICE, "
-"REPARATION ELLER KORREKTION (OG IKKE HVERKEN DEN OPRINDELIGE FORFATTER, "
-"SKRIBENT ELLER NOGEN ANDEN BIDRAGYDER). DENNE ERKLÃ?RING OM GARANTIFORBEHOLD "
-"ER EN ESSENTIEL DEL AF DENNE LICENS. INGEN BRUG AF NOGET DOKUMENT ELLER "
-"Ã?NDRET VERSION AF DOKUMENTET ER AUTORISERET HERUNDER BORTSET FRA DENNE "
-"FORBEHOLDSERKLÃ?RING; OG"
-
-#: ../C/legal.xml:55(para)
-msgid ""
-"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
-"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
-"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
-"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
-"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
-"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
-"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
-"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
-"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
-"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
-msgstr ""
-"UNDER INGEN OMSTÃ?NDIGHEDER OG UNDER INGEN JURIDISK TEORI, UANSET OM DET ER "
-"EN BEVIDSTE SKADENDE HANDLING (INKLUSIV UFORSVARLIGHED) ELLER PÃ? HVILKEN SOM "
-"HELST ANDEN MÃ?DE, KAN FORFATTEREN, SKRIBENT, BIDRAGYDERE, DISTRIBUTÃ?RER "
-"ELLER FORSYNER AF DETTE DOKUMENT ELLER MODIFICEREDE VERSIONER GÃ?RES "
-"ANSVARLIG OVERFOR NOGEN PERSON FOR NOGEN DIREKTE, INDIREKTE, SPECIEL, "
-"TILFÃ?LDIG ELLER FÃ?LGENDE SKADE PÃ?FÃ?RT NOGEN INKLUSIV, UDEN BEGRÃ?NSNING, "
-"SKADE SOM FÃ?LGE AF TAB AF RYGTE, ARBEJDSSTOP, COMPUTER-FEJL ELLER -SVIGT, "
-"ELLER ENHVER ANDEN FORM FOR SKADE ELLER TAB SOM ER OPSTÃ?ET I FORBINDELSE MED "
-"BRUG AF DETTE DOKUMENT ELLER MODIFICEREDE VERSIONER HERAF, SELV HVIS EN "
-"SÃ?DAN PART HAR VÃ?RET INFORMERET OM MULIGHEDEN FOR SÃ?DANNE SKADER."
-
-#: ../C/legal.xml:28(para)
-msgid ""
-"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
-"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
-"<placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"DETTE DOKUMENT OG MODIFICEREDE VERSIONER GÃ?RES TILGÃ?NGELIGT UNDER "
-"BETINGELSERNE I GNU FREE DOKUMENTATION LICENS UNDER DEN FORUDSÃ?TNING AT: "
-"<placeholder-1/>"
-
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
-#: ../C/legal.xml:0(None)
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#: ../C/gnome-terminal.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>, 2009.\n"
@@ -1895,7 +1918,4 @@ msgstr ""
 "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk";
 
 #~ msgid "GNOME Terminal"
-#~ msgstr "Gnome-terminal"
-
-#~ msgid "User manual for the GNOME Terminal application."
-#~ msgstr "Brugermanual til programmet Gnome-terminal."
+#~ msgstr "GNOME-terminal"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]