[nautilus] Updated Danish translation
- From: Kenneth Nielsen <kennethn src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [nautilus] Updated Danish translation
- Date: Tue, 23 Mar 2010 21:55:46 +0000 (UTC)
commit ffadc713c20db01c3678f947f510565affcd4887
Author: Anders Jenbo <anders jenbo dk>
Date: Tue Mar 23 22:55:31 2010 +0100
Updated Danish translation
po/da.po | 3876 +++++++++++---------------------------------------------------
1 files changed, 682 insertions(+), 3194 deletions(-)
---
diff --git a/po/da.po b/po/da.po
index d2600c7..85db074 100644
--- a/po/da.po
+++ b/po/da.po
@@ -41,9 +41,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-02-14 17:31+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-01-24 22:45+0100\n"
-"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-03-23 22:55+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-23 01:40+0100\n"
+"Last-Translator: Anders Jenbo <anders jenbo dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk dansk-gruppen dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -794,28 +794,23 @@ msgstr ""
"vises både mapper og filer."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the extra pane visible."
-msgstr ""
-"Hvis sat til sand, vil den ekstra rude være synlig i nyligt åbnede vinduer."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Hvis sat til sand, vil nyligt åbnede vinduer have en adresselinje."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Hvis sat til sand, vil nyligt åbnede vinduer have et sidepanel."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Hvis sat til sand, vil nyligt åbnede vinduer have en statuslinje."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "Hvis sat til sand, vil nyligt åbnede vinduer have værktøjslinjer."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
@@ -823,7 +818,7 @@ msgstr ""
"Hvis sat til sand, vil Nautilus navigeringsvinduer altid bruge adresselinje, "
"i stedet for stivælgeren."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
@@ -831,7 +826,7 @@ msgstr ""
"Hvis sat til sand, vil Nautilus lade dig ændre og vise filrettigheder på en "
"mere Unix-lignende måde og give adgang til mere indforståede valgmuligheder."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
@@ -839,7 +834,7 @@ msgstr ""
"Hvis sat til sand, vil Nautilus vise mapper før filer i ikon- og "
"listevisningerne."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
@@ -847,7 +842,7 @@ msgstr ""
"Hvis sat til sand, vil Nautilus spørge om bekræftelse når du forsøger at "
"slette filer, eller tømme papirkurven."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
@@ -855,7 +850,7 @@ msgstr ""
"Hvis \"true\", vil Nautilus automatisk montere medier såsom brugersynlige "
"harddiske og flytbare medier ved opstart og ved indsættelse af medierne."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
@@ -867,11 +862,11 @@ msgstr ""
"for mediet; for medier hvor en kendt x-content-type findes, vil den "
"brugerdefinerbare handling i stedet blive foretaget."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "Hvis sat til sand, vil Nautilus tegne ikonerne på skrivebordet."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This "
"is the default setting. If set to false, it can be started without any "
@@ -883,7 +878,7 @@ msgstr ""
"vindue, så nautilus kan tjene som en dæmon, der overvåger automontering af "
"medier eller tilsvarende opgaver."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
@@ -893,7 +888,7 @@ msgstr ""
"fil med det samme i stedet for at flytte den til papirkurven. Dette kan være "
"farligt, så pas på."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when a medium is inserted."
@@ -901,7 +896,7 @@ msgstr ""
"Hvis \"true\", vil Nautilus aldrig spørge brugeren eller foretage autokørsel/"
"autostart af programmer når medier indsættes."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
@@ -909,7 +904,7 @@ msgstr ""
"Hvis sat til sand, vil Nautilus benytte brugerens hjemmemappe som "
"skrivebord. Hvis sat til falsk, vil ~/Desktop blive benyttet som skrivebord."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
@@ -919,7 +914,7 @@ msgstr ""
"er såden som Nautilus plejede at opføre sig før version 2.6, og nogle "
"foretrækker dette."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
@@ -929,7 +924,7 @@ msgstr ""
"vist. Aktuelt bliver kun filer der slutter med en tilde (~) betragtet som "
"sikkerhedskopier."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
@@ -937,7 +932,7 @@ msgstr ""
"Hvis sat til sand, vil skjulte filer blive vist i filhåndteringen. Skjulte "
"filer er enten punktumfiler eller angivet i en mappes \".hidden\"-fil."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
@@ -945,7 +940,7 @@ msgstr ""
"Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til netværksservere, blive vist "
"på skrivebordet."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
@@ -953,7 +948,7 @@ msgstr ""
"Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til placering af maskinen, blive "
"vist på skrivebordet."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
@@ -961,7 +956,7 @@ msgstr ""
"Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til hjemmemappen, blive vist på "
"skrivebordet."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
@@ -969,7 +964,7 @@ msgstr ""
"Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til papirkurven, blive vist på "
"skrivebordet."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
@@ -977,7 +972,7 @@ msgstr ""
"Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til monterede diskenheder, blive "
"vist på skrivebordet."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
@@ -985,7 +980,7 @@ msgstr ""
"Hvis denne indstilling aktiveres, vil alle kolonner i kompakt visning have "
"samme bredde. Ellers vil bredden af hver kolonne bestemmes separat."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
@@ -995,7 +990,7 @@ msgstr ""
"ved f.eks. sortering efter navn vil filerne blive sorteret fra \"Ã¥\" til \"a"
"\" i stedet for fra \"a\" til \"Ã¥\"."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
@@ -1004,25 +999,26 @@ msgid ""
msgstr ""
"Hvis sand vil filer i nye vinduer blive sorteret i omvendt rækkefølge, dvs. "
"ved f.eks. sortering efter navn vil filerne blive sorteret fra \"Ã¥\" til \"a"
-"\" i stedet for fra \"a\" til \"Ã¥\"."
+"\" i stedet for fra \"a\" til \"å\"; ved sortering efter størrelse vil "
+"filerne blive sorteret stigende i stedet for faldende."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Hvis sand vil ikoner blive placeret tættere som standard i nye vinduer."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Hvis sand vil etiketter blive placeret ved siden af ikoner i stedet for "
"under dem."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr "Hvis sand vil nye vinduer bruge manuel placering som standard."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
@@ -1032,11 +1028,11 @@ msgstr ""
"Formålet må dette er at undgå at generere miniaturer for store billeder som "
"kan tage lang tid at indlæse eller bruge meget hukommelse."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Liste over mulige tekster for ikoner"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
@@ -1047,7 +1043,7 @@ msgstr ""
"noget tilsvarende program startes ved indsættelse af medier svarende til "
"disse typer."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
@@ -1057,7 +1053,7 @@ msgstr ""
"\"preferenes capplet\". Et mappevindue vil blive åbnet ved indsættelse af "
"medier svarende til disse typer."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
@@ -1067,36 +1063,36 @@ msgstr ""
"program i \"preference capplet\". Det foretrukne program for den givne type "
"vil blive startet ved indsættelse af medier svarende til disse typer."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr "Liste af x-content/*-typer sat til \"Gør intet\""
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr "Liste af x-content/*-typer sat til \"Ã?bn mappe\""
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr "Liste af x-content/*-typer for hvilke et foretrukkent program startes"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Maksimalt håndterede filer i en mappe"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maksimal billedstørrelse til miniaturegenerering"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Museknap, der aktiverer \"Tilbage\"-kommandoen i browservinduet"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Museknap, der aktiverer \"Fremad\"-kommandoen i browservinduet"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
@@ -1104,38 +1100,38 @@ msgstr ""
"Navn på det Nautilus-tema som skal bruges. Dette er forældet siden Nautilus "
"2.2. Benyt ikontemaet i stedet."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Nautilus håndterer optegning af skrivebordet"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus benytter brugerens hjemmemappe som skrivebord"
# 'destrueres' jf. vindueslukkemekanismer i widgetsystemer (destroy, invisible, ...)
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
msgstr "Nautilus vil afslutte når sidste vindue destrueres."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Netværksservere synligt på skrivebordet"
# Netværksservere er tilsyneladende navnet på en genvej
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Ikonnavn for Netværksservere"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr ""
"Spørg aldrig og benyt aldrig automatisk programkørsel ved medieindsættelse"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Vis kun mapper i træsidepanelet"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
@@ -1143,62 +1139,58 @@ msgstr ""
"Mulige værdier er \"single\" for at køre filer med et enkeltklik og \"double"
"\" for at køre dem med et dobbeltklik."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Anbring etiketter ved siden af ikoner"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Omvendt sorteringsorden i nye vinduer"
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Vis avancerede rettigheder i filegenskabsvinduet"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
-msgid "Show extra pane in new windows"
-msgstr "Vis ekstra rude i nye vinduer"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Vis mapper først i vinduer"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Vis adresselinje i nye vinduer"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Vis monterede diskenheder på skrivebordet"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Vis sidepanel i nye vinduer"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Vis statuslinje i nye vinduer"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Vis pakkeinstallationsprogrammet for ukendte mime-typer"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Vis værktøjslinje i nye vinduer"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
msgid "Side pane view"
msgstr "Sidepanelsvisning"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
@@ -1211,7 +1203,7 @@ msgstr ""
"filer på lokale filsystemer blive afspillet. Hvis sat til \"never\", bliver "
"lydfiler aldrig afspillet."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
@@ -1225,7 +1217,7 @@ msgstr ""
"filer på lokale filsystemer. Hvis sat til \"never\", vil udsnit aldrig blive "
"vist."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
@@ -1239,7 +1231,7 @@ msgstr ""
"miniaturer for filer på lokale filsystemer. Hvis sat til \"never\", bliver "
"miniaturer aldrig genereret, i stedet benyttes et generelt ikon."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
@@ -1252,15 +1244,15 @@ msgstr ""
"blive vist for mapper på lokale filsystemer. Hvis sat til \"never\", vil "
"antallet af objekter aldrig blive talt op."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Tekst-ellipsegrænse"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Standard-ikonstørrelsen for en miniature i ikonvisningen."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
@@ -1268,7 +1260,7 @@ msgstr ""
"Den forvalgte sorteringsorden for objekter i ikonvisningen. Mulige værdier "
"er \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" og \"emblems\"."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
@@ -1276,15 +1268,15 @@ msgstr ""
"Den forvalgte sorteringsorden for objekter i listevisningen. Mulige værdier "
"er \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" og \"emblems\"."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Den forvalgte bredde af sidepanelet i nye vinduer."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Den skrifttypebeskrivelse som bruges til ikontekster på skrivebordet."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
@@ -1292,11 +1284,11 @@ msgstr ""
"Formatet for fildatoer. Mulige værdier er \"locale\", \"iso\", og \"informal"
"\"."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Den sidepanelsvisning som vises i nye vinduer."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
@@ -1304,7 +1296,7 @@ msgstr ""
"Dette navn kan anføres hvis du ønsker et brugerdefineret navn for "
"maskinikonet på skrivebordet."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
@@ -1312,7 +1304,7 @@ msgstr ""
"Dette navn kan anføres hvis du ønsker et brugerdefineret navn for "
"hjemmeikonet på skrivebordet."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
@@ -1320,7 +1312,7 @@ msgstr ""
"Dette navn kan anføres hvis du ønsker et brugerdefineret navn til "
"Netværksservere-ikonet på skrivebordet."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
@@ -1328,31 +1320,31 @@ msgstr ""
"Dette navn kan anføres hvis du ønsker et brugerdefineret navn for "
"papirkurvsikonet på skrivebordet."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Papirkurv synligt på skrivebordet"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Kliktype der bruges til at åbne/køre filer"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Brug ekstra museknapbegivenheder i Nautilus' browservindue"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Benyt manuel placering i nye vinduer"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Benyt tættere placering i nye vinduer"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Hvad der skal gøre med eksekverbare tekstfiler ved aktivering"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
@@ -1364,7 +1356,7 @@ msgstr ""
"programmer, \"ask\" som spørger hvad der skal gøres via et vindue og "
"\"display\" som viser dem som tekstfiler."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
@@ -1374,61 +1366,61 @@ msgstr ""
"anden fremviser specifikt for denne mappe. Mulige værdier er \"list_view\", "
"\"icon_view\" og \"compact_view\"."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Hvornår antallet af objekter i en mappe skal vises"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Hvornår udsnit af tekst skal vises i ikoner"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Hvornår miniaturer af billedfiler skal vises"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Hvor nyåbnede faneblade placeres i filhåndteringsvinduer."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Om en brugerdefineret forvalgt mappebaggrund er valgt."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Om en brugerdefineret forvalgt sidepanelsbaggrund er valgt."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"Om der skal spørges om bekræftelse ved sletning af filer eller når "
"papirkurven tømmes"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Om medier monteres automatisk"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr "Om der automatisk skal åbnes en mappe for automonterede medier"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Om umiddelbar sletning skal aktiveres"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Om lydfiler skal afspilles når musen er over ikonerne"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Om sikkerhedskopier skal vises"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Om skjulte filer skal vises"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:153
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
@@ -1436,7 +1428,7 @@ msgstr ""
"Hvorvidt et pakkeinstallationsvindue skal vises til brugeren, hvis en ukendt "
"mime-type åbnes, for at søge efter et program, der kan håndtere typen."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:154
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Bredde af sidepanelet"
@@ -1553,11 +1545,11 @@ msgstr "Udfør _altid denne handling"
#. label, accelerator
#. add the "Eject" menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1018
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7290
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7318
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7399
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7321
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7349
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7430
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1318
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2222
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2266
msgid "_Eject"
msgstr "_Skub ud"
@@ -1565,11 +1557,11 @@ msgstr "_Skub ud"
#. label, accelerator
#. add the "Unmount" menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1029
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7286
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7314
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7395
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7317
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7345
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7426
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1309
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2215
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2259
msgid "_Unmount"
msgstr "_Afmontér"
@@ -1597,7 +1589,7 @@ msgstr "Indsæt tekst som er gemt i udklipsholderen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7228
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7259
msgid "Select _All"
msgstr "Vælg _alt"
@@ -1891,8 +1883,8 @@ msgstr[1] "omtrent %'d timer"
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:378
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6198
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10444
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6231
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10485
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Henvisning til %s"
@@ -1953,22 +1945,22 @@ msgstr " (ny kopi)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:468
msgid "th copy)"
-msgstr ". (kopi)"
+msgstr ". kopi)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461
msgid "st copy)"
-msgstr ". (kopi)"
+msgstr ". kopi)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
msgid "nd copy)"
-msgstr ". (kopi)"
+msgstr ". kopi)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465
msgid "rd copy)"
-msgstr ". (kopi)"
+msgstr ". kopi)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:482
@@ -2064,8 +2056,8 @@ msgstr ""
#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2259 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2192
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2303 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Tøm papirkurv"
@@ -2108,7 +2100,7 @@ msgstr[1] "%T tilbage"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2410
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2436
msgid "Error while deleting."
msgstr "Fejl ved sletning."
@@ -2121,8 +2113,8 @@ msgstr ""
"se dem."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2469
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3435
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3461
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr ""
@@ -2130,7 +2122,7 @@ msgstr ""
"\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3444
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3470
msgid "_Skip files"
msgstr "_Spring filer over"
@@ -2142,8 +2134,8 @@ msgstr ""
"Mappen \"%B\" kan ikke slettes fordi du ikke har rettigheder til at læse den."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2508
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3480
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3506
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Der opstod en fejl under læsning af mappen \"%B\"."
@@ -2183,19 +2175,19 @@ msgstr "Smider filer ud"
msgid "Deleting Files"
msgstr "Sletter filer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Kan ikke skubbe %V ud"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2027
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Kunne ikke afmontere %V"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2173
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "�nsker du at tømme papirkurven før du afmonterer?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2175
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2184
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -2203,61 +2195,61 @@ msgstr ""
"For at få den frie plads tilbage på enheden skal papirkurven tømmes. Alle "
"elementer i papirkurven på denne enhed vil permanent gå tabt."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Tøm _ikke papirkurv"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Kan ikke montere %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Forbereder kopiering af %'d fil (%S)"
msgstr[1] "Forbereder kopiering af %'d filer (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Forbereder flytning af %'d fil (%S)"
msgstr[1] "Forbereder flytning af %'d filer (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Forbereder sletning af %'d fil (%S)"
msgstr[1] "Forbereder sletning af %'d filer (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Forbereder kassering af %'d fil"
msgstr[1] "Forbereder kassering af %'d filer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3301
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3427
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3472
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3327
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3453
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3498
msgid "Error while copying."
msgstr "Fejl ved kopiering."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2408
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3425
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3470
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2434
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3451
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3496
msgid "Error while moving."
msgstr "Fejl ved flytning."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2412
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Fejl ved flytning af objekter til papirkurven."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2466
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2492
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
@@ -2265,7 +2257,7 @@ msgstr ""
"Filer i mappen \"%B\" kan ikke håndteres fordi du ikke har rettigheder til "
"at se dem."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2505
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
@@ -2273,7 +2265,7 @@ msgstr ""
"Mappen \"%B\" kan ikke håndteres fordi du ikke har rettigheder til at læse "
"den."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2582
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2608
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
@@ -2281,30 +2273,30 @@ msgstr ""
"Filen \"%B\" kan ikke håndteres fordi du ikke har rettigheder til at læse "
"den."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2585
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2611
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Der opstod en fejl ved indhentning af information om \"%B\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2685
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2727
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2760
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2790
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2753
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2786
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Fejl ved kopiering til \"%B\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2689
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2715
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Du har ikke rettigheder til at tilgå destinationsmappen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2691
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2717
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Der opstod en fejl ved indhentning af information om destinationen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2728
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2754
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Destinationen er ikke en mappe."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2787
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
@@ -2312,58 +2304,58 @@ msgstr ""
"Der er ikke tilstrækkelig plads på destinationen. Prøv at fjerne filer for "
"at gøre plads."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2789
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "Der er %S tilgængelig, men %S kræves."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2791
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Destinationen er skrivebeskyttet."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2850
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2876
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Flytter \"%B\" til \"%B\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2851
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2877
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Kopierer \"%B\" til \"%B\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2882
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Duplikerer \"%B\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2864
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Flytter %'d fil (i \"%B\") til \"%B\""
msgstr[1] "Flytter %'d filer (i \"%B\") til \"%B\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2868
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Kopierer %'d fil (i \"%B\") til \"%B\""
msgstr[1] "Kopierer %'d filer (i \"%B\") til \"%B\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2876
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "Duplikerer %'d fil (i \"%B\")"
msgstr[1] "Duplikerer %'d filer (i \"%B\")"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2886
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Flytter %'d fil til \"%B\""
msgstr[1] "Flytter %'d filer til \"%B\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2916
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Kopierer %'d fil til \"%B\""
msgstr[1] "Kopierer %'d filer til \"%B\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2922
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
@@ -2371,7 +2363,7 @@ msgstr[0] "Duplikerer %'d fil"
msgstr[1] "Duplikerer %'d filer"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2916
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2942
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S af %S"
@@ -2381,13 +2373,13 @@ msgstr "%S af %S"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2927
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2953
msgid "%S of %S â?? %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S â?? %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S af %S - %T tilbage (%S/sek)"
msgstr[1] "%S af %S - %T tilbage (%S/sek)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3305
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3331
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
@@ -2395,11 +2387,11 @@ msgstr ""
"Mappen \"%B\" kan ikke kopieres fordi du ikke har rettigheder til at oprette "
"den på destinationen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3308
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3334
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af mappen \"%B\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3432
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3458
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
@@ -2407,7 +2399,7 @@ msgstr ""
"Filer i mappen \"%B\" kan ikke kopieres fordi du ikke har rettigheder til at "
"se dem."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3477
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3503
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
@@ -2415,71 +2407,71 @@ msgstr ""
"Mappen \"%B\" kan ikke kopieres fordi du ikke har rettigheder til at læse "
"den."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3522
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4132
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4710
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3548
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4158
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4736
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Fejl ved flytning af \"%B\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3523
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3549
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Kunne ikke fjerne kildemappen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3608
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4134
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4205
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3675
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4160
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4231
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Fejl ved kopiering af \"%B\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3609
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3635
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Kunne ikke fjerne filer fra den allerede eksisterende mappe %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3676
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende fil %F."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3865
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4537
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3891
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4563
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Du kan ikke flytte en mappe til den selv."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3866
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4538
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3892
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4564
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Du kan ikke kopiere en mappe til den selv."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3867
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4539
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3893
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4565
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Destinationsmappen er inden i kildemappen."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3898
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3924
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Du kan ikke flytte en fil til den selv."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3899
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3925
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Du kan ikke kopiere en fil til den selv."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3900
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3926
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Kildefilen ville blive overskrevet af destinationen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4030
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4619
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4056
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4645
msgid ""
"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
"folder?"
msgstr ""
"En mappe med navnet \"%s\" findes allerede. Vil du sammenføje kildemappen?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4032
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4058
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
@@ -2489,13 +2481,13 @@ msgstr ""
"om bekræftelse før der overskrives filer i mappen, som er i konflikt med "
"dem, der kopieres."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4037
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4626
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4063
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4652
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "En mappe med navnet \"%B\" findes allerede. Vil du gerne erstatte den?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4039
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4628
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4065
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4654
#, c-format
msgid ""
"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
@@ -2504,13 +2496,13 @@ msgstr ""
"Mappen eksisterer allerede i \"%F\". Hvis du erstatter den, vil alle filer "
"i mappen fjernes."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4633
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4070
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4659
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "En fil med navnet \"%B\" findes allerede. Vil du gerne erstatte den?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4046
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4635
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4072
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4661
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
@@ -2518,33 +2510,33 @@ msgstr ""
"Filen eksisterer allerede i \"%F\". Hvis du erstatter den, bliver indholdet "
"overskrevet."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4136
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4162
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr ""
"Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende fil med det samme navn i %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4206
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4232
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Der opstod en fejl under kopiering af filen ind i %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4430
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4456
msgid "Copying Files"
msgstr "Kopierer filer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4447
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4473
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Forbereder flytning til \"%B\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4451
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4477
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Forbereder flytning af %'d fil"
msgstr[1] "Forbereder flytning af %'d filer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4621
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4647
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
@@ -2554,78 +2546,78 @@ msgstr ""
"om bekræftelse før der overskrives filer i mappen, som er i konflikt med "
"dem, der flyttes."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4711
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4737
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Der opstod en fejl under flytning af filen ind i %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4971
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4997
msgid "Moving Files"
msgstr "Flytter filer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4988
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5014
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Opretter henvisninger i \"%B\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4992
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5018
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Opretter henvisning til %'d fil"
msgstr[1] "Opretter henvisninger til %'d filer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5121
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5147
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Fejl ved oprettelse af henvisning i %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5123
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5149
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Symbolske henvisninger understøttes kun for lokale filer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5126
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5152
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Destinationen understøtter ikke symbolske henvisninger."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5129
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5155
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af den symbolske henvisning i %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5423
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5449
msgid "Setting permissions"
msgstr "Ã?ndrer rettigheder"
#. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5673
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5699
msgid "untitled folder"
msgstr "mappe uden navn"
#. localizers: the initial name of a new empty file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5681
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707
msgid "new file"
msgstr "ny fil"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5831
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5857
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5833
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5859
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Fejl ved oprettelse af filen %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5835
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5861
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af mappen i %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6093
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6119
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Tømmer papirkurv"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6140
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6181
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6216
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6251
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6166
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6207
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6242
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6277
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Kan ikke markere opstarter som betroet (eksekverbar)"
@@ -2634,47 +2626,47 @@ msgstr "Kan ikke markere opstarter som betroet (eksekverbar)"
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Denne fil kan ikke monteres"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1236
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1256
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Denne fil kan ikke afmonteres"
# Ikke ligefrem pænt...
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1263
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1290
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Denne fil kan ikke skubbes ud"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1290
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1323
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:559
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Denne fil kan ikke startes"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1342
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1375
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1406
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Denne fil kan ikke stoppes"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1773
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Skråstreger tillades ikke i filnavne"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1791
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Filen ikke fundet"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1819
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Topniveau-filer kan ikke omdøbes"
# 'desktop' giver sig selv i konteksten og en kortere tekst giver en kønnere menu
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1842
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Kan ikke omdøbe skrivebordsikon"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1879
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1912
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Kan ikke omdøbe skrivebordsfil"
@@ -2694,66 +2686,66 @@ msgstr "Kan ikke omdøbe skrivebordsfil"
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4319
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4352
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "i dag kl. 00:00:00"
# H i stedet for I for 24-timers ur
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4320
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "i dag kl. %-H:%M:%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4322
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "i dag kl. 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4323
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4356
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "i dag kl. %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4325
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "i dag, kl. 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4326
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "i dag, kl. %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4328
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4329
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
msgid "today"
msgstr "i dag"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4338
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "i går kl. 00:00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4339
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "i går kl. %-H:%M:%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4341
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "i går kl. 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4375
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "i går kl. %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4377
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "i går, kl. 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4378
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "i går, kl. %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4348
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381
msgid "yesterday"
msgstr "i går"
@@ -2762,104 +2754,104 @@ msgstr "i går"
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4392
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "onsdag d. 0. september 0000 kl. 00:00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4360
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4393
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A d. %-d. %B %Y kl. %-H:%M:%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4395
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
-msgstr "man. d. 0. sept. 0000 kl. 00:00:00"
+msgstr "man. d. 0. okt. 0000 kl. 00:00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4396
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a d. %-d. %b. %Y kl. %-H:%M:%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4398
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
-msgstr "ons. d. 0. sept. 0000 kl. 00:00"
+msgstr "ons. d. 0. okt. 0000 kl. 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4399
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a d. %-d. %b. %Y kl. %-H:%M"
# afspejler teksten nedenfor
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
-msgstr "0/10-0000 kl. 00:00"
+msgstr "0. okt 0000 kl. 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%-m-%Y kl. %H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
-msgstr "0/10-0000, 01:00"
+msgstr "0. okt 0000, 01:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4405
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%-m-%Y, %H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00-00, 01:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4375
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4408
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%-m-%Y, %H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4377
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00-00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4378
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4411
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%-d/%-m-%y"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4993
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5026
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre rettigheder"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5278
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5311
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre ejer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5296
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5329
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Den angivne ejer \"%s\" findes ikke"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5545
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5578
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre gruppe"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5563
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5596
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Angivne gruppe \"%s\" findes ikke"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5707
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2245
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5740
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2258
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u objekt"
msgstr[1] "%'u objekter"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5708
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5741
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u mappe"
msgstr[1] "%'u mapper"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5709
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5742
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
@@ -2867,51 +2859,51 @@ msgstr[0] "%'u fil"
msgstr[1] "%'u filer"
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5788
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5821
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5789
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5822
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s bytes)"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6093
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6109
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6126
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6142
msgid "? items"
msgstr "? objekter"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6099
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6132
msgid "? bytes"
msgstr "? byte"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6114
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6147
msgid "unknown type"
msgstr "ukendt type"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6117
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6150
msgid "unknown MIME type"
msgstr "ukendt MIME-type"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6123
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319
msgid "unknown"
msgstr "ukendt"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6205
msgid "program"
msgstr "program"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6192
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6225
msgid "link"
msgstr "henvisning"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6214
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6247
msgid "link (broken)"
msgstr "henvisning (ødelagt)"
@@ -3065,7 +3057,7 @@ msgstr "Kompakt visning"
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1568
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3005
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2998
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "List View"
msgstr "Listevisning"
@@ -3135,7 +3127,7 @@ msgstr "22"
msgid "24"
msgstr "24"
-# Man kan ikke generelt danne en ejefaldsform på dansk så vi benytter en lidt
+# Man kan ikke generelt danne en ejefaldsform på dansk så vi benytter en lidt
# grimmere form
#
# Den nuværende løsning er ikke nødvendigvis endelig, følgende har
@@ -3157,22 +3149,22 @@ msgstr "24"
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:584
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:580
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Hjemmemappe for %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:590
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:586
#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
msgid "Computer"
msgstr "Maskine"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:596
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:508 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
msgid "Trash"
msgstr "Papirkurv"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:602
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:598
msgid "Network Servers"
msgstr "Netværksservere"
@@ -3208,10 +3200,10 @@ msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:718
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7256
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7379
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8530
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8851
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7287
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7410
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8561
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8882
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1282
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Smi_d i papirkurv"
@@ -3327,12 +3319,12 @@ msgstr "Markér som _betroet"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1924
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2197
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6222
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6235
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Kan ikke montere stedet"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2275
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6381
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6408
msgid "Unable to start location"
msgstr "Kan ikke starte stedet"
@@ -3441,10 +3433,10 @@ msgstr "_Gennemse..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:882
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7172
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8723
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7203
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8754
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1203
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2164
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2208
msgid "_Open"
msgstr "_Ã?bn"
@@ -3674,61 +3666,61 @@ msgstr "Ã?bn din personlige mappe"
msgid "File Manager"
msgstr "Filhåndtering"
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:634
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:637
msgid "Background"
msgstr "Baggrund"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7204
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8917
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:710
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7235
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8948
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "_Tøm papirkurv"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:719
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7168
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:722
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7199
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Opret _genvej..."
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:721
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7169
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:724
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7200
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Opret en ny genvej"
# 'desktop' giver sig selv i konteksten og en kortere tekst giver en kønnere menu
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:726
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:729
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Skift _baggrund"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:728
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:731
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Vælg mønstret eller farven på din skrivebordsbaggrund"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:733
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:736
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tøm papirkurv"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:735
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7205
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:738
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7236
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Slet alle elementer i papirkurven"
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:826
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:829
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Skrivebordsvisningen stødte på en fejl."
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:827
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:830
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Skrivebordsvisningen stødte på en fejl ved start."
@@ -3778,20 +3770,20 @@ msgstr "_Mappe:"
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Vælg mappe til at gemme søgning i"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2165
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2178
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2215
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" valgt"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2167
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2180
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d mappe valgt"
msgstr[1] "%'d mapper valgt"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2177
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2190
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
@@ -3799,14 +3791,14 @@ msgstr[0] " (med %'d objekt)"
msgstr[1] " (med %'d objekter)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2188
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2201
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (med tilsammen %'d objekt)"
msgstr[1] " (med tilsammen %'d objekter)"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2205
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2218
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
@@ -3814,7 +3806,7 @@ msgstr[0] "%'d objekt valgt"
msgstr[1] "%'d objekter valgt"
#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2212
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2225
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -3826,12 +3818,12 @@ msgstr[1] "%'d andre objekter valgt"
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2227
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2240
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2249
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2262
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, ledig plads: %s"
@@ -3843,7 +3835,7 @@ msgstr "%s, ledig plads: %s"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2274
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2287
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
@@ -3852,43 +3844,43 @@ msgstr "%s%s, %s"
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2356
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2369
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr "Mappen \"%s\" indeholder flere filer end Nautilus kan håndtere."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2362
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2375
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Nogle filer vil ikke blive vist."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4334
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4347
#: ../src/nautilus-information-panel.c:828
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Ã?bn med %s"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4336
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4349
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Brug \"%s\" til at åbne det valgte objekt"
msgstr[1] "Brug \"%s\" til at åbne de valgte objekter"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5176
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5189
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Benyt \"%s\" til de valgte filer"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5427
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5440
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Opret dokument fra skabelonen \"%s\""
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5677
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5690
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Alle eksekverbare filer i denne mappe vil blive vist i programmenuen."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5679
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5692
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
@@ -3896,7 +3888,7 @@ msgstr ""
"Valg af et program fra menuen vil køre programmet med alle de valgte "
"objekter som inddata."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5681
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5694
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
@@ -3956,151 +3948,144 @@ msgstr ""
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for den nuværende placering af "
"den inaktive rude i et opdelt vindue"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5856
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5869
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:961
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
-msgstr ""
-"\"%s\" vil blive flyttet hvis du vælger kommandoen \"indsæt filer i mappe\""
+msgstr "\"%s\" vil blive flyttet hvis du vælger kommandoen Indsæt"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5860
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5873
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:965
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
-msgstr ""
-"\"%s\" vil blive kopieret hvis du vælger kommandoen \"indsæt filer i mappe\""
+msgstr "\"%s\" vil blive kopieret hvis du vælger kommandoen Indsæt"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5867
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5880
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
-msgstr[0] ""
-"%'d valgt objekt vil blive flyttet hvis du vælger kommandoen \"indsæt filer "
-"i mappe\""
+msgstr[0] "%'d valgt objekt vil blive flyttet hvis du vælger kommandoen Indsæt"
msgstr[1] ""
-"De %'d valgte objekter vil blive flyttet hvis du vælger kommandoen \"indsæt "
-"filer i mappe\""
+"De %'d valgte objekter vil blive flyttet hvis du vælger kommandoen Indsæt"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5874
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5887
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
-"%'d valgt objekt vil blive kopieret hvis du vælger kommandoen \"indsæt filer "
-"i mappe\""
+"%'d valgt objekt vil blive kopieret hvis du vælger kommandoen Indsæt"
msgstr[1] ""
-"De %'d valgte objekter vil blive kopieret hvis du vælger kommandoen \"indsæt "
-"filer i mappe\""
+"De %'d valgte objekter vil blive kopieret hvis du vælger kommandoen Indsæt"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6054
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6067
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1004
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Der er intet i udklipsholderen at indsætte."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6237
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6256
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "Kan ikke afmontere stedet"
# det bliver nogle sjove formuleringer...
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6252
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6277
msgid "Unable to eject location"
msgstr "Kan ikke skubbe stedet ud"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6267
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6292
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Kan ikke stoppe drevet"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6813
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6844
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Tilslut til serveren %s"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6818
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8143
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8235
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8345
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6849
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8174
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8266
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8376
msgid "_Connect"
msgstr "_Tilslut"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6832
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6863
msgid "Link _name:"
msgstr "Henvisnings_navn:"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7050
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7081
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "Kunne ikke bestemme den originale placering af \"%s\" "
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7054
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7085
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Objektet kan ikke genskabes fra papirkurven"
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7142
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173
msgid "Create _Document"
msgstr "Opret _dokument"
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7143
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7174
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Ã?bn _med"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7144
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7175
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Vælg et program som du vil bruge til at åbne det valgte objekt"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7146
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7154
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7420
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7177
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7451
msgid "_Properties"
msgstr "_Egenskaber"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7147
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7178
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for hver af de valgte objekter"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7155
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7186
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for den åbne mappe"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "create folder" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7158
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7189
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1234
msgid "Create _Folder"
msgstr "Opret _mappe"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7190
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Opret en ny tom mappe i denne mappe"
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7161
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7192
msgid "No templates installed"
msgstr "Ingen skabeloner installeret"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7164
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7195
msgid "_Empty File"
msgstr "_Tom fil"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7165
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7196
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Opret en ny tom fil i denne mappe"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7204
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Ã?bn det valgte objekt i dette vindue"
@@ -4109,96 +4094,92 @@ msgstr "Ã?bn det valgte objekt i dette vindue"
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7180
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7352
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7211
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7383
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Ã?bn i navigationsvindue"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7181
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7212
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Ã?bn hver valgt objekt i et navigationsvindue"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "open in new tab" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7356
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8475
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8797
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7215
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7387
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8506
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8828
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1214
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2172
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2216
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Ã?bn i ny_t faneblad"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7216
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Ã?bn hvert valgt objekt i et nyt faneblad"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7188
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7361
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7219
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7392
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "Ã?bn i _mappevindue"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7189
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7220
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "Ã?bn hvert valgt objekt i et mappevindue"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7192
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7223
msgid "Other _Application..."
msgstr "Andet p_rogram..."
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7193
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7197
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7224
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7228
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Vælg et andet program som du vil bruge til at åbne det valgte objekt"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7196
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7227
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Ã?bn med andet _program..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7200
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7231
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Ã?bn programmappen"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7201
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7232
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Vis den mappe som indeholder kommandolinjeprogrammerne i denne menu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7209
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7240
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
-msgstr ""
-"Forbered de valgte filer til at blive flyttet med en \"indsæt filer i mappe"
-"\"-kommando"
+msgstr "Forbered de valgte filer til at blive flyttet med en Indsæt-kommando"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7213
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7244
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
-msgstr ""
-"Forbered de valgte filer til at blive kopieret med en \"indsæt filer i mappe"
-"\"-kommando"
+msgstr "Forbered de valgte filer til at blive kopieret med en Indsæt-kommando"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7217
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7248
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Flyt eller kopiér filer som tidligere blev valgt med en \"klip filer\"- "
@@ -4208,14 +4189,14 @@ msgstr ""
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7222
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7374
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7253
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7405
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1266
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Indsæt filer i mappe"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7223
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7254
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
@@ -4224,103 +4205,103 @@ msgstr ""
"eller \"kopiér filer\"-kommando, ind i den valgte mappe"
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7225
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7256
msgid "Copy to"
msgstr "Kopiér til"
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7226
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7257
msgid "Move to"
msgstr "Flyt til"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7229
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Vælg alle objekter i dette vindue"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7232
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7263
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Vælg _elementer der matcher..."
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7233
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Vælg objekter i dette vindue som passer til et givet mønster"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7236
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7267
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Omvend markering"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7237
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7268
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr ""
"Markér de og kun de elementer, der på nuværende tidspunkt ikke er markeret"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7240
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7271
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uplikér"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7241
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7272
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duplikér alle valgte objekter"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7244
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8891
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7275
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8922
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Opret _henvisning"
msgstr[1] "Opret _henvisninger"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7245
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7276
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Opret en symbolsk henvisning for hver valgt objekt"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7248
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7279
msgid "_Rename..."
msgstr "_Omdøb..."
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7249
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7280
msgid "Rename selected item"
msgstr "Omdøb det valgte objekt"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7257
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8852
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7288
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8883
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Flyt alle de valgte elementer til papirkurven"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7383
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8872
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7291
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7414
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8903
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1296
msgid "_Delete"
msgstr "_Slet"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7261
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7292
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Slet alle valgte objekter uden at flytte dem til papirkurven"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7387
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7295
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7418
msgid "_Restore"
msgstr "_Gendan"
@@ -4332,12 +4313,12 @@ msgstr "_Gendan"
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7274
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7305
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Nulstil visning til _forvalg"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7275
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Nulstil sorteringsrækkefølgen og zoomniveauet til at passe med det "
@@ -4345,199 +4326,198 @@ msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7278
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Tilslut til denne server"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7279
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7310
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Lav en permanent forbindelse til denne server"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7282
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7310
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7391
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2208
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7341
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7422
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2252
msgid "_Mount"
msgstr "_Montér"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7283
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7314
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Montér den valgte diskenhed"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7287
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7318
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Afmontér den valgte diskenhed"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7291
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7322
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Skub den markerede diskenhed ud"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7294
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7322
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7403
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2236
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7325
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7353
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7434
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2280
msgid "_Format"
msgstr "_Formatér"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7295
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7326
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Formatér den valgte diskenhed"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7298
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7326
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7407
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8135
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8139
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8227
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8231
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8337
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8341
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1429 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2243
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7357
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7438
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8166
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8170
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8258
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8262
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8368
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8372
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1429 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2287
msgid "_Start"
msgstr "_Start"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7299
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7330
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Start den valgte diskenhed"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7302
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7330
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7411
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8164
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8256
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8366
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1430 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2250
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7361
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7442
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8195
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8287
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8397
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1430 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2294
#: ../src/nautilus-window-menus.c:810
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7303
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8367
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7334
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8398
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Stop den markerede diskenhed"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7334
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7415
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2229
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7337
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7365
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7446
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2273
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Find medier"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7307
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7335
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7416
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7338
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7366
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7447
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Find medie i det valgte drev"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7311
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7342
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Monter den diskenhed, der er tilknyttet den åbne mappe"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7315
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7346
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Afmonter den diskenhed, der er tilknyttet den åbne mappe"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7350
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Skub den diskenhed ud, der er tilknyttet den åbne mappe"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7323
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7354
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Formatér den diskenhed, der er tilknyttet den åbne mappe"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7327
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7358
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Start diskenheden, der er tilknyttet den åbne mappe"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7331
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7362
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Stop diskenheden, der er tilknyttet den åbne mappe"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7338
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7369
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Ã?bn fil og luk vindue"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7342
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7373
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "G_em søgning"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7343
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7374
msgid "Save the edited search"
msgstr "Gem den ændrede søgning"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7346
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7377
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "G_em søgning som..."
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7347
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7378
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Gem den nuværende søgning som en fil"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7353
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7384
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Ã?bn denne mappe i et navigationsvindue"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7357
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7388
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Ã?bn denne mappe i et nyt faneblad"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7362
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7393
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Ã?bn denne mappe i et mappevindue"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7367
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7398
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
-msgstr ""
-"Forbered denne mappe til til at blive flyttet med en \"Indsæt\"-kommando"
+msgstr "Forbered denne mappe til at blive flyttet med en Indsæt-kommando"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7371
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7402
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Forbered denne mappe til at blive kopieret med en \"Indsæt\"-kommando"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7375
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7406
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
@@ -4546,114 +4526,112 @@ msgstr ""
"kopiérkommando, ind i denne mappe"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7380
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7411
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Flyt denne mappe til papirkurven"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7384
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7415
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Slet denne mappe, uden at flytte den til papirkurven"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7392
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7423
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Montér diskenheden, der er tilknyttet denne mappe"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7396
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7427
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Afmontér diskenheden, der er tilknyttet denne mappe"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7400
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7431
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Skub diskenheden, der er tilknyttet denne mappe, ud"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7404
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7435
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "Formatér diskenheden, der er tilknyttet denne mappe"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7408
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7439
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Start diskenheden, der er tilknyttet denne mappe"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7412
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7443
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Stop diskenheden, der er tilknyttet denne mappe"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7421
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7452
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for denne mappe"
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7424
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7427
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7455
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7458
msgid "_Other pane"
msgstr "_Anden rude"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7425
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7456
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Kopiér den nuværende markering til den anden rude i vinduet"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7428
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7459
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Flyt den nuværende markering til den anden rude i vinduet"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7431
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7435
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7462
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7466
#: ../src/nautilus-window-menus.c:854
msgid "_Home Folder"
msgstr "_Hjemmemappe"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7432
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7463
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "Kopiér den nuværende markering til hjemmemappen"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7436
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7467
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "Flyt den nuværende markering til hjemmemappen"
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7439
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7443
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7470
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7474
msgid "_Desktop"
msgstr "_Skrivebord"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7440
-#, fuzzy
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7471
msgid "Copy the current selection to the desktop"
-msgstr "Kopiér den nuværende markering til hjemmemappen"
+msgstr "Kopiér den nuværende markering til skrivebordet"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7444
-#, fuzzy
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7475
msgid "Move the current selection to the desktop"
-msgstr "Flyt den nuværende markering til hjemmemappen"
+msgstr "Flyt den nuværende markering til skrivebordet"
#. Translators: %s is a directory
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7526
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7557
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Kør eller håndtér programmer fra %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7528
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7559
msgid "_Scripts"
msgstr "_Programmer"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7983
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8014
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Flyt den åbne mappe ud af papirkurven til \"%s\""
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7986
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8017
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
@@ -4661,282 +4639,282 @@ msgstr[0] "Flyt den valgte mappe ud af papirkurven til \"%s\""
msgstr[1] "Flyt de valgte mapper ud af papirkurven til \"%s\""
# Der må være en fejl i den engelske streng, idet der ingen forskel er på ental/flertal
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7990
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8021
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Flyt den valgte mappe ud af papirkurven"
msgstr[1] "Flyt de valgte mapper ud af papirkurven"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7996
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8027
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Flyt den valgte fil ud af papirkurven til \"%s\""
msgstr[1] "Flyt de valgte filer ud af papirkurven til \"%s\""
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8000
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8031
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Flyt den valgte fil ud af papirkurven"
msgstr[1] "Flyt de valgte filer ud af papirkurven"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8006
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8037
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Flyt det valgte objekt ud af papirkurven til \"%s\""
msgstr[1] "Flyt de valgte objekter ud af papirkurven til \"%s\""
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8010
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8041
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Flyt det valgte objekt ud af papirkurven"
msgstr[1] "Flyt de valgte objekter ud af papirkurven"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8136
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8140
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8338
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8342
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8167
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8171
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8369
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8373
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Start det valgte drev"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8144
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8346
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8175
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8377
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Forbind til det valgte drev"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8147
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8239
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8349
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8178
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8270
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8380
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Start flerdiskdrev"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8148
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8350
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8179
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8381
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Start det valgte flerdiskdrev"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8151
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8182
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "LÃ¥s drev _op"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8152
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8354
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8183
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8385
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "LÃ¥s det valgte drev op"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8165
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8196
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Stop det valgte drev"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8168
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8260
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8370
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8199
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8291
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8401
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1436
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Fjern drev _sikkert"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8169
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8371
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8200
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8402
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Fjern det valgte drev sikkert"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8172
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8264
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8374
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8203
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8295
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8405
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Frakobl"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8173
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8375
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8204
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8406
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Frakobl det valgte drev"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8176
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8268
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8378
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8207
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8299
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8409
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Stop flerdiskdrev"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8177
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8379
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8208
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8410
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Stop det valgte flerdiskdrev"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8180
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8272
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8382
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8211
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8303
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8413
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1449
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_LÃ¥s drev"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8181
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8383
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8212
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8414
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "LÃ¥s det valgte drev"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8228
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8232
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8259
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8263
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Start drevet, der er tilknyttet den åbne mappe"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8236
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8267
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Forbind til drevet, der er tilknyttet den åbne mappe"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8240
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8271
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Start flerdiskdrevet, der er tilknyttet den åbne mappe"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8243
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8353
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8274
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8384
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1448
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "LÃ¥s drev _op"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8244
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8275
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Lås det drev op, der er tilknyttet den åbne mappe"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8257
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8288
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "_Stop drevet, der er tilknyttet den åbne mappe"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8261
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8292
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Fjern drevet, der er tilknyttet den åbne mappe, sikkert"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8265
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8296
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Frakobl drevet, der er tilknyttet den åbne mappe"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8269
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8300
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Stop flerdiskdrevet, der er tilknyttet den åbne mappe"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8273
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8304
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Lås drevet, der er tilknyttet den åbne mappe"
#. add the "open in new window" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8452
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8758
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8483
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8789
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1223
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2179
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2223
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Ã?bn i nyt _vindue"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8454
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8767
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8485
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8798
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "Gennemse i nyt _vindue"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8460
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8777
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8491
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8808
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "_Navigér mappe"
msgstr[1] "_Navigér mapper"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8477
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8806
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8508
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8837
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "Gennemse i ny_t faneblad"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8526
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8847
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8557
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8878
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Slet permanent"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8527
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8558
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Slet den åbne mappe permanent"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8531
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8562
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Flyt den åbne mappe til papirkurven"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8710
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8741
#, c-format
msgid "_Open with %s"
msgstr "_Ã?bn med %s"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8760
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8791
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Ã?bn i %'d nyt _vindue"
msgstr[1] "Ã?bn i %'d nye _vinduer"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8769
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8800
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Gennemse i %'d nyt _vindue"
msgstr[1] "Gennemse i %'d nye _vinduer"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8799
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8830
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Ã?bn i %'d nyt _faneblad"
msgstr[1] "Ã?bn i %'d nye _faneblade"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8808
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8839
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Gennemse i %'d nyt _faneblad"
msgstr[1] "Gennemse i %'d nye _faneblade"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8848
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8879
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Slet alle valgte elementer permanent"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10196
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10237
msgid "Download location?"
msgstr "Overfør sted?"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10199
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10240
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Du kan overføre det eller lave en henvisning til det."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10202
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10243
msgid "Make a _Link"
msgstr "Opret en _henvisning"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10206
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10247
msgid "_Download"
msgstr "_Overfør"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10367
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10425
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10530
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10408
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10466
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10571
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Træk og slip er ikke understøttet."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10368
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10409
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Træk og slip er kun understøttet på lokale filsystemer."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10426
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10531
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10467
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10572
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "En ugyldig trækketype blev brugt."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10608
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10649
msgid "dropped text.txt"
msgstr "indtrukket tekst.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10653
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10694
msgid "dropped data"
msgstr "indtrukket data.txt"
@@ -5285,19 +5263,19 @@ msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Vælg de kolonner som skal være synlige i denne mappe"
#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3007
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3000
msgid "_List"
msgstr "_Liste"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3008
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3001
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Listevisningen stødte på en fejl."
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3009
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3002
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Listevisningen stødte på en fejl ved start."
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3010
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3003
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Vis dette sted med listevisningen."
@@ -5680,8 +5658,8 @@ msgstr ""
"Opret disse mapper eller ændr rettighederne sådan at Nautilus kan oprette "
"dem, før du kører programmet igen."
-#: ../src/nautilus-application.c:1493 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1788
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1811 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1834
+#: ../src/nautilus-application.c:1493 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1807
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1836 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1865
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Kan ikke skubbe %s ud"
@@ -6452,198 +6430,198 @@ msgstr "Stedet i historikken findes ikke."
# er et menunavn - gå er desværre misvisende, navigation benyttes også i Galeon
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:761
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780
msgid "_Go"
msgstr "_Navigering"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:762
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:781
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bogmærker"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:763
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:782
msgid "_Tabs"
msgstr "_Faneblade"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:764
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783
msgid "New _Window"
msgstr "Nyt _vindue"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:765
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:784
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Ã?bn et andet Nautilus-vindue for det viste sted"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:767
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786
msgid "New _Tab"
msgstr "Ny_t faneblad"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:768
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:787
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Ã?bn et nyt faneblad for det viste sted"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:770
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "Ã?bn mappev_indue"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "Ã?bn et mappevindue for det viste sted"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Luk _alle vinduer"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Luk alle navigationsvinduer"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:776
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
msgid "_Location..."
msgstr "_Sted..."
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:928
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Angiv et sted at åbne"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:779
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
msgid "Clea_r History"
msgstr "Ry_d historik"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Tøm indholdet af navigationsmenuen og frem/tilbage-listerne"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:782
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801
msgid "Switch to other pane"
msgstr "Skift til modsatte rude"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr "Flyt fokus til den anden rude i opdelt vindue"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:785
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804
msgid "Same location as other pane"
msgstr "Samme sted som anden rude"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "Hop til samme sted som i den ekstra rude"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:788
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:936
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Tilføj bogmærke"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:937
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Tilføj et bogmærke for det nuværende sted til denne menu"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:810
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:939
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Redigér bogmærker..."
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:940
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Vis et vindue der tillader redigering af bogmærker i denne menu"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:813
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Forrige faneblad"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktivér forrige faneblad"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:797
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Næste faneblad"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktivér næste faneblad"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:800
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:377
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Flyt faneblad til _venstre"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til venstre"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:803
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:385
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flyt faneblad til _højre"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til højre"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:806
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826
msgid "Show search"
msgstr "Vis søgning"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:813
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:832
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_Værktøjslinje"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:833
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Skift mellem om dette vindues værktøjslinje vises"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:818
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:837
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Sidepanel"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Ã?ndr synligheden af dette vindues sidepanel"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:842
msgid "Location _Bar"
msgstr "_Adresselinje"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:843
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Skift mellem om dette vindues adresselinje er vist"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:847
msgid "St_atusbar"
msgstr "S_tatuslinje"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:848
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Skift mellem om dette vindues statuslinje er vist"
@@ -6651,62 +6629,62 @@ msgstr "Skift mellem om dette vindues statuslinje er vist"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:833
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:852
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:942
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Søg efter filer..."
#. Accelerator is in ShowSearch
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:854
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Søg efter dokumenter og mapper efter navn"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:839
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858
msgid "Extra Pane"
msgstr "Ekstra rude"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:840
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr "Ã?bn ekstra mappevisning side om side"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:864
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:884
msgid "_Back"
msgstr "_Tilbage"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:866
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:886
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Gå til forrige besøgte sted"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:867
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:887
msgid "Back history"
msgstr "Tilbage i historik"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:881
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:901
msgid "_Forward"
msgstr "_Fremad"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:883
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:903
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Gå til næste besøgte sted"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:884
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:904
msgid "Forward history"
msgstr "Fremad i historik"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:899
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:919
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:909
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:929
msgid "_View As"
msgstr "_Vis som"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:918
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:963
msgid "_Search"
msgstr "_Søg"
@@ -6714,12 +6692,12 @@ msgstr "_Søg"
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Luk faneblad"
-#: ../src/nautilus-navigation-window.c:735
+#: ../src/nautilus-navigation-window.c:730
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Filhåndtering"
-#: ../src/nautilus-notebook.c:380
+#: ../src/nautilus-notebook.c:377
msgid "Close tab"
msgstr "Luk faneblad"
@@ -6778,34 +6756,34 @@ msgstr "_Start flerdiskenhed"
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Stop flerdiskenhed"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1524 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2023
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1524 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2060
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Kan ikke starte %s"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1971
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2008
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Kan ikke hente information fra %s om medieændringer"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2074
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2116
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Kan ikke stoppe %s"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2187
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2231
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2196
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2240
msgid "Rename..."
msgstr "Omdøb..."
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2609
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2653
msgid "Places"
msgstr "Steder"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2615
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2659
msgid "Show Places"
msgstr "Vis steder"
@@ -7112,14 +7090,6 @@ msgstr "Luk alle mappevinduer"
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Find dokumenter og mapper på denne computer gennem navn eller indhold"
-#: ../src/nautilus-throbber.c:82
-msgid "throbber"
-msgstr "throbber"
-
-#: ../src/nautilus-throbber.c:83
-msgid "provides visual status"
-msgstr "giver en visuel status"
-
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
@@ -7557,6 +7527,21 @@ msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Angiv zoomniveauet for den aktuelle visning"
#~ msgid ""
+#~ "If set to true, newly opened windows will have the extra pane visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvis sat til sand, vil den ekstra rude være synlig i nyligt åbnede "
+#~ "vinduer."
+
+#~ msgid "Show extra pane in new windows"
+#~ msgstr "Vis ekstra rude i nye vinduer"
+
+#~ msgid "throbber"
+#~ msgstr "throbber"
+
+#~ msgid "provides visual status"
+#~ msgstr "giver en visuel status"
+
+#~ msgid ""
#~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
#~ "each in a separate tab."
#~ msgstr ""
@@ -7801,2500 +7786,3 @@ msgstr "Angiv zoomniveauet for den aktuelle visning"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Flyt til papirkurv"
-
-# historik kan ikke bruges - det er en vittighed
-#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
-#~ msgstr "Er du sikker på at du ønsker at glemme fortiden?"
-
-#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
-#~ msgstr "Hvis det er tilfældet, er du dømt til at gentage den."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
-#~ msgstr "Hvis du rydder listen over steder, vil de være væk permanent."
-
-#~ msgid "Blank Blu-Ray Disc"
-#~ msgstr "Tom Blu-Ray-disk"
-
-#~ msgid "Blank CD Disc"
-#~ msgstr "Tom CD-disk"
-
-#~ msgid "Blank DVD Disc"
-#~ msgstr "Tom DVD-disk"
-
-#~ msgid "Blank HD DVD Disc"
-#~ msgstr "Tom HD DVD-disk"
-
-#~ msgid "Blu-Ray Video"
-#~ msgstr "Blu-Ray-video"
-
-#~ msgid "Compact Disc Audio"
-#~ msgstr "Compact Disc-audio"
-
-#~ msgid "DVD Video"
-#~ msgstr "DVD-video"
-
-#~ msgid "Digital Photos"
-#~ msgstr "Digitale billeder"
-
-#~ msgid "HD DVD Video"
-#~ msgstr "HD DVD-video"
-
-#~ msgid "Portable Audio Player"
-#~ msgstr "Bærbar lydafspillet"
-
-#~ msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
-#~ msgstr ""
-#~ "Liste af x-content/*-typer for hvilke brugeren spørges om en handling ved "
-#~ "indsættelse."
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
-#~ "insertion."
-#~ msgstr ""
-#~ "Liste af x-content/*-typer for hvilke et mappevindue skal åbnes ved "
-#~ "indsættelse."
-
-#~ msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
-#~ msgstr ""
-#~ "Liste af x-content/*-typer for hvilke brugeren spørges ved indsættelse"
-
-#~ msgid "_Show"
-#~ msgstr "_Vis"
-
-#~ msgid "Hi_de"
-#~ msgstr "_Skjul"
-
-#~ msgid "View as Desktop"
-#~ msgstr "Vis som skrivebord"
-
-#~ msgid "View as _Desktop"
-#~ msgstr "Vis som _skrivebord"
-
-#~ msgid "Display this location with the desktop view."
-#~ msgstr "Vis stedet med skrivebordsvisningen."
-
-#~ msgid "Select Pattern"
-#~ msgstr "Vælg mønster"
-
-#~ msgid "Select _Pattern"
-#~ msgstr "Vælg _mønster"
-
-#~ msgid "Open in New Window"
-#~ msgstr "Ã?bn i nyt vindue"
-
-#~ msgid "_Delete from Trash"
-#~ msgstr "_Slet fra papirkurv"
-
-#~ msgid "Link"
-#~ msgstr "Henvisning"
-
-#~ msgid "Launcher"
-#~ msgstr "Genvej"
-
-#~ msgid "Icons"
-#~ msgstr "Ikoner"
-
-#~ msgid "View as Icons"
-#~ msgstr "Vis som ikoner"
-
-#~ msgid "View as _Icons"
-#~ msgstr "Vis som _ikoner"
-
-#~ msgid "List"
-#~ msgstr "Liste"
-
-#~ msgid "View as List"
-#~ msgstr "Vis som liste"
-
-#~ msgid "View as _List"
-#~ msgstr "Vis som _liste"
-
-#~ msgid "MIME type:"
-#~ msgstr "Mime-type:"
-
-#~ msgid "E_ject"
-#~ msgstr "Skub _ud"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
-#~ "has been presented.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Eksistensen af denne fil indikerer at Nautilus' opsætningshjælper\n"
-#~ "har været kørt tidligere.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Du kan slette denne fil manuelt for at få hjælperen frem igen.\n"
-
-#~ msgid "Show the contents in less detail"
-#~ msgstr "Vis indholdet med mindre grad af detaljer"
-
-#~ msgid "Show in the default detail level"
-#~ msgstr "Vis i standarddetaljeniveau"
-
-#~ msgid "%s %ld of %ld %s"
-#~ msgstr "%s %ld af %ld %s"
-
-#~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
-#~ msgstr "(%d:%02d:%02d tilbage)"
-
-#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
-#~ msgstr "(%d:%02d tilbage)"
-
-#~ msgid "From:"
-#~ msgstr "Fra:"
-
-#~ msgid "To:"
-#~ msgstr "Til:"
-
-#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
-#~ msgstr "\"%s\" kan ikke flyttes fordi den er på en skrivebeskyttet disk."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify "
-#~ "its parent folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "\"%s\" kan ikke slettes fordi du ikke har lov til at ændre dens "
-#~ "overliggende mappe."
-
-#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
-#~ msgstr "\"%s\" kan ikke slettes fordi den er på en skrivebeskyttet disk."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it "
-#~ "or its parent folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "\"%s\" kan ikke flyttes fordi du ikke har lov til at ændre den eller dens "
-#~ "overliggende mappe."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
-#~ "destination."
-#~ msgstr ""
-#~ "\"%s\" kan ikke flyttes fordi enten den eller den mappe der indeholder "
-#~ "den, er indeholdt i destinationen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
-#~ "change it or its parent folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "\"%s\" kan ikke flyttes til papirkurven da du ikke har adgang til at "
-#~ "ændre den eller dens overliggende mappe."
-
-#~ msgid "You do not have permissions to write to this folder."
-#~ msgstr "Du har ikke lov til at skrive i denne mappe."
-
-#~ msgid "Error while creating links in \"%s\"."
-#~ msgstr "Fejl ved oprettelse af henvisninger i \"%s\"."
-
-#~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
-#~ msgstr "Fejl \"%s\" ved kopiering af \"%s\"."
-
-#~ msgid "Would you like to continue?"
-#~ msgstr "Vil du fortsætte?"
-
-#~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
-#~ msgstr "Fejl \"%s\" ved flytning af \"%s\"."
-
-#~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
-#~ msgstr "Fejl \"%s\" ved oprettelse af en henvisning til \"%s\"."
-
-#~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
-#~ msgstr "Fejl \"%s\" ved sletning af \"%s\"."
-
-#~ msgid "Error \"%s\" while copying."
-#~ msgstr "Fejl \"%s\" ved kopiering."
-
-#~ msgid "Error \"%s\" while moving."
-#~ msgstr "Fejl \"%s\" ved flytning."
-
-#~ msgid "Error \"%s\" while linking."
-#~ msgstr "Fejl \"%s\" ved oprettelse af henvisning."
-
-#~ msgid "Error \"%s\" while deleting."
-#~ msgstr "Fejl \"%s\" ved sletning."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
-#~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Navnet bliver allerede brugt til et specielt objekt som ikke kan slettes "
-#~ "eller erstattes. Hvis du stadig ønsker at flytte objektet, så omdøb det "
-#~ "og prøv igen."
-
-#~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
-#~ msgstr "Kunne ikke kopiere \"%s\" til den nye placering."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
-#~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Navnet bliver allerede brugt til et specielt objekt som ikke kan slettes "
-#~ "eller erstattes. Hvis du stadig ønsker at kopiere objektet, så omdøb det "
-#~ "og prøv igen."
-
-#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
-#~ msgstr "Ukendt GnomeVFSXferProgressStatus %d"
-
-#~ msgid "Throwing out file:"
-#~ msgstr "Udsmider filen:"
-
-#~ msgid "Moving"
-#~ msgstr "Flytter"
-
-#~ msgid "Finishing Move..."
-#~ msgstr "Færdiggør flytning..."
-
-#~ msgid "Linking file:"
-#~ msgstr "Opretter henvisning til filen:"
-
-#~ msgid "Linking"
-#~ msgstr "Opretter henvisning til"
-
-#~ msgid "Preparing to Create Links..."
-#~ msgstr "Forbereder oprettelse af henvisninger..."
-
-#~ msgid "Finishing Creating Links..."
-#~ msgstr "Fuldfører oprettelse af henvisninger..."
-
-#~ msgid "Copying"
-#~ msgstr "Kopierer"
-
-#~ msgid "Preparing To Copy..."
-#~ msgstr "Forbereder kopiering..."
-
-#~ msgid "You cannot copy items into the trash."
-#~ msgstr "Du kan ikke kopiere objekter til papirkurven."
-
-#~ msgid "You cannot create links inside the trash."
-#~ msgstr "Du kan ikke oprette henvisninger inde i papirkurven."
-
-#~ msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
-#~ msgstr "Filer og mapper kan kun flyttes til papirkurven."
-
-#~ msgid "You cannot move this trash folder."
-#~ msgstr "Du kan ikke flytte denne papirkurv."
-
-#~ msgid "You cannot copy this trash folder."
-#~ msgstr "Du kan ikke kopiere denne papirkurv."
-
-#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
-#~ msgstr ""
-#~ "En papirkurvsmappe bruges til at opbevare objekter der er blevet flyttet "
-#~ "til papirkurven."
-
-#~ msgid "The destination and source are the same file."
-#~ msgstr "Destinationen og kilden er den samme fil."
-
-#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
-#~ msgstr "Fejl \"%s\" ved oprettelse af ny mappe."
-
-#~ msgid "Error creating new folder."
-#~ msgstr "Fejl ved oprettelse af ny mappe."
-
-#~ msgid "Error \"%s\" creating new document."
-#~ msgstr "Fejl \"%s\" ved oprettelse af nyt dokument."
-
-#~ msgid "Error creating new document."
-#~ msgstr "Fejl ved oprettelse af nyt dokument."
-
-#~ msgid "Files deleted:"
-#~ msgstr "Filer slettet:"
-
-#~ msgid "Deleting"
-#~ msgstr "Sletter"
-
-#~ msgid "Emptying the Trash"
-#~ msgstr "Tømmer papirkurven"
-
-#~ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
-#~ msgstr "Forbereder tømning af papirkurv..."
-
-#~ msgid "_Empty Trash"
-#~ msgstr "_Tøm papirkurv"
-
-#~ msgid "Fonts"
-#~ msgstr "Skrifttyper"
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "Temaer"
-
-#~ msgid "CD/DVD Creator"
-#~ msgstr "Cd/dvd-brænder"
-
-#~ msgid "Windows Network"
-#~ msgstr "Windowsnetværk"
-
-#~ msgid "Services in"
-#~ msgstr "Tjenester i"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably "
-#~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being "
-#~ "found for some other reason."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kan ikke finde en beskrivelse, end ikke for \"x-directory/normal\". Dette "
-#~ "skyldes sandsynligvis at din gnome-vfs.keys-fil er det forkerte sted "
-#~ "eller ikke bliver fundet af en eller anden grund."
-
-#~ msgid ""
-#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell "
-#~ "the gnome-vfs mailing list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ingen beskrivelse fundet for MIME-typen \"%s\" (filen er \"%s\"), fortæl "
-#~ "det venligst til Gnome VFS-postlisten."
-
-#~ msgid "The attempt to log in failed."
-#~ msgstr "Forsøget på at logge ind mislykkedes."
-
-#~ msgid "\"%s\" is not a valid location."
-#~ msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig placering."
-
-#~ msgid "Opening %d Item"
-#~ msgid_plural "Opening %d Items"
-#~ msgstr[0] "Ã?bner %d objekt"
-#~ msgstr[1] "Ã?bner %d objekter"
-
-#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
-#~ msgstr "Hvis du sletter et objekt, er det gået tabt permanent."
-
-#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kan ikke flytte objekter til papirkurven. Ã?nsker du at slette dem med det "
-#~ "samme?"
-
-#~ msgid "The selected item could not be moved to the Trash"
-#~ msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash"
-#~ msgstr[0] "Det valgte objekt kunne ikke flyttes til papirkurven"
-#~ msgstr[1] "De %d valgte objekter kunne ikke flyttes til papirkurven"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kan ikke flytte nogle objekter til papirkurven. Ã?nsker du at slette dem "
-#~ "med det samme?"
-
-#~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
-#~ msgstr "%d af de valgte elementer kan ikke flyttes til papirkurven"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The "
-#~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you "
-#~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received "
-#~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the "
-#~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, "
-#~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. "
-#~ msgstr ""
-#~ "Filnavnet \"%s\" indikerer at denne fil er af typen \"%s\". Indholdet af "
-#~ "filen indikerer at den er af typen \"%s\". Hvis du åbner filen, kan det "
-#~ "udgøre en sikkerhedsrisiko for dit system.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ã?bn ikke filen medmindre den er oprettet af dig selv, eller du har "
-#~ "modtaget den fra en kilde du stoler på. Hvis du gerne vil åbne filen, kan "
-#~ "du omdøbe den til den korrekte endelse for \"%s\" og åbne den på normal "
-#~ "vis. Alternativt kan du bruge menupunktet \"�bn med\" for at vælge et "
-#~ "bestemt program at åbne den med. "
-
-#~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-#~ msgstr "Kunne ikke omdøbe \"%s\" fordi den er på en skrivebeskyttet disk"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kunne ikke ændre gruppen for \"%s\" fordi den er på en skrivebeskyttet "
-#~ "disk"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kunne ikke ændre ejeren af \"%s\" fordi den er på en skrivebeskyttet disk"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only "
-#~ "disk"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kunne ikke ændre rettighederne for \"%s\" fordi den er på en "
-#~ "skrivebeskyttet disk"
-
-#~ msgid "--"
-#~ msgstr "-"
-
-#~ msgid "Link To Old Desktop"
-#~ msgstr "Henvisning til tidligere skrivebord"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "En henvisning ved navn \"Henvisning til tidligere skrivebord\" er blevet "
-#~ "oprettet på skrivebordet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can "
-#~ "open the link and move over the files you want, then delete the link."
-#~ msgstr ""
-#~ "Placeringen af skrivebordsmappen er blevet ændret i Gnome 2.4. Du kan "
-#~ "åbne den for at flytte de filer over du ønsker, og derefter slette "
-#~ "henvisningen."
-
-#~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
-#~ msgstr "Kan ikke forbinde til server. \"%s\" er ikke et gyldigt sted."
-
-#~ msgid "_Name to use for connection:"
-#~ msgstr "_Navnet der skal bruges til forbindelsen:"
-
-#~ msgid "Browse _Network"
-#~ msgstr "Navigér _netværket"
-
-#~ msgid "The dragged text was not a valid file location."
-#~ msgstr "Den trækkede tekst var ikke en gyldig filplacering."
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Opførsel</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Dato</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Mapper</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ikontekster</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Listekolonner</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tekstfiler</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Papirkurv</span>"
-
-#~ msgid "Check that your proxy settings are correct."
-#~ msgstr "Kontrollér at mellemværtsindstillingene er korrekte."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
-#~ "browser."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kunne ikke vise \"%s\" fordi Nautilus ikke kan kontakte SMB-"
-#~ "hovedbrowseren."
-
-#~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
-#~ msgstr "Kontrollér at der kører en SMB-server på lokalnetværket."
-
-#~ msgid "Check if the service is available."
-#~ msgstr "Kontrollér om tjenesten er tilgængelig."
-
-#~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
-#~ msgstr "Nautilus kan ikke vise \"%s\"."
-
-#~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
-#~ msgstr "Ingen af de %d valgte elementer kan flyttes til papirkurven"
-
-#~ msgid "Shutter Speed"
-#~ msgstr "Blændehastighed"
-
-#~ msgid "\"%s\" selected (%s)"
-#~ msgstr "\"%s\" valgt (%s)"
-
-#~ msgid "Normal Alpha"
-#~ msgstr "Normal alfa"
-
-#~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
-#~ msgstr "Uigennemsigtighed for de normale ikoner, hvis frame_text er angivet"
-
-#~ msgid "Prelight Alpha"
-#~ msgstr "Fremhævningsalfa"
-
-#~ msgid "Opacity of the prelight icons if frame_text is set"
-#~ msgstr "Uigennemsigtighed for fremhævede ikoner, hvis frame_text er angivet"
-
-#~ msgid "CD/_DVD"
-#~ msgstr "Cd/_dvd"
-
-#~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvis du erstatter en eksisterende fil, bliver dens indhold overskrevet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
-#~ "locations."
-#~ msgstr ""
-#~ "\"%s\" kan ikke åbne \"%s\" fordi \"%s\" ikke kan få adgang til filer "
-#~ "placeret på \"%s\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
-#~ "\".locations."
-#~ msgstr ""
-#~ "Den forvalgte handling kan ikke åbne \"%s\" fordi den ikke kan få adgang "
-#~ "til filer placeret på \"%s\"."
-
-#~ msgid "View your computer storage"
-#~ msgstr "Vis din maskinens lager"
-
-#~ msgid "Change how files are managed"
-#~ msgstr "Vælg hvordan filer håndteres"
-
-#~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
-#~ msgstr "Vis din hjemmemappe i filhåndteringen Nautilus"
-
-#~ msgid "File _owner:"
-#~ msgstr "Filens _ejer:"
-
-#~ msgid "File owner:"
-#~ msgstr "Filens ejer:"
-
-#~ msgid "_File group:"
-#~ msgstr "_Filens gruppe:"
-
-#~ msgid "File group:"
-#~ msgstr "Filens gruppe:"
-
-#~ msgid "Number view:"
-#~ msgstr "Talvisning:"
-
-#~ msgid "Always use _text-entry location bar"
-#~ msgstr "Brug altid _adresselinje"
-
-#~ msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
-#~ msgstr "<b>Billedtype:</b> %s (%s)\n"
-
-#~ msgid "_Write contents to CD"
-#~ msgstr "_Skriv indhold til cd"
-
-#~ msgid "Set up a connection to a network server"
-#~ msgstr "Opret en forbindelse til en netværksserver"
-
-#~ msgid "Go to the home folder"
-#~ msgstr "GÃ¥ til hjemmemappen"
-
-#~ msgid "Go to the computer location"
-#~ msgstr "GÃ¥ til maskinstedet"
-
-#~ msgid "Go to the network location"
-#~ msgstr "Gå til netværksplacering"
-
-#~ msgid "Go to the trash folder"
-#~ msgstr "GÃ¥ til papirkurvsmappen"
-
-#~ msgid "Go to the CD/DVD Creator"
-#~ msgstr "Gå til cd/dvd-brænderen"
-
-#~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
-#~ msgstr "Vis dine netværksservere i Nautilus-filhåndteringen"
-
-#~ msgid "Art"
-#~ msgstr "Kunst"
-
-#~ msgid "Camera"
-#~ msgstr "Kamera"
-
-#~ msgid "Certified"
-#~ msgstr "Certificeret"
-
-#~ msgid "Cool"
-#~ msgstr "Kølig"
-
-#~ msgid "Danger"
-#~ msgstr "Fare"
-
-#~ msgid "Distinguished"
-#~ msgstr "Fornemt"
-
-#~ msgid "Draft"
-#~ msgstr "Kladde"
-
-#~ msgid "Favorite"
-#~ msgstr "Favorit"
-
-#~ msgid "Important"
-#~ msgstr "Vigtigt"
-
-#~ msgid "Mail"
-#~ msgstr "Post"
-
-#~ msgid "New"
-#~ msgstr "Ny"
-
-#~ msgid "OK"
-#~ msgstr "O.k."
-
-#~ msgid "Oh No"
-#~ msgstr "Ã?h nej"
-
-#~ msgid "Package"
-#~ msgstr "Pakke"
-
-#~ msgid "Personal"
-#~ msgstr "Personlig"
-
-#~ msgid "Sound"
-#~ msgstr "Lyd"
-
-#~ msgid "Special"
-#~ msgstr "Speciel"
-
-#~ msgid "Urgent"
-#~ msgstr "Haster"
-
-#~ msgid "Web"
-#~ msgstr "Internet"
-
-#~ msgid "Couldn't Install Emblem"
-#~ msgstr "Kunne ikke installere emblem"
-
-#~ msgid "Couldn't install emblem"
-#~ msgstr "Kunne ikke installere emblem"
-
-#~ msgid "Error While Copying"
-#~ msgstr "Fejl ved kopiering"
-
-#~ msgid "Error While Moving"
-#~ msgstr "Fejl ved flytning"
-
-#~ msgid "Error While Linking"
-#~ msgstr "Fejl ved oprettelse af henvisning"
-
-#~ msgid "Error While Deleting"
-#~ msgstr "Fejl ved sletning"
-
-#~ msgid "Conflict While Copying"
-#~ msgstr "Konflikt ved kopiering"
-
-#~ msgid "Can't Change Trash Location"
-#~ msgstr "Kan ikke ændre placering af papirkurven"
-
-#~ msgid "Can't Copy Trash"
-#~ msgstr "Kan ikke kopiere papirkurven"
-
-#~ msgid "Can't Move Into Self"
-#~ msgstr "Kan ikke flytte til sig selv"
-
-#~ msgid "Can't Copy Into Self"
-#~ msgstr "Kan ikke kopiere til sig selv"
-
-#~ msgid "Can't Copy Over Self"
-#~ msgstr "Kan ikke kopiere til sig selv"
-
-#~ msgid "Error Creating New Folder"
-#~ msgstr "Fejl ved oprettelse af ny mappe"
-
-#~ msgid "Error Creating New Document"
-#~ msgstr "Fejl ved oprettelse af nyt dokument"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
-#~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ã?nsker du at skifte til manuel placering og lade dette objekt blive hvor "
-#~ "du slap det? Dette vil ødelægge den gemte manuelle placering."
-
-#~ msgid "This folder uses automatic layout."
-#~ msgstr "Denne mappe benyttet automatisk placering."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
-#~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ã?nsker du at skifte til manuel placering og lade disse objekter blive "
-#~ "hvor du slap dem? Dette vil ødelægge den gemte manuelle placering."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
-#~ "dropped it?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ã?nsker du at skifte til manuel placering og lade dette objekt blive hvor "
-#~ "du slap det?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
-#~ "dropped them?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ã?nsker du at skifte til manuel placering og lade disse objekter blive "
-#~ "hvor du slap dem?"
-
-#~ msgid "Switch"
-#~ msgstr "Skift"
-
-#~ msgid "Can't Open Location"
-#~ msgstr "Kan ikke vise sted"
-
-#~ msgid "Can't Display Location"
-#~ msgstr "Kan ikke vise sted"
-
-#~ msgid "Can't Execute Remote Links"
-#~ msgstr "Kan ikke køre eksterne henvisninger"
-
-#~ msgid "Error Launching Application"
-#~ msgstr "Fejl ved kørsel af program"
-
-#~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
-#~ msgstr "Slippedestination understøtter kun lokale filer"
-
-#~ msgid "Delete?"
-#~ msgstr "Slet?"
-
-#~ msgid "Delete Immediately?"
-#~ msgstr "Slet med det samme?"
-
-#~ msgid "Delete From Trash?"
-#~ msgstr "Slet fra papirkurven?"
-
-#~ msgid "Run or Display?"
-#~ msgstr "Kør eller fremvis"
-
-#~ msgid "About Scripts"
-#~ msgstr "Om programmer"
-
-#~ msgid "Mount Error"
-#~ msgstr "Monteringsfejl"
-
-#~ msgid "Unmount Error"
-#~ msgstr "Felj ved afmontering"
-
-#~ msgid "Eject Error"
-#~ msgstr "Udskubningsfejl"
-
-#~ msgid "_Browse Folders"
-#~ msgstr "N_avigér mapper"
-
-#~ msgid "Ma_ke Links"
-#~ msgstr "Opret _henvisninger"
-
-#~ msgid "Broken Link"
-#~ msgstr "Ã?delagt henvisning"
-
-#~ msgid "Cancel Open?"
-#~ msgstr "Fortryd åbning?"
-
-#~ msgid "Drag and Drop Error"
-#~ msgstr "Træk og slip-fejl"
-
-#~ msgid "Error Displaying Folder"
-#~ msgstr "Fejl ved visning af mappe"
-
-#~ msgid "Renaming Error"
-#~ msgstr "Fejl ved omdøbelse"
-
-#~ msgid "Error Setting Group"
-#~ msgstr "Fejl under sætning af gruppe"
-
-#~ msgid "Error Setting Owner"
-#~ msgstr "Fejl ved ændring af ejer"
-
-#~ msgid "Cancel Rename?"
-#~ msgstr "Fortryd omdøbelse?"
-
-#~ msgid "More Than One Image"
-#~ msgstr "Mere end 1 billede"
-
-#~ msgid "Local Images Only"
-#~ msgstr "Kun lokale billeder"
-
-#~ msgid "Images Only"
-#~ msgstr "Kun billeder"
-
-#~ msgid "Changing group."
-#~ msgstr "Skifter gruppe."
-
-#~ msgid "Changing owner."
-#~ msgstr "Skifter ejer."
-
-#~ msgid "Names:"
-#~ msgstr "Navne:"
-
-#~ msgid "Couldn't Show Help"
-#~ msgstr "Kunne ikke vise hjælp"
-
-#~ msgid "Cancel Showing Properties Window?"
-#~ msgstr "Annullér visning af egenskaber-vinduet?"
-
-#~ msgid "Couldn't Create Required Folders"
-#~ msgstr "Kan ikke oprette påkrævede mapper"
-
-#~ msgid "Migrated Old Desktop"
-#~ msgstr "Migreret tidligere skrivebord"
-
-#~ msgid "Can't Connect to Server"
-#~ msgstr "Kan ikke tilslutte til server"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
-#~ "added yourself."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dette skyldes sandsynligvis at emblemet er permanent og ikke et du selv "
-#~ "har tilføjet."
-
-#~ msgid "Couldn't Remove Emblem"
-#~ msgstr "Kunne ikke slette emblem"
-
-#~ msgid "Couldn't Rename Emblem"
-#~ msgstr "Kunne ikke omdøbe emblem"
-
-#~ msgid "Couldn't Add Emblems"
-#~ msgstr "Kunne ikke tilføje emblemer"
-
-#~ msgid "Couldn't Add Emblem"
-#~ msgstr "Kunne ikke tilføje emblem"
-
-#~ msgid "MIME type"
-#~ msgstr "MIME-type"
-
-#~ msgid "date accessed"
-#~ msgstr "dato for adgang"
-
-#~ msgid "date modified"
-#~ msgstr "dato for skrivning"
-
-#~ msgid "group"
-#~ msgstr "gruppe"
-
-#~ msgid "informal"
-#~ msgstr "uformel"
-
-#~ msgid "iso"
-#~ msgstr "iso"
-
-#~ msgid "locale"
-#~ msgstr "regionaldata"
-
-#~ msgid "none"
-#~ msgstr "ingen"
-
-#~ msgid "owner"
-#~ msgstr "ejer"
-
-#~ msgid "permissions"
-#~ msgstr "rettigheder"
-
-#~ msgid "size"
-#~ msgstr "størrelse"
-
-#~ msgid "type"
-#~ msgstr "type"
-
-#~ msgid "Can't Launch CD Burner"
-#~ msgstr "Kan ikke køre cd-brænder"
-
-#~ msgid "View in Multiple Windows?"
-#~ msgstr "Vis i flere vinduer?"
-
-#~ msgid "Clear History"
-#~ msgstr "Ryd historik"
-
-#~ msgid "Couldn't Delete Pattern"
-#~ msgstr "Kunne ikke slette mønster"
-
-#~ msgid "Couldn't Delete Emblem"
-#~ msgstr "Kunne ikke slette emblem"
-
-#~ msgid "Couldn't Install Pattern"
-#~ msgstr "Kunne ikke installere mønster"
-
-#~ msgid "Not an Image"
-#~ msgstr "Ikke et billede"
-
-#~ msgid "Couldn't Install Color"
-#~ msgstr "Kunne ikke installere farve"
-
-#~ msgid "View Failed"
-#~ msgstr "Visning mislykkedes"
-
-#~ msgid "Name of the column"
-#~ msgstr "Navn på kolonnen"
-
-#~ msgid "Attribute"
-#~ msgstr "Egenskab"
-
-#~ msgid "The attribute name to display"
-#~ msgstr "Den egenskab der skal vises"
-
-#~ msgid "Label"
-#~ msgstr "Etiket"
-
-#~ msgid "Label to display in the column"
-#~ msgstr "Etiket som skal vises i kolonnen"
-
-#~ msgid "A user-visible description of the column"
-#~ msgstr "En bruger-synlig beskrivelse af kolonnen"
-
-#~ msgid "xalign"
-#~ msgstr "x-justering"
-
-#~ msgid "The x-alignment of the column"
-#~ msgstr "Den vandrette justering af kolonnen"
-
-#~ msgid "Name of the item"
-#~ msgstr "Navn på punktet"
-
-#~ msgid "Label to display to the user"
-#~ msgstr "Etiket som skal vises til brugeren"
-
-#~ msgid "Tip"
-#~ msgstr "Tip"
-
-#~ msgid "Tooltip for the menu item"
-#~ msgstr "Værktøjstip for menupunktet"
-
-#~ msgid "Name of the icon to display in the menu item"
-#~ msgstr "Navn på ikonet som skal vises i menupunktet"
-
-#~ msgid "Sensitive"
-#~ msgstr "Følsom"
-
-#~ msgid "Whether the menu item is sensitive"
-#~ msgstr "Om menupunktet er følsomt"
-
-#~ msgid "Priority"
-#~ msgstr "Prioritet"
-
-#~ msgid "Show priority text in toolbars"
-#~ msgstr "Vis prioriteret tekst i værktøjslinjer"
-
-#~ msgid "Name of the page"
-#~ msgstr "Navn på siden"
-
-#~ msgid "Label widget to display in the notebook tab"
-#~ msgstr "Etiketkontrol som skal vises i notesbogfane"
-
-#~ msgid "Page"
-#~ msgstr "Side"
-
-#~ msgid "Widget for the property page"
-#~ msgstr "Kontrol for egenskabssiden"
-
-#~ msgid "Bring up a new window for every opened file"
-#~ msgstr "Vis et nyt vindue for hver åbnet fil"
-
-#~ msgid "Cut _Text"
-#~ msgstr "Klip _tekst"
-
-#~ msgid "_Paste Text"
-#~ msgstr "_Indsæt tekst"
-
-#~ msgid "editable text"
-#~ msgstr "redigerbar tekst"
-
-#~ msgid "the editable label"
-#~ msgstr "den redigerbare etiket"
-
-#~ msgid "additional text"
-#~ msgstr "ekstra tekst"
-
-#~ msgid "some more text"
-#~ msgstr "noget mere tekst"
-
-#~ msgid "highlighted for selection"
-#~ msgstr "fremhævet til markering"
-
-#~ msgid "whether we are highlighted for a selection"
-#~ msgstr "om der bliver fremhævet til en markering"
-
-#~ msgid "highlighted as keyboard focus"
-#~ msgstr "fremhævet for tastaturfokus"
-
-#~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
-#~ msgstr "om der bliver fremhævet for at vise tastaturfokus"
-
-#~ msgid "highlighted for drop"
-#~ msgstr "fremhævet for slip"
-
-#~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
-#~ msgstr "om der bliver fremhævet til en træk og slip-slipning"
-
-#~ msgid "Frame Text"
-#~ msgstr "Indram tekst"
-
-#~ msgid "Draw a frame around unselected text"
-#~ msgstr "Tegn en ramme omkring ikke-markeret tekst"
-
-#~ msgid "Color of the selection box"
-#~ msgstr "Farven for markeringsboksen"
-
-#~ msgid "Selection Box Alpha"
-#~ msgstr "Markeringsboksens alfa"
-
-#~ msgid "Opacity of the selection box"
-#~ msgstr "Uigennemsigtigheden af markeringsboksen"
-
-#~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
-#~ msgstr "Uigennemsigtigheden af fremhævningen for markerede ikoner"
-
-#~ msgid "Light Info Color"
-#~ msgstr "Lys infofarve"
-
-#~ msgid "Color used for information text against a dark background"
-#~ msgstr "Farve der benyttes til infotekst mod en mørk baggrund"
-
-#~ msgid "Dark Info Color"
-#~ msgstr "Mørk infofarve"
-
-#~ msgid "Color used for information text against a light background"
-#~ msgstr "Farve der benyttes til infotekst mod en lys baggrund"
-
-#~ msgid "Open T_erminal"
-#~ msgstr "Ã?bn t_erminal"
-
-#~ msgid "Open a new GNOME terminal window"
-#~ msgstr "Ã?bn et nyt terminalvindue"
-
-#~ msgid "Cu_t Files"
-#~ msgstr "K_lip filer"
-
-#~ msgid "_Paste Files"
-#~ msgstr "_Indsæt filer"
-
-#~ msgid "Select _All Files"
-#~ msgstr "Vælg _alle filer"
-
-#~ msgid "Cu_t File"
-#~ msgstr "K_lip fil"
-
-#~ msgid "_Copy File"
-#~ msgstr "_Kopiér fil"
-
-#~ msgid "Open"
-#~ msgstr "Ã?bn"
-
-#~ msgid "Cut Folder"
-#~ msgstr "Klip mappe"
-
-#~ msgid "Copy Folder"
-#~ msgstr "Kopiér mappe"
-
-#~ msgid "Paste Files into Folder"
-#~ msgstr "Indsæt filer i mappe"
-
-#~ msgid "View as %s"
-#~ msgstr "Vis som %s"
-
-#~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
-#~ msgstr "%s-visningen stødte på en fejl og kan ikke fortsætte."
-
-#~ msgid "The NautilusApplication associated with this window."
-#~ msgstr "Den NautilusApplication som er associeret med dette vindue"
-
-#~ msgid "Applications"
-#~ msgstr "Programmer"
-
-#~ msgid "Browse available software"
-#~ msgstr "Gennemse de tilgængelige programmer"
-
-#~ msgid "Favorite applications"
-#~ msgstr "Favoritprogrammer"
-
-#~ msgid "Favorites"
-#~ msgstr "Favoritter"
-
-#~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
-#~ msgstr "En Eggplant-variation af Crux-temaet."
-
-#~ msgid "Crux-Eggplant"
-#~ msgstr "Crux-Eggplant"
-
-#~ msgid "A Teal variation of the Crux theme."
-#~ msgstr "En Teal-variation af Crux-temaet."
-
-#~ msgid "Crux-Teal"
-#~ msgstr "Crux-Teal"
-
-#~ msgid "Eazel"
-#~ msgstr "Eazel"
-
-#~ msgid "This is the default theme for Nautilus."
-#~ msgstr "Dette er standardtemaet til Nautilus."
-
-#~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
-#~ msgstr ""
-#~ "Et tema designet til at passe godt sammen med det klassiske Gnome-miljø."
-
-#~ msgid "Sierra"
-#~ msgstr "Sierra"
-
-#~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
-#~ msgstr "Bruger manila-foldere og grågrønne baggrunde."
-
-#~ msgid "Tahoe"
-#~ msgstr "Tahoe"
-
-#~ msgid "This theme uses photo-realistic folders."
-#~ msgstr "Dette tema bruger foto-realistiske mapper."
-
-#~ msgid "Allaire"
-#~ msgstr "Allaire"
-
-#~ msgid "Binary Freedom"
-#~ msgstr "Binary Freedom"
-
-#~ msgid "Borland"
-#~ msgstr "Borland"
-
-#~ msgid "CNET Computers.com"
-#~ msgstr "CNET Computers.com"
-
-#~ msgid "CollabNet"
-#~ msgstr "CollabNet"
-
-#~ msgid "Conectiva"
-#~ msgstr "Conectiva"
-
-#~ msgid "Covalent"
-#~ msgstr "Covalent"
-
-#~ msgid "Debian.org"
-#~ msgstr "Debian.org"
-
-#~ msgid "Dell"
-#~ msgstr "Dell"
-
-#~ msgid "Freshmeat.net"
-#~ msgstr "Freshmeat.net"
-
-#~ msgid "GNOME.org"
-#~ msgstr "Gnome.org"
-
-#~ msgid "GNU.org"
-#~ msgstr "Gnu.org"
-
-#~ msgid "Hardware"
-#~ msgstr "Udstyr"
-
-#~ msgid "Linux Documentation Project"
-#~ msgstr "Linux dokumenteringsprojektet"
-
-#~ msgid "Linux One"
-#~ msgstr "Linux One"
-
-#~ msgid "Linux Online"
-#~ msgstr "Linux Online"
-
-#~ msgid "Linux Resources"
-#~ msgstr "Linuxresurser"
-
-#~ msgid "Linux Weekly News"
-#~ msgstr "LWN ugelige nyheder"
-
-#~ msgid "LinuxNewbie.org"
-#~ msgstr "LinuxNewbie.org"
-
-#~ msgid "LinuxOrbit.com"
-#~ msgstr "LinuxOrbit.com"
-
-#~ msgid "MandrakeSoft"
-#~ msgstr "MandrakeSoft"
-
-#~ msgid "Netraverse"
-#~ msgstr "Netraverse"
-
-#~ msgid "News and Media"
-#~ msgstr "Nyheder og media"
-
-#~ msgid "O'Reilly"
-#~ msgstr "O'Reilly"
-
-#~ msgid "OSDN"
-#~ msgstr "OSDN"
-
-#~ msgid "Open Source Asia"
-#~ msgstr "Opensource Asia"
-
-#~ msgid "OpenOffice"
-#~ msgstr "OpenOffice"
-
-#~ msgid "Penguin Computing"
-#~ msgstr "Penguin Computing"
-
-#~ msgid "Rackspace"
-#~ msgstr "Rackspace"
-
-#~ msgid "Red Hat"
-#~ msgstr "Red Hat"
-
-#~ msgid "Red Hat Network"
-#~ msgstr "Red Hat Network"
-
-#~ msgid "RedFlag Linux"
-#~ msgstr "RedFlag Linux"
-
-#~ msgid "SourceForge"
-#~ msgstr "SourceForge"
-
-#~ msgid "SuSE"
-#~ msgstr "SuSE"
-
-#~ msgid "Sun StarOffice"
-#~ msgstr "Sun StarOffice"
-
-#~ msgid "Sun Wah Linux"
-#~ msgstr "Sun Wah Linux"
-
-#~ msgid "Web Services"
-#~ msgstr "Nettjenester"
-
-#~ msgid "Ximian"
-#~ msgstr "Ximian"
-
-#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
-#~ msgstr "ZDNet's Linux-resursecenter"
-
-#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
-#~ msgstr "ZDNet's Linux-resursecenter"
-
-#~ msgid "Zero-Knowledge"
-#~ msgstr "Zero-Knowledge"
-
-#~ msgid "Files thrown out:"
-#~ msgstr "Filer smidt ud:"
-
-#~ msgid "Files moved:"
-#~ msgstr "Filer flyttet:"
-
-#~ msgid "Files linked:"
-#~ msgstr "Filer kædet sammen:"
-
-#~ msgid "Files copied:"
-#~ msgstr "Filer kopieret:"
-
-#~ msgid "List Viewer"
-#~ msgstr "Listevisning"
-
-#~ msgid "Nautilus Tree side pane"
-#~ msgstr "Træsidepanel til Nautilus"
-
-#~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
-#~ msgstr ""
-#~ "Filhåndteringskomponent til Nautilus der viser en liste med rullebjælke."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
-#~ "results"
-#~ msgstr ""
-#~ "Filhåndteringskomponent til Nautilus der viser en liste med rullebjælke "
-#~ "til søgeresultater."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
-#~ msgstr ""
-#~ "Filhåndteringskomponent til Nautilus der viser et to-dimensionalt areal "
-#~ "med ikoner"
-
-#~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
-#~ msgstr ""
-#~ "Filhåndteringskomponent til Nautilus der viser ikoner på skrivebordet"
-
-#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
-#~ msgstr "Filhåndteringsskrivebordsikonvisning til Nautilus"
-
-#~ msgid "Nautilus file manager icon view"
-#~ msgstr "Filhåndteringsikonvisning til Nautilus"
-
-#~ msgid "Nautilus file manager list view"
-#~ msgstr "Filhåndteringslistevisning til Nautilus"
-
-#~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
-#~ msgstr "filhåndteringssøgeresultat-listevisning til Nautilus"
-
-# det er et udsagnsord
-#~ msgid "_Empty"
-#~ msgstr "_Tøm"
-
-#~ msgid "Use the default background for this location"
-#~ msgstr "Benyt standardbaggrunden for dette sted"
-
-#~ msgid "_Clear History"
-#~ msgstr "_Ryd historik"
-
-#~ msgid "File Browser: %s"
-#~ msgstr "Filhåndtering: %s"
-
-#~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
-#~ msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
-
-#~ msgid "Open with..."
-#~ msgstr "Ã?bn med..."
-
-#~ msgid "bonobo_ui_init() failed."
-#~ msgstr "bonobo_ui_init() mislykkedes."
-
-#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
-#~ msgstr "Nautilus-fabrik for komponentindpasningsfabrikker"
-
-#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
-#~ msgstr "Nautilus-fabrik for komponentindpasningsfabrikker "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
-#~ "look like Nautilus Views"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fabrik for objekter som lader normale Bonobo-kontroller eller indlejrbare "
-#~ "se ud some Nautilus-visninger"
-
-#~ msgid "Nautilus component adapter factory"
-#~ msgstr "Komponentindpasningsfabrik til Nautilus"
-
-#~ msgid "Nautilus Emblem side pane"
-#~ msgstr "Emblemsidepanel til Nautilus"
-
-#~ msgid "Nautilus Emblem view"
-#~ msgstr "Emblemvisning til Nautilus"
-
-#~ msgid "History side pane"
-#~ msgstr "Historiksidepanel"
-
-#~ msgid "History side pane for Nautilus"
-#~ msgstr "Historiksidepanel til Nautilus"
-
-#~ msgid "URI currently displayed"
-#~ msgstr "URI som aktuelt vises"
-
-#~ msgid "Image Properties content view component"
-#~ msgstr "Indholdsvisningskomponent til billedegenskaber"
-
-#~ msgid "Nautilus Image Properties view"
-#~ msgstr "Billedegenskabsvisning til Nautilus"
-
-#~ msgid "Notes side pane"
-#~ msgstr "Notesidepanel"
-
-#~ msgid "Notes side pane for Nautilus"
-#~ msgstr "Notesidepanel til Nautilus"
-
-#~ msgid "Factory for text view"
-#~ msgstr "Fabrik for tekstvisning"
-
-#~ msgid "Text Viewer"
-#~ msgstr "Tekstviser"
-
-#~ msgid "Text view factory"
-#~ msgstr "Tekstvisningsfabrik"
-
-#~ msgid "animation to indicate on-going activity"
-#~ msgstr "animation til at vise aktivitet"
-
-#~ msgid "throbber factory"
-#~ msgstr "Throbber-fabrik"
-
-#~ msgid "throbber object factory"
-#~ msgstr "fabrik for Throbber-objektet"
-
-#~ msgid "C_lear Text"
-#~ msgstr "_Ryd tekst"
-
-#~ msgid "Cut Text"
-#~ msgstr "Klip tekst"
-
-#~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
-#~ msgstr "Skjul standardbogmærker i bogmærkemenuen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
-#~ "bookmark menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvis sat til sand, vil Nautilus kun vise brugerens bogmærker i "
-#~ "bogmærkemenuen."
-
-#~ msgid "%s Viewer"
-#~ msgstr "%s-fremviser"
-
-#~ msgid "Edit Launcher"
-#~ msgstr "Redigér genvej"
-
-#~ msgid "Edit the launcher information"
-#~ msgstr "Redigér oplysningerne i genvejen"
-
-#~ msgid "Medi_a Properties"
-#~ msgstr "_Medieegenskaber"
-
-#~ msgid "Prot_ect"
-#~ msgstr "Besk_yt"
-
-#~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
-#~ msgstr "Et af sidepanelerne stødte på en fejl og kan ikke fortsætte."
-
-#~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Beklageligvis foreligger der ikke nogen oplysninger om hvilket panel "
-#~ "dette gælder."
-
-#~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
-#~ msgstr "Sidepanelet %s stødte på en fejl og kan ikke fortsætte."
-
-#~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
-#~ msgstr "Hvis dette sker igen, kan du slå panelet fra."
-
-# overskrift til et vindue
-#~ msgid "Side Panel Failed"
-#~ msgstr "Sidepanelet stødte på en fejl"
-
-#~ msgid "Side Pane"
-#~ msgstr "Sidepanel"
-
-#~ msgid "Contains a side pane view"
-#~ msgstr "Indeholder en sidepanelsvisning"
-
-#~ msgid "Back"
-#~ msgstr "Tilbage"
-
-#~ msgid "Find"
-#~ msgstr "Find"
-
-#~ msgid "Forward"
-#~ msgstr "Fremad"
-
-#~ msgid "Home"
-#~ msgstr "Hjem"
-
-#~ msgid "Stop"
-#~ msgstr "Stop"
-
-#~ msgid "Up"
-#~ msgstr "Op"
-
-#~ msgid "Print"
-#~ msgstr "Udskriv"
-
-#~ msgid "Save"
-#~ msgstr "Gem"
-
-#~ msgid "Profile Dump"
-#~ msgstr "Profileringsdump"
-
-# denne er svær at få rigtig - test evt. ændringer
-#~ msgid "Display the latest contents of the current location"
-#~ msgstr "Vis denne placering igen"
-
-#~ msgid "Go to Empty CD folder"
-#~ msgstr "GÃ¥ til tom cd-mappe"
-
-#~ msgid "Go up one level"
-#~ msgstr "GÃ¥ et niveau op"
-
-#~ msgid "Report Profiling"
-#~ msgstr "Rapportér profilering"
-
-#~ msgid "Reset Profiling"
-#~ msgstr "Nulstil profilering"
-
-#~ msgid "Stop Profiling"
-#~ msgstr "Stop profilering"
-
-#~ msgid "_CD/DVD Creator"
-#~ msgstr "_Cd/dvd-brænder"
-
-#~ msgid "_Profiler"
-#~ msgstr "_Profilering"
-
-#~ msgid "_Report Profiling"
-#~ msgstr "_Rapportér profilering"
-
-#~ msgid "_Reset Profiling"
-#~ msgstr "_Nulstil profilering"
-
-#~ msgid "_Start Profiling"
-#~ msgstr "_Start profilering"
-
-#~ msgid "_Stop Profiling"
-#~ msgstr "_Stop profilering"
-
-#~ msgid "Go to Computer"
-#~ msgstr "GÃ¥ til maskine"
-
-#~ msgid "a title"
-#~ msgstr "en titel"
-
-#~ msgid "the browse history"
-#~ msgstr "navigeringshistorikken"
-
-#~ msgid "the type of window the view is embedded in"
-#~ msgstr "den type vindue som visningen er indlejret i"
-
-#~ msgid "whether to show hidden files in the view"
-#~ msgstr "om skjulte filer skal vises i visningen"
-
-#~ msgid "Application ID"
-#~ msgstr "Program-id"
-
-#~ msgid "The application ID of the window."
-#~ msgstr "Program-id'en for vinduet"
-
-#~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
-#~ msgstr "Nautilus kan ikke finde ud af hvilken type fil det drejer sig om."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or "
-#~ "the search service isn't running."
-#~ msgstr ""
-#~ "Søgning er ikke tilgængeligt i øjeblikket fordi du ikke har noget indeks "
-#~ "eller søgetjenesten ikke kører."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
-#~ "have an index, that the Medusa indexer is running."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sikr dig at du har startet Medusa-søgetjenesten, og hvis du ikke har et "
-#~ "indeks, at Medusas indeksering kører."
-
-#~ msgid "Searching Unavailable"
-#~ msgstr "Søgning ikke tilgængelig"
-
-#~ msgid "Go back a few pages"
-#~ msgstr "GÃ¥ nogle sider tilbage"
-
-#~ msgid "Go forward a number of pages"
-#~ msgstr "GÃ¥ nogle sider fremad"
-
-#~ msgid "Try to fit in window"
-#~ msgstr "Forsøg at tilpasse til vinduet"
-
-#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
-#~ msgstr "Der opstod en fejl under visning af hjælp: %s"
-
-#~ msgid "not in menu"
-#~ msgstr "ikke i menu"
-
-#~ msgid "in menu for this file"
-#~ msgstr "i menuen for denne fil"
-
-#~ msgid "in menu for \"%s\""
-#~ msgstr "i menuen for \"%s\""
-
-#~ msgid "default for this file"
-#~ msgstr "forvalgt for denne fil"
-
-#~ msgid "default for \"%s\""
-#~ msgstr "forvalgt for \"%s\"."
-
-# items betyder her filer - f.eks. 'Er i menuen for "HTML"-filer'
-#~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
-#~ msgstr "Er ikke i menuen for \"%s\"-filer."
-
-#~ msgid "Is in the menu for \"%s\"."
-#~ msgstr "Er i menuen for \"%s\"."
-
-#~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
-#~ msgstr "Er i menuen for \"%s\"-filer."
-
-#~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
-#~ msgstr "Er i menuen for alle \"%s\"-filer."
-
-#~ msgid "Is the default for \"%s\"."
-#~ msgstr "Er forvalgt for \"%s\"."
-
-#~ msgid "Is the default for \"%s\" items."
-#~ msgstr "Er forvalgt for \"%s\"-filer."
-
-#~ msgid "Is the default for all \"%s\" items."
-#~ msgstr "Er forvalgt for alle \"%s\"-filer."
-
-#~ msgid "Modify \"%s\""
-#~ msgstr "Ã?ndr \"%s\""
-
-#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
-#~ msgstr "Medtag i menuen for \"%s\"-filer."
-
-#~ msgid "Use as default for \"%s\" items"
-#~ msgstr "Benyt som forvalg for \"%s\"-filer."
-
-#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
-#~ msgstr "Medtag i menuen for \"%s\" kun."
-
-#~ msgid "Use as default for \"%s\" only"
-#~ msgstr "Benyt som forvalg for \"%s\" kun."
-
-#~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
-#~ msgstr "Medtag ikke i menuen for \"%s\"-filer."
-
-#~ msgid "Done"
-#~ msgstr "Færdig"
-
-#~ msgid "_Modify..."
-#~ msgstr "_Ã?ndr..."
-
-#~ msgid "File Types and Programs"
-#~ msgstr "Filtyper og programmer"
-
-# 'du kan vælge hvilke programmer der skal bla bla
-# i kontrolcentret' - dette står på en knap ved siden af
-#~ msgid "_Go There"
-#~ msgstr "_GÃ¥ til kontrolcentret"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can configure which programs are offered for which file types in the "
-#~ "File Types and Programs dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du kan vælge hvilke programmer der foreslås for hvilke filtyper i "
-#~ "filtypeassocieringsvinduet."
-
-#~ msgid "Open with Other Application"
-#~ msgstr "Ã?bn med andet program"
-
-#~ msgid "Open with Other Viewer"
-#~ msgstr "Ã?bn med anden fremviser"
-
-#~ msgid "Choose a view for \"%s\":"
-#~ msgstr "Vælg en visning for \"%s\":"
-
-# ikke 'views' (visninger), men eksterne programmer, 'viewers'
-#~ msgid "No viewers are available for \"%s\"."
-#~ msgstr "Ingen fremvisere er til stede for \"%s\"."
-
-#~ msgid "No Viewers Available"
-#~ msgstr "Ingen fremvisere tilgængelige"
-
-#~ msgid "There is no action associated with \"%s\"."
-#~ msgstr "Der er ingen handling associeret med \"%s\"."
-
-#~ msgid "No Action Associated"
-#~ msgstr "Ingen handling associeret"
-
-#~ msgid "_Associate Application"
-#~ msgstr "_Associér program"
-
-#~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
-#~ msgstr "Fremviseren associeret med \"%s\" er ugyldig."
-
-#~ msgid "Invalid Viewer Associated"
-#~ msgstr "Ugyldig fremviser associeret"
-
-#~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
-#~ msgstr "Programmet associeret med \"%s\" er ugyldig."
-
-#~ msgid "Invalid Application Associated"
-#~ msgstr "Ugyldigt program associeret"
-
-#~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
-#~ msgstr "Handlingen associeret med \"%s\" er ugyldig."
-
-#~ msgid "Invalid Action Associated"
-#~ msgstr "Ugyldig handling associeret"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer "
-#~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer "
-#~ "with this file type now?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Du kan konfigurere Gnome til at associere et andet program eller en anden "
-#~ "fremviser med denne filtype. Vil du associere et program eller en "
-#~ "fremviser med denne filtype nu?"
-
-#~ msgid "_Associate Action"
-#~ msgstr "_Associér handling"
-
-#~ msgid "Add Nautilus to session"
-#~ msgstr "Tilføj Nautilus til session"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it "
-#~ "starts up. This means it will be started the next time you log in."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvis sat til sand, vil Nautilus tilføje sig selv til sessionen under "
-#~ "start. Dette betyder at Nautilus vil starte næste gang du logger på."
-
-#~ msgid "Browse Filesystem"
-#~ msgstr "Navigér filsystem"
-
-#~ msgid "Open _With..."
-#~ msgstr "Ã?bn _med..."
-
-#~ msgid "Open _With"
-#~ msgstr "Ã?bn _med"
-
-#~ msgid "Example:"
-#~ msgstr "Eksempel:"
-
-#~ msgid "Adjust your user environment"
-#~ msgstr "Tilpas dit brugermiljø"
-
-#~ msgid "Desktop Preferences"
-#~ msgstr "Skrivebordsindstillinger"
-
-#~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
-#~ msgstr "Konfigurér netværktjenester (internetserver, DNS osv.)"
-
-#~ msgid "Server Settings"
-#~ msgstr "Serverindstillinger"
-
-#~ msgid "Configure network services"
-#~ msgstr "Konfigurér netværkstjenester"
-
-# skal koordineres, optræder også andetsteds
-#~ msgid "Start Here"
-#~ msgstr "Start her"
-
-#~ msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
-#~ msgstr "�ndr indstillinger for hele systemet (påvirker alle brugere)"
-
-#~ msgid "System Settings"
-#~ msgstr "Systemindstillinger"
-
-#~ msgid "An _Application..."
-#~ msgstr "Et _program..."
-
-#~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
-#~ msgstr "nautilus: --check kan ikke bruges med URI'er.\n"
-
-#~ msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
-#~ msgstr "nautilus: --restart kan ikke bruges med URI'er.\n"
-
-#~ msgid "View as..."
-#~ msgstr "Vis som..."
-
-# håber det er rigtigt
-#~ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
-#~ msgstr "Vælg en visning for dette sted eller ret hvilke der er til rådighed"
-
-#~ msgid "_View as..."
-#~ msgstr "_Vis som..."
-
-#~ msgid "Error while moving. "
-#~ msgstr "Fejl ved flytning."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as "
-#~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
-#~ "To start indexing and search services right away, you should also run the "
-#~ "following commands as root:\n"
-#~ "\n"
-#~ "medusa-indexd\n"
-#~ "medusa-searchd\n"
-#~ "\n"
-#~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files "
-#~ "has been created. This may take a long time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvis du ønsker at aktivere hurtige søgninger, kan du ændre filen %s som "
-#~ "administrator (root). Hvis 'enabled'-tilvalget sættes til 'yes', bliver "
-#~ "Medusa-tjensterne slået til.\n"
-#~ "For at starte indeksering og søgningstjenester med det samme skal du også "
-#~ "køre de følgende kommandoer som administrator:\n"
-#~ "\n"
-#~ "medusa-indexd\n"
-#~ "medusa-searchd\n"
-#~ "\n"
-#~ "Hurtige søgninger vil ikke være tilgængelige før der er blevet lavet et "
-#~ "første indeks over filerne. Dette kan tage lang tid."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
-#~ "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install "
-#~ "a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be "
-#~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n"
-#~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
-#~ "available.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Det lykkedes ikke at finde Medusa, programmet der foretager søgninger, på "
-#~ "systemet. Hvis du har oversat Nautilus selv, bliver du nødt til også at "
-#~ "installere Medusa og så genoversætte Nautilus (en kopi af Medusa kan fås "
-#~ "på ftp://ftp.gnome.org).\n"
-#~ "Hvis du kører en færdigpakket udgave af Nautilus, er hurtige søgninger "
-#~ "ikke tilgængelige.\n"
-
-#~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
-#~ msgstr "indeholdende \"%s\" i navnet"
-
-#~ msgid "[Items ]starting with \"%s\""
-#~ msgstr "som starter med \"%s\""
-
-#~ msgid "[Items ]ending with %s"
-#~ msgstr "som slutter med %s"
-
-#~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
-#~ msgstr "indeholdende \"%s\" i navnet"
-
-#~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
-#~ msgstr "som passer med det regulære udtryk \"%s\""
-
-#~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
-#~ msgstr "som er passer med filmønstret \"%s\""
-
-#~ msgid "[Items that are ]regular files"
-#~ msgstr "almindelige filer"
-
-#~ msgid "[Items that are ]text files"
-#~ msgstr "tekstfiler"
-
-#~ msgid "[Items that are ]applications"
-#~ msgstr "programmer"
-
-#~ msgid "[Items that are ]folders"
-#~ msgstr "mapper"
-
-#~ msgid "[Items that are ]music"
-#~ msgstr "musik"
-
-#~ msgid "[Items ]that are not %s"
-#~ msgstr "som ikke er %s"
-
-#~ msgid "[Items ]that are %s"
-#~ msgstr "som er %s"
-
-#~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
-#~ msgstr "ikke ejet af \"%s\""
-
-#~ msgid "[Items ]owned by \"%s\""
-#~ msgstr "ejet af \"%s\""
-
-#~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
-#~ msgstr "med ejer-UID \"%s\""
-
-#~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
-#~ msgstr "med ejer-UID forskellig fra \"%s\""
-
-#~ msgid "[Items ]larger than %s bytes"
-#~ msgstr "større end %s byte"
-
-#~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
-#~ msgstr "mindre end %s byte"
-
-#~ msgid "[Items ]of %s bytes"
-#~ msgstr "med %s byte"
-
-#~ msgid "[Items ]modified today"
-#~ msgstr "ændret idag"
-
-#~ msgid "[Items ]modified yesterday"
-#~ msgstr "ændret i går"
-
-#~ msgid "[Items ]modified on %s"
-#~ msgstr "ændret den %s"
-
-#~ msgid "[Items ]not modified on %s"
-#~ msgstr "ikke ændret den %s"
-
-#~ msgid "[Items ]modified before %s"
-#~ msgstr "ændret før %s"
-
-#~ msgid "[Items ]modified after %s"
-#~ msgstr "ændret efter %s"
-
-#~ msgid "[Items ]modified within a week of %s"
-#~ msgstr "ændret indenfor en uge fra %s"
-
-#~ msgid "[Items ]modified within a month of %s"
-#~ msgstr "ændret indenfor en måned fra %s"
-
-#~ msgid "[Items ]marked with \"%s\""
-#~ msgstr "mærket med \"%s\""
-
-#~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
-#~ msgstr "ikke mærket med \"%s\""
-
-#~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
-#~ msgstr "med alle ordene \"%s\""
-
-#~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
-#~ msgstr "indeholdende et af ordene \"%s\""
-
-#~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
-#~ msgstr "uden alle ordene \"%s\""
-
-#~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
-#~ msgstr "uden nogen af ordene \"%s\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
-#~ msgstr " og "
-
-#~ msgid ""
-#~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words "
-#~ "\"apple orange\"]"
-#~ msgstr ", "
-
-#~ msgid "Items %s"
-#~ msgstr "Elementer %s"
-
-#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
-#~ msgstr "Elementer indeholdende \"noget\" i navnet"
-
-#~ msgid "Items that are regular files"
-#~ msgstr "Elementer der er almindelige filer"
-
-#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
-#~ msgstr ""
-#~ "Elementer indeholdende \"noget\" i navnet og som er almindelige filer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
-#~ "smaller than 2000 bytes"
-#~ msgstr ""
-#~ "Elementer indeholdende \"noget\" i navnet som er almindelige filer, og "
-#~ "som er mindre end 2000 bytes"
-
-#~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
-#~ msgstr "Elementer indeholdende \"medusa\" i navnet og som er mapper"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive "
-#~ "was last indexed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Søgeresultater inkluderer måske ikke objekter der er ændret efter %s da "
-#~ "drevet sidst blev indekseret"
-
-#~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available."
-#~ msgstr "Beklager, men Medusa-søgetjenesten er ikke tilgængelig."
-
-#~ msgid "Medusa is not installed."
-#~ msgstr "Medusa er ikke installeret."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The search you have selected is newer than the index on your system. The "
-#~ "search will return no results right now."
-#~ msgstr ""
-#~ "Den søgning du har valgt, er nyere end indekset på dit system. Søgningen "
-#~ "vil ikke give noget resultat nu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
-#~ "command line."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du kan oprette et nyt indeks ved at køre \"medusa-indexd\" som "
-#~ "administrator fra kommandolinjen."
-
-#~ msgid "Search For Items That Are Too New"
-#~ msgstr "Søgning efter filer som er for nye"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
-#~ msgstr ""
-#~ "Alle indekserede filer på din maskine passer på det kriterium, du har "
-#~ "valgt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to "
-#~ "narrow your results."
-#~ msgstr ""
-#~ "Prøv at kontrollere stavningen af dine valg eller tilføje flere kriterier "
-#~ "for at indsnævre resultatet."
-
-#~ msgid "Error During Search"
-#~ msgstr "Fejl under søgning"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
-#~ "corrupt."
-#~ msgstr ""
-#~ "Søgningen kan ikke åbne dit filsystemsindeks. Indekset mangler måske "
-#~ "eller er beskadiget."
-
-#~ msgid "Error Reading File Index"
-#~ msgstr "Fejl ved læsning af filindeks"
-
-#~ msgid "An error occurred while loading this search's contents."
-#~ msgstr "En fejl opstod ved indlæsning af indholdet i denne søgning."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "For at foretage en hurtig søgning kræves et indeks over filerne på "
-#~ "systemet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your "
-#~ "system."
-#~ msgstr ""
-#~ "For at søge efter indhold kræves et indeks over filerne på systemet."
-
-# sætningen er i passiv for at undgå at blande Find ind i det
-#~ msgid ""
-#~ "Find can't access your index right now so a slower search will be "
-#~ "performed that doesn't use the index."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der kan ikke opnås adgang til dit indeks lige nu så en langsommere "
-#~ "søgning der ikke benytter indekset, vil blive udført."
-
-#~ msgid "Find can't access your index right now."
-#~ msgstr "Søgning kan ikke tilgå dit indeks i øjeblikket."
-
-#~ msgid "Fast Searches Are Not Available"
-#~ msgstr "Hurtige søgninger ikke tilgængelige"
-
-#~ msgid "Content Searches Are Not Available"
-#~ msgstr "Søgninger efter indhold ikke tilgængelige"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which "
-#~ "handles index requests, isn't running. To start this program, log in as "
-#~ "root and enter this command at the command line:\n"
-#~ "\n"
-#~ "medusa-searchd"
-#~ msgstr ""
-#~ "Din indeksfiler er tilgængelige, men Medusa søgeserveren som håndterer "
-#~ "indeksforespørgsler, kører ikke. Start dette program ved at logge ind som "
-#~ "root og indtaste følgende kommando ved kommandolinjen:\n"
-#~ "\n"
-#~ "medusa-searchd"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
-#~ "Your computer is currently creating that index."
-#~ msgstr ""
-#~ "For at foretage en hurtig søgning kræves et indeks over filerne på "
-#~ "systemet. Maskinen er i øjeblikket ved at lave dette indeks."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
-#~ "system. Your computer is currently creating that index."
-#~ msgstr ""
-#~ "For at søge efter indhold kræves et indeks over filerne på systemet. "
-#~ "Maskinen er i øjeblikket ved at lave dette indeks."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fordi søgningen ikke kan bruge et indeks, kan denne søgning tage flere "
-#~ "minutter."
-
-#~ msgid "Content searches will be available when the index is complete."
-#~ msgstr "Indholdssøgninger vil være tilgængelige når indekset er færdigt."
-
-#~ msgid "Indexed Searches Are Not Available"
-#~ msgstr "Indekserede søgninger er ikke tilgængelige"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
-#~ "No index is available right now."
-#~ msgstr ""
-#~ "For at foretage en hurtig søgning kræves et indeks over filerne på "
-#~ "systemet. Intet indeks er tilgængelig i øjeblikket."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
-#~ "system. No index is available right now."
-#~ msgstr ""
-#~ "For at søge efter indhold kræves et indeks over filerne på systemet. "
-#~ "Intet indeks er tilgængelig i øjeblikket."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
-#~ "command line. Until a complete index is available, searches will take "
-#~ "several minutes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du kan oprette et indeks ved at køre \"medusa-indexd\" som administrator "
-#~ "ved kommandolinjen. Sålænge et indeks ikke er til stede, kan søgninger "
-#~ "tage flere minutter."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
-#~ "command line. Until a complete index is available, content searches "
-#~ "cannot be performed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du kan oprette et indeks ved at køre \"medusa-indexd\" som administrator "
-#~ "ved kommandolinjen. Før et komplet indeks er oprettet, kan du ikke "
-#~ "foretage søgninger efter indhold."
-
-#~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer."
-#~ msgstr "Hurtige søgninger er ikke aktiveret på din maskine."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
-#~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so "
-#~ "no index is available."
-#~ msgstr ""
-#~ "For at kunne foretage en hurtig søgning kræves et indeks over filerne på "
-#~ "systemet. Din systemadministrator har deaktiveret hurtige søgninger på "
-#~ "maskinen så intet indeks er tilgængeligt."
-
-#~ msgid "Fast Searches Not Enabled"
-#~ msgstr "Hurtige søgninger ikke aktiveret"
-
-#~ msgid "Where"
-#~ msgstr "Hvor"
-
-#~ msgid "_Reveal in New Window"
-#~ msgid_plural "Reveal in %d _New Windows"
-#~ msgstr[0] "Vis i _nyt vindue"
-#~ msgstr[1] "Vis i %d _nye vinduer"
-
-#~ msgid "Nautilus found more search results than it can display."
-#~ msgstr "Nautilus fandt flere søgeresultater end der kan vises."
-
-#~ msgid "Some matching items will not be displayed. "
-#~ msgstr "Nogle fundne bliver ikke vist."
-
-#~ msgid "Too Many Matches"
-#~ msgstr "For mange fundet"
-
-#~ msgid "Indexing is %d%% complete."
-#~ msgstr "Indeksering er %d%% færdig."
-
-#~ msgid "Your files were last indexed at %s."
-#~ msgstr "Dine filer blev sidst indekseret %s."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
-#~ "fast. "
-#~ msgstr ""
-#~ "En gang om dagen bliver dine filer og tekstindhold indekseret så "
-#~ "søgninger er hurtige."
-
-#~ msgid "Indexing Status"
-#~ msgstr "Indekseringsstatus"
-
-#~ msgid "Your files are currently being indexed."
-#~ msgstr "Dine filer bliver i øjeblikket indekseret."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
-#~ "fast."
-#~ msgstr ""
-#~ "En gang om dagen bliver dine filer og deres tekstindhold indekseret så "
-#~ "søgninger er hurtige."
-
-#~ msgid "There is no index of your files right now."
-#~ msgstr "Der er i øjeblikket intet indeks over dine filer."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
-#~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an "
-#~ "index right now."
-#~ msgstr ""
-#~ "Når hurtig søgning er slået til, oprettes et indeks for at få søgningerne "
-#~ "til at gå hurtigere. Hurtig søgning er ikke aktiveret på din maskine så "
-#~ "der er i øjeblikket ikke et indeks."
-
-#~ msgid "No Index of Files"
-#~ msgstr "Intet indeks over filer"
-
-#~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
-#~ msgstr "Beklager, men Medusa-søgetjenesten er ikke tilgængelig."
-
-#~ msgid "Please verify medusa has been setup correctly."
-#~ msgstr "Kontrollér at Medusa er blevet sat rigtigt op."
-
-#~ msgid "%I:%M %p, %x"
-#~ msgstr "%H:%M, %x"
-
-#~ msgid "Reveal each selected item in its original folder"
-#~ msgstr "Vis hver valgt element i dens oprindelige mappe"
-
-#~ msgid "Reveal in New Window"
-#~ msgstr "Ã?bn i et nyt vindue"
-
-#~ msgid "Show Indexing Status"
-#~ msgstr "Vis indekseringsstatus"
-
-#~ msgid "Show _Indexing Status"
-#~ msgstr "Vis _indekseringsstatus"
-
-#~ msgid "Show status of indexing used when searching"
-#~ msgstr "Vis status for indeksering som bruges for søgning"
-
-#~ msgid "More Options"
-#~ msgstr "Flere valgmuligheder"
-
-#~ msgid "Fewer Options"
-#~ msgstr "Færre valgmuligheder"
-
-#~ msgid "Find Them!"
-#~ msgstr "Find dem!"
-
-#~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
-#~ msgstr " navn "
-
-#~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
-#~ msgstr " indhold "
-
-#~ msgid "[Search for] Type [is regular file]"
-#~ msgstr " type "
-
-#~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
-#~ msgstr " størrelse "
-
-#~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
-#~ msgstr " med emblem "
-
-#~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
-#~ msgstr " sidst ændret "
-
-#~ msgid "[Search for] Owner [is not root]"
-#~ msgstr " ejer "
-
-#~ msgid "[File name] contains [help]"
-#~ msgstr " indeholder "
-
-#~ msgid "[File name] starts with [nautilus]"
-#~ msgstr " begynder med "
-
-#~ msgid "[File name] ends with [.c]"
-#~ msgstr " slutter på "
-
-#~ msgid "[File name] matches glob [*.c]"
-#~ msgstr " passer med mønster "
-
-#~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
-#~ msgstr " passer med regulært udtryk "
-
-#~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
-#~ msgstr " inkluderer det hele af "
-
-#~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
-#~ msgstr " inkluderer enhver af "
-
-#~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
-#~ msgstr " inkluderer ikke det hele af "
-
-#~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
-#~ msgstr " inkluderer intet af "
-
-#~ msgid "[File type] is [folder]"
-#~ msgstr " er "
-
-#~ msgid "[File type] is not [folder]"
-#~ msgstr " er ikke "
-
-#~ msgid "[File type is] regular file"
-#~ msgstr " almindelig fil"
-
-#~ msgid "[File type is] text file"
-#~ msgstr " tekstfil"
-
-#~ msgid "[File type is] folder"
-#~ msgstr " mappe"
-
-#~ msgid "[File type is] music"
-#~ msgstr " musik"
-
-#~ msgid "[File size is] larger than [400K]"
-#~ msgstr " større end "
-
-#~ msgid "[File size is] smaller than [300K]"
-#~ msgstr " mindre end "
-
-#~ msgid "[With emblem] marked with [Important]"
-#~ msgstr " markeret med "
-
-#~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
-#~ msgstr " ikke markeret med "
-
-#~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
-#~ msgstr " er "
-
-#~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
-#~ msgstr " er ikke "
-
-#~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
-#~ msgstr " er efter "
-
-#~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
-#~ msgstr " er før "
-
-#~ msgid "[Last modified date] is today"
-#~ msgstr " er i dag"
-
-#~ msgid "[Last modified date] is yesterday"
-#~ msgstr " er i går"
-
-#~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
-#~ msgstr " er indenfor en uge fra "
-
-#~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
-#~ msgstr " er indenfor en måned fra "
-
-#~ msgid "[File owner] is [root]"
-#~ msgstr " er "
-
-#~ msgid "[File owner] is not [root]"
-#~ msgstr " er ikke "
-
-#~ msgid "Find:"
-#~ msgstr "Find:"
-
-#~ msgid "CD-ROM Drive"
-#~ msgstr "Cd-rom-drev"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't execute nautilus\n"
-#~ "Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kunne ikke køre Nautilus\n"
-#~ "Kontrollér at \"nautilus\" er i din PATH og er korrekt installeret"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't connect to URI %s\n"
-#~ "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in "
-#~ "this address in the file manager directly"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kunne ikke tilslutte til URI'en %s\n"
-#~ "Kontroller at adressen er korrekt og prøv evt. at skrive adressen direkte "
-#~ "in i filhåndteringen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Glade file for the connect to server program is missing.\n"
-#~ "Please check your installation of nautilus"
-#~ msgstr ""
-#~ "Glade-fil til forbindelsens til serverprogrammet mangler.\n"
-#~ "Kontrollér installationen af Nautilus"
-
-#~ msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
-#~ msgstr "Tilføj en ny server til dine netværksservere og tilslut til den"
-
-#~ msgid "New Server"
-#~ msgstr "Ny server"
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
-#~ msgstr "Kan ikke finde en hbox, bruger en almindelig filvælger"
-
-#~ msgid "File name"
-#~ msgstr "Filnavn"
-
-#~ msgid "C_hoose"
-#~ msgstr "_Vælg"
-
-#~ msgid "A _Viewer..."
-#~ msgstr "En frem_viser..."
-
-#~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vælg en anden fremviser som du vil bruge til at vise det valgte objekt"
-
-#~ msgid "Write to CD"
-#~ msgstr "Skriv til cd"
-
-#~ msgid "Close this window"
-#~ msgstr "Luk dette vindue"
-
-#~ msgid "Write contents to a CD"
-#~ msgstr "Skriv indholdet til en cd"
-
-#~ msgid "_Write to CD"
-#~ msgstr "_Skriv til cd"
-
-#~ msgid "Use _manual layout"
-#~ msgstr "Benyt manuel _placering"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indexing is turned on, enabling the fast search feature. However, "
-#~ "indexing currently can't be performed because the program crond, which "
-#~ "does nightly tasks on your computer, is turned off. To make sure fast "
-#~ "searches can be done, turn crond on."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indeksering er slået til og tilslutter hurtig-søgningsfunktionen. Dog kan "
-#~ "der ikke laves indeksering lige nu, da programmet crond, der laver "
-#~ "natlige opgaver på din computer, er slået fra. Slå crond til for at få "
-#~ "hurtigsøgning til at virke korrekt."
-
-#~ msgid "Files May Not Be Indexed"
-#~ msgstr "Filerne er muligvis ikke indekseret"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indexing is turned on, enabling the fast search feature. However, "
-#~ "indexing may not be performed because the program crond, which does "
-#~ "nightly tasks on your computer, may be turned off. To make sure fast "
-#~ "searches can be done, check to make sure that crond is turned on.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indeksering er slået til og tilslutter hurtig-søgningsfunktionen. Dog "
-#~ "laves der måske ikke indeksering lige nu, da programmet crond, der laver "
-#~ "natlige opgaver på din computer, er slået fra. Slå crond til for at få "
-#~ "hurtigsøgning til at virke korrekt.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
-#~ "Fast search is disabled in your Search preferences, so no index is "
-#~ "available."
-#~ msgstr ""
-#~ "For at kunne foretage en hurtig søgning kræves et indeks over filerne på "
-#~ "systemet. Hurtige søgninger er slået fra i dine søgningsindstillinger så "
-#~ "intet indeks er tilgængeligt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To enable fast search, open the Preferences menu and choose Preferences. "
-#~ "Then select Search preferences and put a checkmark in the Enable Fast "
-#~ "Search checkbox. An index will be generated while your computer is idle, "
-#~ "so your index won't be available immediately."
-#~ msgstr ""
-#~ "For at aktivere hurtige søgniner, åbn indstillingsmenuen og vælg "
-#~ "Indstillinger. Vælg så Søgningsindstillinger og afkryds \"Aktivér hurtige "
-#~ "søgninger\". Et indeks bliver genereret mens computeren ikke foretager "
-#~ "sig noget, så indekset bliver ikke tilgængeligt med det samme."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The fast search feature indexes all the items on your hard disk.\n"
-#~ "It speeds up searching and allows you to search by file content\n"
-#~ "as well as filename, date, and other file properties. The indexing\n"
-#~ "takes time but is performed only when your computer is idle.\n"
-#~ "Fast search requires that the cron daemon on your system be running.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Faciliteten til hurtige søgning indekserer alle tingene på din harddisk.\n"
-#~ "Den øger hastigheden af søgninger og tillader dig at søge efter\n"
-#~ "filindhold og -navn, dato, og andre egenskaber ved filer. Indekseringen\n"
-#~ "tager tid, men bliver udført mens maskinen ikke laver noget.\n"
-#~ "Hurtige søgninger kræver at cron-serveren kører på systemet.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The fast search feature indexes all the items on your hard disk.\n"
-#~ "It speeds up searching and allows you to search by file content\n"
-#~ "as well as filename, date, and other file properties. The indexing\n"
-#~ "takes time but is performed only when your computer is idle.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Faciliteten til hurtige søgning indekserer alle tingene på din harddisk.\n"
-#~ "Den øger hastigheden af søgninger og tillader dig at søge efter\n"
-#~ "filindhold og -navn, dato, og andre egenskaber ved filer. Indekseringen\n"
-#~ "tager tid, men bliver udført mens maskinen ikke laver noget.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indexing is turned on, enabling the fast search feature. However, "
-#~ "indexing\n"
-#~ "currently can't be performed because the program crond, which does\n"
-#~ "nightly tasks on your computer, is turned off. To make sure fast "
-#~ "searches\n"
-#~ "can be done, turn crond on.\n"
-#~ "\n"
-#~ "If you are running Linux, you can log in as root and type these "
-#~ "commands \n"
-#~ "to start cron:\n"
-#~ "\n"
-#~ "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
-#~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indeksering er slået til hvad der aktiverer hurtige søgninger. "
-#~ "Imidlertid\n"
-#~ "kan indeksering i øjeblikket ikke foregå fordi programmet crond som "
-#~ "tager\n"
-#~ "siger af at udføre natlige gøremål på maskinen, ikke kører. For at være\n"
-#~ "sikker på at hurtige søgninger kan udføres, start crond.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Hvis du kører Linux, kan du logge ind som root og indtaste disse "
-#~ "kommandoer\n"
-#~ "for at starte cron:\n"
-#~ "\n"
-#~ "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
-#~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indexing is turned on, enabling the fast search feature. However, "
-#~ "indexing\n"
-#~ "may not be performed because the program crond, which does nightly tasks\n"
-#~ "on your computer, may be turned off. To make sure fast searches can be\n"
-#~ "done, check to make sure that crond is turned on.\n"
-#~ "\n"
-#~ "If you are running Linux, you can log in as root and type these commands\n"
-#~ "to start cron:\n"
-#~ "\n"
-#~ "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
-#~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indeksering er slået til hvad der aktiverer hurtige søgninger. "
-#~ "Imidlertid\n"
-#~ "bliver indeksering i øjeblikket måske ikke udført fordi programmet crond "
-#~ "som\n"
-#~ "tager siger af at udføre natlige gøremål på maskinen, ikke kører. For at "
-#~ "være\n"
-#~ "sikker på at hurtige søgninger kan udføres, start crond.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Hvis du kører Linux, kan du logge ind som root og indtaste disse "
-#~ "kommandoer\n"
-#~ "for at starte cron:\n"
-#~ "\n"
-#~ "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
-#~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]