[nautilus-actions] Updated German translation



commit fd50104aa03d4945797a2c135ce421ff166ab324
Author: Mario Blättermann <mariobl gnome org>
Date:   Sat Mar 20 23:57:08 2010 +0100

    Updated German translation

 po/de.po | 1741 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 files changed, 898 insertions(+), 843 deletions(-)
---
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index 8c1e017..4e02f57 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -12,9 +12,9 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus-actions master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=nautilus-actions&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-03-06 09:47+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-03-07 18:26+0100\n"
-"Last-Translator: Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-03-17 23:17+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-20 23:56+0100\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl gnome org>\n"
 "Language-Team: Deutsch <gnome-de gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -23,141 +23,39 @@ msgstr ""
 "X-Poedit-Language: German\n"
 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:1
-msgid ""
-"'true' if the filename patterns have to be case sensitive, 'false' otherwise"
-msgstr ""
-"Legt fest, ob die die Auswahl mehrere Elemente enthalten kann (»wahr«), "
-"andernfalls »falsch«"
-
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:2
-msgid "'true' if the selection can have files, 'false' otherwise"
-msgstr "»wahr« wenn die Auswahl Dateien enthalten darf, andernfalls »falsch«"
-
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:3
-msgid "'true' if the selection can have folders, 'false' otherwise"
-msgstr "»wahr« wenn die Auswahl Ordner enthalten darf, andernfalls »falsch«"
-
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:4
-msgid "'true' if the selection can have several items, 'false' otherwise"
-msgstr ""
-"»wahr« falls die Auswahl mehrere Elemente enthalten kann, andernfalls »falsch«"
-
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:5
-msgid "A description name of the profile"
-msgstr "Eine Beschreibung des Profils"
-
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:6
-msgid ""
-"A list of strings with joker '*' or '?' to match the mimetypes of the "
-"selected file(s). Each selected items must match at least one of the "
-"mimetype patterns for the action to appear. This only applies when targeting "
-"selection."
-msgstr ""
-"Eine Liste von Zeichenketten mit »*« oder »?« als Platzhalter um markierte "
-"Datei(en) nach ihren MIME-Typen zu filtern. Jedes der markierten Elemente "
-"muss mindestens einem der Muster entsprechen, damit die Aktion erscheint. "
-"Dies wirkt sich nur auf die Zielauswahl aus."
-
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:7
-msgid ""
-"A list of strings with joker '*' or '?' to match the name of the selected "
-"file(s)/folder(s). Each selected items must match at least one of the "
-"filename patterns for the action to appear. This only applies when targeting "
-"selection."
-msgstr ""
-"Eine Liste von Zeichenketten mit »*« oder »?« als Platzhalter um markierte "
-"Dateien/Ordner nach ihren Namen zu filtern. Jedes der markierten Elemente "
-"muss mindestens einem der Muster entsprechen, damit die Aktion erscheint. "
-"Dies wirkt sich nur auf die Zielauswahl aus."
-
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:8
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:1
 msgid "Add an 'About' item in the Nautilus context menu"
 msgstr "»Info«-Eintrag zum Kontextmenü von Nautilus hinzufügen"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:9
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:2
 msgid "Ask for a confirmation when quitting by Esc"
 msgstr "Bestätigung beim Beenden mit Esc"
 
-#. i18n: label for the default profile
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:10
-#: ../src/core/na-object-profile.c:563
-msgid "Default profile"
-msgstr "Vorgabeprofil"
-
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:11
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:3
 msgid "Define a 'Nautilus Actions' root menu"
 msgstr "Ein Basismenü für »Nautilus-Aktionen« definieren"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:12
-msgid ""
-"Defines if the item is an action or a menu. Possible values are : - \"Action"
-"\", - \"Menu\". The value is case sensitive and must not be localized."
-msgstr ""
-"Definiert, ob das Objekt eine Aktion oder ein Menü ist. Mögliche Werte sind: "
-"»Action« und »Menu«. Der Wert berücksichtigt Klein-/Gro�schreibung und darf "
-"nicht übersetzt werden."
-
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:13
-msgid ""
-"Defines the list of valid URIs to be matched against the current folder. "
-"This is only used when targeting background or toolbar. All folders 'under' "
-"the specified URI are considered valid."
-msgstr ""
-"Definiert eine Liste gültiger Adressen, die mit dem aktuellen Ordner "
-"verglichen wird. Sie wird nur verwendet, wenn auf den Hintergrund oder eine "
-"Werkzeugleiste abgezielt wird. Alle Unterordner der angegebenen Adresse "
-"werden als gültig angesehen."
-
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:14
-msgid ""
-"Defines the list of valid schemes to be matched against the selected items. "
-"The scheme is the protocol used to access the files. The keyword to use is "
-"the one used in the URI. Examples of valid URI include : - file:///tmp/foo."
-"txt - sftp:///root test example net/tmp/foo.txt The most common schemes "
-"are : - 'file': local files - 'sftp': files accessed via SSH - 'ftp' : files "
-"accessed via FTP - 'smb' : files accessed via Samba (Windows share) - "
-"'dav' : files accessed via WebDAV All schemes used by Nautilus can be used "
-"here. This only applies when targeting selection."
-msgstr ""
-"Legt die Liste der gültigen Schemata fest, die auf die markierten Elemente "
-"zutreffen. Das Schema ist das Protokoll, mit dem auf die Dateien zugegriffen "
-"wird. Das zu verwendende Schlüsselwort ist das aus der Adresse. Beispiele "
-"für gültige Adressen sind:\n"
-"file:///tmp/foo.txt\n"
-"sftp:///root test example net/tmp/foo.txt\n"
-"\n"
-"Die am meisten verbreiteten Schemata sind:\n"
-"»file« für lokale Dateien\n"
-"»sftp« für den Zugriff über SSH\n"
-"»ftp« für den Zugriff per FTP\n"
-"»smb« für Zugriff auf Windows-Dateifreigaben über Samba\n"
-"»dav« für Dateizugriff über WebDAV\n"
-"\n"
-"Alle von Nautilus verwendeten Schemata können hier verwendet werden. Dies "
-"wirkt sich nur auf die Zielauswahl aus."
-
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:15
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:4
 msgid "Display Edit toolbar"
 msgstr "Bearbeiten-Werkzeugleiste anzeigen"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:16
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:5
 msgid "Display File toolbar"
 msgstr "Datei-Werkzeugleiste anzeigen"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:17
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:6
 msgid "Display Help toolbar"
 msgstr "Hilfe-Werkzeugleiste anzeigen"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:18
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:7
 msgid "Display Tools toolbar"
 msgstr "Werkzeuge-Werkzeugleiste anzeigen"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:19
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:8
 msgid "I/O providers Write priority"
 msgstr "Schreibpriorität der Ein_/Ausgabetreiber"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:20
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:9
 msgid ""
 "If TRUE, a confirmation will be requested when quitting an assistant by "
 "hitting the Esc key."
@@ -165,23 +63,22 @@ msgstr ""
 "Falls »WAHR«, wird nach dem Beenden eines Assistenten durch Drücken der Esc-"
 "Taste um Bestätigung des Vorgangs gebeten."
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:21
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:10
 msgid ""
-"If TRUE, and if the user has defined a single root menu for its actions, "
-"then an 'About Nautilus Actions' will be displayed at end of the first "
-"submenu."
+"If TRUE, and if the user has defined a single root menu for its actions, then "
+"an 'About Nautilus Actions' will be displayed at end of the first submenu."
 msgstr ""
 "Falls »wahr« und falls der Benutzer ein einziges Menü für diese Aktion "
 "definiert hat, dann wird »Info zu Nautilus-Aktionen« am Ende des ersten "
 "Untermenüs angezeigt."
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:22
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:11
 msgid "If TRUE, assistant may be closed by hitting the Esc key."
 msgstr ""
 "Falls »WAHR«, so kann der Assistent durch Drücken der Esc-Taste geschlossen "
 "werden."
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:23
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:12
 msgid ""
 "If TRUE, then a 'Nautilus Actions' item will be defined in the Nautilus "
 "context menu, and will a root menu of all available actions."
@@ -190,68 +87,37 @@ msgstr ""
 "Kontextmenü von Nautilus eingefügt, welches das Basismenü aller verfügbaren "
 "Aktionen sein wird."
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:24
-msgid ""
-"If the action is disabled, it will never appear in the Nautilus context menu."
-msgstr ""
-"Falls die Aktion deaktiviert ist, erscheint sie niemals im Kontextmenü von "
-"Nautilus."
-
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:25
-msgid ""
-"If you need one or more files or folders to be selected, set this key to "
-"'true'. If you want just one file or folder, set 'false'. This only applies "
-"when targeting selection."
-msgstr ""
-"Wenn ein oder mehrere Dateien oder Ordner ausgewählt werden darf, dann "
-"setzen Sie diesen Schlüssel auf »wahr«. Andernfalls auf »falsch«. Dies wirkt "
-"sich nur auf die Zielauswahl aus."
-
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:26
-msgid ""
-"If you need to match a filename in a case-sensitive manner, set this key to "
-"'true'. If you also want, for example '*.jpg' to match 'photo.JPG', set "
-"'false'. This only applies when targeting selection."
-msgstr ""
-"Legt fest, ob beim Filtern nach Dateinamen GroÃ?- und Kleinschreibung "
-"beachtet werden soll (»wahr«), andernfalls »falsch«. Dies wirkt sich nur auf "
-"die Zielauswahl aus."
-
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:27
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:13
 msgid "Import mode"
 msgstr "Importmodus"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:28
-msgid "Label of the item in the toolbar"
-msgstr "Beschriftung des Objektes in der Werkzeugleiste"
-
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:29
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:14
 msgid "Last folder selected when browsing for a command in the Command tab."
 msgstr ""
 "Der zuletzt gewählte Ordner beim Durchsuchen nach einem Befehl im "
 "Karteireiter »Befehl«."
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:30
-msgid "Last folder selected when browsing for an URI in the Background tab."
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:15
+#| msgid "Last folder selected when browsing for an URI in the Background tab."
+msgid "Last folder selected when browsing for an URI in the Folders tab."
 msgstr ""
 "Der zuletzt gewählte Ordner beim Durchsuchen nach einer Adresse im "
-"Karteireiter »Adresse«."
+"Karteireiter »Ordner«."
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:31
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:16
 msgid ""
 "Last folder selected when choosing a folder from where import new actions."
 msgstr "Zuletzt ausgewählter Ordner zum Import neuer Aktionen."
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:32
-msgid ""
-"Last folder selected when choosing a folder where to export the actions."
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:17
+msgid "Last folder selected when choosing a folder where to export the actions."
 msgstr "Zuletzt ausgewählter Ordner zum Export der Aktionen."
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:33
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:18
 msgid "Last import mode choosen by the user"
 msgstr "Letzter von Benutzer gewählter Importmodus"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:34
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:19
 msgid ""
 "Last import mode choosen by the user when he is asked for in import mode. "
 "Possible values are: - \"NoImport\": do not import an action whose UUID "
@@ -265,7 +131,7 @@ msgstr ""
 "importierte UUID bereits existiert, - »Override«: Die bestehende Aktion mit "
 "der importierten überschreiben."
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:35
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:20
 msgid ""
 "Last import mode choosen in the Import assistant. Possible values are : - "
 "\"NoImport\": do not import an action whose UUID already exists, - \"Renumber"
@@ -279,67 +145,53 @@ msgstr ""
 "existiert, - »Override«: Die bestehende Aktion mit der importierten "
 "überschreiben, - »Ask«: Jedes Mal beim Benutzer nachfragen."
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:36
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:21
 msgid "Last selected folder"
 msgstr "Zuletzt gewählter Ordner"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:37
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:22
 msgid "List of default schemes"
 msgstr "Liste vorgegebener Schemata"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:38
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:23
 msgid "List of items at first level of the hierarchy"
 msgstr "Liste der Objekte in der obersten Ebene der Hierarchie"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:39
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:155
-msgid "List of subitem ids"
-msgstr "Liste der Kennungen von Unterobjekten"
-
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:40
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:24
 msgid "Main pane position"
 msgstr "Position der Hauptleiste"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:41
-msgid ""
-"Ordered list of the IDs of the subitems. This may be actions or menus if the "
-"item is a menu, or profiles if the item is an action. If this list doesn't "
-"exist or is empty for an action, we load the found profiles in the order of "
-"the read operations."
-msgstr ""
-"Geordnete Liste der Kennungen der Unterobjekte. Dies können Aktionen sein, "
-"oder Menüs, falls das Objekt ein Menü ist. Falls diese Liste nicht existiert "
-"oder für eine Aktion nur eine leere Liste vorhanden ist, dann werden die "
-"gefundenen Profile in der Reihenfolge der Lesevorgänge geladen."
-
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:42
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:25
 msgid "Position and size of the Legend dialog"
 msgstr "Position und Grö�e des Dialogs mit der Legende"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:43
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:26
 msgid ""
 "Position and size of the Legend dialog ; default is set by the UI manager."
 msgstr ""
-"Position und Grö�e des Dialogs mit der Legende; die Voreinstellung wird "
-"durch den UI-Manager vorgegeben."
+"Position und Grö�e des Dialogs mit der Legende; die Voreinstellung wird durch "
+"den UI-Manager vorgegeben."
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:44
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:27
 msgid "Position and size of the URI chooser window"
 msgstr "Position und Grö�e des Fensters mit dem Adresswähler"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:45
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:28
+#| msgid ""
+#| "Position and size of the URI chooser window in the Background tab ; "
+#| "default is set by the window manager."
 msgid ""
-"Position and size of the URI chooser window in the Background tab ; default "
-"is set by the window manager."
+"Position and size of the URI chooser window in the Folders tab ; default is "
+"set by the window manager."
 msgstr ""
-"Position und Grö�e des Fensters mit dem Adresswähler im Reiter »Hintergrund«; "
-"die Voreinstellung wird durch die Fensterverwaltung vorgegeben"
+"Position und Grö�e des Fensters mit dem Adresswähler im Reiter »Ordner«; die "
+"Voreinstellung wird durch die Fensterverwaltung vorgegeben."
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:46
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:29
 msgid "Position and size of the command chooser window"
 msgstr "Position und Grö�e des Fensters mit dem Befehlswähler"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:47
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:30
 msgid ""
 "Position and size of the command chooser window in the Command tab ; default "
 "is set by the window manager."
@@ -347,11 +199,11 @@ msgstr ""
 "Position und Grö�e des Fensters mit dem Befehlswähler im Reiter »Befehl«; die "
 "Voreinstellung wird durch die Fensterverwaltung vorgegeben."
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:48
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:31
 msgid "Position and size of the export assistant window"
 msgstr "Position und Grö�e des Fensters des Exportassistenten"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:49
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:32
 msgid ""
 "Position and size of the export assistant window ; default is set by the "
 "window manager."
@@ -359,11 +211,11 @@ msgstr ""
 "Position und Grö�e des Fensters des Exportassistenten. Die Vorgabe wird von "
 "der Fensterverwaltung bestimmt."
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:50
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:33
 msgid "Position and size of the import assistant window"
 msgstr "Position und Grö�e des Fensters des Importassistenten"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:51
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:34
 msgid ""
 "Position and size of the import assistant window ; default is set by the "
 "window manager."
@@ -371,11 +223,11 @@ msgstr ""
 "Position und Grö�e des Fensters des Importassistenten. Die Vorgabe wird von "
 "der Fensterverwaltung bestimmt."
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:52
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:35
 msgid "Position and size of the interaction dialog at import time"
 msgstr "Position und Grö�e des interaktiven Dialogs für den Import"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:53
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:36
 msgid ""
 "Position and size of the interaction dialog at import time ; default is set "
 "by the window manager."
@@ -383,22 +235,22 @@ msgstr ""
 "Position und Grö�e des interaktiven Dialogs für den Import. Die Vorgabe wird "
 "von der Fensterverwaltung bestimmt."
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:54
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:37
 msgid "Position and size of the main window"
 msgstr "Position und Grö�e des Hauptfensters"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:55
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:38
 msgid ""
 "Position and size of the main window ; default is set by the window manager."
 msgstr ""
 "Position und Grö�e des Hauptfensters. Die Vorgabe wird von der "
 "Fensterverwaltung bestimmt."
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:56
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:39
 msgid "Position and size of the preferences dialog"
 msgstr "Position und Grö�e des Einstellungsdialogs"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:57
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:40
 msgid ""
 "Position and size of the preferences dialog ; default is set by the window "
 "manager."
@@ -406,89 +258,15 @@ msgstr ""
 "Position und Grö�e des Einstellungsdialogs. Die Vorgabe wird von der "
 "Fensterverwaltung bestimmt."
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:58
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:41
 msgid "Preferred export format"
 msgstr "Bevorzugtes Exportformat"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:59
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:42
 msgid "Sort mode"
 msgstr "Sortierreihenfolge"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:60
-msgid "Targets background"
-msgstr "Ziel-Hintergrund"
-
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:61
-msgid "Targets selection"
-msgstr "Ziele auswählen"
-
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:62
-msgid "Targets toolbar"
-msgstr "Ziel-Werkzeugleiste"
-
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:63
-msgid ""
-"The field is here to give the user a human readable name for a profile in "
-"the NACT interface. If not set there will be a default auto generated string "
-"set."
-msgstr ""
-"Dieses Feld ermöglicht das Setzen eines menschenlesbaren Namens für ein "
-"Profil in der NACT-Schnittstelle. Falls nicht gesetzt, so wird ein "
-"automatisch erzeugter Vorgabename benutzt."
-
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:64
-msgid "The icon of the menu item"
-msgstr "Das Symbol vor dem Menüeintrag"
-
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:65
-msgid ""
-"The icon of the menu item that will appear next to the label in the Nautilus "
-"popup menu when the selection matches the appearance conditions settings."
-msgstr ""
-"Das zugehörige Menüsymbol einer Aktion, das im Nautilus-Kontextmenü neben "
-"der Beschriftung erscheint, wenn die Auswahl auf die eingestellten "
-"Auswahlfilter zutrifft."
-
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:66
-msgid ""
-"The label displayed besides of the icon in the Nautilus toolbar. An empty "
-"label here defaults to the item label. Note that actual display (only icon, "
-"only label or both) may depend of your own Gnome preferences."
-msgstr ""
-"Die Bezeichnung des Symbols in der Nautilus-Werkzeugleiste. Eine leere "
-"Bezeichnung führt dazu, dass die Objektbezeichnung verwendet wird. Beachten "
-"Sie, dass die aktuelle Anzeige (nur Symbol, nur Text oder beides) von Ihren "
-"GNOME-Einstellungen abhängt."
-
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:67
-msgid "The label of the menu item"
-msgstr "Die Bezeichnung des Menüeintrags"
-
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:68
-msgid ""
-"The label of the menu item that will appear in the Nautilus popup menu when "
-"the selection matches the appearance condition settings."
-msgstr ""
-"Die Beschriftung des Menüeintrags, der im Nautilus-Kontextmenü erscheint, "
-"wenn die eingestellten Auswahlfilter zutreffen."
-
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:69
-msgid "The list of URIs on which the Background item applies"
-msgstr "Die Liste der Adressen, auf die das Hintergrundobjekt zutrifft"
-
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:70
-msgid "The list of pattern to match the selected file(s)/folder(s)"
-msgstr ""
-"Die Liste der Muster, die auf die ausgewählten Dateien und Ordner zutreffen "
-"müssen"
-
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:71
-msgid "The list of patterns to match the mimetypes of the selected file(s)"
-msgstr ""
-"Die Liste der Muster, die beim Filtern der ausgewählten Datei(en) nach dem "
-"MIME-Typen zutreffen müssen"
-
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:72
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:43
 msgid ""
 "The list of schemes proposed by default on each new profile. A default "
 "default list is harcoded in nautilus-actions-config-tool, which may be "
@@ -496,16 +274,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Die Liste der Schemata, die als Standard für jedes neue Profil vorgeschlagen "
 "wird. Eine Standardliste ist als Vorgabe bereits im Nautilus-Aktionen-"
-"Konfigurationswerkzeug eingebaut und kann durch den Benutzer angepasst "
-"werden."
-
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:73
-msgid "The list of schemes where the selected files should be located"
-msgstr ""
-"Die Liste der Schemata, unter denen sich die gewählten Dateien befinden "
-"sollten"
+"Konfigurationswerkzeug eingebaut und kann durch den Benutzer angepasst werden."
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:74
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:44
 msgid ""
 "The order in which I/O providers are tested when we need to write a new item "
 "down to a storage subsystem."
@@ -513,82 +284,13 @@ msgstr ""
 "Die Reihenfolge der Ein-/Ausgabetreiber, die angewendet wird, wenn ein neues "
 "Objekt in ein Speicher-Subsystem geschrieben werden soll."
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:75
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:96
-msgid "The parameters of the command"
-msgstr "Die Befehlsparameter"
-
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:77
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The parameters of the command to start when the user selects the menu item "
-"in the Nautilus popup menu. The parameters can contain some special tokens "
-"which are replaced by Nautilus information before starting the command: %d: "
-"base folder of the selected file(s) %f: the name of the selected file or the "
-"first one if many are selected %h: hostname of the URI %m: space-separated "
-"list of the basenames of the selected file(s)/folder(s) %M: space-separated "
-"list of the selected file(s)/folder(s), with their full paths %p: port "
-"number of the first URI %R: space-separated list of selected URIs %s: scheme "
-"of the URI %u: URI %U: username of the URI %%: a percent sign."
-msgstr ""
-"Die Parameter des zu startenden Befehls, wenn der Benutzer den Eintrag im "
-"Nautilus-Kontextmenü auswählt. Die Parameter können verschiedene "
-"Sonderzeichen enthalten, die von Nautilus vor dem Befehlsstart durch die "
-"entsprechenden Informationen ersetzt werden: %d: Basisordner der "
-"ausgewählten Datei(en) %f: Name der ausgewählten Datei oder der ersten Datei "
-"bei mehreren ausgewählten Dateien %h: Rechnername der Adresse %m: Durch "
-"Leerzeichen getrennte Liste der Basisordner der ausgewählten Datei(en) und "
-"Ordner %M: Durch Leerzeichen getrennte Liste der Basisordner mit "
-"vollständigem Pfad %p: Port-Nummer der ersten Adresse %R: Durch Leerzeichen "
-"getrennte Liste der gewählten Adressen %s: Schema der Adresse %u: Adresse %"
-"U: Benutzername der Adresse %%: Ein Prozentzeichen"
-
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:78
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:94
-msgid "The path of the command"
-msgstr "Der Pfad des Befehls"
-
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:79
-msgid ""
-"The path of the command to start when the user select the menu item in the "
-"Nautilus popup menu."
-msgstr ""
-"Der vollständige Dateisystempfad des auszuführenden Befehls, wenn der "
-"Benutzer auf den Eintrag im Nautilus-Kontextmenü klickt."
-
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:80
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:78
-msgid "The tooltip of the menu item"
-msgstr "Die Minihilfe des Menüeintrages"
-
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:81
-msgid ""
-"The tooltip of the menu item that will appear in the Nautilus statusbar when "
-"the user points to the Nautilus popup menu item with his/her mouse."
-msgstr ""
-"Die Minihilfe, die in der Nautilus-Statusleiste angezeigt wird, wenn der "
-"Benutzer mit der Maus über den Eintrag im Nautilus-Kontextmenü fährt."
-
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:82
-msgid "The version of the configuration format"
-msgstr "Die Version des Konfigurationsformates"
-
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:83
-#: ../src/core/na-object-action-factory.c:51
-msgid ""
-"The version of the configuration format that will be used to manage backward "
-"compatibility."
-msgstr ""
-"Die verwendete Version des Konfigurationsformates, um Abwärtskompatibilität "
-"zu ermöglichen."
-
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:84
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:45
 msgid ""
 "The whole configuration must be understood here as the global set and order "
 "of menus and actions. When this configuration is locked, then the user is no "
 "more able to modify nor create or delete any menu or action. All items are "
-"read-only. As the order of items is also locked, the level zero itself "
-"cannot be modified, and the user is unable to reorder the items."
+"read-only. As the order of items is also locked, the level zero itself cannot "
+"be modified, and the user is unable to reorder the items."
 msgstr ""
 "Unter »gesamte Konfiguration« wird hier das globale Setzen und Ordnen von "
 "Menüs und Aktionen verstanden. Wenn diese Konfiguration gesperrt ist, dann "
@@ -597,21 +299,21 @@ msgstr ""
 "der Objekte gesperrt ist, dann kann selbst die oberste Ebene nicht geändert "
 "werden, und der Benutzer ist nicht in der Lage, die Menüs umzuordnen."
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:85
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:46
 msgid ""
 "This is the preferred export format, used as a default when exporting items, "
 "or dropping them outside of the application. Possible values are: - "
-"\"GConfSchemaV1\": this used to be the historical export format. The "
+"\"GConfSchemaV1\": this used to be the historical export format. The exported "
+"file may later be imported via Import assistant of the Nautilus Actions "
+"Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-schema-file command-line "
+"tool. - \"GConfSchemaV2\": a lighter while still compatible schema. The "
 "exported file may later be imported via Import assistant of the Nautilus "
 "Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-schema-file "
-"command-line tool. - \"GConfSchemaV2\": a lighter while still compatible "
-"schema. The exported file may later be imported via Import assistant of the "
-"Nautilus Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-schema-"
-"file command-line tool. - \"GConfEntry\": this should be the preferred "
-"format for newly exported actions. The exported file may later be imported "
-"via Import assistant of the Nautilus Actions Configuration Tool, or via the "
-"gconftool-2 --load command-line tool. - \"Ask\": the user will be asked at "
-"runtime for the format he wishes use."
+"command-line tool. - \"GConfEntry\": this should be the preferred format for "
+"newly exported actions. The exported file may later be imported via Import "
+"assistant of the Nautilus Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 "
+"--load command-line tool. - \"Ask\": the user will be asked at runtime for "
+"the format he wishes use."
 msgstr ""
 "Dies ist das bevorzugte Exportformat, welches als Standard beim Exportieren "
 "oder der Nutzung von Objekten auÃ?erhalb dieser Anwendung verwendet wird. "
@@ -620,15 +322,15 @@ msgstr ""
 "Aktionen-Konfigurationswerkzeugs oder mit dem Befehlszeilenwerkzeug "
 "»gconftool-2 --import-schema-file« importiert werden. - »GConfSchemaV2«: Ein "
 "leichteres, doch noch kompatibles Schema. Die exportierte Datei kann später "
-"über den Importassistenten des Nautilus-Aktionen-Konfigurationswerkzeugs "
-"oder mit dem Befehlszeilenwerkzeug »gconftool-2 --import-schema-file« "
-"importiert werden. - »GConfEntry«: Dies sollte das bevorzugte Format für neu "
-"exportierte Aktionen sein. Die exportierte Datei kann später über den "
-"Importassistenten des Nautilus-Aktionen-Konfigurationswerkzeugs oder mit dem "
+"über den Importassistenten des Nautilus-Aktionen-Konfigurationswerkzeugs oder "
+"mit dem Befehlszeilenwerkzeug »gconftool-2 --import-schema-file« importiert "
+"werden. - »GConfEntry«: Dies sollte das bevorzugte Format für neu exportierte "
+"Aktionen sein. Die exportierte Datei kann später über den Importassistenten "
+"des Nautilus-Aktionen-Konfigurationswerkzeugs oder mit dem "
 "Befehlszeilenwerkzeug »gconftool-2 --load« importiert werden. »Ask«: Der "
 "Benutzer wird jedes Mal nach dem gewünschten Format gefragt."
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:86
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:47
 msgid ""
 "This preference indicates the preferred sort mode. Possible values are : - "
 "\"AscendingOrder\": the actions are maintained in ascending alphabetical "
@@ -643,56 +345,7 @@ msgstr ""
 "»ManualOrder«: Sie können beliebig mit Hilfe von Nautilus-Actions angeordnet "
 "werden."
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:87
-msgid ""
-"This setting is tied in with the 'isdir' setting. The valid combinations "
-"are : - isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files - "
-"isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders - "
-"isfile=TRUE and isdir=TRUE: the selection may hold both files and folders - "
-"isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your "
-"configuration will never appear). This only applies when targeting selection."
-msgstr ""
-"Diese Einstellung ist gekoppelt mit der Einstellung »isdir«. Folgende "
-"Kombinationen sind gültig:\n"
-"\n"
-"»isfile« ist »wahr« und »isdir« ist »falsch«: Die Auswahl darf nur Dateien "
-"enthalten\n"
-"»isfile« ist »falsch« und »isdir« ist »wahr«: Die Auswahl darf nur Ordner "
-"enthalten\n"
-"»isfile« ist »wahr« und »isdir« ist »wahr«: Die Auswahl darf Dateien und Ordner "
-"enthalten\n"
-"»isfile« ist »falsch« und »isdir« ist »falsch«: Die Kombination ist ungültig "
-"(Ihre Konfiguration wird niemals angezeigt). Dies trifft nur zu, wenn auf "
-"eine Auswahl abgezielt wird."
-
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:88
-msgid ""
-"This setting is tied in with the 'isfile' setting. The valid combinations "
-"are : - isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files - "
-"isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders - "
-"isfile=TRUE and isdir=TRUE: the selection may hold both files and folders - "
-"isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your "
-"configuration will never appear). This only applies when targeting selection."
-msgstr ""
-"Diese Einstellung ist gekoppelt mit der Einstellung »isfile«. Folgende "
-"Kombinationen sind gültig:\n"
-"\n"
-"»isfile« ist »wahr« und »isdir« ist »falsch«: Die Auswahl darf nur Dateien "
-"enthalten\n"
-"»isfile« ist »falsch« und »isdir« ist »wahr«: Die Auswahl darf nur Ordner "
-"enthalten\n"
-"»isfile« ist »wahr« und »isdir« ist »wahr«: Die Auswahl darf Dateien und Ordner "
-"enthalten\n"
-"»isfile« ist »falsch« und »isdir« ist »falsch«: Die Kombination ist ungültig "
-"(Ihre Konfiguration wird niemals angezeigt). Dies trifft nur zu, wenn auf "
-"eine Auswahl abgezielt wird."
-
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:89
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:51
-msgid "Type of the item"
-msgstr "Typ des Objekts"
-
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:90
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:48
 msgid ""
 "UUID of the items at the first level of the hierarchy. If this key is not "
 "found or empty, then all found items are considered as a flat list."
@@ -701,126 +354,96 @@ msgstr ""
 "nicht gefunden wurde oder leer ist, dann werden alle Objekte als Liste in "
 "einer einzigen Ebene angenommen."
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:91
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:49
 msgid ""
-"When set to true (most probably as a mandatory key), this prevents all "
-"items, menus and actions, readen from .desktop files to being modified in "
-"NACT."
+"When set to true (most probably as a mandatory key), this prevents all items, "
+"menus and actions, readen from .desktop files to being modified in NACT."
 msgstr ""
 "Wenn auf »wahr« gesetzt (höchstwahrscheinlich als obligatorischer Schlüssel), "
 "verhindert dies die Ã?nderung aller aus *.desktop-Dateien gelesenen Objekte, "
 "Menüs und Aktionen durch Nautilus-Aktionen."
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:92
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:50
 msgid ""
-"When set to true (most probably as a mandatory key), this prevents all "
-"items, menus and actions, readen from GConf to being modified in NACT."
+"When set to true (most probably as a mandatory key), this prevents all items, "
+"menus and actions, readen from GConf to being modified in NACT."
 msgstr ""
 "Wenn auf »wahr« gesetzt (höchstwahrscheinlich als obligatorischer Schlüssel), "
 "verhindert dies die �nderung aller von GConf gelesenen Objekte, Menüs und "
 "Aktionen durch Nautilus-Aktionen."
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:93
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:51
 msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated"
 msgstr ""
-"Legt fest, ob Aktionen bei Einfügen oder Duplizieren neu benannt werden "
-"sollen"
+"Legt fest, ob Aktionen bei Einfügen oder Duplizieren neu benannt werden sollen"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:94
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:52
 msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated."
 msgstr ""
 "Legt fest, ob Aktionen bei Einfügen oder Duplizieren neu benannt werden "
 "sollen."
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:95
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:53
 msgid "Whether menus should be relabeled when pasted or duplicated"
 msgstr ""
 "Legt fest, ob Menüs bei Einfügen oder Duplizieren neu benannt werden sollen"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:96
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:54
 msgid "Whether menus should be relabeled when pasted or duplicated."
 msgstr ""
 "Legt fest, ob Menüs bei Einfügen oder Duplizieren neu benannt werden sollen."
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:97
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:55
 msgid "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated"
 msgstr ""
 "Legt fest, ob Profile bei Einfügen oder Duplizieren neu benannt werden sollen"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:98
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:56
 msgid "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated."
 msgstr ""
-"Legt fest, ob Profile bei Einfügen oder Duplizieren neu benannt werden "
-"sollen."
+"Legt fest, ob Profile bei Einfügen oder Duplizieren neu benannt werden sollen."
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:99
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:57
 msgid "Whether the Desktop I/O provider is locked"
 msgstr "Legt fest, ob der Ein-/Ausgabetreiber des Desktops gesperrt ist."
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:100
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:58
 msgid "Whether the Esc key should close the assistants"
 msgstr "Legt fest, ob mit der Esc-Taste Assistenten beendet werden können"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:101
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:59
 msgid "Whether the GConf I/O provider is locked"
 msgstr "Legt fest, ob der Ein-/Ausgabetreiber von GConf gesperrt ist."
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:102
-msgid ""
-"Whether the action is candidate to be displayed in Nautilus toolbar. Note, "
-"that as of Nautilus -2.26, menus can not be candidate to toolbar display."
-msgstr ""
-"Legt fest, ob die Aktion ein Kandidat zur Darstellung in der Werkzeugleiste "
-"von Nautilus ist. Beachten Sie, dass seit Nautilus 2.26 Menüs keine "
-"Kandidaten für die Werkzeugleiste sein können."
-
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:103
-msgid "Whether the action is enabled"
-msgstr "Legt fest, ob die Aktion aktiviert ist"
-
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:104
-msgid "Whether the action of menu targets the background Nautilus menus."
-msgstr ""
-"Legt fest, ob die Aktion des Menüs auf die Hintergrundmenüs von Nautilus "
-"abzielt"
-
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:105
-msgid ""
-"Whether the action of menu targets the selection Nautilus menus. This is the "
-"historical behavior."
-msgstr ""
-"Legt fest, ob die Aktion des Menüs auf die Auswahlmenüs von Nautilus "
-"abzielt. Dies entspricht dem historischen Verhalten."
-
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:106
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:60
 msgid "Whether the whole configuration is locked"
 msgstr "Legt fest, ob die gesamte Konfiguration gesperrt ist"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:107
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:61
 msgid "Whether to display or not the Edit toolbar in the main window."
 msgstr ""
 "Legt fest, ob die Bearbeiten-Werkzeugleiste im Hauptfenster angezeigt werden "
 "soll oder nicht."
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:108
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:62
 msgid "Whether to display or not the File toolbar in the main window."
 msgstr ""
 "Legt fest, ob die Datei-Werkzeugleiste im Hauptfenster angezeigt werden soll "
 "oder nicht."
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:109
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:63
 msgid "Whether to display or not the Help toolbar in the main window."
 msgstr ""
 "Legt fest, ob die Hilfe-Werkzeugleiste im Hauptfenster angezeigt werden soll "
 "oder nicht."
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:110
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:64
 msgid "Whether to display or not the Tools toolbar in the main window."
 msgstr ""
 "Legt fest, ob die Werkzeuge-Werkzeugleiste im Hauptfenster angezeigt werden "
 "soll oder nicht."
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:111
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:65
 msgid "Width of the main window pane ; default is set by the UI manager."
 msgstr ""
 "Breite der Seitenleiste des Haupfensters; die Voreinstellung wird durch den "
@@ -843,8 +466,8 @@ msgstr "NAIExporter %s implementiert die »to_file«-Schnittstelle nicht."
 
 #: ../src/core/na-iabout.c:176
 msgid ""
-"Nautilus Actions Configuration Tool is free software; you can redistribute "
-"it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as "
+"Nautilus Actions Configuration Tool is free software; you can redistribute it "
+"and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as "
 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
 "or (at your option) any later version."
 msgstr ""
@@ -871,8 +494,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "Nautilus Actions Configuration Tool ; if not, write to the Free Software "
-"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
-"USA."
+"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
 msgstr ""
 "Mit diesem Programm sollten Sie auÃ?erdem eine Kopie der GNU General Public "
 "License erhalten haben. Wenn dem nicht so ist, so schreiben Sie bitte an die "
@@ -903,18 +525,18 @@ msgstr ""
 "Copyright %s 2005-2007 Frederic Ruaudel <grumz grumz net>\n"
 "Copyright %s 2009, 2010 Pierre Wieser <pwieser trychlos org>"
 
-#: ../src/core/na-icontext-conditions-factory.c:47
-msgid "List of pattern to match the selected file(s)/folder(s)"
+#: ../src/core/na-icontextual-factory.c:47
+#| msgid "List of pattern to match the selected file(s)/folder(s)"
+msgid "List of patterns to be matched against the selected file(s)/folder(s)"
 msgstr ""
-"Die Liste der Muster, die auf die ausgewählten Datei(en) und Ordner "
-"zutreffen müssen"
+"Die Liste der Muster, die auf die ausgewählten Datei(en) und Ordner zutreffen "
+"müssen"
 
-#: ../src/core/na-icontext-conditions-factory.c:48
+#: ../src/core/na-icontextual-factory.c:48
 msgid ""
 "A list of strings with joker '*' or '?' to be matched against the name(s) of "
 "the selected file(s)/folder(s). Each selected items must match at least one "
-"of the filename patterns for the action or the menu be candidate to "
-"display.\n"
+"of the filename patterns for the action or the menu be candidate to display.\n"
 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
 "Defaults to '*'."
 msgstr ""
@@ -923,55 +545,94 @@ msgstr ""
 "muss mindestens einem der Muster entsprechen, damit die Aktion erscheint.\n"
 "Vorgabe ist »*«."
 
-#: ../src/core/na-icontext-conditions-factory.c:66
-msgid "Whether the specified basenames are case sensitive"
+#: ../src/core/na-icontextual-factory.c:65
+#| msgid ""
+#| "A pattern to match selected items against. May include wildcards (* or ?). "
+#| "You must set one option for each pattern you need"
+msgid ""
+"A pattern to be matched against basenames of selected file(s)/folder(s). May "
+"include wildcards (* or ?). You must set one option for each pattern you need"
+msgstr ""
+"Ein Muster mit Platzhaltern »?« und »*«, das auf Basisnamen von Datei(en) oder "
+"Ordnern zutreffen muss (Sie müssen für jedes Muster, das Sie benötigen, ein "
+"weiteres erstellen)."
+
+#: ../src/core/na-icontextual-factory.c:68
+#: ../src/core/na-icontextual-factory.c:119
+msgid "<EXPR>"
+msgstr "<AUSDRUCK>"
+
+#: ../src/core/na-icontextual-factory.c:74
+#| msgid "Whether the specified basenames are case sensitive"
+msgid "Whether the specified basenames are case sensitive (default)"
 msgstr ""
 "Ist gesetzt, falls für die angegebenen Basisnamen Gro�-/Kleinschreibung "
-"berücksichtigt werden soll"
+"berücksichtigt werden soll (Vorgabe)"
 
-#: ../src/core/na-icontext-conditions-factory.c:67
+#: ../src/core/na-icontextual-factory.c:75
 msgid ""
-"Must be set to 'true' if the filename patterns are case sensitive, to "
-"'false' otherwise. E.g., if you need to match a filename in a case-sensitive "
-"manner, set this key to 'true'. If you also want, for example '*.jpg' to "
-"match 'photo.JPG', then set 'false'.\n"
+"Must be set to 'true' if the filename patterns are case sensitive, to 'false' "
+"otherwise. E.g., if you need to match a filename in a case-sensitive manner, "
+"set this key to 'true'. If you also want, for example '*.jpg' to match 'photo."
+"JPG', then set 'false'.\n"
 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
 "Defaults to 'true'."
 msgstr ""
-"Legt fest, ob beim Filtern nach Dateinamen GroÃ?- und Kleinschreibung "
-"beachtet werden soll (»wahr«), andernfalls »falsch«. Falls Sie beispielsweise "
-"für einen Dateinamen Gro�-/Kleinschreibung berücksichtigen wollen, setzen "
-"Sie diesen Schlüssel auf »wahr«. Falls Sie bei »*.jpg« auch »*.JPG« erfassen "
-"wollen, setzen Sie diesen Schlüssel auf »falsch«.\n"
+"Legt fest, ob beim Filtern nach Dateinamen GroÃ?- und Kleinschreibung beachtet "
+"werden soll (»wahr«), andernfalls »falsch«. Falls Sie beispielsweise für einen "
+"Dateinamen Gro�-/Kleinschreibung berücksichtigen wollen, setzen Sie diesen "
+"Schlüssel auf »wahr«. Falls Sie bei »*.jpg« auch »*.JPG« erfassen wollen, setzen "
+"Sie diesen Schlüssel auf »falsch«.\n"
 "Dies wirkt sich nur auf die Zielauswahl aus, sofern eine Auswahl existiert.\n"
 "Vorgabe ist »wahr«."
 
-#: ../src/core/na-icontext-conditions-factory.c:85
+#: ../src/core/na-icontextual-factory.c:99
+#| msgid ""
+#| "List of patterns to match the mimetypes of the selected file(s)/folder(s)"
 msgid ""
-"List of patterns to match the mimetypes of the selected file(s)/folder(s)"
+"List of patterns to be matched against the mimetypes of the selected file(s)/"
+"folder(s)"
 msgstr ""
-"Die Liste der Muster, die beim Filtern der ausgewählten Datei(en) nach dem "
-"MIME-Typen zutreffen müssen"
+"Die Liste der Muster, die beim Filtern der ausgewählten Datei(en) oder Ordner "
+"nach dem MIME-Typen zutreffen müssen"
 
-#: ../src/core/na-icontext-conditions-factory.c:86
+#: ../src/core/na-icontextual-factory.c:100
+#| msgid ""
+#| "A list of strings with joker '*' to be matched against the mimetypes of "
+#| "the selected file(s)/folder(s). Each selected items must match at least "
+#| "one of the mimetype patterns for the action to appear.\n"
+#| "This obviously only applies when there is a selection.\n"
+#| "Defaults to '*/*'."
 msgid ""
 "A list of strings with joker '*' to be matched against the mimetypes of the "
 "selected file(s)/folder(s). Each selected items must match at least one of "
 "the mimetype patterns for the action to appear.\n"
 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
-"Defaults to '*/*'."
+"Defaults to '*'."
 msgstr ""
-"Eine Liste von Zeichenketten mit »*« oder »?« als Platzhalter um markierte "
-"Datei(en) nach ihren MIME-Typen zu filtern. Jedes der markierten Elemente "
-"muss mindestens einem der Muster entsprechen, damit die Aktion erscheint.\n"
+"Eine Liste von Zeichenketten mit »*« als Platzhalter, um markierte Datei(en) "
+"nach ihren MIME-Typen zu filtern. Jedes der markierten Elemente muss "
+"mindestens einem der Muster entsprechen, damit die Aktion erscheint.\n"
 "Dies wirkt sich nur auf die Zielauswahl aus, sofern eine Auswahl existiert.\n"
-"Vorgabe ist »/«."
+"Vorgabe ist »*«."
 
-#: ../src/core/na-icontext-conditions-factory.c:103
+#: ../src/core/na-icontextual-factory.c:116
+#| msgid ""
+#| "A pattern to match selected items against. May include wildcards (* or ?). "
+#| "You must set one option for each pattern you need"
+msgid ""
+"A pattern to be matched against mimetypes of selected file(s)/folder(s). May "
+"include wildcards (* or ?). You must set one option for each pattern you need"
+msgstr ""
+"Ein Muster mit Platzhaltern »?« und »*«, das auf die MIME-Typen von Datei(en) "
+"oder Ordnern zutreffen muss (Sie müssen für jedes Muster, das Sie benötigen, "
+"ein weiteres erstellen)."
+
+#: ../src/core/na-icontextual-factory.c:125
 msgid "Whether the profile applies to files"
 msgstr "Legt fest, ob das Profil auf Dateien angewendet werden soll"
 
-#: ../src/core/na-icontext-conditions-factory.c:104
+#: ../src/core/na-icontextual-factory.c:126
 msgid ""
 "Set to 'true' if the selection can have files, to 'false' otherwise.\n"
 "This setting is tied in with the 'isdir' setting. The valid combinations "
@@ -1000,11 +661,11 @@ msgstr ""
 "Dies trifft nur zu, wenn auf eine Auswahl abgezielt wird.\n"
 "Vorgabe ist »wahr«."
 
-#: ../src/core/na-icontext-conditions-factory.c:125
+#: ../src/core/na-icontextual-factory.c:153
 msgid "Whether the profile applies to folders"
 msgstr "Legt fest, ob das Profil auf Ordner angewendet werden soll"
 
-#: ../src/core/na-icontext-conditions-factory.c:126
+#: ../src/core/na-icontextual-factory.c:154
 msgid ""
 "Set to 'true' if the selection can have folders, to 'false' otherwise.\n"
 "This setting is tied in with the 'isfile' setting. The valid combinations "
@@ -1033,11 +694,11 @@ msgstr ""
 "Dies trifft nur zu, wenn auf eine Auswahl abgezielt wird.\n"
 "Vorgabe ist »falsch«."
 
-#: ../src/core/na-icontext-conditions-factory.c:147
+#: ../src/core/na-icontextual-factory.c:181
 msgid "Whether the selection may be multiple"
 msgstr "Legt fest, ob Mehrfachauswahlen möglich sind"
 
-#: ../src/core/na-icontext-conditions-factory.c:148
+#: ../src/core/na-icontextual-factory.c:182
 msgid ""
 "If you need more than one files or folders to be selected, set this key to "
 "'true'. If you want just one file or folder, set it to 'false'.\n"
@@ -1049,12 +710,16 @@ msgstr ""
 "Dies wirkt sich nur auf die Zielauswahl aus.\n"
 "Vorgabe ist »falsch«."
 
-#: ../src/core/na-icontext-conditions-factory.c:164
-msgid "List of schemes"
-msgstr "Liste von Schemata"
+#: ../src/core/na-icontextual-factory.c:204
+#| msgid "List of pattern to match the selected file(s)/folder(s)"
+msgid ""
+"List of schemes to be matched against those of selected file(s)/folder(s)"
+msgstr ""
+"Die Liste der Schemata, die auf die ausgewählten Datei(en) und Ordner "
+"zutreffen müssen"
 
 #. too long string for iso c: 510 (max=509)
-#: ../src/core/na-icontext-conditions-factory.c:166
+#: ../src/core/na-icontextual-factory.c:206
 msgid ""
 "Defines the list of valid schemes to be matched against the selected items. "
 "The scheme is the protocol used to access the files. The keyword to use is "
@@ -1089,23 +754,68 @@ msgstr ""
 "Dies wirkt sich nur auf die Zielauswahl aus, sofern eine Auswahl existiert.\n"
 "Vorgabe ist »file«."
 
-#: ../src/core/na-icontext-conditions-factory.c:193
+#: ../src/core/na-icontextual-factory.c:232
+#| msgid ""
+#| "A valid GIO scheme where the selected files should be located. You must "
+#| "set one option for each scheme you need"
+msgid ""
+"A valid GIO scheme where the selected file(s)/folder(s) should be located. "
+"You must set one option for each scheme you need"
+msgstr ""
+"Ein gültiges Gio-Schema, über das auf die Datei(en) oder Ordner zugegriffen "
+"werden soll (Sie müssen jeweils eine Option für jedes Schema festlegen, dass "
+"Sie benötigen)"
+
+#: ../src/core/na-icontextual-factory.c:234
+#: ../src/core/na-object-action-factory.c:160
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:94
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:116
+#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:121
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:60
+msgid "<STRING>"
+msgstr "<ZEICHENKETTE>"
+
+#: ../src/core/na-icontextual-factory.c:240
 msgid "List of folders"
 msgstr "Liste von Ordnern"
 
-#: ../src/core/na-icontext-conditions-factory.c:194
+#: ../src/core/na-icontextual-factory.c:241
+#| msgid ""
+#| "Defines the list of valid paths to be matched against the current folder.\n"
+#| " All folders 'under' the specified path are considered valid.\n"
+#| "This is only used when there is no selection.\n"
+#| "Defaults to '/'."
 msgid ""
 "Defines the list of valid paths to be matched against the current folder.\n"
 " All folders 'under' the specified path are considered valid.\n"
-"This is only used when there is no selection.\n"
+"This is only used when there is no selection, or the selection only contains "
+"directories.\n"
 "Defaults to '/'."
 msgstr ""
 "Definiert eine Liste gültiger Pfade, die mit dem aktuellen Ordner verglichen "
 "wird.\n"
 "Alle Unterordner der angegebenen Adressen werden als gültig angesehen.\n"
-"Dies wird nur verwendet, wenn keine Auswahl existiert.\n"
+"Dies wird nur verwendet, wenn keine Auswahl existiert, oder wenn die Auswahl\n"
+"nur Ordner enthält.\n"
 "Vorgabe ist »/«."
 
+#: ../src/core/na-icontextual-factory.c:256
+#| msgid ""
+#| "The URI of a directory for which folders or toolbar action will be "
+#| "displayed. You must set one option for each folder you need"
+msgid ""
+"The path of a (parent) directory for which the item will be displayed. You "
+"must set one option for each folder you need"
+msgstr ""
+"Die Adresse eines (Eltern-)Ordners, für den das Objekt angezeigt werden soll. "
+"Sie müssen jeweils eine Aktion für jeden benötigten Ordner festlegen."
+
+#: ../src/core/na-icontextual-factory.c:258
+#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:86
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:130
+msgid "<PATH>"
+msgstr "<PFAD>"
+
 #: ../src/core/na-importer-ask.c:292
 #, c-format
 msgid ""
@@ -1124,35 +834,35 @@ msgstr ""
 "Das Menü »%s« (importiert aus »%s«) hat die gleiche Identifizierung wie das "
 "bereits vorhandene »%s«."
 
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1251
+#: ../src/core/na-io-provider.c:1253
 msgid "Item is read-only."
 msgstr "Objekt ist schreibgeschützt."
 
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1255
+#: ../src/core/na-io-provider.c:1257
 msgid "I/O provider is not willing to write."
 msgstr "Ein-/Ausgabetreiber ist nicht schreibfähig."
 
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1259
+#: ../src/core/na-io-provider.c:1261
 msgid "No writable I/O provider found."
 msgstr "Kein schreibfähiger Ein-/Ausgabetreiber gefunden."
 
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1263
+#: ../src/core/na-io-provider.c:1265
 msgid "I/O provider has been locked down by an administrator."
 msgstr "Ein-/Ausgabetreiber ist durch einen Systemverwalter gesperrt."
 
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1267
+#: ../src/core/na-io-provider.c:1269
 msgid "I/O provider has been locked down by the user."
 msgstr "Ein-/Ausgabetreiber ist durch den Benutzer gesperrt."
 
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1271
+#: ../src/core/na-io-provider.c:1273
 msgid "I/O provider implementation lacks of required API."
 msgstr "Dem Ein-/Ausgabetreiber fehlt die benötigte API."
 
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1275
+#: ../src/core/na-io-provider.c:1277
 msgid "The whole configuration has been locked down by an administrator."
 msgstr "Die gesamte Konfiguration wurde durch einen Systemverwalter gesperrt."
 
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1284
+#: ../src/core/na-io-provider.c:1286
 #, c-format
 msgid ""
 "Item is not writable for an unknown reason (%d).\n"
@@ -1162,11 +872,11 @@ msgstr ""
 "Bitte seien Sie so freundlich und erstellen Sie einen Fehlerbericht auf "
 "http://bugzilla.gnome.org.";
 
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1308
+#: ../src/core/na-io-provider.c:1310
 msgid "OK."
 msgstr "OK."
 
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1312
+#: ../src/core/na-io-provider.c:1314
 msgid ""
 "Program flow error.\n"
 "Please, be kind enough to fill out a bug report on http://bugzilla.gnome.org.";
@@ -1175,23 +885,23 @@ msgstr ""
 "Bitte seien Sie so freundlich und erstellen Sie einen Fehlerbericht auf "
 "http://bugzilla.gnome.org.";
 
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1317
+#: ../src/core/na-io-provider.c:1319
 msgid "The I/O provider is not willing to do that."
 msgstr "Der Ein-/Ausgabetreiber ist nicht bereit, dies zu erledigen."
 
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1321
+#: ../src/core/na-io-provider.c:1323
 msgid "Write error in I/O provider."
 msgstr "Schreibfehler im Ein-/Ausgabetreiber."
 
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1325
+#: ../src/core/na-io-provider.c:1327
 msgid "Unable to delete GConf schemas."
 msgstr "Die GConf-Schemata können nicht gelöscht werden."
 
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1329
+#: ../src/core/na-io-provider.c:1331
 msgid "Unable to delete configuration."
 msgstr "Die Konfiguration kann nicht gelöscht werden."
 
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1333
+#: ../src/core/na-io-provider.c:1335
 #, c-format
 msgid ""
 "Unknow return code (%d).\n"
@@ -1202,11 +912,11 @@ msgstr ""
 "http://bugzilla.gnome.org.";
 
 #. i18n: default label for a new action
-#: ../src/core/na-object-action.c:65
+#: ../src/core/na-object-action.c:58
 msgid "New Nautilus action"
 msgstr "Neue Nautilus-Aktion"
 
-#: ../src/core/na-object-action.c:347
+#: ../src/core/na-object-action.c:428
 msgid "Profile automatically created from pre-v2 action"
 msgstr "Profil wurde automatisch von einer Aktion vor der Version 2 erstellt"
 
@@ -1214,40 +924,58 @@ msgstr "Profil wurde automatisch von einer Aktion vor der Version 2 erstellt"
 msgid "Version of the format"
 msgstr "Version des Formates"
 
-#: ../src/core/na-object-action-factory.c:65
-msgid "Targets the context menu"
-msgstr "Verweist auf das Kontextmenü"
+#: ../src/core/na-object-action-factory.c:51
+msgid ""
+"The version of the configuration format that will be used to manage backward "
+"compatibility."
+msgstr ""
+"Die verwendete Version des Konfigurationsformates, um Abwärtskompatibilität "
+"zu ermöglichen."
+
+#: ../src/core/na-object-action-factory.c:71
+#| msgid "Targets the context menu"
+msgid "Targets the context menu (default)"
+msgstr "Verweist auf das Kontextmenü (Vorgabe)"
 
-#: ../src/core/na-object-action-factory.c:66
+#: ../src/core/na-object-action-factory.c:72
+#| msgid ""
+#| "Whether the action of the menu targets the selection file manager context "
+#| "menus.\n"
+#| "This used to be the historical behavior."
 msgid ""
 "Whether the action of the menu targets the selection file manager context "
 "menus.\n"
-"This used to be the historical behavior."
+"This used to be the historical behavior.\n"
+"Defaults to TRUE."
 msgstr ""
-"Legt fest, ob die Aktion des Menüs auf die Kontextmenüs von Nautilus "
+"Legt fest, ob die Aktion des Menüs auf die Kontextmenüs des Dateimanagers "
 "abzielt.\n"
-"Dies entspricht dem historischen Verhalten."
+"Dies entspricht dem historischen Verhalten.\n"
+"Vorgabe ist »wahr«."
 
-#: ../src/core/na-object-action-factory.c:95
+#: ../src/core/na-object-action-factory.c:123
 msgid "Targets the toolbar"
 msgstr "Ziel-Werkzeugleiste"
 
-#: ../src/core/na-object-action-factory.c:96
+#: ../src/core/na-object-action-factory.c:124
+#| msgid ""
+#| "Whether the action is candidate to be displayed in file manager toolbar.\n"
+#| "Note, that as of Nautilus 2.26, menus can not be candidate to toolbar "
+#| "display."
 msgid ""
 "Whether the action is candidate to be displayed in file manager toolbar.\n"
-"Note, that as of Nautilus 2.26, menus can not be candidate to toolbar "
-"display."
+"Note, that as of Nautilus 2.26, menus cannot be candidate to toolbar display."
 msgstr ""
 "Legt fest, ob die Aktion ein Kandidat zur Darstellung in der Werkzeugleiste "
-"von Nautilus ist.\n"
+"des Dateimanagers ist.\n"
 "Beachten Sie, dass seit Nautilus 2.26 Menüs keine Kandidaten für die "
 "Werkzeugleiste sein können."
 
-#: ../src/core/na-object-action-factory.c:110
+#: ../src/core/na-object-action-factory.c:144
 msgid "Label of the toolbar item"
 msgstr "Beschriftung des Objektes in der Werkzeugleiste"
 
-#: ../src/core/na-object-action-factory.c:111
+#: ../src/core/na-object-action-factory.c:145
 msgid ""
 "The label displayed besides of the icon in the file manager toolbar.\n"
 "Note that actual display may depend of your own Desktop Environment "
@@ -1260,11 +988,15 @@ msgstr ""
 "Wenn nicht gesetzt, ist die Vorgabe die Bezeichnung des Kontextmenüs."
 
 #. i18n: copied items have a label as 'Copy of original label'
-#: ../src/core/na-object-id.c:338
+#: ../src/core/na-object-id.c:340
 #, c-format
 msgid "Copy of %s"
 msgstr "Kopie von %s"
 
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:51
+msgid "Type of the item"
+msgstr "Typ des Objekts"
+
 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:52
 msgid ""
 "Defines if the item is an action or a menu. Possible values are :\n"
@@ -1278,11 +1010,12 @@ msgstr ""
 "Die Werte berücksichtigen Gro�-/Kleinschreibung und müssen nicht übersetzt "
 "werden."
 
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:72
-msgid "Label of the context menu item"
-msgstr "Die Bezeichnung des Kontextmenüeintrags"
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:78
+#| msgid "Label of the context menu item"
+msgid "Label of the context menu item (mandatory)"
+msgstr "Die Bezeichnung des Kontextmenüeintrags (obligatorisch)"
 
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:73
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:79
 msgid ""
 "The label of the menu item that will appear in the file manager context menu "
 "when the selection matches the appearance condition settings.\n"
@@ -1290,46 +1023,49 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Die Beschriftung des Menüeintrags, der im Nautilus-Kontextmenü erscheint, "
 "wenn die eingestellten Auswahlfilter zutreffen.\n"
-"Diese Beschriftung wird auch als Vorgabe für die Aktion in der "
-"Werkzeugleiste verwendet."
+"Diese Beschriftung wird auch als Vorgabe für die Aktion in der Werkzeugleiste "
+"verwendet."
 
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:88
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:100
 msgid "Tooltip of the context menu item"
 msgstr "Die Minihilfe des Kontextmenüeintrages"
 
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:89
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:101
 msgid ""
 "The tooltip of the menu item that will appear in the file manager statusbar "
-"when the user points to the file manager context menu item with his/her "
-"mouse."
+"when the user points to the file manager context menu item with his/her mouse."
 msgstr ""
-"Die Minihilfe für den Menüeintrag, die in der Nautilus-Statusleiste "
-"angezeigt wird, wenn der Benutzer mit der Maus über den Eintrag im Nautilus-"
-"Kontextmenü fährt."
+"Die Minihilfe für den Menüeintrag, die in der Nautilus-Statusleiste angezeigt "
+"wird, wenn der Benutzer mit der Maus über den Eintrag im Nautilus-Kontextmenü "
+"fährt."
 
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:104
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:122
 msgid "Icon of the context menu item"
 msgstr "Das Symbol des Kontextmenüeintrages"
 
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:105
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:123
 msgid ""
 "The icon of the menu item that will appear next to the label in the file "
 "manager context menu when the selection matches the appearance conditions "
 "settings.\n"
-"May be the localized name of a themed icon, or a full path to any "
-"appropriate image."
+"May be the localized name of a themed icon, or a full path to any appropriate "
+"image."
 msgstr ""
-"Das zugehörige Menüsymbol einer Aktion, das im Nautilus-Kontextmenü neben "
-"der Beschriftung erscheint, wenn die Auswahl auf die eingestellten "
-"Auswahlfilter zutrifft.\n"
+"Das zugehörige Menüsymbol einer Aktion, das im Nautilus-Kontextmenü neben der "
+"Beschriftung erscheint, wenn die Auswahl auf die eingestellten Auswahlfilter "
+"zutrifft.\n"
 "Das kann der übersetzte Name eines Symbols aus einem Thema sein oder ein "
 "vollständiger Pfad zu einem entsprechenden Bild."
 
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:121
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:139
+msgid "<PATH|NAME>"
+msgstr "<PFAD|NAME>"
+
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:145
 msgid "Description relative to the item"
 msgstr "Beschreibung relativ zum Eintrag"
 
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:122
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:146
 msgid ""
 "Some text which explains the goal of the menu or the action.\n"
 "May be used, e.g. when displaying available items on a web site."
@@ -1338,7 +1074,11 @@ msgstr ""
 "Kann zum Beispiel beim Anzeigen verfügbarer Objekte auf einer Webseite "
 "verwendet werden."
 
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:156
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:191
+msgid "List of subitem ids"
+msgstr "Liste der Kennungen von Unterobjekten"
+
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:192
 msgid ""
 "Ordered list of the IDs of the subitems. This may be actions or menus if the "
 "item is a menu, or profiles if the item is an action.\n"
@@ -1351,23 +1091,33 @@ msgstr ""
 "Wenn die Liste nicht vorhanden oder für eine Aktion oder ein Menü leer ist, "
 "werden die gefundenen Profile in Reihenfolge der Leseoperationen geladen."
 
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:172
-msgid "Whether the action or the menu is enabled"
-msgstr "Legt fest, ob die Aktion oder das Menü aktiviert ist"
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:214
+#| msgid "Whether the action or the menu is enabled"
+msgid "Whether the action or the menu is enabled (default)"
+msgstr "Legt fest, ob die Aktion oder das Menü aktiviert ist (Vorgabe)"
 
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:173
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:215
+#| msgid ""
+#| "If the or the menu action is disabled, it will never appear in the file "
+#| "manager context menu."
 msgid ""
 "If the or the menu action is disabled, it will never appear in the file "
-"manager context menu."
+"manager context menu.\n"
+"Defaults to TRUE."
 msgstr ""
 "Falls die Aktion oder das Menü deaktiviert ist, erscheint sie niemals im "
-"Kontextmenü von Nautilus."
+"Kontextmenü des Dateimanagers./nVorgabe ist »wahr«."
 
 #. i18n: default label for a new menu
 #: ../src/core/na-object-menu.c:58
 msgid "New Nautilus menu"
 msgstr "Neues Nautilus-Menü"
 
+#. i18n: label for the default profile
+#: ../src/core/na-object-profile.c:444
+msgid "Default profile"
+msgstr "Vorgabeprofil"
+
 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:50
 msgid "Name of the profile"
 msgstr "Name des Profils"
@@ -1381,11 +1131,11 @@ msgstr ""
 "Falls nicht gesetzt, wird als Vorgabe ein automatisch erzeugter Name "
 "verwendet."
 
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:65
+#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:71
 msgid "Path of the command"
 msgstr "Pfad des Befehls"
 
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:66
+#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:72
 msgid ""
 "The path of the command to be executed when the user select the menu item in "
 "the file manager context menu or in the toolbar."
@@ -1394,12 +1144,12 @@ msgstr ""
 "Benutzer auf den Eintrag im Nautilus-Kontextmenü oder in der Werkzeugleiste "
 "klickt."
 
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:80
+#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:92
 msgid "Parameters of the command"
 msgstr "Befehlsparameter"
 
 #. too long string for iso c: 665 (max=509)
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:82
+#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:94
 msgid ""
 "The parameters of the command to be executed when the user selects the menu "
 "item in the file manager context menu or in the toolbar.\n"
@@ -1467,14 +1217,12 @@ msgstr "Element %s in Zeile %d bereits gefunden, wird ignoriert."
 #, c-format
 msgid "Invalid item ID: waited for %s, found %s at line %d."
 msgstr ""
-"Ungültige Objektkennung: Es wurde »%s« erwartet, aber »%s« in Zeile %d "
-"gefunden."
+"Ungültige Objektkennung: Es wurde »%s« erwartet, aber »%s« in Zeile %d gefunden."
 
 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:152
 #, c-format
 msgid "Unknown element %s found at line %d while waiting for %s."
-msgstr ""
-"Unbekanntes Element %s gefunden in Zeile %d, während %s erwartet wurde."
+msgstr "Unbekanntes Element %s gefunden in Zeile %d, während %s erwartet wurde."
 
 #. i18n: do not translate keywords 'Action' nor 'Menu'
 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:154
@@ -1578,8 +1326,7 @@ msgstr ""
 "Format für neu exportierte Elemente sein.\n"
 "Sie ist nicht abwärtskompatibel mit früheren Versionen des Nautilus-"
 "Aktionen-\n"
-"Konfigurationswerkzeugs, aber kann noch über die GConf-"
-"Befehlzeilenwerkzeuge\n"
+"Konfigurationswerkzeugs, aber kann noch über die GConf-Befehlzeilenwerkzeuge\n"
 "importiert werden.\n"
 " Die exportierte Datei kann später importiert werden über:\n"
 "- den Importassistenten des Konfigurationswerkzeugs für Nautilus-Aktionen,\n"
@@ -1804,43 +1551,36 @@ msgstr ""
 "Sie werden jedesmal nach dem Format gefragt, wenn ein Element exportiert "
 "werden soll."
 
-#: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:515
+#: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:498
 msgid "Menu"
 msgstr "Menü"
 
-#: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:516
+#: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:499
 msgid "<b>Menu properties</b>"
 msgstr "<b>Menü-Eigenschaften</b>"
 
-#: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:518
+#: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:501
 msgid "Action"
 msgstr "Aktion"
 
-#: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:519
+#: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:502
 msgid "<b>Action properties</b>"
 msgstr "<b>Aktions-Eigenschaften</b>"
 
-#: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:663
+#: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:611
 msgid "Caution: a label is mandatory for the action or the menu."
 msgstr ""
 "Achtung: Eine Bezeichnung für die Aktion oder das Menü ist obligatorisch."
 
 #. i18n notes: when no icon is selected in the drop-down list
-#: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:880
+#: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:828
 msgid "None"
 msgstr "Keines"
 
-#: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:938
+#: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:886
 msgid "Choosing an icon"
 msgstr "Symbol wird ausgewählt"
 
-#. i18n: title of the FileChoose dialog when selecting an URI which
-#. * will be compare to Nautilus 'current_folder'
-#.
-#: ../src/nact/nact-ibackground-tab.c:567
-msgid "Select a folder"
-msgstr "Ordner auswählen"
-
 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:413
 msgid "Caution: a label is mandatory for the profile."
 msgstr "Achtung: Eine Bezeichnung für das Profil ist obligatorisch."
@@ -1914,6 +1654,13 @@ msgstr "file:///pfad/zu/einem/anderen/ordner"
 msgid "e.g.,"
 msgstr "z.B.,"
 
+#. i18n: title of the FileChoose dialog when selecting an URI which
+#. * will be compare to Nautilus 'current_folder'
+#.
+#: ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:566
+msgid "Select a folder"
+msgstr "Ordner auswählen"
+
 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:134 ../src/nact/nact-main-menubar.c:241
 msgid "_File"
 msgstr "_Datei"
@@ -2076,8 +1823,7 @@ msgstr "E_xportassistent â?¦"
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Export item
 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:209
-msgid ""
-"Export one or more actions from your configuration to external XML files"
+msgid "Export one or more actions from your configuration to external XML files"
 msgstr ""
 "Eine oder mehrere Aktionen aus Ihrer Konfiguration in externe XML-Dateien "
 "exportieren."
@@ -2158,7 +1904,14 @@ msgstr " %d Menü(s), %d Aktion(en), %d Profil(e) werden derzeit geladen"
 msgid "New profile"
 msgstr "Neues Profil"
 
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:1277
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:1067
+#| msgid "Not all items have been deleted as following ones are not modifiable:"
+msgid "Not all items have been cut as following ones are not modifiable:"
+msgstr ""
+"Es sind nicht alle Objekte gelöscht worden, weil die folgenden nicht "
+"veränderbar sind:"
+
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:1297
 msgid "Not all items have been deleted as following ones are not modifiable:"
 msgstr ""
 "Es sind nicht alle Objekte gelöscht worden, weil die folgenden nicht "
@@ -2166,8 +1919,8 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1305
 msgid ""
-"Reloading a fresh list of actions requires that you give up with your "
-"current modifications."
+"Reloading a fresh list of actions requires that you give up with your current "
+"modifications."
 msgstr ""
 "Beachten Sie, dass beim Neuladen der Liste der Aktionen Ihre aktuellen "
 "Ã?nderungen verworfen werden."
@@ -2183,8 +1936,8 @@ msgid ""
 "reload a fresh one."
 msgstr ""
 "Eine oder mehrere Aktionen wurden im Dateisystem geändert.\n"
-"Sie können mit der aktuellen Liste der Aktionen weiterarbeiten oder die "
-"Liste neu laden lassen."
+"Sie können mit der aktuellen Liste der Aktionen weiterarbeiten oder die Liste "
+"neu laden lassen."
 
 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1338
 msgid ""
@@ -2270,7 +2023,7 @@ msgstr "Ablegen nicht möglich, weil Elternobjekt nicht schreibbar ist"
 msgid "Unable to drop here as level zero is not writable"
 msgstr "Ablegen nicht möglich, weil Level Null nicht schreibbar ist"
 
-#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:974
+#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:853
 msgid "Some messages have occurred during drop operation."
 msgstr "Einige Meldungen trafen während der Ablegen-Operation ein."
 
@@ -2294,23 +2047,23 @@ msgstr "Wollen Sie wirklich beenden, ohne zu speichern?"
 #. i18n: title of the About dialog box, when seen from Nautilus file manager
 #. i18n: label of an automagic root submenu
 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:294
-#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:810
+#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:807
 msgid "Nautilus Actions"
 msgstr "Nautilus-Aktionen"
 
 #. i18n: tooltip of an automagic root submenu
-#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:812
+#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:809
 msgid ""
 "A submenu which embeds the currently available Nautilus Actions extensions"
 msgstr ""
 "Ein Untermenü, das die derzeit verfügbaren Aktionen der Nautilus-Actions-"
 "Erweiterung enthält"
 
-#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:859
+#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:856
 msgid "About Nautilus Actions"
 msgstr "Info zu Nautilus-Aktionen"
 
-#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:860
+#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:857
 msgid "Display information about Nautilus Actions"
 msgstr "Informationen über Nautilus-Aktionen anzeigen"
 
@@ -2318,15 +2071,13 @@ msgstr "Informationen über Nautilus-Aktionen anzeigen"
 msgid "The URI of the file to be imported"
 msgstr "Die Adresse der zu importierenden Datei"
 
-#: ../src/test/test-reader.c:49 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:112
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:121
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:61
+#: ../src/test/test-reader.c:49 ../src/utils/nautilus-actions-run.c:62
 msgid "<URI>"
 msgstr "<ADRESSE>"
 
-#: ../src/test/test-reader.c:56 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:128
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:68
-#: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:67
+#: ../src/test/test-reader.c:56 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:137
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:69
+#: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:91
 msgid "Output the version number"
 msgstr "Die Versionsnummer ausgeben"
 
@@ -2334,9 +2085,9 @@ msgstr "Die Versionsnummer ausgeben"
 msgid "Import a file."
 msgstr "Eine Datei importieren."
 
-#: ../src/test/test-reader.c:120 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:257
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:190
-#: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:168
+#: ../src/test/test-reader.c:120 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:331
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:197
+#: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:175
 msgid ""
 "Bug reports are welcomed at http://bugzilla.gnome.org, or you may prefer to "
 "mail to <maintainer nautilus-actions org>.\n"
@@ -2345,15 +2096,15 @@ msgstr ""
 "Alternativ können Sie eine Nachricht an <maintainer nautilus-actions org> "
 "senden.\n"
 
-#: ../src/test/test-reader.c:128 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:270
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:198
-#: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:176
+#: ../src/test/test-reader.c:128 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:345
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:205
+#: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:183
 msgid "Miscellaneous options"
 msgstr "Verschiedene Optionen"
 
-#: ../src/test/test-reader.c:149 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:163
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:109
-#: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:100
+#: ../src/test/test-reader.c:149 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:175
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:111
+#: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:124
 #, c-format
 msgid "Syntax error: %s\n"
 msgstr "Syntaxfehler: %s\n"
@@ -2363,184 +2114,106 @@ msgstr "Syntaxfehler: %s\n"
 msgid "Error: uri is mandatory.\n"
 msgstr "Fehler: Eine Adresse ist obligatorisch.\n"
 
-#: ../src/test/test-reader.c:176 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:390
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:433
-#: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:284
+#: ../src/test/test-reader.c:176 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:551
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:432
+#: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:368
 #, c-format
 msgid "Try %s --help for usage.\n"
 msgstr "Versuchen Sie »%s --help«, um den Aufruf zu sehen.\n"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:76
-msgid "The label of the menu item (mandatory)"
-msgstr "Die Bezeichnung des Menüeintrags (obligatorisch)"
-
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:76
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:78
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:92
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:59
-msgid "<STRING>"
-msgstr "<ZEICHENKETTE>"
-
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:80
-msgid "The icon of the menu item (filename or themed icon)"
-msgstr "Das Symbol des Menüeintrages (Dateiname oder Themen-Symbol)"
-
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:80
-msgid "<PATH|NAME>"
-msgstr "<PFAD|NAME>"
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:115
+#| msgid "Set it if the action should be disabled at creation"
+msgid "Set it if the item should be disabled at creation"
+msgstr "Ist gesetzt, falls das Objekt bei der Erzeugung deaktiviert sein soll"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:82
-msgid "Set it if the action should be enabled [default]"
-msgstr "Ist gesetzt, falls die Aktion aktiviert sein soll [Vorgabe]"
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:117
+msgid "Set it if the item doesn't target the context menu"
+msgstr "Ist gesetzt, falls das Objekt nicht auf das Kontextmenü abzielt"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:84
-msgid "Set it if the action should be disabled at creation"
-msgstr "Ist gesetzt, falls die Aktion bei der Erzeugung deaktiviert sein soll"
-
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:86
-msgid "Set it if the action should be displayed in selection menus"
-msgstr ""
-"Ist gesetzt, falls die Aktion in den Auswahlmenüs angezeigt werden soll"
-
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:88
-msgid "Set it if the action should be displayed in folders menus"
-msgstr "Ist gesetzt, falls die Aktion in Ordnermenüs angezeigt werden soll"
-
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:90
-msgid "Set it if the action should be displayed in toolbar"
-msgstr ""
-"Ist gesetzt, falls die Aktion in der Werkzeugleiste angezeigt werden soll"
-
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:92
-msgid "The label of the action item in the toolbar"
-msgstr "Die Bezeichnung des Aktionseintrags in der Werkzeugleiste"
-
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:94
-msgid "<PATH>"
-msgstr "<PFAD>"
-
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:96
-msgid "<PARAMETERS>"
-msgstr "<PARAMETER>"
-
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:98
-msgid ""
-"A pattern to match selected items against. May include wildcards (* or ?). "
-"You must set one option for each pattern you need"
-msgstr ""
-"Ein Muster mit Platzhaltern »?« und »*«, das auf Dateien zutreffen muss (Sie "
-"müssen für jedes Muster, das Sie benötigen ein weiteres erstellen)."
-
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:98
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:102
-msgid "<EXPR>"
-msgstr "<AUSDRUCK>"
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:119
+#| msgid "Label of the item in the toolbar"
+msgid "Set it if the item doesn't target the toolbar"
+msgstr "Ist gesetzt, falls das Objekt nicht auf die Werkzeugleiste abzielt"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:100
-msgid "Set it if the previous patterns are case sensitive"
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:121
+#| msgid "Set it if the previous patterns are case sensitive"
+msgid "Set it if the basename patterns are case insensitive"
 msgstr ""
-"Ist gesetzt, falls für die vorherigen Muster Gro�-/Kleinschreibung "
+"Ist gesetzt, falls für die Muster der Basisnamen Gro�-/Kleinschreibung "
 "berücksichtigt werden soll"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:102
-msgid ""
-"A pattern to match selected items mimetype against. May include wildcards (* "
-"or ?). You must set one option for each pattern you need"
-msgstr ""
-"Ein Muster mit Platzhaltern »?« und »*«, das auf MIME-Typen zutreffen muss "
-"(Sie müssen für jedes Muster, das Sie benötigen, ein weiteres erstellen)."
-
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:104
-msgid "Set it if the selection must only contain files"
-msgstr "Legt fest, ob die Auswahl nur Dateien enthalten darf"
-
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:106
-msgid ""
-"Set it if the selection must only contain folders. Specify both '--accept-"
-"files' and '--accept-dirs' options if selection can contain both types of "
-"items"
-msgstr ""
-"Legt fest, ob die Auswahl nur Ordner enthalten darf. Geben Sie beide "
-"Optionen »--accept-files« als auch »--accept-dirs« an, wenn die Auswahl beide "
-"Typen enthalten darf."
-
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:108
-msgid "Set it if the selection can have several items"
-msgstr "Legt fest, ob die Auswahl mehrere Objekte enthalten darf"
-
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:110
-msgid ""
-"A valid GIO scheme where the selected files should be located. You must set "
-"one option for each scheme you need"
-msgstr ""
-"Ein gültiges Gio-Schema, über das auf die Dateien zugegriffen werden soll "
-"(Sie müssen jeweils eine Option für jedes Schema festlegen, dass Sie "
-"benötigen)"
-
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:110
-msgid "<SCHEME>"
-msgstr "<SCHEMA>"
-
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:112
-msgid ""
-"The URI of a directory for which folders or toolbar action will be "
-"displayed. You must set one option for each folder you need"
-msgstr ""
-"Die Adresse eines Ordners, für den Ordner- oder Werkzeugleistenaktionen "
-"angezeigt werden sollen. Sie müssen jeweils eine Aktion für jeden benötigten "
-"Ordner festlegen."
-
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:119
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:128
 msgid "Store the newly created action as a GConf configuration"
 msgstr "Die neu erstellte Aktion direkt in die GConf-Datenbank importieren"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:121
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:130
+#| msgid ""
+#| "The URI of the folder where to write the new action as a GConf dump output "
+#| "[default: stdout]"
 msgid ""
-"The URI of the folder where to write the new action as a GConf dump output "
+"The path of the folder where to write the new action as a GConf dump output "
 "[default: stdout]"
 msgstr ""
-"Die Adresse des Ordners, in den die neu erstellten Aktionen als GConf-Dump "
-"geschrieben werden sollen [Vorgabe: stdout]"
+"Der Pfad des Ordners, in den die neu erstellte Aktion als GConf-Dump "
+"geschrieben werden soll [Vorgabe: stdout]"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:176
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:188
 #, c-format
 msgid "Error: an action label is mandatory.\n"
 msgstr "Fehler: Eine Aktionsbezeichnung ist obligatorisch.\n"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:181
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:193
 #, c-format
 msgid "Error: '--enabled' and '--disabled' options cannot both be specified.\n"
 msgstr ""
 "Fehler: Die Optionen »--enabled« und »--disabled« können nicht\n"
 "gleichzeitig angegeben werden.\n"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:188
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:200
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "Error: '--enabled' and '--disabled' options cannot both be specified.\n"
+msgid "Error: '--context' and '--nocontext' options cannot both be specified.\n"
+msgstr ""
+"Fehler: Die Optionen »--context« und »--nocontext« können nicht\n"
+"gleichzeitig angegeben werden.\n"
+
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:207
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "Error: '--enabled' and '--disabled' options cannot both be specified.\n"
+msgid "Error: '--toolbar' and '--notoolbar' options cannot both be specified.\n"
+msgstr ""
+"Fehler: Die Optionen »--toolbar« und »--notoolbar« können nicht\n"
+"gleichzeitig angegeben werden.\n"
+
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:212
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "Error: '--enabled' and '--disabled' options cannot both be specified.\n"
+msgid "Error: '--match-case' and '--nocase' options cannot both be specified.\n"
+msgstr ""
+"Fehler: Die Optionen »--match-case« und »--nocase« können nicht\n"
+"gleichzeitig angegeben werden.\n"
+
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:219
 #, c-format
 msgid "Error: only one output option may be specified.\n"
 msgstr "Fehler: Nur eine Ausgabeoption darf angegeben werden.\n"
 
 #. i18n: Action <action_label> written to...
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:201
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:232
 #, c-format
 msgid "Action '%s' succesfully written to GConf configuration.\n"
 msgstr "Aktion »%s« wurde erfolgreich in der GConf-Datenbank gespeichert.\n"
 
-#. i18n: Action <action_label> written to <output_filename>...
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:209
-#, c-format
-msgid ""
-"Action '%s' succesfully written to %s, and ready to be imported in NACT.\n"
-msgstr ""
-"Aktion »%s« wurde erfolgreich nach »%s« gespeichert, und ist bereit nach NACT "
-"importiert zu werden.\n"
-
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:240
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:312
 msgid ""
 "Define a new action.\n"
 "\n"
 "  The created action defaults to be written to stdout.\n"
-"  It can also be written to an output folder, in a file later suitable for "
-"an import in NACT.\n"
+"  It can also be written to an output folder, in a file later suitable for an "
+"import in NACT.\n"
 "  Or you may choose to directly write the action into your GConf "
 "configuration."
 msgstr ""
@@ -2552,19 +2225,40 @@ msgstr ""
 " Oder Sie können auch die Aktion unmittelbar in Ihre GConf-Konfiguration "
 "schreiben lassen."
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:265
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:340
 msgid "Output of the program"
 msgstr "Ausgabe des Programms"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:265
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:340
 msgid "Choose where the program creates the action"
 msgstr "Wählen Sie, wo das Programm die Aktion erstellt"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:59
+#. i18n: unable to create <output_dir> dir: <strerror_message>
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:466
+#, c-format
+#| msgid "Error: unable to get a proxy on %s service"
+msgid "Error: unable to create %s dir: %s"
+msgstr "Fehler: Ordner %s kann nicht angelegt werden: %s"
+
+#. i18n: Action <action_label> written to <output_filename>...
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:480
+#, c-format
+msgid ""
+"Action '%s' succesfully written to %s, and ready to be imported in NACT.\n"
+msgstr ""
+"Aktion »%s« wurde erfolgreich nach »%s« gespeichert, und ist bereit nach NACT "
+"importiert zu werden.\n"
+
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:513
+#| msgid "Error: unable to get a proxy on %s service"
+msgid "Error: unable to find 'na-gconf' provider."
+msgstr "Fehler: Provider »na-gconf« kann nicht gefunden werden."
+
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:60
 msgid "The internal identifiant of the action to be launched"
 msgstr "Der interne Bezeichner der zu startenden Aktion"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:61
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:62
 msgid ""
 "A target, file or folder, for the action. More than one options may be "
 "specified"
@@ -2572,72 +2266,437 @@ msgstr ""
 "Ein Ziel für diese Aktion, Datei oder Ordner. Es können nicht mehrere "
 "Aktionen gleichzeitig angegeben werden."
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:124
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:126
 #, c-format
 msgid "Error: action id is mandatory.\n"
 msgstr "Fehler: Eine Aktionsbezeichnung ist obligatorisch.\n"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:176
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:156
+#, c-format
+msgid "Action %s is not a valid candidate. Exiting.\n"
+msgstr "Aktion %s ist kein gültiger Kandidat. Abbruch.\n"
+
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:183
 msgid "Execute an action on the specified target."
 msgstr "Eine Aktion auf das angegebene Ziel ausführen."
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:223
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:230
 #, c-format
 msgid "Error: action '%s' doesn't exist.\n"
 msgstr "Fehler: Aktion »%s« existiert nicht.\n"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:228
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:235
 #, c-format
 msgid "Error: action '%s' is disabled.\n"
 msgstr "Fehler: Aktion »%s« ist deaktiviert.\n"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:236
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:243
 #, c-format
 msgid "Error: action '%s' is not valid.\n"
 msgstr "Fehler: Aktion »%s« ist ungültig.\n"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:271
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:276
 #, c-format
 msgid "Error: unable to get a connection to session DBus: %s"
 msgstr ""
-"Fehler: Verbindung zur DBus-Sitzungsverwaltung kann nicht aufgebaut werden: %"
-"s"
+"Fehler: Verbindung zur DBus-Sitzungsverwaltung kann nicht aufgebaut werden: %s"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:282
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:287
 #, c-format
 msgid "Error: unable to get a proxy on %s service"
 msgstr "Fehler: Es kann kein Proxy für den %s-Dienst angefordert werden"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:292
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:297
 #, c-format
 msgid "Error on GetSelectedPaths call: %s"
 msgstr "Fehler im GetSelectedPaths-Aufruf: %s"
 
-#. { "output-gconf"         , 'g', 0, G_OPTION_ARG_NONE    , &output_gconf   , N_("Writes the Nautilus Actions schema in GConf"), NULL },
-#. { "output-filename"      , 'o', 0, G_OPTION_ARG_FILENAME, &output_fname   , N_("The file where to write the GConf schema ('-' for stdout)"), N_("FILENAME") },
-#: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:60
+#: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:86
 msgid "Output the schema on stdout"
 msgstr "Das Schema auf die Standardausgabe ausgeben"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:151
+#: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:161
 msgid "Output the Nautilus Actions GConf schema on stdout."
 msgstr ""
 "Das GCONF-Schema von Nautilus-Aktionen auf die Standardausgabe ausgeben."
 
+#~ msgid ""
+#~ "'true' if the filename patterns have to be case sensitive, 'false' "
+#~ "otherwise"
+#~ msgstr ""
+#~ "Legt fest, ob die die Auswahl mehrere Elemente enthalten kann (»wahr«), "
+#~ "andernfalls »falsch«"
+
+#~ msgid "'true' if the selection can have files, 'false' otherwise"
+#~ msgstr "»wahr« wenn die Auswahl Dateien enthalten darf, andernfalls »falsch«"
+
+#~ msgid "'true' if the selection can have folders, 'false' otherwise"
+#~ msgstr "»wahr« wenn die Auswahl Ordner enthalten darf, andernfalls »falsch«"
+
+#~ msgid "'true' if the selection can have several items, 'false' otherwise"
+#~ msgstr ""
+#~ "»wahr« falls die Auswahl mehrere Elemente enthalten kann, andernfalls "
+#~ "»falsch«"
+
+#~ msgid "A description name of the profile"
+#~ msgstr "Eine Beschreibung des Profils"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A list of strings with joker '*' or '?' to match the mimetypes of the "
+#~ "selected file(s). Each selected items must match at least one of the "
+#~ "mimetype patterns for the action to appear. This only applies when "
+#~ "targeting selection."
+#~ msgstr ""
+#~ "Eine Liste von Zeichenketten mit »*« oder »?« als Platzhalter um markierte "
+#~ "Datei(en) nach ihren MIME-Typen zu filtern. Jedes der markierten Elemente "
+#~ "muss mindestens einem der Muster entsprechen, damit die Aktion erscheint. "
+#~ "Dies wirkt sich nur auf die Zielauswahl aus."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A list of strings with joker '*' or '?' to match the name of the selected "
+#~ "file(s)/folder(s). Each selected items must match at least one of the "
+#~ "filename patterns for the action to appear. This only applies when "
+#~ "targeting selection."
+#~ msgstr ""
+#~ "Eine Liste von Zeichenketten mit »*« oder »?« als Platzhalter um markierte "
+#~ "Dateien/Ordner nach ihren Namen zu filtern. Jedes der markierten Elemente "
+#~ "muss mindestens einem der Muster entsprechen, damit die Aktion erscheint. "
+#~ "Dies wirkt sich nur auf die Zielauswahl aus."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Defines if the item is an action or a menu. Possible values are : - "
+#~ "\"Action\", - \"Menu\". The value is case sensitive and must not be "
+#~ "localized."
+#~ msgstr ""
+#~ "Definiert, ob das Objekt eine Aktion oder ein Menü ist. Mögliche Werte "
+#~ "sind: »Action« und »Menu«. Der Wert berücksichtigt Klein-/Gro�schreibung und "
+#~ "darf nicht übersetzt werden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Defines the list of valid URIs to be matched against the current folder. "
+#~ "This is only used when targeting background or toolbar. All folders "
+#~ "'under' the specified URI are considered valid."
+#~ msgstr ""
+#~ "Definiert eine Liste gültiger Adressen, die mit dem aktuellen Ordner "
+#~ "verglichen wird. Sie wird nur verwendet, wenn auf den Hintergrund oder "
+#~ "eine Werkzeugleiste abgezielt wird. Alle Unterordner der angegebenen "
+#~ "Adresse werden als gültig angesehen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Defines the list of valid schemes to be matched against the selected "
+#~ "items. The scheme is the protocol used to access the files. The keyword to "
+#~ "use is the one used in the URI. Examples of valid URI include : - file:///"
+#~ "tmp/foo.txt - sftp:///root test example net/tmp/foo.txt The most common "
+#~ "schemes are : - 'file': local files - 'sftp': files accessed via SSH - "
+#~ "'ftp' : files accessed via FTP - 'smb' : files accessed via Samba (Windows "
+#~ "share) - 'dav' : files accessed via WebDAV All schemes used by Nautilus "
+#~ "can be used here. This only applies when targeting selection."
+#~ msgstr ""
+#~ "Legt die Liste der gültigen Schemata fest, die auf die markierten Elemente "
+#~ "zutreffen. Das Schema ist das Protokoll, mit dem auf die Dateien "
+#~ "zugegriffen wird. Das zu verwendende Schlüsselwort ist das aus der "
+#~ "Adresse. Beispiele für gültige Adressen sind:\n"
+#~ "file:///tmp/foo.txt\n"
+#~ "sftp:///root test example net/tmp/foo.txt\n"
+#~ "\n"
+#~ "Die am meisten verbreiteten Schemata sind:\n"
+#~ "»file« für lokale Dateien\n"
+#~ "»sftp« für den Zugriff über SSH\n"
+#~ "»ftp« für den Zugriff per FTP\n"
+#~ "»smb« für Zugriff auf Windows-Dateifreigaben über Samba\n"
+#~ "»dav« für Dateizugriff über WebDAV\n"
+#~ "\n"
+#~ "Alle von Nautilus verwendeten Schemata können hier verwendet werden. Dies "
+#~ "wirkt sich nur auf die Zielauswahl aus."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the action is disabled, it will never appear in the Nautilus context "
+#~ "menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falls die Aktion deaktiviert ist, erscheint sie niemals im Kontextmenü von "
+#~ "Nautilus."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you need one or more files or folders to be selected, set this key to "
+#~ "'true'. If you want just one file or folder, set 'false'. This only "
+#~ "applies when targeting selection."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn ein oder mehrere Dateien oder Ordner ausgewählt werden darf, dann "
+#~ "setzen Sie diesen Schlüssel auf »wahr«. Andernfalls auf »falsch«. Dies wirkt "
+#~ "sich nur auf die Zielauswahl aus."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you need to match a filename in a case-sensitive manner, set this key "
+#~ "to 'true'. If you also want, for example '*.jpg' to match 'photo.JPG', set "
+#~ "'false'. This only applies when targeting selection."
+#~ msgstr ""
+#~ "Legt fest, ob beim Filtern nach Dateinamen GroÃ?- und Kleinschreibung "
+#~ "beachtet werden soll (»wahr«), andernfalls »falsch«. Dies wirkt sich nur auf "
+#~ "die Zielauswahl aus."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Ordered list of the IDs of the subitems. This may be actions or menus if "
+#~ "the item is a menu, or profiles if the item is an action. If this list "
+#~ "doesn't exist or is empty for an action, we load the found profiles in the "
+#~ "order of the read operations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geordnete Liste der Kennungen der Unterobjekte. Dies können Aktionen sein, "
+#~ "oder Menüs, falls das Objekt ein Menü ist. Falls diese Liste nicht "
+#~ "existiert oder für eine Aktion nur eine leere Liste vorhanden ist, dann "
+#~ "werden die gefundenen Profile in der Reihenfolge der Lesevorgänge geladen."
+
+#~ msgid "Targets background"
+#~ msgstr "Ziel-Hintergrund"
+
+#~ msgid "Targets selection"
+#~ msgstr "Ziele auswählen"
+
+#~ msgid "Targets toolbar"
+#~ msgstr "Ziel-Werkzeugleiste"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The field is here to give the user a human readable name for a profile in "
+#~ "the NACT interface. If not set there will be a default auto generated "
+#~ "string set."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dieses Feld ermöglicht das Setzen eines menschenlesbaren Namens für ein "
+#~ "Profil in der NACT-Schnittstelle. Falls nicht gesetzt, so wird ein "
+#~ "automatisch erzeugter Vorgabename benutzt."
+
+#~ msgid "The icon of the menu item"
+#~ msgstr "Das Symbol vor dem Menüeintrag"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The icon of the menu item that will appear next to the label in the "
+#~ "Nautilus popup menu when the selection matches the appearance conditions "
+#~ "settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das zugehörige Menüsymbol einer Aktion, das im Nautilus-Kontextmenü neben "
+#~ "der Beschriftung erscheint, wenn die Auswahl auf die eingestellten "
+#~ "Auswahlfilter zutrifft."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The label displayed besides of the icon in the Nautilus toolbar. An empty "
+#~ "label here defaults to the item label. Note that actual display (only "
+#~ "icon, only label or both) may depend of your own Gnome preferences."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Bezeichnung des Symbols in der Nautilus-Werkzeugleiste. Eine leere "
+#~ "Bezeichnung führt dazu, dass die Objektbezeichnung verwendet wird. "
+#~ "Beachten Sie, dass die aktuelle Anzeige (nur Symbol, nur Text oder beides) "
+#~ "von Ihren GNOME-Einstellungen abhängt."
+
+#~ msgid "The label of the menu item"
+#~ msgstr "Die Bezeichnung des Menüeintrags"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The label of the menu item that will appear in the Nautilus popup menu "
+#~ "when the selection matches the appearance condition settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Beschriftung des Menüeintrags, der im Nautilus-Kontextmenü erscheint, "
+#~ "wenn die eingestellten Auswahlfilter zutreffen."
+
+#~ msgid "The list of URIs on which the Background item applies"
+#~ msgstr "Die Liste der Adressen, auf die das Hintergrundobjekt zutrifft"
+
+#~ msgid "The list of pattern to match the selected file(s)/folder(s)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Liste der Muster, die auf die ausgewählten Dateien und Ordner "
+#~ "zutreffen müssen"
+
+#~ msgid "The list of patterns to match the mimetypes of the selected file(s)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Liste der Muster, die beim Filtern der ausgewählten Datei(en) nach dem "
+#~ "MIME-Typen zutreffen müssen"
+
+#~ msgid "The list of schemes where the selected files should be located"
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Liste der Schemata, unter denen sich die gewählten Dateien befinden "
+#~ "sollten"
+
+#~ msgid "The parameters of the command"
+#~ msgstr "Die Befehlsparameter"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The parameters of the command to start when the user selects the menu item "
+#~ "in the Nautilus popup menu. The parameters can contain some special tokens "
+#~ "which are replaced by Nautilus information before starting the command: %"
+#~ "d: base folder of the selected file(s) %f: the name of the selected file "
+#~ "or the first one if many are selected %h: hostname of the URI %m: space-"
+#~ "separated list of the basenames of the selected file(s)/folder(s) %M: "
+#~ "space-separated list of the selected file(s)/folder(s), with their full "
+#~ "paths %p: port number of the first URI %R: space-separated list of "
+#~ "selected URIs %s: scheme of the URI %u: URI %U: username of the URI %%: a "
+#~ "percent sign."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Parameter des zu startenden Befehls, wenn der Benutzer den Eintrag im "
+#~ "Nautilus-Kontextmenü auswählt. Die Parameter können verschiedene "
+#~ "Sonderzeichen enthalten, die von Nautilus vor dem Befehlsstart durch die "
+#~ "entsprechenden Informationen ersetzt werden: %d: Basisordner der "
+#~ "ausgewählten Datei(en) %f: Name der ausgewählten Datei oder der ersten "
+#~ "Datei bei mehreren ausgewählten Dateien %h: Rechnername der Adresse %m: "
+#~ "Durch Leerzeichen getrennte Liste der Basisordner der ausgewählten Datei"
+#~ "(en) und Ordner %M: Durch Leerzeichen getrennte Liste der Basisordner mit "
+#~ "vollständigem Pfad %p: Port-Nummer der ersten Adresse %R: Durch "
+#~ "Leerzeichen getrennte Liste der gewählten Adressen %s: Schema der Adresse %"
+#~ "u: Adresse %U: Benutzername der Adresse %%: Ein Prozentzeichen"
+
+#~ msgid "The path of the command"
+#~ msgstr "Der Pfad des Befehls"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The path of the command to start when the user select the menu item in the "
+#~ "Nautilus popup menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der vollständige Dateisystempfad des auszuführenden Befehls, wenn der "
+#~ "Benutzer auf den Eintrag im Nautilus-Kontextmenü klickt."
+
+#~ msgid "The tooltip of the menu item"
+#~ msgstr "Die Minihilfe des Menüeintrages"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The tooltip of the menu item that will appear in the Nautilus statusbar "
+#~ "when the user points to the Nautilus popup menu item with his/her mouse."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Minihilfe, die in der Nautilus-Statusleiste angezeigt wird, wenn der "
+#~ "Benutzer mit der Maus über den Eintrag im Nautilus-Kontextmenü fährt."
+
+#~ msgid "The version of the configuration format"
+#~ msgstr "Die Version des Konfigurationsformates"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This setting is tied in with the 'isdir' setting. The valid combinations "
+#~ "are : - isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files - "
+#~ "isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders - "
+#~ "isfile=TRUE and isdir=TRUE: the selection may hold both files and folders "
+#~ "- isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your "
+#~ "configuration will never appear). This only applies when targeting "
+#~ "selection."
+#~ msgstr ""
+#~ "Diese Einstellung ist gekoppelt mit der Einstellung »isdir«. Folgende "
+#~ "Kombinationen sind gültig:\n"
+#~ "\n"
+#~ "»isfile« ist »wahr« und »isdir« ist »falsch«: Die Auswahl darf nur Dateien "
+#~ "enthalten\n"
+#~ "»isfile« ist »falsch« und »isdir« ist »wahr«: Die Auswahl darf nur Ordner "
+#~ "enthalten\n"
+#~ "»isfile« ist »wahr« und »isdir« ist »wahr«: Die Auswahl darf Dateien und "
+#~ "Ordner enthalten\n"
+#~ "»isfile« ist »falsch« und »isdir« ist »falsch«: Die Kombination ist ungültig "
+#~ "(Ihre Konfiguration wird niemals angezeigt). Dies trifft nur zu, wenn auf "
+#~ "eine Auswahl abgezielt wird."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This setting is tied in with the 'isfile' setting. The valid combinations "
+#~ "are : - isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files - "
+#~ "isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders - "
+#~ "isfile=TRUE and isdir=TRUE: the selection may hold both files and folders "
+#~ "- isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your "
+#~ "configuration will never appear). This only applies when targeting "
+#~ "selection."
+#~ msgstr ""
+#~ "Diese Einstellung ist gekoppelt mit der Einstellung »isfile«. Folgende "
+#~ "Kombinationen sind gültig:\n"
+#~ "\n"
+#~ "»isfile« ist »wahr« und »isdir« ist »falsch«: Die Auswahl darf nur Dateien "
+#~ "enthalten\n"
+#~ "»isfile« ist »falsch« und »isdir« ist »wahr«: Die Auswahl darf nur Ordner "
+#~ "enthalten\n"
+#~ "»isfile« ist »wahr« und »isdir« ist »wahr«: Die Auswahl darf Dateien und "
+#~ "Ordner enthalten\n"
+#~ "»isfile« ist »falsch« und »isdir« ist »falsch«: Die Kombination ist ungültig "
+#~ "(Ihre Konfiguration wird niemals angezeigt). Dies trifft nur zu, wenn auf "
+#~ "eine Auswahl abgezielt wird."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the action is candidate to be displayed in Nautilus toolbar. Note, "
+#~ "that as of Nautilus -2.26, menus can not be candidate to toolbar display."
+#~ msgstr ""
+#~ "Legt fest, ob die Aktion ein Kandidat zur Darstellung in der "
+#~ "Werkzeugleiste von Nautilus ist. Beachten Sie, dass seit Nautilus 2.26 "
+#~ "Menüs keine Kandidaten für die Werkzeugleiste sein können."
+
+#~ msgid "Whether the action is enabled"
+#~ msgstr "Legt fest, ob die Aktion aktiviert ist"
+
+#~ msgid "Whether the action of menu targets the background Nautilus menus."
+#~ msgstr ""
+#~ "Legt fest, ob die Aktion des Menüs auf die Hintergrundmenüs von Nautilus "
+#~ "abzielt"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the action of menu targets the selection Nautilus menus. This is "
+#~ "the historical behavior."
+#~ msgstr ""
+#~ "Legt fest, ob die Aktion des Menüs auf die Auswahlmenüs von Nautilus "
+#~ "abzielt. Dies entspricht dem historischen Verhalten."
+
+#~ msgid "List of schemes"
+#~ msgstr "Liste von Schemata"
+
+#~ msgid "The label of the menu item (mandatory)"
+#~ msgstr "Die Bezeichnung des Menüeintrags (obligatorisch)"
+
+#~ msgid "The icon of the menu item (filename or themed icon)"
+#~ msgstr "Das Symbol des Menüeintrages (Dateiname oder Themen-Symbol)"
+
+#~ msgid "Set it if the action should be enabled [default]"
+#~ msgstr "Ist gesetzt, falls die Aktion aktiviert sein soll [Vorgabe]"
+
+#~ msgid "Set it if the action should be displayed in selection menus"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ist gesetzt, falls die Aktion in den Auswahlmenüs angezeigt werden soll"
+
+#~ msgid "Set it if the action should be displayed in folders menus"
+#~ msgstr "Ist gesetzt, falls die Aktion in Ordnermenüs angezeigt werden soll"
+
+#~ msgid "Set it if the action should be displayed in toolbar"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ist gesetzt, falls die Aktion in der Werkzeugleiste angezeigt werden soll"
+
+#~ msgid "The label of the action item in the toolbar"
+#~ msgstr "Die Bezeichnung des Aktionseintrags in der Werkzeugleiste"
+
+#~ msgid "<PARAMETERS>"
+#~ msgstr "<PARAMETER>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A pattern to match selected items mimetype against. May include wildcards "
+#~ "(* or ?). You must set one option for each pattern you need"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein Muster mit Platzhaltern »?« und »*«, das auf MIME-Typen zutreffen muss "
+#~ "(Sie müssen für jedes Muster, das Sie benötigen, ein weiteres erstellen)."
+
+#~ msgid "Set it if the selection must only contain files"
+#~ msgstr "Legt fest, ob die Auswahl nur Dateien enthalten darf"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set it if the selection must only contain folders. Specify both '--accept-"
+#~ "files' and '--accept-dirs' options if selection can contain both types of "
+#~ "items"
+#~ msgstr ""
+#~ "Legt fest, ob die Auswahl nur Ordner enthalten darf. Geben Sie beide "
+#~ "Optionen »--accept-files« als auch »--accept-dirs« an, wenn die Auswahl "
+#~ "beide Typen enthalten darf."
+
+#~ msgid "Set it if the selection can have several items"
+#~ msgstr "Legt fest, ob die Auswahl mehrere Objekte enthalten darf"
+
+#~ msgid "<SCHEME>"
+#~ msgstr "<SCHEMA>"
+
 #~ msgid "Item is not writable for an unknown reason (%d)"
 #~ msgstr "Objekt ist aus unbekanntem Grund nicht schreibbar (%d)"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Whether the label displayed in the Nautilus toolbar besides of the icon "
-#~ "is the same that the main item label."
+#~ "Whether the label displayed in the Nautilus toolbar besides of the icon is "
+#~ "the same that the main item label."
 #~ msgstr ""
 #~ "Legt fest, ob die Beschriftung neben den Symbolen in der Werkzeugleiste "
 #~ "von Nautilus derjenigen des Hauptobjektes entspricht."
 
 #~ msgid "Export as a GConf schema file with full key descriptions"
 #~ msgstr ""
-#~ "Als GConf-Schemadatei mit vollständigen Schlüsselbeschreibungen "
-#~ "exportieren"
+#~ "Als GConf-Schemadatei mit vollständigen Schlüsselbeschreibungen exportieren"
 
 #~ msgid "Export as a light GConf schema file"
 #~ msgstr "Als vereinfachte GConf-Schemadatei exportieren"
@@ -2648,8 +2707,7 @@ msgstr ""
 #~ "- or via the gconftool-2 --import-schema-file command-line tool."
 #~ msgstr ""
 #~ "Die exportierte Datei kann später importiert werden über:\n"
-#~ "- den Importasistenten des Konfigurationswerkzeugs für Nautilus-"
-#~ "Aktionen,\n"
+#~ "- den Importasistenten des Konfigurationswerkzeugs für Nautilus-Aktionen,\n"
 #~ "- oder das Befehlszeilenwerkzeug »gconftool-2 --import-schema-file«."
 
 #~ msgid "Export as a GConf entry file"
@@ -2789,9 +2847,9 @@ msgstr ""
 #~ "behavior). When FALSE, user is free to reorder them via Nautilus-Actions "
 #~ "configuration tool."
 #~ msgstr ""
-#~ "Falls WAHR, so werden die Aktionen in alphabetischer Reihenfolge "
-#~ "verwaltet (altes Verhalten). Falls FALSCH, so können sie mit Hilfe des "
-#~ "Nautilus-Aktionen-Konfigurationswerkzeugs beliebig angeordnet werden."
+#~ "Falls WAHR, so werden die Aktionen in alphabetischer Reihenfolge verwaltet "
+#~ "(altes Verhalten). Falls FALSCH, so können sie mit Hilfe des Nautilus-"
+#~ "Aktionen-Konfigurationswerkzeugs beliebig angeordnet werden."
 
 #~ msgid "Unable to load %s dialog from XML definition in %s."
 #~ msgstr "Der Dialog %s kann nicht aus der XML-Definition %s geladen werden."
@@ -2805,8 +2863,8 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid "Remove the selected action or profile from your configuration."
 #~ msgstr ""
-#~ "Die ausgewählte Aktion oder das ausgewählte Profil aus Ihrer "
-#~ "Konfiguration entfernen."
+#~ "Die ausgewählte Aktion oder das ausgewählte Profil aus Ihrer Konfiguration "
+#~ "entfernen."
 
 #~ msgid "This will cancel your current modifications."
 #~ msgstr "Dadurch werden Ihre aktuellen Ã?nderungen verworfen."
@@ -2821,18 +2879,18 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Wollen Sie wirklich beenden, ohne zu speichern?"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The action '%s' already exists with the name '%s', please first remove "
-#~ "the existing one before trying to add this one"
+#~ "The action '%s' already exists with the name '%s', please first remove the "
+#~ "existing one before trying to add this one"
 #~ msgstr ""
-#~ "Die Aktion »%s« mit dem Namen »%s« existiert bereits. Entfernen Sie "
-#~ "zunächst die existierende Aktion, bevor Sie diese hinzufügen"
+#~ "Die Aktion »%s« mit dem Namen »%s« existiert bereits. Entfernen Sie zunächst "
+#~ "die existierende Aktion, bevor Sie diese hinzufügen"
 
 #~ msgid "Can't save action '%s'"
 #~ msgstr "Aktion »%s« kann nicht gespeichert werden"
 
 #~ msgid ""
-#~ "A profile already exists with the name '%s', please first remove or "
-#~ "rename the existing one before trying to add this one"
+#~ "A profile already exists with the name '%s', please first remove or rename "
+#~ "the existing one before trying to add this one"
 #~ msgstr ""
 #~ "Ein Profil mit dem Namen »%s« existiert bereits. Verschieben oder benennen "
 #~ "Sie das existierende Profil zunächst um"
@@ -2858,14 +2916,13 @@ msgstr ""
 #~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (found <%s> "
 #~ "element instead of <%s>)"
 #~ msgstr ""
-#~ "Diese XML-Datei ist keine gültige Konfigurationsdatei für Nautilus-"
-#~ "actions (Element <%s> anstelle von <%s> vorgefunden)"
+#~ "Diese XML-Datei ist keine gültige Konfigurationsdatei für Nautilus-actions "
+#~ "(Element <%s> anstelle von <%s> vorgefunden)"
 
 #~ msgid ""
 #~ "This config file is more recent than this version of Nautilus-actions can "
-#~ "support. Please upgrade Nautilus-actions to the latest version if you "
-#~ "want to be able to import it (File version: %s (max supported version : %"
-#~ "s))"
+#~ "support. Please upgrade Nautilus-actions to the latest version if you want "
+#~ "to be able to import it (File version: %s (max supported version : %s))"
 #~ msgstr ""
 #~ "Diese Konfigurationsdatei ist neuer als die installierte Version von "
 #~ "Nautilus-actions und wird nicht unterstützt. Bitte aktualisieren Sie "
@@ -2879,25 +2936,24 @@ msgstr ""
 #~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing keys: %"
 #~ "s)%s"
 #~ msgstr[0] ""
-#~ "Diese XML-Datei ist keine gültige Konfigurationsdatei für Nautilus-"
-#~ "actions (fehlender Schlüssel: %s)%s"
+#~ "Diese XML-Datei ist keine gültige Konfigurationsdatei für Nautilus-actions "
+#~ "(fehlender Schlüssel: %s)%s"
 #~ msgstr[1] ""
-#~ "Diese XML-Datei ist keine gültige Konfigurationsdatei für Nautilus-"
-#~ "actions (fehlende Schlüssel: %s)%s"
+#~ "Diese XML-Datei ist keine gültige Konfigurationsdatei für Nautilus-actions "
+#~ "(fehlende Schlüssel: %s)%s"
 
 #~ msgid ""
-#~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing key: %"
-#~ "s)"
+#~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing key: %s)"
 #~ msgstr ""
-#~ "Diese XML-Datei ist keine gültige Konfigurationsdatei für Nautilus-"
-#~ "actions (fehlender Schlüssel: %s)"
+#~ "Diese XML-Datei ist keine gültige Konfigurationsdatei für Nautilus-actions "
+#~ "(fehlender Schlüssel: %s)"
 
 #~ msgid ""
 #~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (root node is <%"
 #~ "s> instead of <%s>)"
 #~ msgstr ""
-#~ "Diese XML-Datei ist keine gültige Konfigurationsdatei für Nautilus-"
-#~ "actions (Anfangsknoten ist <%s> anstelle von <%s>)"
+#~ "Diese XML-Datei ist keine gültige Konfigurationsdatei für Nautilus-actions "
+#~ "(Anfangsknoten ist <%s> anstelle von <%s>)"
 
 #~ msgid "Can't duplicate action '%s'!"
 #~ msgstr "Es kann keine Kopie der Aktion »%s« erstellt werden!"
@@ -2907,8 +2963,8 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid "Could not load interface for Nautilus Actions Config Tool"
 #~ msgstr ""
-#~ "Die grafische Benutzerschnittstelle des Nautilus-Aktionen-Werkzeugs "
-#~ "konnte nicht geladen werden"
+#~ "Die grafische Benutzerschnittstelle des Nautilus-Aktionen-Werkzeugs konnte "
+#~ "nicht geladen werden"
 
 #~ msgid "Icon of the menu item in the Nautilus popup menu"
 #~ msgstr "Beschriftung des Menüpunktes im Nautilus-Kontextmenü"
@@ -3018,9 +3074,9 @@ msgstr ""
 #~ "Sekundären Text hier platzieren"
 
 #~ msgid ""
-#~ "A string with wildcards (? or *) that will be used to match the "
-#~ "filenames. You can set several filename patterns by separating them with "
-#~ "a semi-colon (;)."
+#~ "A string with wildcards (? or *) that will be used to match the filenames. "
+#~ "You can set several filename patterns by separating them with a semi-colon "
+#~ "(;)."
 #~ msgstr ""
 #~ "Eine Zeichenkette mit den Platzhaltern ? oder * die zum Filtern nach "
 #~ "Dateinamen genutzt wird. Sie können mehrere Dateinamenmuster getrennt "
@@ -3062,8 +3118,8 @@ msgstr ""
 #~ "Click to toggle the display of the list of special tokens you can use in "
 #~ "the parameter field."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie hier, um die Liste besonderer Zeichen anzuzeigen/zu "
-#~ "verbergen, welche Sie im Paramterfeld verwenden können."
+#~ "Klicken Sie hier, um die Liste besonderer Zeichen anzuzeigen/zu verbergen, "
+#~ "welche Sie im Paramterfeld verwenden können."
 
 #~ msgid "Conditions"
 #~ msgstr "Bedingungen"
@@ -3092,8 +3148,8 @@ msgstr ""
 #~ "jpg will not match photo.JPG)"
 #~ msgstr ""
 #~ "Falls ausgewählt, wird das Dateinamenmuster unter Berücksichtigung der "
-#~ "Gro�- und Kleinschreibung angewandt (z.B. die Suche nach »*.jpg« "
-#~ "beinhaltet nicht »foto.JPG«)"
+#~ "Gro�- und Kleinschreibung angewandt (z.B. die Suche nach »*.jpg« beinhaltet "
+#~ "nicht »foto.JPG«)"
 
 #~ msgid "Import new configurations"
 #~ msgstr "Neue Einstellungen importieren"
@@ -3153,9 +3209,8 @@ msgstr ""
 #~ "Select the configurations you want to export. Use Shift or Ctrl key to "
 #~ "select more than one."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie hier die zu exportierenden Einstellungen aus. Verwenden Sie "
-#~ "die Umschalt- oder die Strg-Taste um mehrere Einträge gleichzeitig "
-#~ "auszuwählen."
+#~ "Wählen Sie hier die zu exportierenden Einstellungen aus. Verwenden Sie die "
+#~ "Umschalt- oder die Strg-Taste um mehrere Einträge gleichzeitig auszuwählen."
 
 #~ msgid "Select the configurations you want to export:"
 #~ msgstr "Zu exportierende Einstellung auswählen:"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]