[gedit] Updated Catalan translation



commit 0b68301f940a065470d795ad3be47f4db042c0b6
Author: Gil Forcada <gforcada gnome org>
Date:   Sat Mar 20 21:14:37 2010 +0100

    Updated Catalan translation

 po/ca.po | 2157 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 files changed, 1134 insertions(+), 1023 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index bb26961..042d05e 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -5,14 +5,14 @@
 # Jordi Mas i Hernàndez <jmas softcatala org>, 2003. 
 # Aleix Badia i Bosch <abadia ica es>, 2004.
 # Josep Puigdemont <josep puigdemont gmail com>, 2005, 2006, 2007.
-# Gil Forcada <gilforcada guifi net>, 2008, 2009.
+# Gil Forcada <gilforcada guifi net>, 2008, 2009, 2010.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gedit\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-09-24 20:56+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-09-24 20:56+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-03-20 21:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-14 21:37+0100\n"
 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada guifi net>\n"
 "Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -50,83 +50,70 @@ msgid "Active plugins"
 msgstr "Activa els connectors"
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3
-msgid "Auto Detected Encodings"
-msgstr "Codificacions detectades automàticament"
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "Sagna automàticament"
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4
-msgid "Auto Save"
-msgstr "Desa automàticament"
+msgid "Automatically Detected Encodings"
+msgstr "Codificacions detectades automàticament"
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5
-msgid "Auto Save Interval"
-msgstr "Interval de desat automàtic"
+msgid "Autosave"
+msgstr "Desa automàticament"
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6
-msgid "Auto indent"
-msgstr "Sagna automàticament"
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "Interval de desat automàtic"
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7
-msgid "Backup Copy Extension"
-msgstr "Extensió de les còpies de seguretat"
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8
 msgid "Body Font for Printing"
 msgstr "Tipus de lletra del cos per imprimir"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8
 msgid "Bottom Panel is Visible"
 msgstr "El quadre inferior és visible"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9
 msgid "Create Backup Copies"
 msgstr "Crea còpies de seguretat"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10
 msgid "Display Line Numbers"
 msgstr "Mostra els números de línia"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11
 msgid "Display Right Margin"
 msgstr "Mostra el marge dret"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12
 msgid "Editor Font"
 msgstr "Tipus de lletra de l'editor"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13
 msgid "Enable Search Highlighting"
 msgstr "Habilita el ressaltat de la cerca"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14
 msgid "Enable Syntax Highlighting"
 msgstr "Habilita el ressaltat de la sintaxi"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15
 msgid "Encodings shown in menu"
 msgstr "Codificacions mostrades al menú"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17
-msgid ""
-"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
-"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
-msgstr ""
-"La extensió o sufix a utilitzar per als noms dels fitxers de còpia de "
-"seguretat. Només afectarà si l'opció «Crea còpies de seguretat» està "
-"habilitada."
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16
 msgid "Header Font for Printing"
 msgstr "Tipus de lletra de les capçaleres per imprimir"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17
 msgid "Highlight Current Line"
 msgstr "Ressalta la línia actual"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18
 msgid "Highlight Matching Bracket"
 msgstr "Ressalta el claudàtor concordant"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19
 msgid ""
 "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
 "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
@@ -136,19 +123,19 @@ msgstr ""
 "document. D'altra manera, el gedit imprimirà els números de línia cada tants "
 "números de línia."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20
 msgid "Insert spaces"
 msgstr "Insereix espais"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21
 msgid "Line Number Font for Printing"
 msgstr "Tipus de lletra dels números de línia per imprimir"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22
 msgid "Line Wrapping Mode"
 msgstr "Mode d'ajustament de línia"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23
 msgid ""
 "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
 "writable by default."
@@ -156,32 +143,32 @@ msgstr ""
 "Llista d'esquemes VFS que el gedit permet en mode d'escriptura. Per defecte, "
 "es permet l'escriptura de l'esquema «file»."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24
 msgid ""
 "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
 "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
 msgstr ""
 "Llista de connectors actius. Conté la «Location» dels connectors actius. "
-"Vegeu el fitxer .gedir-plugin per obtenir la «Location» d'un connector "
+"Vegeu el fitxer .gedit-plugin per obtenir la «Location» d'un connector "
 "determinat."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25
 msgid ""
-"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
-"Only recognized encodings are used."
+"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
+"selector. Only recognized encodings are used."
 msgstr ""
-"Llista de les codificacions mostrades al menú Codificació de caràcters al "
-"diàleg obre/desa fitxer. Només s'utilitzen codificacions reconegudes."
+"Llista de les codificacions mostrades al menú de codificació de caràcters al "
+"diàleg obre/desa de fitxer. Només s'utilitzen codificacions reconegudes."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28
-msgid "Max Number of Undo Actions"
-msgstr "Nombre màxim d'accions per refer"
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "Nombre màxim d'accions per desfer"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27
 msgid "Maximum Recent Files"
 msgstr "Màxim de fitxers recents"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:30
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28
 msgid ""
 "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
 "\" for unlimited number of actions."
@@ -189,91 +176,92 @@ msgstr ""
 "El nombre màxim d'accions que el gedit podrà desfer o refer. Utilitzeu «-1» "
 "per a un nombre il·limitat d'accions."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:31
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29
 msgid ""
 "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
 "\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
 msgstr ""
 "El nombre màxim d'accions que el gedit podrà desfer o refer. Utilitzeu «-1» "
 "per a un nombre il·limitat d'accions. A partir de la versió 2.12.0 es "
-"recomana no fer servir aquesta opció."
+"recomana no fer servir aquesta opció"
 
 #. Translators: This is the Editor Font.
 #. This is a Pango font
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:34
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:32
 msgid "Monospace 12"
 msgstr "Monospace 12"
 
 #. Translators: This is the Body font for printing.
 #. This is a Pango font.
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:35
 msgid "Monospace 9"
 msgstr "Monospace 9"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:36
 msgid ""
 "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
-"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
+"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
 msgstr ""
 "El nombre de minuts que han de passar perquè el gedit desi automàticament "
 "els fitxers modificats. Només afectarà si l'opció «Desa automàticament» està "
 "habilitada."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37
 msgid "Print Header"
 msgstr "Imprimeix la capçalera"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38
 msgid "Print Line Numbers"
 msgstr "Imprimeix els números de línia"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39
 msgid "Print Syntax Highlighting"
 msgstr "Imprimeix el ressaltat de sintaxi"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40
 msgid "Printing Line Wrapping Mode"
-msgstr "Mode d'ajustament de línia en l'impressió"
+msgstr "Mode d'ajustament de línia en la impressió"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:43
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41
 msgid "Restore Previous Cursor Position"
 msgstr "Restableix la posició prèvia del cursor"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:44
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42
 msgid "Right Margin Position"
 msgstr "Posició del marge dret"
 
 #. Translators: This is the Header font for printing.
 #. This is a Pango font.
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:47
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:45
 msgid "Sans 11"
 msgstr "Sans 11"
 
 #. Translators: This is the Line Number font for printing.
 #. This is a Pango font.
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:48
 msgid "Sans 8"
 msgstr "Sans 8"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:49
 msgid "Side Pane is Visible"
 msgstr "El quadre del costat és visible"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50
 msgid "Smart Home End"
 msgstr "Tecles d'inici i final intel·ligents"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51
 msgid ""
-"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
-"file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized "
-"encodings are used."
+"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
+"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used."
 msgstr ""
 "Llista ordenada de codificacions utilitzades pel gedit per detectar "
-"automàticament la codificació d'un fitxer. «CURRENT» indica la codificació de "
-"la localització actual. Només s'utilitzen les codificacions reconegudes."
+"automàticament la codificació d'un fitxer. «CURRENT» (actual) indica la "
+"codificació de la localització actual. Només s'utilitzen les codificacions "
+"reconegudes."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52
 msgid ""
 "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
 "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
@@ -284,15 +272,16 @@ msgid ""
 "the text instead of the start/end of the line."
 msgstr ""
 "Especifica la manera com es mou el cursor quan es premen les tecles d'inici "
-"i de final. Empreu «DISABLED» per moure'l sempre al principi o al final de "
-"les línies. Empreu «AFTER» per moure'l a l'inici o al final de la línia la "
-"primera vegada que es premi la tecla, i al principi o al final del text la "
-"segona vegada que es premi. Empreu «BEFORE» per moure el cursor al principi o "
-"al final del text abans de moure'l al principi o al final de la línia. "
-"Empreu «ALWAYS» per moure el cursor sempre al principi o al final del text en "
-"lloc de al principi o al final de la línia."
+"i de final. Empreu «DISABLED» (inhabilitat) per moure'l sempre al principi o "
+"al final de les línies. Empreu «AFTER» (després) per moure'l a l'inici o al "
+"final de la línia la primera vegada que es premi la tecla, i al principi o "
+"al final del text la segona vegada que es premi. Empreu «BEFORE» (abans) per "
+"moure el cursor al principi o al final del text abans de moure'l al principi "
+"o al final de la línia. Empreu «ALWAYS» (sempre) per moure el cursor sempre "
+"al principi o al final del text en lloc de al principi o al final de la "
+"línia."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53
 msgid ""
 "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
 "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
@@ -306,7 +295,7 @@ msgstr ""
 "Recordeu que els valors són sensibles a majúscules i minúscules, assegureu-"
 "vos que apareixen exactament com es mencionen aquí."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54
 msgid ""
 "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
 "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
@@ -320,14 +309,14 @@ msgstr ""
 "Teniu en compte que els valors són sensibles a majúscules i minúscules, així "
 "doncs assegureu-vos que apareixen exactament com es mencionen aquí."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55
 msgid ""
 "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
 msgstr ""
 "Especifica el tipus de lletra a utilitzar pel cos d'un document a l'imprimir "
 "documents."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56
 msgid ""
 "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
 "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
@@ -335,7 +324,7 @@ msgstr ""
 "Especifica el tipus de lletra dels números de línia a l'imprimir. Només "
 "afectarà si l'opció «Imprimeix els números de línia» no equival a zero."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57
 msgid ""
 "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
 "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
@@ -344,7 +333,7 @@ msgstr ""
 "imprimir un document. Només afectarà si l'opció «Imprimeix capçaleres» està "
 "habilitada."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58
 msgid ""
 "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
 "in the \"Recent Files\" submenu."
@@ -352,7 +341,7 @@ msgstr ""
 "Especifica el número màxim de fitxers recentment oberts que es mostraran en "
 "el submenú «Fitxers recents»."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59
 msgid ""
 "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
 "characters."
@@ -360,19 +349,19 @@ msgstr ""
 "Especifica el número d'espais que s'haurien de mostrar en comptes de "
 "caràcters de tabulació."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60
 msgid "Specifies the position of the right margin."
-msgstr "Especifica la posició del marge dret"
+msgstr "Especifica la posició del marge dret."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61
 msgid "Status Bar is Visible"
 msgstr "La barra d'estat és visible"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62
 msgid "Style Scheme"
 msgstr "Esquema d'estil"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63
 msgid ""
 "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
 "to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
@@ -389,43 +378,43 @@ msgstr ""
 "sensibles a majúscules i minúscules, així doncs assegureu-vos de que "
 "apareixen exactament com es mencionen aquí."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64
 msgid "Tab Size"
 msgstr "Mida de la pestanya"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67
-msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
 msgstr ""
-"L'identificador de l'esquema d'estil del GtkSourceView que s'empra per a "
+"L'identificador de l'esquema d'estil del GtkSourceView que s'empra per "
 "acolorir el text."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66
 msgid "Toolbar Buttons Style"
 msgstr "Estil dels botons de la barra d'eines"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67
 msgid "Toolbar is Visible"
 msgstr "La barra d'eines és visible"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68
 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
 msgstr "Límit d'accions a desfer (desaconsellat)"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69
 msgid "Use Default Font"
-msgstr "Utilitza el tipus de lletra predeterminat "
+msgstr "Utilitza el tipus de lletra predeterminat"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70
 msgid ""
 "Whether gedit should automatically save modified files after a time "
-"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
+"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
 "option."
 msgstr ""
 "Si el gedit hauria de desar automàticament els fitxers modificats després "
 "d'un interval de temps. Podeu establir l'interval de temps a l'opció "
 "«Interval de desament automàtic»."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71
 msgid ""
 "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
 "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
@@ -434,53 +423,55 @@ msgstr ""
 "establir l'extensió del fitxer de còpia de seguretat a l'opció «Extensió de "
 "les còpies de seguretat»."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72
 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
 msgstr "Si el gedit hauria de mostrar números de línies en l'àrea d'edició."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73
 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
 msgstr "Si el gedit hauria de mostrar el marge dret en l'àrea d'edició."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76
-msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
 msgstr "Si el gedit hauria d'habilitar el sagnat automàtic."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75
 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
 msgstr "Si el gedit hauria d'habilitar el ressaltat de la sintaxi."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76
 msgid ""
 "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
 msgstr ""
 "Si el gedit hauria de ressaltar totes les coincidències del text cercat."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79
-msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
-msgstr "Si el gedit hauria d'habilitar el ressaltat del claudàtor coincident."
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77
+msgid "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
+msgstr ""
+"Si el gedit hauria de ressaltar el claudàtor que coincideix amb el "
+"seleccionat."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78
 msgid "Whether gedit should highlight the current line."
 msgstr "Si el gedit hauria de ressaltar la línia actual."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79
 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
 msgstr ""
 "Si el gedit hauria d'incloure una capçalera del document al imprimir "
 "documents."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80
 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
 msgstr "Si el gedit hauria d'inserir espais en comptes de tabuladors."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81
 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
 msgstr ""
 "Si el gedit hauria d'imprimir el ressaltat de sintaxi quan s'imprimeixen els "
 "documents."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82
 msgid ""
 "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
 "loaded."
@@ -488,28 +479,29 @@ msgstr ""
 "Si el gedit hauria de restablir la posició prèvia del cursor quan es "
 "carregui un fitxer."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83
 msgid ""
 "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
 msgstr "Si el quadre inferior de la finestra d'edició hauria de ser visible."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86
-msgid ""
-"Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
-msgstr "Si el quadre del costat de la finestra d'edició hauria de ser visible."
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84
+msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Si hauria de ser visible el quadre lateral de l'esquerra de la finestra "
+"d'edició."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85
 msgid ""
 "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
 msgstr ""
 "Si la barra d'estat a la part inferior de les finestres d'edició hauria de "
 "ser visible."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86
 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
 msgstr "Si la barra d'eines hauria de ser visible en les finestres d'edició."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:89
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87
 msgid ""
 "Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
 "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
@@ -521,18 +513,18 @@ msgstr ""
 "s'inhabilita, s'utilitzarà el tipus de lletra especificat a l'opció «Tipus de "
 "lletra de l'editor» en comptes del tipus de lletra del sistema."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:90
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88
 msgid "Writable VFS schemes"
 msgstr "Esquemes VFS d'escriptura"
 
-#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
+#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
 #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:93
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:91
 msgid "[ISO-8859-15]"
 msgstr "[ISO-8859-15]"
 
 #. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
-#. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding
+#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
 #. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
 #. for the Chinese	translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
 #. (covering English and most Western European languages) if you think people
@@ -542,12 +534,12 @@ msgstr "[ISO-8859-15]"
 #. Only recognized encodings are used.
 #. See http://svn.gnome.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
 #. a list of supported encodings
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:105
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:103
 msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
 msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
-msgid "Logout _without Saving"
+msgid "Log Out _without Saving"
 msgstr "Surt se_nse desar"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
@@ -686,16 +678,16 @@ msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
 msgstr "Si no ho deseu es perdran permanentment tots els canvis."
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321
-msgid "Character Codings"
+msgid "Character Encodings"
 msgstr "Codificació de caràcters"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:384
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:445
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:385
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:446
 msgid "_Description"
 msgstr "_Descripció"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:393
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:454
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:394
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:455
 msgid "_Encoding"
 msgstr "_Codificacions"
 
@@ -704,7 +696,7 @@ msgid "A_vailable encodings:"
 msgstr "Codi_ficacions disponibles:"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
-msgid "Character codings"
+msgid "Character encodings"
 msgstr "Codificació de caràcters"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
@@ -712,9 +704,10 @@ msgid "E_ncodings shown in menu:"
 msgstr "Codificacio_ns mostrades al menú:"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571
-msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
 msgstr ""
-"Premeu el botó per seleccionar el tipus de lletra a utilitzar per l'editor"
+"Feu clic en aquest botó per seleccionar el tipus de lletra a utilitzar per "
+"l'editor"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581
 #, c-format
@@ -738,7 +731,7 @@ msgid "Color Scheme Files"
 msgstr "Fitxers d'esquema de colors"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
 msgid "All Files"
 msgstr "Tots els fitxers"
 
@@ -762,101 +755,101 @@ msgid "    "
 msgstr "    "
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
-msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
-msgstr "<b>Sagnat automàtic</b>"
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "Sagnat automàtic"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
-msgid "<b>Bracket Matching</b>"
-msgstr "<b>Coincidència de claudàtors</b>"
+msgid "Bracket Matching"
+msgstr "Coincidència de claudàtors"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
-msgid "<b>Current Line</b>"
-msgstr "<b>Línia actual</b>"
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Esquema de colors"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
-msgid "<b>File Saving</b>"
-msgstr "<b>Emmagatzematge de fitxers</b>"
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "Crea una _còpia de seguretat dels fitxers abans de desar-los"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
-msgid "<b>Font</b>"
-msgstr "<b>Tipus de lletra</b>"
+msgid "Current Line"
+msgstr "Línia actual"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
-msgid "<b>Line Numbers</b>"
-msgstr "<b>Números de línia</b>"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
-msgid "<b>Right Margin</b>"
-msgstr "<b>Marge dret</b>"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
-msgid "<b>Tab Stops</b>"
-msgstr "<b>Tabulacions</b>"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
-msgid "<b>Text Wrapping</b>"
-msgstr "<b>Ajustament del text</b>"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
-msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Esquema de colors</span>"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
-msgid "Create a _backup copy of files before saving"
-msgstr "Crea una _còpia de seguretat dels fitxers abans de desar-los"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
 msgid "Display right _margin"
 msgstr "Mostra el _marge dret"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
 msgid "Do not _split words over two lines"
 msgstr "No _separis les paraules en dues línies"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
 msgid "Editor"
 msgstr "Editor"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
 msgid "Editor _font: "
 msgstr "Tipus de lletra de l'_editor: "
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
 msgid "Enable text _wrapping"
 msgstr "Habilita l'_ajustament de text"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
+msgid "File Saving"
+msgstr "Desat de fitxers"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
+msgid "Font"
+msgstr "Tipus de lletra"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
 msgid "Font & Colors"
 msgstr "Tipus de lletra i colors"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
 msgid "Highlight current _line"
 msgstr "_Ressalta la línia actual"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
 msgid "Highlight matching _bracket"
 msgstr "Ressalta el _claudàtor concordant"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
 msgid "Insert _spaces instead of tabs"
 msgstr "Insereix _espais en comptes de tabulacions"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Números de línia"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
 msgid "Pick the editor font"
 msgstr "Escolliu el tipus de lletra de l'editor"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
 msgid "Plugins"
 msgstr "Connectors"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
 msgid "Preferences"
 msgstr "Preferències"
 
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
+msgid "Right Margin"
+msgstr "Marge dret"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "Tabulació"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Ajustament del text"
+
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
 msgid "View"
 msgstr "Visualització"
@@ -870,7 +863,7 @@ msgid "_Autosave files every"
 msgstr "_Desa els fitxers automàticament cada"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
-#: ../gedit/gedit-view.c:1995
+#: ../gedit/gedit-view.c:1968
 msgid "_Display line numbers"
 msgstr "Mostra els _números de línia"
 
@@ -891,19 +884,19 @@ msgid "_minutes"
 msgstr "_minuts"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1457
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1522
 msgid "Replace"
 msgstr "Reemplaça"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1455
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1520
 msgid "Find"
 msgstr "Cerca"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:414
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:415
 msgid "Replace _All"
 msgstr "Reempl_aça-ho tot"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:415
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:416
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:582
 msgid "_Replace"
 msgstr "_Reemplaça"
@@ -936,58 +929,57 @@ msgstr "_Cerca: "
 msgid "_Wrap around"
 msgstr "Continua des de l'_inici"
 
-#: ../gedit/gedit.c:117
+#: ../gedit/gedit.c:123
 msgid "Show the application's version"
 msgstr "Mostra la versió de l'aplicació"
 
-#: ../gedit/gedit.c:120
+#: ../gedit/gedit.c:126
 msgid ""
 "Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
 "command line"
 msgstr ""
-"Estableix la codificació de caràcters a emprar per a obrir els fitxers "
+"Estableix la codificació de caràcters a emprar per obrir els fitxers "
 "llistats en la línia d'ordres"
 
-#: ../gedit/gedit.c:120
+#: ../gedit/gedit.c:126
 msgid "ENCODING"
 msgstr "CODIFICACIÃ?"
 
-#: ../gedit/gedit.c:123
+#: ../gedit/gedit.c:129
 msgid "Display list of possible values for the encoding option"
 msgstr "Mostra una llista dels valors possibles per a la codificació"
 
-#: ../gedit/gedit.c:126
-msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
-msgstr ""
-"Crea una finestra nova de primer nivell en una instància existent del gedit"
+#: ../gedit/gedit.c:132
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr "Crea una finestra nova en una instància existent del gedit"
 
-#: ../gedit/gedit.c:129
+#: ../gedit/gedit.c:135
 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
 msgstr "Crea un nou document en una instància existent del gedit"
 
-#: ../gedit/gedit.c:132
+#: ../gedit/gedit.c:138
 msgid "[FILE...]"
 msgstr "[FITXER...]"
 
-#: ../gedit/gedit.c:187
+#: ../gedit/gedit.c:193
 #, c-format
 msgid "%s: invalid encoding.\n"
 msgstr "%s: codificació invàlida.\n"
 
 #. Setup command line options
-#: ../gedit/gedit.c:569
+#: ../gedit/gedit.c:576
 msgid "- Edit text files"
 msgstr "- Editeu fitxers de text"
 
-#: ../gedit/gedit.c:605
+#: ../gedit/gedit.c:612
 #, c-format
 msgid ""
 "%s\n"
 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
 msgstr ""
 "%s\n"
-"Executeu «%s --help» per a veure la llista completa d'opcions disponibles per "
-"a la línia d'ordres.\n"
+"Executeu «%s --help» per veure la llista completa d'opcions disponibles per a "
+"la línia d'ordres.\n"
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:255
 #, c-format
@@ -1015,26 +1007,26 @@ msgstr "El fitxer «%s» és de només de lectura."
 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
 msgstr "Voleu intentar reemplaçar-lo pel que esteu desant?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:641 ../gedit/gedit-commands-file.c:858
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:866
 #, c-format
 msgid "Saving file '%s'â?¦"
 msgstr "S'està desant el fitxer «%s»�"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:748
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:751
 msgid "Save Asâ?¦"
-msgstr "Anomena i desa"
+msgstr "Anomena i desaâ?¦"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1072
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1080
 #, c-format
 msgid "Reverting the document '%s'â?¦"
 msgstr "S'està recuperant el document «%s»�"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1117
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1125
 #, c-format
 msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
 msgstr "Voleu recuperar els canvis no desats al document «%s»?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1126
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1134
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
@@ -1042,18 +1034,18 @@ msgid_plural ""
 "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
 "lost."
 msgstr[0] ""
-"Es perdran permanentment els canvis fets al document en el darrersegon."
+"Es perdran permanentment els canvis fets al document en el darrer segon."
 msgstr[1] ""
 "Es perdran permanentment els canvis fets al document en els darrers %ld "
 "segons."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1135
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1143
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
 msgstr ""
 "Es perdran permanentment els canvis fets al document en el darrer minut."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1141
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1149
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
@@ -1068,7 +1060,7 @@ msgstr[1] ""
 "Es perdran permanentment els canvis fets al document en el darrer minut i %"
 "ld segons."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1151
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1159
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
@@ -1081,11 +1073,11 @@ msgstr[1] ""
 "Es perdran permanentment els canvis fets al document en els darrers %ld "
 "minuts."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1166
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1174
 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
 msgstr "Es perdran per sempre els canvis fets al document la darrera hora."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1172
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1180
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
@@ -1100,7 +1092,7 @@ msgstr[1] ""
 "Es perdran permanentment els canvis fets al document en la darrera hora i %d "
 "minuts."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1187
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1195
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
@@ -1111,15 +1103,15 @@ msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 "Es perdran per sempre els canvis fets al document les darreres %d hores."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1213
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1221
 msgid "_Revert"
 msgstr "_Recupera"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-help.c:81
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:83
 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
 msgstr "El gedit és un editor de text petit i lleuger pel GNOME Desktop"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-help.c:106
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:108
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Quico Llach <quico softcatala org>\n"
@@ -1128,221 +1120,243 @@ msgstr ""
 "Aleix Badia i Bosch <abadia ica es>\n"
 "Josep Puigdemont <josep puigdemont gmail com>"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:114
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:111
 #, c-format
 msgid "Found and replaced %d occurrence"
 msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
 msgstr[0] "S'ha trobat i reemplaçat %d cadena coincident"
 msgstr[1] "S'han trobat i reemplaçat %d cadenes coincidents"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:124
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:121
 msgid "Found and replaced one occurrence"
 msgstr "S'ha trobat i reemplaçat una cadena coincident"
 
 #. Translators: %s is replaced by the text
 #. entered by the user in the search box
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:145
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:142
 #, c-format
 msgid "\"%s\" not found"
 msgstr "No s'ha trobat «%s»"
 
-#: ../gedit/gedit-document.c:889 ../gedit/gedit-document.c:902
+#: ../gedit/gedit-document.c:1071 ../gedit/gedit-document.c:1086
 #, c-format
 msgid "Unsaved Document %d"
 msgstr "Document sense desar %d"
 
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89 ../gedit/gedit-documents-panel.c:103
-#: ../gedit/gedit-window.c:2191 ../gedit/gedit-window.c:2196
-msgid "Read Only"
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:97 ../gedit/gedit-documents-panel.c:111
+#: ../gedit/gedit-window.c:2271 ../gedit/gedit-window.c:2276
+msgid "Read-Only"
 msgstr "Només de lectura"
 
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:771 ../gedit/gedit-window.c:3556
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:780 ../gedit/gedit-window.c:3670
 msgid "Documents"
 msgstr "Documents"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:140 ../gedit/gedit-encodings.c:184
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:138 ../gedit/gedit-encodings.c:180
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:182 ../gedit/gedit-encodings.c:184
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196
 msgid "Unicode"
 msgstr "Unicode"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:179
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:231 ../gedit/gedit-encodings.c:274
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:151 ../gedit/gedit-encodings.c:175
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:225 ../gedit/gedit-encodings.c:268
 msgid "Western"
 msgstr "Occidental"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:233
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:270
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:227
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:264
 msgid "Central European"
 msgstr "Centreeuropeu"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:157
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:155
 msgid "South European"
 msgstr "Sudeuropeu"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:175
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:171
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
 msgid "Baltic"
 msgstr "Bàltic"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:252
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:254 ../gedit/gedit-encodings.c:272
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:229
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:246
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:266
 msgid "Cyrillic"
 msgstr "Ciríl·lic"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:241
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
 msgid "Arabic"
 msgstr "Ã?rab"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:276
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:270
 msgid "Greek"
 msgstr "Grec"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:167
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:165
 msgid "Hebrew Visual"
 msgstr "Hebreu visual"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:169 ../gedit/gedit-encodings.c:239
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
-msgid "Hebrew"
-msgstr "Hebreu"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:237
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:231
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:272
 msgid "Turkish"
 msgstr "Turc"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
 msgid "Nordic"
 msgstr "Nòrdic"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
 msgid "Celtic"
 msgstr "Cèltic"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
 msgid "Romanian"
 msgstr "Romanès"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:195
 msgid "Armenian"
 msgstr "Armeni"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:197 ../gedit/gedit-encodings.c:199
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:213
 msgid "Chinese Traditional"
 msgstr "Xinès tradicional"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:201
 msgid "Cyrillic/Russian"
 msgstr "Ciríl·lic/rus"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:244
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:259
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:204 ../gedit/gedit-encodings.c:206
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:238
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:253
 msgid "Japanese"
 msgstr "Japonès"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:246
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:250 ../gedit/gedit-encodings.c:265
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:240
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:244 ../gedit/gedit-encodings.c:259
 msgid "Korean"
 msgstr "Coreà"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:224 ../gedit/gedit-encodings.c:228
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:218
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:220
 msgid "Chinese Simplified"
 msgstr "Xinès simplificat"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:222
 msgid "Georgian"
 msgstr "Georgià"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:256
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:233 ../gedit/gedit-encodings.c:274
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hebreu"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:250
 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
 msgstr "Ciríl·lic/ucraïnès"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:261 ../gedit/gedit-encodings.c:267
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:286
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:255 ../gedit/gedit-encodings.c:261
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
 msgid "Vietnamese"
 msgstr "Vietnamita"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:263
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
 msgid "Thai"
 msgstr "Tailandès"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:437
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:431
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconegut"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:220
-msgid "Auto Detected"
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:272
+msgid "Automatically Detected"
 msgstr "Detectat automàticament"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:240
-#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:262
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:288
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:303
 #, c-format
 msgid "Current Locale (%s)"
 msgstr "Localització actual (%s)"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:323
-msgid "Add or _Remove..."
-msgstr "Afegeix o sup_rimeix..."
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:353
+msgid "Add or Remove..."
+msgstr "Afegeix o suprimeix..."
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
 msgid "All Text Files"
 msgstr "Tots els fitxers de text"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:78
-msgid "C_haracter Coding:"
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:81
+msgid "C_haracter Encoding:"
 msgstr "C_odificació de caràcters:"
 
-#: ../gedit/gedit-help.c:89
-msgid "There was an error displaying help."
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:141
+msgid "L_ine Ending:"
+msgstr "Final de _línia:"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:160
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "Unix/Linux"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:166
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "Mac OS Clàssic"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:172
+msgid "Windows"
+msgstr "Windows"
+
+#: ../gedit/gedit-help.c:104
+msgid "There was an error displaying the help."
 msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:213
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:196
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:201
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:505
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:528
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Intenta de nou"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:223
 #, c-format
 msgid "Could not find the file %s."
 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer %s."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:215
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:254
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:261
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:225
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:271
 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
 msgstr "Comproveu que la ubicació estigui ben escrita i torneu-ho a intentar."
 
 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:230
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:240
 #, c-format
 msgid "gedit cannot handle %s locations."
 msgstr "El gedit no pot gestionar ubicacions %s."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:236
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:246
 msgid "gedit cannot handle this location."
 msgstr "El gedit no pot gestionar aquesta ubicació."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:244
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:254
 msgid "The location of the file cannot be mounted."
 msgstr "No s'ha pogut muntar la ubicació del fitxer."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:248
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:258
 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
 msgstr "No es pot accedir a la ubicació del fitxer perquè no està muntat."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:252
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:262
 #, c-format
 msgid "%s is a directory."
 msgstr "%s és un directori."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:259
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:269
 #, c-format
 msgid "%s is not a valid location."
 msgstr "%s no és una ubicació vàlida."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:289
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:299
 #, c-format
 msgid ""
 "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
@@ -1351,34 +1365,65 @@ msgstr ""
 "No s'ha pogut trobar l'ordinador %s. Comproveu que els paràmetres del "
 "servidor intermediari siguin correctes i torneu-ho a intentar."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:302
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:312
 #, c-format
 msgid ""
-"Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly "
-"and try again."
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
 msgstr ""
-"El nom de l'ordinador central no és vàlid. Comproveu que la ubicació estigui "
-"ben escrita i torneu-ho a intentar."
+"El nom de l'ordinador no és vàlid. Comproveu que hàgiu escrit la ubicació "
+"correctament i torneu-ho a intentar."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:310
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:320
 #, c-format
 msgid "%s is not a regular file."
 msgstr "%s no és un fitxer normal."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:315
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:325
 msgid "Connection timed out. Please try again."
 msgstr "La connexió ha expirat, torneu-ho a intentar."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:338
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:348
 msgid "The file is too big."
 msgstr "El fitxer és massa gran."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:379
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:389
 #, c-format
 msgid "Unexpected error: %s"
 msgstr "S'ha produït un error inesperat: %s"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:415
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:425
+msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "El gedit no ha pogut trobar el fitxer. Potser s'ha suprimit fa poc."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:435
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file %s."
+msgstr "No s'ha pogut recuperar el fitxer %s."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:461
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgstr "Codificació de c_aràcter:"
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:512
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:537
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:814
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:824
+msgid "Edit Any_way"
+msgstr "Edita de _totes maneres"
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:515
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:542
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:817
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:829
+msgid "D_on't Edit"
+msgstr "_No l'editis"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:638
 msgid ""
 "The number of followed links is limited and the actual file could not be "
 "found within this limit."
@@ -1386,95 +1431,78 @@ msgstr ""
 "El nombre d'enllaços a seguir és limitat i el fitxer actual no s'ha pogut "
 "trobar dins d'aquest límit."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:419
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:642
 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
 msgstr "No teniu el permís necessari per poder obrir aquest fitxer."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:427
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:669
-#, c-format
-msgid "Could not open the file %s."
-msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s."
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:648
+msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
+msgstr "El gedit no ha pogut detectar la codificació de caràcters."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:437
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:442
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:563
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:572
-msgid "_Retry"
-msgstr "_Intenta de nou"
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:650
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:672
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr "Comproveu que no estigueu intentant obrir un fitxer binari."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:486
-msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
-msgstr "El gedit no ha pogut trobar el fitxer. Potser s'ha suprimit fa poc."
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:651
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
+msgstr ""
+"Seleccioneu una codificació de caràcters del menú i torneu-ho a intentar."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:495
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:657
 #, c-format
-msgid "Could not revert the file %s."
-msgstr "No s'ha pogut recuperar el fitxer %s."
+msgid "There was a problem opening the file %s."
+msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer %s."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:519
-msgid "Ch_aracter Coding:"
-msgstr "_Codificació de caràcters:"
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:671
-msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
-msgstr "El gedit no ha pogut detectar la codificació de caràcters."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:673
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:682
-msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
-msgstr "Comproveu estigueu intentant obrir un fitxer binari."
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:659
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could make this document useless."
+msgstr ""
+"El fitxer que heu obert conté alguns caràcters no vàlids. Si l'editeu "
+"podríeu acabar amb un document no usable."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:674
-msgid "Select a character coding from the menu and try again."
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:662
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
 msgstr ""
-"Seleccioneu una codificació de caràcters del menú i torneu-ho a intentar."
+"Podeu seleccionar una altra codificació de caràcters i tornar-ho a intentar."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:679
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:669
 #, c-format
-msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
+msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s amb la codificació de caràcters %s."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:683
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:735
-msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:673
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:747
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
 msgstr ""
 "Seleccioneu una codificació de caràcters diferent del menú i torneu-ho a "
 "intentar."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:730
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:683
 #, c-format
-msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
+msgid "Could not open the file %s."
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:742
+#, c-format
+msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer %s amb la codificació de caràcters %s."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:733
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:745
 msgid ""
 "The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
-"the specified character coding."
+"the specified character encoding."
 msgstr ""
-"El document conté un o més caràcters que no estan codificats amb la "
+"El document conté un o més caràcters que no es poden codificar amb la "
 "codificació de caràcters especificada."
 
-#. Translators: the access key chosen for this string should be
-#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:801
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:811
-msgid "Edit Any_way"
-msgstr "Edita de _totes maneres"
-
-#. Translators: the access key chosen for this string should be
-#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:804
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:816
-msgid "D_on't Edit"
-msgstr "_No l'editis"
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:834
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:844
 #, c-format
 msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
-msgstr "Aquest fitxer (%s) ja està obert en una altre finestra del gedit."
+msgstr "Aquest fitxer (%s) ja està obert en una altra finestra del gedit."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:849
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:858
 msgid ""
 "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
 "edit it anyway?"
@@ -1482,84 +1510,84 @@ msgstr ""
 "el gedit ha obert aquesta instància del fitxer d'una manera que no és "
 "editable. Voleu editar-lo de totes maneres?"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:908
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:918
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1018
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1028
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:917
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:927
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1023
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1033
 msgid "S_ave Anyway"
 msgstr "De_sa igualment"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:912
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:922
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1022
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1032
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:921
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:931
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1027
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1037
 msgid "D_on't Save"
 msgstr "_No desis"
 
 #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
 #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
 #. not accurate (since last load/save)
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:943
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:949
 #, c-format
 msgid "The file %s has been modified since reading it."
 msgstr "El fitxer %s s'ha modificat des que s'ha llegit."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:959
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:964
 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
 msgstr ""
 "Si el deseu, tots els canvis externs fets es poden perdre. Voleu desar-lo "
 "igualment?"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1053
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1055
 #, c-format
 msgid "Could not create a backup file while saving %s"
 msgstr "No s'ha pogut crear una còpia de seguretat en desar el fitxer %s"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1056
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1058
 #, c-format
 msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
 msgstr ""
 "No s'ha pogut crear una còpia de seguretat temporal en desar el fitxer %s"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1073
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1074
 msgid ""
-"gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. "
+"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
 "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
 "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
 msgstr ""
 "El gedit no ha pogut fer una còpia de seguretat de la còpia antiga abans de "
-"desar el fitxer nou. Podeu oblidar aquest avís i desar el fitxer igualment, "
-"però si es produeix un error en desar, podríeu perdre la còpia antiga del "
-"fitxer. Voleu desar igualment?"
+"desar el fitxer. Podeu oblidar aquest avís i desar el fitxer, però si es "
+"produeix un error en desar, podríeu perdre la còpia antiga del fitxer. Voleu "
+"desar igualment?"
 
 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1133
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1134
 #, c-format
 msgid ""
 "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
 "the location correctly and try again."
 msgstr ""
 "el gedit no pot gestionar ubicacions %s en mode d'escriptura. Comproveu que "
-"hagueu escrit correctament la ubicació i torneu-ho a intentar."
+"hàgiu escrit correctament la ubicació i torneu-ho a intentar."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1141
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1142
 msgid ""
 "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
 "the location correctly and try again."
 msgstr ""
 "el gedit no pot gestionar aquesta ubicació en mode d'escriptura. Comproveu "
-"que hagueu escrit correctament la ubicació i torneu-ho a intentar."
+"que hàgiu escrit correctament la ubicació i torneu-ho a intentar."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1150
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1151
 #, c-format
 msgid ""
 "%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
 "correctly and try again."
 msgstr ""
-"%s no és una ubicació vàlida. Comproveu que l'hagueu escrit correctament i "
+"%s no és una ubicació vàlida. Comproveu que l'hàgiu escrit correctament i "
 "torneu-ho a intentar."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1156
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1157
 msgid ""
 "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
 "that you typed the location correctly and try again."
@@ -1567,7 +1595,7 @@ msgstr ""
 "No teniu el permís necessari per poder desar aquest fitxer. Comproveu que la "
 "ubicació estigui ben escrita i torneu-ho a intentar."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1162
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1163
 msgid ""
 "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
 "and try again."
@@ -1575,7 +1603,7 @@ msgstr ""
 "No hi ha suficient espai al disc per desar el fitxer. Allibereu espai de "
 "disc i torneu-ho a intentar."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1167
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1168
 msgid ""
 "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
 "typed the location correctly and try again."
@@ -1583,11 +1611,11 @@ msgstr ""
 "Esteu intentant desar el fitxer en un disc de només lectura. Comproveu que "
 "la ubicació estigui ben escrita i torneu-ho a intentar."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1173
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1174
 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
 msgstr "Ja existeix un fitxer amb aquest mateix nom, utilitzeu-ne un altre."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1178
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1179
 msgid ""
 "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
 "the file names. Please use a shorter name."
@@ -1595,17 +1623,17 @@ msgstr ""
 "El disc on esteu intentant desar el fitxer té una limitació quan a la "
 "longitud dels noms dels fitxer, utilitzeu un nom més curt."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1185
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1186
 msgid ""
 "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
-"sizes.  Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
-"not have this limitation."
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
+"have this limitation."
 msgstr ""
 "El disc on esteu intentant desar el fitxer té una limitació en la mida dels "
 "fitxers. Intenteu desar un fitxer més petit o desar-ho en un disc que no "
 "tingui aquesta limitació."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1200
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1202
 #, c-format
 msgid "Could not save the file %s."
 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer %s."
@@ -1613,38 +1641,29 @@ msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer %s."
 #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
 #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
 #. not accurate (since last load/save)
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1242
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1246
 #, c-format
 msgid "The file %s changed on disk."
 msgstr "El fitxer %s ha canviat al disc."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1247
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1251
 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
 msgstr "Voleu descartar els canvis i carregar de nou el fitxer?"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1249
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1253
 msgid "Do you want to reload the file?"
 msgstr "Voleu carregar de nou el fitxer?"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1255
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1266
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1259
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1270
 msgid "_Reload"
 msgstr "Carrega de _nou"
 
-#. bad bad luck...
-#: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:375
-msgid "Could not obtain backup filename"
-msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom del fitxer de còpia de seguretat"
-
-#: ../gedit/gedit-notebook.c:903
-msgid "Close document"
-msgstr "Tanca el document"
-
-#: ../gedit/gedit-panel.c:355 ../gedit/gedit-panel.c:563
+#: ../gedit/gedit-panel.c:356 ../gedit/gedit-panel.c:528
 msgid "Empty"
 msgstr "Buit"
 
-#: ../gedit/gedit-panel.c:508 ../gedit/gedit-panel.c:582
+#: ../gedit/gedit-panel.c:418
 msgid "Hide panel"
 msgstr "Amaga el quadre"
 
@@ -1692,9 +1711,9 @@ msgstr "_Configura el connector"
 msgid "Cannot initialize preferences manager."
 msgstr "No es pot inicialitzar el gestor de preferències."
 
-#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1148
+#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1138
 #, c-format
-msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
+msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
 msgstr "S'esperava «%s» i s'ha rebut «%s» per a la clau %s"
 
 #: ../gedit/gedit-print-job.c:541
@@ -1710,34 +1729,34 @@ msgstr "Pàgina %N de %Q"
 msgid "Preparing..."
 msgstr "S'està preparant..."
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
-msgid "<b>Fonts</b>"
-msgstr "<b>Tipus de lletres</b>"
-
 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
-msgid "<b>Page header</b>"
-msgstr "<b>Capçalera de pàgina</b>"
+msgid "Fonts"
+msgstr "Tipus de lletra"
 
 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
-msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
-msgstr "<b>Ressaltat de la sintaxi</b>"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
 msgid "He_aders and footers:"
 msgstr "C_apçaleres i peus de pàgina:"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
+msgid "Page header"
+msgstr "Capçalera de la pàgina"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
 msgid "Print line nu_mbers"
 msgstr "Imprimeix els números de _línia"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
 msgid "Print page _headers"
 msgstr "Im_primeix les capçaleres de la pàgina"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
 msgid "Print synta_x highlighting"
 msgstr "Imprimeix el ressaltat de la s_intaxi"
 
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Ressaltat de sintaxi"
+
 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
 msgid "_Body:"
 msgstr "_Cos:"
@@ -1746,15 +1765,17 @@ msgstr "_Cos:"
 msgid "_Line numbers:"
 msgstr "Números de _línia:"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
 msgid "_Number every"
 msgstr "_Número cada"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
 msgid "_Restore Default Fonts"
 msgstr "_Restaura els tipus de lletra predeterminats"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
 msgid "lines"
 msgstr "línies"
 
@@ -1770,59 +1791,64 @@ msgstr "Mostra la pàgina següent"
 msgid "Current page (Alt+P)"
 msgstr "Pàgina actual (Alt+P)"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:615
+#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:616
 msgid "of"
 msgstr "de"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:623
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:624
 msgid "Page total"
 msgstr "Total pàgines"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:624
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:625
 msgid "The total number of pages in the document"
 msgstr "El nombre de pàgines total del document"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:641
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:642
 msgid "Show multiple pages"
 msgstr "Mostra múltiples pàgines"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:654
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:655
 msgid "Zoom 1:1"
 msgstr "Zoom 1:1"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:663
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:664
 msgid "Zoom to fit the whole page"
 msgstr "Millor ajust"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:672
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:673
 msgid "Zoom the page in"
 msgstr "Apropa a la pàgina"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:681
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:682
 msgid "Zoom the page out"
 msgstr "Allunya de la pàgina"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:693
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:694
 msgid "_Close Preview"
 msgstr "_Tanca la previsualització"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:696
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:697
 msgid "Close print preview"
 msgstr "Tanca la visualització prèvia de la impressió"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:766
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:767
 #, c-format
 msgid "Page %d of %d"
 msgstr "Pàgina %d de %d"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:950
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:951
 msgid "Page Preview"
 msgstr "Visualització prèvia de la pàgina"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:951
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:952
 msgid "The preview of a page in the document to be printed"
 msgstr "La visualització prèvia de la pàgina del document a imprimir"
 
+#: ../gedit/gedit-smart-charset-converter.c:308
+msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
+msgstr "No es pot detectar automàticament la codificació"
+
 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
 msgid "OVR"
 msgstr "SOBR"
@@ -1853,77 +1879,81 @@ msgstr ""
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:669
+#: ../gedit/gedit-tab.c:660
 #, c-format
 msgid "Reverting %s from %s"
 msgstr "S'està recuperant %s de %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:676
+#: ../gedit/gedit-tab.c:667
 #, c-format
 msgid "Reverting %s"
 msgstr "S'està recuperant %s"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:692
+#: ../gedit/gedit-tab.c:683
 #, c-format
 msgid "Loading %s from %s"
 msgstr "S'està carregant %s de %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:699
+#: ../gedit/gedit-tab.c:690
 #, c-format
 msgid "Loading %s"
 msgstr "S'està carregant %s"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:782
+#: ../gedit/gedit-tab.c:773
 #, c-format
 msgid "Saving %s to %s"
 msgstr "S'està desant %s a %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:789
+#: ../gedit/gedit-tab.c:780
 #, c-format
 msgid "Saving %s"
 msgstr "S'està desant %s"
 
 #  FIXME: NL (Només Lectura)?
 #. Read only
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1703
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1670
 msgid "RO"
 msgstr "RO"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1750
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1717
 #, c-format
 msgid "Error opening file %s"
 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1755
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1722
 #, c-format
 msgid "Error reverting file %s"
 msgstr "S'ha produït un error en recuperar el document %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1760
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1727
 #, c-format
 msgid "Error saving file %s"
 msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1781
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1748
 msgid "Unicode (UTF-8)"
 msgstr "Unicode (UTF-8)"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1788
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1755
 msgid "Name:"
 msgstr "Nom:"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1789
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1756
 msgid "MIME Type:"
 msgstr "Tipus de MIME:"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1790
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1757
 msgid "Encoding:"
 msgstr "Codificació:"
 
+#: ../gedit/gedit-tab-label.c:200
+msgid "Close document"
+msgstr "Tanca el document"
+
 #. Toplevel
 #: ../gedit/gedit-ui.h:47
 msgid "_File"
@@ -1961,7 +1991,7 @@ msgstr "Crea un document nou"
 msgid "_Open..."
 msgstr "_Obre..."
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1385
+#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1450
 msgid "Open a file"
 msgstr "Obre un fitxer"
 
@@ -2012,7 +2042,7 @@ msgid "Page Set_up..."
 msgstr "_Configuració de la pàgina..."
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:88
-msgid "Setup the page settings"
+msgid "Set up the page settings"
 msgstr "Configura els paràmetres de la pàgina"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:90
@@ -2031,230 +2061,230 @@ msgstr "_Imprimeix..."
 msgid "Print the current page"
 msgstr "Imprimeix la pàgina actual"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:95
-msgid "Close the current file"
-msgstr "Tanca el fitxer actual"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:99
+#: ../gedit/gedit-ui.h:97
 msgid "Undo the last action"
 msgstr "Desfés la darrera acció"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:101
+#: ../gedit/gedit-ui.h:99
 msgid "Redo the last undone action"
 msgstr "Refés la darrera acció desfeta"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:103
+#: ../gedit/gedit-ui.h:101
 msgid "Cut the selection"
 msgstr "Retalla la selecció"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:105
+#: ../gedit/gedit-ui.h:103
 msgid "Copy the selection"
 msgstr "Copia la selecció"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:107
+#: ../gedit/gedit-ui.h:105
 msgid "Paste the clipboard"
 msgstr "Enganxa el porta-retalls"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:109
+#: ../gedit/gedit-ui.h:107
 msgid "Delete the selected text"
 msgstr "Suprimeix el text seleccionat"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:110
+#: ../gedit/gedit-ui.h:108
 msgid "Select _All"
 msgstr "Selecciona-ho t_ot"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:111
+#: ../gedit/gedit-ui.h:109
 msgid "Select the entire document"
 msgstr "Selecciona el document sencer"
 
 #. View menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:114
+#: ../gedit/gedit-ui.h:112
 msgid "_Highlight Mode"
 msgstr "Mode de _ressaltat"
 
 #. Search menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:117
+#: ../gedit/gedit-ui.h:115
 msgid "_Find..."
 msgstr "_Cerca..."
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:118
+#: ../gedit/gedit-ui.h:116
 msgid "Search for text"
 msgstr "Cerca el text"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:119
+#: ../gedit/gedit-ui.h:117
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "Cerca el _següent"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:120
+#: ../gedit/gedit-ui.h:118
 msgid "Search forwards for the same text"
 msgstr "Cerca el mateix text cap enrere"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:121
+#: ../gedit/gedit-ui.h:119
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "Cerca l'_anterior"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:122
+#: ../gedit/gedit-ui.h:120
 msgid "Search backwards for the same text"
 msgstr "Cerca la mateixa cadena cap enrere"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:123
+#: ../gedit/gedit-ui.h:122 ../gedit/gedit-ui.h:125
 msgid "_Replace..."
 msgstr "_Reemplaça..."
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:124
+#: ../gedit/gedit-ui.h:123 ../gedit/gedit-ui.h:126
 msgid "Search for and replace text"
 msgstr "Cerca i reemplaça el text"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:125
+#: ../gedit/gedit-ui.h:128
 msgid "_Clear Highlight"
 msgstr "_Neteja el ressaltat"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:126
+#: ../gedit/gedit-ui.h:129
 msgid "Clear highlighting of search matches"
 msgstr "Neteja el ressaltat de les coincidències amb la cerca"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:127
+#: ../gedit/gedit-ui.h:130
 msgid "Go to _Line..."
 msgstr "Vés a la _línia..."
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:128
+#: ../gedit/gedit-ui.h:131
 msgid "Go to a specific line"
 msgstr "Vés a una línia específica"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:129
+#: ../gedit/gedit-ui.h:132
 msgid "_Incremental Search..."
 msgstr "Cerca _incremental..."
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:130
+#: ../gedit/gedit-ui.h:133
 msgid "Incrementally search for text"
 msgstr "Cerca text de manera incremental"
 
 #. Documents menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:133
+#: ../gedit/gedit-ui.h:136
 msgid "_Save All"
 msgstr "De_sa-ho tot"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:134
+#: ../gedit/gedit-ui.h:137
 msgid "Save all open files"
 msgstr "Desa tots els fitxers oberts"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:135
+#: ../gedit/gedit-ui.h:138
 msgid "_Close All"
 msgstr "Tan_ca-ho tot"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:136
+#: ../gedit/gedit-ui.h:139
 msgid "Close all open files"
 msgstr "Tanca tots els fitxers oberts"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:137
+#: ../gedit/gedit-ui.h:140
 msgid "_Previous Document"
 msgstr "Document _anterior"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:138
+#: ../gedit/gedit-ui.h:141
 msgid "Activate previous document"
 msgstr "Activa el document anterior"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:139
+#: ../gedit/gedit-ui.h:142
 msgid "_Next Document"
 msgstr "Document _següent"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:140
+#: ../gedit/gedit-ui.h:143
 msgid "Activate next document"
 msgstr "Activa el document següent"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:141
+#: ../gedit/gedit-ui.h:144
 msgid "_Move to New Window"
 msgstr "_Mou a una finestra nova"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:142
+#: ../gedit/gedit-ui.h:145
 msgid "Move the current document to a new window"
 msgstr "Mou el document actual a una finestra nova"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:149
+#: ../gedit/gedit-ui.h:152
+msgid "Close the current file"
+msgstr "Tanca el fitxer actual"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:159
 msgid "Quit the program"
 msgstr "Surt del programa"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:154
+#: ../gedit/gedit-ui.h:164
 msgid "_Toolbar"
 msgstr "_Barra d'eines"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:155
+#: ../gedit/gedit-ui.h:165
 msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines de la finestra actual"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:157
+#: ../gedit/gedit-ui.h:167
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "Barra d'e_stat"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:158
+#: ../gedit/gedit-ui.h:168
 msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
 msgstr "Mosta o amaga la barra d'estat de la finestra actual"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:161
-msgid "Edit text at fullscreen"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:171
+msgid "Edit text in fullscreen"
 msgstr "Editeu text a pantalla completa"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:168
+#: ../gedit/gedit-ui.h:178
 msgid "Side _Pane"
 msgstr "Subfinestra _lateral"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:169
+#: ../gedit/gedit-ui.h:179
 msgid "Show or hide the side pane in the current window"
 msgstr "Mostra o amaga la subfinestra lateral de la finestra actual"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:171
+#: ../gedit/gedit-ui.h:181
 msgid "_Bottom Pane"
 msgstr "Subfinestra _inferior"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:172
+#: ../gedit/gedit-ui.h:182
 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
 msgstr "Mostra o amaga la subfinestra inferior de la finestra actual"
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1072
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1071
 msgid "Please check your installation."
 msgstr "Comproveu la instal·lació."
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1141
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1140
 #, c-format
-msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s"
+msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'interfície d'usuari %s. Error: %s"
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1161
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1160
 #, c-format
 msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
 msgstr "No s'ha trobat l'objecte «%s» dins del fitxer %s."
 
 #. Translators: '/ on <remote-share>'
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1321
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1320
 #, c-format
 msgid "/ on %s"
 msgstr "/ a %s"
 
 # FIXME
 #. create "Wrap Around" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view.c:1245
+#: ../gedit/gedit-view.c:1218
 msgid "_Wrap Around"
 msgstr "Cont_inua des de l'inici"
 
 #. create "Match Entire Word Only" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view.c:1255
+#: ../gedit/gedit-view.c:1228
 msgid "Match _Entire Word Only"
 msgstr "Coincidència només amb la paraula s_encera"
 
 #. create "Match Case" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view.c:1265
+#: ../gedit/gedit-view.c:1238
 msgid "_Match Case"
 msgstr "Coi_ncidència de majúscules i minúscules"
 
-#: ../gedit/gedit-view.c:1379
+#: ../gedit/gedit-view.c:1352
 msgid "String you want to search for"
 msgstr "Cadena que vulgueu cercar"
 
-#: ../gedit/gedit-view.c:1388
+#: ../gedit/gedit-view.c:1361
 msgid "Line you want to move the cursor to"
 msgstr "Línia on vulgueu moure el cursor"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:938
+#: ../gedit/gedit-window.c:1003
 #, c-format
 msgid "Use %s highlight mode"
 msgstr "Utilitza el mode de ressaltat %s"
@@ -2262,54 +2292,58 @@ msgstr "Utilitza el mode de ressaltat %s"
 #. add the "Plain Text" item before all the others
 #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
 #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
-#: ../gedit/gedit-window.c:995 ../gedit/gedit-window.c:1896
+#: ../gedit/gedit-window.c:1060 ../gedit/gedit-window.c:1972
 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:423
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:533
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
 msgid "Plain Text"
 msgstr "Text pla"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:996
+#: ../gedit/gedit-window.c:1061
 msgid "Disable syntax highlighting"
-msgstr "Deshabilita el ressaltat de la sintaxi"
+msgstr "Inhabilita el ressaltat de la sintaxi"
 
 #. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1282
+#: ../gedit/gedit-window.c:1347
 #, c-format
 msgid "Open '%s'"
 msgstr "Obre «%s»"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1387
+#: ../gedit/gedit-window.c:1452
 msgid "Open a recently used file"
 msgstr "Obre un fitxer utilitzat recentment"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1393
+#: ../gedit/gedit-window.c:1458
 msgid "Open"
 msgstr "Obre"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1451
+#: ../gedit/gedit-window.c:1516
 msgid "Save"
 msgstr "Desa"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1453
+#: ../gedit/gedit-window.c:1518
 msgid "Print"
 msgstr "Imprimeix"
 
 #. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1621
+#: ../gedit/gedit-window.c:1697
 #, c-format
 msgid "Activate '%s'"
 msgstr "Activa «%s»"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1874
+#: ../gedit/gedit-window.c:1950
 msgid "Use Spaces"
 msgstr "Utilitza espais"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1945
+#: ../gedit/gedit-window.c:2021
 msgid "Tab Width"
 msgstr "Amplada de la tabulació"
 
+#: ../gedit/gedit-window.c:3874
+msgid "About gedit"
+msgstr "Quant al gedit"
+
 #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Change Case"
 msgstr "Canvia les majúscules/minúscules"
@@ -2362,23 +2396,35 @@ msgstr "Comprova si hi ha una versió més nova del gedit"
 msgid "Check update"
 msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions"
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:192
-msgid "There was an error displaying the url."
-msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'URL."
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:246
+msgid "There was an error displaying the URI."
+msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'URI."
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:222
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:233
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:293
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:308
 msgid "_Download"
 msgstr "_Baixa"
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:250
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:297
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:316
+msgid "_Ignore Version"
+msgstr "_Ignora la versió"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:332
 msgid "There is a new version of gedit"
 msgstr "Hi ha una versió nova del gedit"
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:251
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:336
 msgid ""
-"You can download the new version of gedit by pressing on the download button"
-msgstr "Premeu el botó «Baixa» per a baixar-vos la nova versió del gedit"
+"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
+"or ignore that version and wait for a new one"
+msgstr ""
+"Si feu clic al botó de baixada us baixareu la versió nova del gedit però "
+"podeu ignorar aquesta versió i esperar a que n'hi hagi una altra"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update.schemas.in.h:1
+msgid "Version to ignore until the next version is released"
+msgstr "Versió a ignorar fins que es publiqui la propera versió"
 
 #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
 msgid ""
@@ -2389,47 +2435,43 @@ msgstr ""
 "caràcters i els caràcters sense espai que hi ha."
 
 #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
 msgid "Document Statistics"
 msgstr "Estadístiques del document"
 
 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
-msgid "0"
-msgstr "0"
-
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
-msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Nom del fitxer</span>"
-
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
 msgid "Bytes"
 msgstr "Octets"
 
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
 msgid "Characters (no spaces)"
 msgstr "Caràcters (sense espai)"
 
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
 msgid "Characters (with spaces)"
 msgstr "Caràcters (amb espai)"
 
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
 msgid "Document"
 msgstr "Document"
 
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
+msgid "File Name"
+msgstr "Nom del fitxer"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
 msgid "Lines"
 msgstr "Línies"
 
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
 msgid "Selection"
 msgstr "Selecció"
 
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
 msgid "Words"
 msgstr "Paraules"
 
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:12
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
 msgid "_Update"
 msgstr "Act_ualitza"
 
@@ -2438,12 +2480,22 @@ msgid "_Document Statistics"
 msgstr "Estadístiques del _document"
 
 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424
-msgid "Get statistic info on current document"
-msgstr "Aconsegueix informació estadística sobre el document actual"
+msgid "Get statistical information on the current document"
+msgstr "Aconsegueix informació estadística del document"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "Obre un terminal a la ubicació del document"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "Obre un terminal aquí"
 
 #: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Execute external commands and shell scripts."
-msgstr "Executeu ordres externes i seqüències de l'intèrpret d'ordres."
+msgstr "Executeu ordres externes i scripts de l'intèrpret d'ordres."
 
 #: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
 msgid "External Tools"
@@ -2469,24 +2521,24 @@ msgstr "Eines externes"
 msgid "Shell Output"
 msgstr "Sortida de l'intèrpret d'ordres"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:94
+#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
 #, python-format
 msgid "Could not execute command: %s"
 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: %s"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:157
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162
 msgid "You must be inside a word to run this command"
 msgstr "Heu de ser dins d'una paraula per poder executar aquesta ordre"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:262
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267
 msgid "Running tool:"
 msgstr "S'està executant l'eina:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:287
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292
 msgid "Done."
 msgstr "Fet."
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:289
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
 msgid "Exited"
 msgstr "Ha sortit"
 
@@ -2494,31 +2546,31 @@ msgstr "Ha sortit"
 msgid "All languages"
 msgstr "Totes les llengües"
 
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518
 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:526
 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
 msgid "All Languages"
 msgstr "Totes les llengües"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:632
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628
 msgid "New tool"
 msgstr "Eina nova"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:760
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
 #, python-format
 msgid "This accelerator is already bound to %s"
 msgstr "Aquest accelerador ja s'utilitza per a %s"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:809
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810
 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
 msgstr "Teclegeu un nou accelerador, o premeu la tecla de retrocés per netejar"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:811
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812
 msgid "Type a new accelerator"
 msgstr "Teclegeu un accelerador nou"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:100
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105
 msgid "Stopped."
 msgstr "Aturat."
 
@@ -2631,14 +2683,6 @@ msgstr "Munta"
 msgid "Run \"make\" in the document directory"
 msgstr "Executa «make» al directori del document"
 
-#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
-msgid "Open a terminal in the document location"
-msgstr "Obre un terminal a la ubicació del document"
-
-#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
-msgid "Open terminal here"
-msgstr "Obre un terminal aquí"
-
 # FIXME
 #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
 msgid "Remove trailing spaces"
@@ -2695,12 +2739,12 @@ msgid ""
 "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
 "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
 "generally applies to opening a document from the command line or opening it "
-"with nautilus etc)"
+"with Nautilus, etc.)"
 msgstr ""
-"Si és CERT el connector del navegador de fitxers veurà el directori del "
-"primer document obert que el navegador de fitxers no ha utilitzat encara. "
-"(Generalment s'aplica en obrir un document des de la línia d'ordres o obrint-"
-"lo des del Nautilus etc)"
+"Si és «TRUE» (cert) el connector del navegador de fitxers veurà el directori "
+"del primer document obert que el navegador de fitxers no ha utilitzat "
+"encara. (Generalment s'aplica en obrir un document des de la línia d'ordres "
+"o obrint-lo des del Nautilus, etc.)"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
 msgid "Open With Tree View"
@@ -2715,12 +2759,13 @@ msgstr ""
 "carregui el connector del navegador de fitxers"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
-msgid "Set Location To First Document"
-msgstr "Indiqueu la ubicació del primer document"
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "Establiu la ubicació del primer document"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
-msgstr "Estableix si s'ha habilitar el restabliment de les ubicacions remotes."
+msgstr ""
+"Estableix si s'ha d'habilitar el restabliment de les ubicacions remotes."
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
 msgid ""
@@ -2843,11 +2888,11 @@ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment els fitxers seleccionats?"
 msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
 msgstr "Si suprimiu un element, aquest es perdrà per sempre."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1659
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1667
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(Buit)"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3297
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3305
 msgid ""
 "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
 "settings to make the file visible"
@@ -2855,23 +2900,25 @@ msgstr ""
 "El fitxer amb el nom canviat està filtrat. Heu de canviar les preferències "
 "del filtre per fer-lo visible"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3535
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3544
 msgid "file"
 msgstr "fitxer"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3559
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3568
 msgid ""
 "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
 "settings to make the file visible"
 msgstr ""
 "El fitxer actual està filtrat. Heu de canviar les preferències del filtre "
-"per fer-lo visible."
+"per fer-lo visible"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3587
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3597
 msgid "directory"
 msgstr "directori"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3607
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3617
 msgid ""
 "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
 "settings to make the directory visible"
@@ -2879,178 +2926,159 @@ msgstr ""
 "El directori nou està filtrat. Heu de canviar les preferències del filtre "
 "per fer-lo visible"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:701
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:704
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Adreces d'interès"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:782
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785
 msgid "_Filter"
 msgstr "_Filtre"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:787
-msgid "_Move To Trash"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790
+msgid "_Move to Trash"
 msgstr "_Mou a la paperera"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:788
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791
 msgid "Move selected file or folder to trash"
 msgstr "Mou el fitxer o carpeta seleccionades a la paperera"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:793
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Suprimeix"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:794
 msgid "Delete selected file or folder"
 msgstr "Suprimeix el fitxer o carpeta seleccionades"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:797
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:801
+msgid "Open selected file"
+msgstr "Obre el fitxer seleccionat"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807
 msgid "Up"
 msgstr "Amunt"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:798
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:808
 msgid "Open the parent folder"
 msgstr "Obre la carpeta mare"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:803
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813
 msgid "_New Folder"
 msgstr "Nova _carpeta"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:804
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:814
 msgid "Add new empty folder"
 msgstr "Afegeix una carpeta buida"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:806
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:816
 msgid "New F_ile"
 msgstr "F_itxer nou"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:817
 msgid "Add new empty file"
 msgstr "Afegeix un fitxer nou buit"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:812
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822
 msgid "_Rename"
 msgstr "_Canvia el nom"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823
 msgid "Rename selected file or folder"
 msgstr "Canvia el nom del fitxer o carpeta seleccionades"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:819
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:829
 msgid "_Previous Location"
 msgstr "Ubicació _anterior"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:821
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831
 msgid "Go to the previous visited location"
 msgstr "Vés a l'anterior ubicació visitada"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833
 msgid "_Next Location"
 msgstr "Ubicació _següent"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:824
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834
 msgid "Go to the next visited location"
 msgstr "Vés a la següent ubicació visitada"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:825
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835
 msgid "Re_fresh View"
 msgstr "Re_fresca la vista"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:826
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
 msgid "Refresh the view"
 msgstr "Refresca la vista"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:827
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:855
 msgid "_View Folder"
 msgstr "Visualitza la _carpeta"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:828
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:856
 msgid "View folder in file manager"
 msgstr "Visualitza la carpeta al gestor de fitxers"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845
 msgid "Show _Hidden"
 msgstr "Mostra els _ocults"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846
 msgid "Show hidden files and folders"
 msgstr "Mostra els fitxers i les carpetes ocultes"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:848
 msgid "Show _Binary"
 msgstr "Mostra els _binaris"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:839
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849
 msgid "Show binary files"
 msgstr "Mostra els fitxers binaris"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:962
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:971
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:992
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:981
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:990
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1011
 msgid "Previous location"
 msgstr "Ubicació anterior"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:964
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:983
 msgid "Go to previous location"
 msgstr "Vés a la ubicació anterior"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:966
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:987
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1006
 msgid "Go to a previously opened location"
 msgstr "Vés a la ubicació oberta anteriorment"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:983
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1002
 msgid "Next location"
 msgstr "Ubicació següent"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1004
 msgid "Go to next location"
 msgstr "Vés a la següent ubicació"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1197
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1216
 msgid "_Match Filename"
 msgstr "Coi_ncidència del nom de fitxer"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2072
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2118
 #, c-format
 msgid "No mount object for mounted volume: %s"
 msgstr "No hi ha cap objecte de muntatge per al volum muntat: %s"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2152
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2198
 #, c-format
 msgid "Could not open media: %s"
 msgstr "No s'ha pogut obrir el suport: %s"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2199
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2245
 #, c-format
 msgid "Could not mount volume: %s"
 msgstr "No s'ha pogut muntar el volum: %s"
 
-#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56
-msgid "_Indent"
-msgstr "_Sagna"
-
-#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58
-msgid "Indent selected lines"
-msgstr "Sagna les línies seleccionades"
-
-#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63
-msgid "U_nindent"
-msgstr "Desag_na"
-
-#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65
-msgid "Unindent selected lines"
-msgstr "Cancel·la el sagnat de les línies seleccionades"
-
-#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Indent Lines"
-msgstr "Sagna les línies"
-
-#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Indents or un-indents selected lines."
-msgstr "Sagna o cancel·la el sagnat de les línies seleccionades."
-
+#. ex:ts=8:noet:
 #: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
 msgstr "Modes de línia a l'estil de l'Emacs, el Kate i el vim per al gedit."
@@ -3060,11 +3088,11 @@ msgid "Modelines"
 msgstr "Modes de línia"
 
 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
-msgstr "Consola interactiva de Python que és al quadre de sota"
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
+msgstr "Consola interactiva de Python al quadre inferior"
 
 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:49
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50
 msgid "Python Console"
 msgstr "Consola Python"
 
@@ -3078,16 +3106,16 @@ msgid "_Error color:"
 msgstr "Color dels _errors:"
 
 #. ex:ts=8:et:
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:34
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35
 #: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Quick Open"
 msgstr "Obre ràpid"
 
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:68
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
 msgid "Quick open"
 msgstr "Obre ràpid"
 
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70
 msgid "Quickly open documents"
 msgstr "Obre documents ràpidament"
 
@@ -3096,24 +3124,25 @@ msgid "Quickly open files"
 msgstr "Obre fitxers ràpidament"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
 msgstr ""
 "Inseriu d'una manera ràpida fragments de text que s'utilitzin freqüentment"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58
 msgid "Snippets"
 msgstr "Fragments"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
-msgid "<b>Activation</b>"
-msgstr "<b>Activació</b>"
+msgid "Activation"
+msgstr "Activació"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
 msgid "Create new snippet"
 msgstr "Crea un fragment nou"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:420
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409
 msgid "Delete selected snippet"
 msgstr "Suprimeix el fragment seleccionat"
 
@@ -3122,7 +3151,7 @@ msgid "Export selected snippets"
 msgstr "Exporta els fragments seleccionats"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:808
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797
 msgid "Import snippets"
 msgstr "Importa els fragments"
 
@@ -3136,8 +3165,8 @@ msgstr "Drecera de teclat amb la qual s'activa el fragment"
 
 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:697
-msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab"
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:686
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
 msgstr "Paraula que activa un fragment després de prémer la tecla de tabulació"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
@@ -3151,151 +3180,151 @@ msgstr "_Deixeu anar els objectius:"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
 msgid "_Snippets:"
-msgstr "_Fragments"
+msgstr "_Fragments:"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
 msgid "_Tab trigger:"
 msgstr "Disparador de _tabuladors:"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74
+#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130
 msgid "Manage _Snippets..."
 msgstr "Gestiona _fragments..."
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:75
+#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131
 msgid "Manage snippets"
 msgstr "Gestiona fragments"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:45
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
 msgid "Snippets archive"
 msgstr "Arxiu de fragments"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:70
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
 msgid "Add a new snippet..."
 msgstr "Afegeix un fragment nou..."
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:120
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
 msgid "Global"
 msgstr "Global"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:417
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:406
 msgid "Revert selected snippet"
 msgstr "Reverteix el fragment seleccionat"
 
 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:690
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:679
 msgid ""
-"This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
-"single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
+"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
 msgstr ""
 "Això no és cap disparador vàlid per a tabuladors. Els disparadors poden "
 "contenir lletres o bé un sol caràcter que no sigui alfanumèric, com ara {, "
 "[, etcètera."
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:787
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:776
 #, python-format
 msgid "The following error occurred while importing: %s"
 msgstr "S'ha produït aquest error en importar: %s"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:794
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:783
 msgid "Import successfully completed"
 msgstr "S'ha importat correctament"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:813
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:899
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:962
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:802
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951
 msgid "All supported archives"
 msgstr "Tots els arxius implementats"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:900
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:963
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:803
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:889
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:952
 msgid "Gzip compressed archive"
 msgstr "Arxiu comprimit amb el gzip"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:815
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:901
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:964
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:804
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:890
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:953
 msgid "Bzip2 compressed archive"
 msgstr "Arxiu comprimit amb el bzip2"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:816
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805
 msgid "Single snippets file"
 msgstr "Fitxer de fragments simples"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:817
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:903
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:966
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955
 msgid "All files"
 msgstr "Tots els fitxers"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:829
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:818
 #, python-format
 msgid "The following error occurred while exporting: %s"
 msgstr "S'ha produït aquest error en exportar: %s"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:833
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:822
 msgid "Export successfully completed"
 msgstr "S'ha exportat correctament"
 
 #. Ask if system snippets should also be exported
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:873
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:940
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:862
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929
 msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
 msgstr ""
 "Voleu incloure fragments de <b>sistema</b> seleccionats en l'exportació?"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:958
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:877
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947
 msgid "There are no snippets selected to be exported"
 msgstr "No hi ha cap fragment seleccionat per exportar"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:893
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:931
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:920
 msgid "Export snippets"
 msgstr "Exporta els fragments"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1070
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1059
 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
 msgstr "Teclegeu un nou accelerador, o premeu la tecla de retrocés per netejar"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1072
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061
 msgid "Type a new shortcut"
 msgstr "Teclegeu un accelerador nou"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
 #, python-format
-msgid "The archive `%s` could not be created"
+msgid "The archive \"%s\" could not be created"
 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu «%s»"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
 #, python-format
-msgid "Target directory `%s` does not exist"
+msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
 msgstr "No existeix el directori de destí «%s»"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
 #, python-format
-msgid "Target directory `%s` is not a valid directory"
+msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
 msgstr "El directori de destí «%s» no és vàlid"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
 #, python-format
-msgid "File `%s` does not exist"
+msgid "File \"%s\" does not exist"
 msgstr "No existeix el fitxer «%s»"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
 #, python-format
-msgid "File `%s` is not a valid snippets file"
+msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
 msgstr "El fitxer «%s» no és un fitxer de fragments vàlid"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
 #, python-format
-msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file"
+msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
 msgstr "El fitxer importat «%s» no és un fitxer de fragments vàlid"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
 #, python-format
-msgid "The archive `%s` could not be extracted"
+msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
 msgstr "No s'ha pogut extreure l'arxiu «%s»"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
@@ -3306,28 +3335,28 @@ msgstr "Aquests fitxers no s'han pogut importar: %s"
 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
 #, python-format
-msgid "File `%s` is not a valid snippets archive"
+msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
 msgstr "El fitxer «%s» no és un arxiu de fragments vàlid"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:571
+#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594
 #, python-format
 msgid ""
-"Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
 "aborted."
 msgstr ""
-"L'execució de l'ordre python (%s) ha excedit el temps d'espera màxim, s'ha "
-"interromput l'execució."
+"L'execució de l'ordre de Python (%s) ha excedit el temps d'espera màxim, "
+"s'ha interromput l'execució."
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:579
+#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
 #, python-format
-msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s"
-msgstr "Ha fallat l'execució de l'ordre python (%s): %s"
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr "Ha fallat l'execució de l'ordre de Python (%s): %s"
 
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:86
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
 msgid "S_ort..."
 msgstr "_Ordena..."
 
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90
 msgid "Sort the current document or selection"
 msgstr "Ordena el document o la selecció actuals"
 
@@ -3364,42 +3393,46 @@ msgstr "Inve_rteix l'ordre"
 msgid "_Sort"
 msgstr "_Ordena"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:418
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:499
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
+#. * for the current misspelled word
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:455
 msgid "(no suggested words)"
 msgstr "(cap paraula suggerida)"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:442
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444
 msgid "_More..."
 msgstr "_Més..."
 
 #. Ignore all
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:497
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499
 msgid "_Ignore All"
 msgstr "_Ignora-ho tot"
 
 #. + Add to Dictionary
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:512
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514
 msgid "_Add"
 msgstr "_Afegeix"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:551
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553
 msgid "_Spelling Suggestions..."
-msgstr "_Suggeriments d'ortografia"
+msgstr "_Suggeriments d'ortografia..."
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:270
 msgid "Check Spelling"
 msgstr "Comprova l'ortografia"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:281
 msgid "Suggestions"
 msgstr "Suggeriments"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:605
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:562
 msgid "(correct spelling)"
 msgstr "(ortografia correcta)"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:748
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:705
 msgid "Completed spell checking"
 msgstr "S'ha completat la comprovació d'ortografia"
 
@@ -3436,39 +3469,39 @@ msgstr "Predeterminada"
 msgid "Set language"
 msgstr "Especifica l'idioma"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:195
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:196
 msgid "Languages"
 msgstr "Llengües"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:75
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:86
 msgid "_Check Spelling..."
 msgstr "_Comprova l'ortografia..."
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:77
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:88
 msgid "Check the current document for incorrect spelling"
 msgstr "Comprova l'ortografia del document actual"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:83
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94
 msgid "Set _Language..."
 msgstr "_Especifica l'idioma..."
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:85
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96
 msgid "Set the language of the current document"
 msgstr "Especifica l'idioma del document actual"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:105
 msgid "_Autocheck Spelling"
 msgstr "Comprova l'ortografia _automàticament"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107
 msgid "Automatically spell-check the current document"
 msgstr "Comprova l'ortografia del document actual automàticament"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:760
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:743
 msgid "The document is empty."
 msgstr "El document està buit."
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:792
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:773
 msgid "No misspelled words"
 msgstr "Cap paraula mal escrita"
 
@@ -3477,67 +3510,61 @@ msgid "Select the _language of the current document."
 msgstr "Se_lecciona l'idioma del document actual."
 
 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
-msgid "*"
-msgstr "*"
-
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
-msgid "<b>Language</b>"
-msgstr "<b>Llengua</b>"
-
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
-msgid "<b>word</b>"
-msgstr "<b>paraula</b>"
-
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
 msgid "Add w_ord"
 msgstr "Afegeix una _paraula"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
 msgid "Cha_nge"
 msgstr "Ca_nvia"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
 msgid "Change A_ll"
 msgstr "Canvia-ho _tot"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
 msgid "Change _to:"
 msgstr "Can_via a:"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
 msgid "Check _Word"
 msgstr "Comprova la pa_raula"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
 msgid "Check spelling"
 msgstr "Comprova l'ortografia"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
 msgid "Ignore _All"
 msgstr "Ignora-ho t_ot"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
+msgid "Language"
+msgstr "Llengua"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
 msgid "Language:"
 msgstr "Llengua:"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
 msgid "Misspelled word:"
 msgstr "Paraula mal escrita:"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
 msgid "User dictionary:"
 msgstr "Diccionari de l'usuari:"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
 msgid "_Ignore"
 msgstr "_Ignora"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:15
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
 msgid "_Suggestions:"
 msgstr "_Suggeriments:"
 
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
+msgid "word"
+msgstr "paraula"
+
 #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Checks the spelling of the current document."
 msgstr "Comprova l'ortografia del document actual."
@@ -3929,815 +3956,819 @@ msgid "Frame"
 msgstr "Marc"
 
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
+msgid "Frame border"
+msgstr "Contorn del marc"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
 msgid "Frame render parts"
 msgstr "Parts de representació del marc"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
 msgid "Frame source"
 msgstr "Font del marc"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
+msgid "Frame spacing"
+msgstr "Espaiat entre marcs"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
 msgid "Frame target"
 msgstr "Objectiu del marc"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
 msgid "Frameborder"
 msgstr "Contorn del marc"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
 msgid "Frameset"
 msgstr "Conjunt de marcs"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
 msgid "Frameset columns"
 msgstr "Columnes del conjunt de marcs"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
 msgid "Frameset rows"
 msgstr "Files del conjunt de marcs"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
 msgid "Framespacing"
 msgstr "Espaiat entre marcs"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
 msgid "Generic embedded object"
 msgstr "Objecte incrustat genèric"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
 msgid "Generic metainformation"
 msgstr "Meta-informació genèrica"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
 msgid "Generic span"
 msgstr "Abast genèric"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
 msgid "HREF URI"
 msgstr "URI HREF"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
 msgid "HTML - Special Characters"
 msgstr "HTML - Caràcters especials"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
 msgid "HTML - Tags"
 msgstr "HTML - Marcadors"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
 msgid "HTML root element"
 msgstr "Element arrel HTML"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
 msgid "HTML version"
 msgstr "Versió HTML"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
 msgid "HTTP header name"
 msgstr "Nom de la capçalera HTTP"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
-msgid "Header cell ID's"
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
+msgid "Header cell IDs"
 msgstr "ID de la cel·la de capçalera"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
 msgid "Heading"
 msgstr "Encapçalament"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
 msgid "Heading 1"
 msgstr "Encapçalament 1"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
 msgid "Heading 2"
 msgstr "Encapçalament 2"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
 msgid "Heading 3"
 msgstr "Encapçalament 3"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
 msgid "Heading 4"
 msgstr "Encapçalament 4"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
 msgid "Heading 5"
 msgstr "Encapçalament 5"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
 msgid "Heading 6"
 msgstr "Encapçalament 6"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
 msgid "Height"
 msgstr "Alçada"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
 msgid "Horizontal rule"
 msgstr "Filet horitzontal"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
 msgid "Horizontal space"
 msgstr "Espai horitzontal"
 
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
 msgid "Horizontal space (deprecated)"
 msgstr "Espai horitzontal (desaconsellat)"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
-msgid "HttP header name"
-msgstr "Nom de la capçalera HTTP"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
-msgid "I18N BiDi over-ride"
-msgstr "I18N BiDi over-ride"
-
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
+msgid "I18N BiDi override"
+msgstr "Sobreescriptura de la direcció d'escriptura"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
 msgid "Image"
 msgstr "Imatge"
 
 # segons el termcat (josep)
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
 msgid "Image map"
 msgstr "Imatge sensible"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
 msgid "Image map area"
 msgstr "Ã?rea d'imatge sensible"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
 msgid "Image map name"
 msgstr "Nom de la imatge sensible"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
 msgid "Image source"
 msgstr "Font de la imatge"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
 msgid "Inline frame"
 msgstr "Marc inserit"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
 msgid "Inline layer"
 msgstr "Capa inserida"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
 msgid "Inserted text"
 msgstr "Text inserit"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
 msgid "Instance definition"
 msgstr "Definició de la instància"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
 msgid "Italic text"
 msgstr "Text itàlic"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
 msgid "Java applet"
 msgstr "Miniaplicació Java"
 
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
 msgid "Java applet (deprecated)"
 msgstr "Miniaplicació Java (desaconsellat)"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
 msgid "Label"
 msgstr "Etiqueta"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
 msgid "Language code"
 msgstr "Codi d'idioma"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
 msgid "Large text style"
 msgstr "Estil de text gran"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
 msgid "Layer"
 msgstr "Capa"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
 msgid "Link color"
 msgstr "Color de l'enllaç"
 
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
 msgid "Link color (deprecated)"
 msgstr "Color de l'enllaç (desaconsellat)"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
 msgid "List item"
 msgstr "Llista d'elements"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
 msgid "List of MIME types for file upload"
 msgstr "Llista de tipus MIME per a la pujada de fitxers"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
 msgid "List of supported character sets"
 msgstr "Llista de conjunts de caràcters implementats"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
 msgid "Listing"
 msgstr "Llistat"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
 msgid "Local change to font"
 msgstr "Canvi local del tipus de lletra"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
 msgid "Long description link"
 msgstr "Descripció llarga de l'enllaç"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
 msgid "Long quotation"
 msgstr "Citació llarga"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
 msgid "Mail link"
 msgstr "Enllaç a correu"
 
 #. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
 msgid "Margin pixel height"
 msgstr "Alçada del píxel del marge"
 
 #. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
 msgid "Margin pixel width"
 msgstr "Amplada del píxel del marge"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
 msgid "Marquee"
 msgstr "Marquesina"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
 msgid "Maximum length of text field"
 msgstr "Longitud màxima del camp de text"
 
 #. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
 #. but those are most common, and will likely be used.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
 msgid "Media-independent link"
 msgstr "Enllaç independent del medi"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
 msgid "Menu list"
 msgstr "Llista del menú"
 
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
 msgid "Menu list (deprecated)"
 msgstr "Llista de menú (desaconsellat)"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
 msgid "Multi-line text field"
 msgstr "Camp de text multi-línia"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
 msgid "Multicolumn"
 msgstr "Multicolumna"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
 msgid "Multiple"
 msgstr "Múltiple"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
 msgid "Name"
 msgstr "Nom"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
 msgid "Named property value"
 msgstr "Valor de la propietat amb nom"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
 msgid "Next ID"
 msgstr "Següent ID"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
 msgid "No URI"
 msgstr "Sense URI"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
 msgid "No embedded objects"
 msgstr "Sense objectes incrustats"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
 msgid "No frames"
 msgstr "Sense marcs"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
 msgid "No layers"
 msgstr "Sense capes"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
 msgid "No line break"
 msgstr "Sense salts de línia"
 
 # FIXME (josep)
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
 msgid "No resize"
 msgstr "No redimensionable"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
 msgid "No script"
-msgstr "Sense seqüència"
+msgstr "Sense script"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
 msgid "No shade"
 msgstr "Sense ombra"
 
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
 msgid "No shade (deprecated)"
 msgstr "Sense ombra (desaconsellat)"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
 msgid "No word wrap"
 msgstr "Sense ajustament de paraules"
 
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
 msgid "No word wrap (deprecated)"
 msgstr "Sense ajustament de paraules (desaconsellat)"
 
 # FIXME
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
 msgid "Non-breaking space"
 msgstr "Espai intrencable"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
 msgid "Note"
 msgstr "Nota"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
 msgid "Object applet file"
 msgstr "Objecte fitxer de miniaplicació"
 
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
 msgid "Object applet file (deprecated)"
 msgstr "Objecte fitxer de miniaplicació (desaconsellat)"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
 msgid "Object data reference"
 msgstr "Objecte referència a dades"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
 msgid "Offset for alignment character"
 msgstr "Desplaçament per a l'alineament de caràcter"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
 msgid "OnBlur event"
 msgstr "Incidència OnBlur"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
 msgid "OnChange event"
 msgstr "Incidència OnChange"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
 msgid "OnClick event"
 msgstr "Incidència OnClick"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
 msgid "OnDblClick event"
 msgstr "Incidència OnDblClick"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
 msgid "OnFocus event"
 msgstr "Incidència OnFocus"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
 msgid "OnKeyDown event"
 msgstr "Incidència OnKeyDown"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
 msgid "OnKeyPress event"
 msgstr "Incidència OnKeyPress"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
 msgid "OnKeyUp event"
 msgstr "Incidència OnKeyUp"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
 msgid "OnLoad event"
 msgstr "Incidència OnLoad"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
 msgid "OnMouseDown event"
 msgstr "Incidència OnMouseDown"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
 msgid "OnMouseMove event"
 msgstr "Incidència OnMouseMove"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
 msgid "OnMouseOut event"
 msgstr "Incidència OnMouseOut"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
 msgid "OnMouseOver event"
 msgstr "Incidència OnMouseOver"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
 msgid "OnMouseUp event"
 msgstr "Incidència OnMouseUp"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
 msgid "OnReset event"
 msgstr "Incidència OnReset"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
 msgid "OnSelect event"
 msgstr "Incidència OnSelect"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
 msgid "OnSubmit event"
 msgstr "Incidència OnSubmit"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
 msgid "OnUnload event"
 msgstr "Incidència OnUnload"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
 msgid "Option group"
 msgstr "Grup d'opció"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
 msgid "Option selector"
 msgstr "Selecció d'opció"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
 msgid "Ordered list"
 msgstr "Llista ordenada"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
 msgid "Output media"
 msgstr "Medi de sortida"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
 msgid "Paragraph"
 msgstr "Paràgraf"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
 msgid "Paragraph class"
 msgstr "Classe del paràgraf"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
 msgid "Paragraph style"
 msgstr "Estil del paràgraf"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
 msgid "Preformatted listing"
 msgstr "Llistat preformatat"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
 msgid "Preformatted text"
 msgstr "Text preformatat"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
 msgid "Profile metainfo dictionary"
 msgstr "Perfil del diccionari de meta-informació"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
 msgid "Prompt message"
 msgstr "Indica un missatge"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
 msgid "Push button"
 msgstr "Botó per prémer"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
 msgid "Quote"
 msgstr "Citació"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
 msgid "Range"
 msgstr "Rang"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
 msgid "ReadOnly text and password"
 msgstr "Text i contrasenya de només lectura"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
 msgid "Reduced spacing"
 msgstr "Espai reduït"
 
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
 msgid "Reduced spacing (deprecated)"
 msgstr "Espai reduït (desaconsellat)"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
 msgid "Reverse link"
 msgstr "Enllaç invertit"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
 msgid "Root"
 msgstr "Arrel"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
 msgid "Rows"
 msgstr "Files"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
 msgid "Rulings between rows and columns"
 msgstr "Fils entre files i columnes"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
 msgid "Sample program output, scripts"
-msgstr "Mostra de la sortida del programa, seqüències"
+msgstr "Mostra de la sortida del programa, scripts"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
 msgid "Scope covered by header cells"
 msgstr "�mbit cobert per cel·les de capçalera"
 
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
 msgid "Script language name"
-msgstr "Nom del llenguatge de seqüència"
+msgstr "Nom del llenguatge de l'script"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
 msgid "Script statements"
 msgstr "Sentències d'script"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
 msgid "Scrollbar"
 msgstr "Barra de desplaçament"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
 msgid "Selectable option"
 msgstr "Opció seleccionable"
 
 # L'opció (josep)
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
 msgid "Selected"
 msgstr "Seleccionada"
 
 # FIXME
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
 msgid "Server-side image map"
 msgstr "Mapa de la imatge del costat del servidor"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
 msgid "Shape"
 msgstr "Forma"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
 msgid "Short inline quotation"
 msgstr "Citació curta en línia"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
 msgid "Single line prompt"
 msgstr "Indicador d'una sola línia"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
 msgid "Size"
 msgstr "Mida"
 
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
 msgid "Size (deprecated)"
 msgstr "Mida (desaconsellat)"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
 msgid "Small text style"
 msgstr "Estil de text petit"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
 msgid "Soft line break"
 msgstr "Salt de pàgina tou"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
 msgid "Sound"
 msgstr "So"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
 msgid "Source"
 msgstr "Font"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
-msgid "Space separated archive list"
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
+msgid "Space-separated archive list"
 msgstr "Llista d'arxius separats per espais"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
 msgid "Spacer"
 msgstr "Espaiador"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
 msgid "Spacing between cells"
 msgstr "Espaiat entre cel·les"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
 msgid "Spacing within cells"
 msgstr "Espaiat dins les cel·les"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
 msgid "Span"
 msgstr "Abast"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
 msgid "Square root"
 msgstr "Arrel quadrada"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
-msgid "Standby load msg"
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
+msgid "Standby load message"
 msgstr "Missatge d'espera mentre es carrega"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
 msgid "Starting sequence number"
 msgstr "Nombre d'inici de la seqüència"
 
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
 msgid "Starting sequence number (deprecated)"
 msgstr "Nombre d'inici de la seqüència (desaconsellat)"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
 msgid "Strike-through text"
 msgstr "Text ratllat"
 
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
 msgid "Strike-through text (deprecated)"
 msgstr "Estil de text ratllat (desaconsellat)"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
 msgid "Strike-through text style"
 msgstr "Estil de text ratllat"
 
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
 msgid "Strike-through text style (deprecated)"
 msgstr "Estil de text ratllat (desaconsellat)"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
 msgid "Strong emphasis"
 msgstr "Ã?mfasi forta"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
 msgid "Style info"
 msgstr "Informació de l'estil"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
 msgid "Subscript"
 msgstr "Subíndex"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
 msgid "Superscript"
 msgstr "Superíndex"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
 msgid "Tab order position"
 msgstr "Posició de l'ordre de les tabulacions"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
 msgid "Table"
 msgstr "Taula"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
 msgid "Table body"
 msgstr "Cos de la taula"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
 msgid "Table caption"
 msgstr "Títol de la taula"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
 msgid "Table column group properties"
 msgstr "Propietats del grup de columnes de la taula"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
 msgid "Table column properties"
 msgstr "Propietats de la columna de la taula"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
 msgid "Table data cell"
 msgstr "Cel·la de dades de la taula"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
 msgid "Table footer"
 msgstr "Peu de la taula"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
 msgid "Table header"
 msgstr "Capçaleres de la taula"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
 msgid "Table header cell"
 msgstr "Cel·la capçalera de la taula"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
 msgid "Table row"
 msgstr "Fila de la taula"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
 msgid "Table summary"
 msgstr "Sumari de la taula"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
 msgid "Target - Blank"
 msgstr "Objectiu - Nou"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
 msgid "Target - Parent"
 msgstr "Objectiu - Pare"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
 msgid "Target - Self"
 msgstr "Objectiu - Mateixa finestra"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
 msgid "Target - Top"
 msgstr "Objectiu - A sobre"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
 msgid "Teletype or monospace text style"
 msgstr "Estil de text teletip o monoespai"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
 msgid "Text"
 msgstr "Text"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
 msgid "Text color"
 msgstr "Color del text"
 
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
 msgid "Text color (deprecated)"
 msgstr "Color del text (desaconsellat)"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
 msgid "Text entered by user"
 msgstr "Text que ha entrat l'usuari"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
 msgid "Title"
 msgstr "Títol"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
-msgid "Topmargin in pixels"
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
+msgid "Top margin in pixels"
 msgstr "Marge superior en píxels"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
 msgid "URL"
 msgstr "URL"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
 msgid "Underlined text style"
 msgstr "Estil de text subratllat"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
 msgid "Unordered list"
 msgstr "Llista sense ordre"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
 msgid "Use image map"
 msgstr "Utilitza un mapa de la imatge"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
 msgid "Value"
 msgstr "Valor"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
 msgid "Value interpretation"
 msgstr "Interpretació del valor"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
 msgid "Variable or program argument"
 msgstr "Variable o argument d'un programa"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
 msgid "Vertical cell alignment"
 msgstr "Alineament vertical de les cel·les"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
 msgid "Vertical space"
 msgstr "Espai vertical"
 
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
 msgid "Vertical space (deprecated)"
 msgstr "Espai vertical (desaconsellat)"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
 msgid "Visited link color"
 msgstr "Color dels enllaços visitats"
 
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
 msgid "Visited link color (deprecated)"
 msgstr "Color dels enllaços visitats (desaconsellat)"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
 msgid "Width"
 msgstr "Amplada"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
 msgid "XHTML 1.0 - Tags"
 msgstr "XHTML 1.0 - Marcadors"
 
@@ -4782,7 +4813,7 @@ msgid "Footnote"
 msgstr "Nota al peu"
 
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
-msgid "Function cosin"
+msgid "Function cosine"
 msgstr "Funció cosinus"
 
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
@@ -4839,7 +4870,7 @@ msgstr "Capçalera 0 (capítol)"
 
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
 msgid "Header 0 (chapter*)"
-msgstr "Capçalera 1 (capítol)"
+msgstr "Capçalera 0 (capítol*)"
 
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
 msgid "Header 1 (section)"
@@ -4975,16 +5006,16 @@ msgid "Symbol dagger"
 msgstr "Símbol creu"
 
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
-msgid "Symbol equiv"
-msgstr "Símbol d'equivalent"
+msgid "Symbol em-dash ---"
+msgstr "Símbol guionet llarg ---"
 
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
-msgid "Symbol hyphen --"
-msgstr "Símbol guionet --"
+msgid "Symbol en-dash --"
+msgstr "Símbol guionet curt --"
 
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
-msgid "Symbol hyphen ---"
-msgstr "Símbol guionet ---"
+msgid "Symbol equiv"
+msgstr "Símbol d'equivalent"
 
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
 msgid "Symbol infinity"
@@ -5039,8 +5070,8 @@ msgstr "Text inseparable"
 
 #: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
 msgid ""
-"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
-"strings without having to type them."
+"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
+"document without having to type them."
 msgstr ""
 "Ofereix un mètode senzill per inserir en un document els marcadors/cadenes "
 "més utilitzades sense haver de teclejar-les."
@@ -5142,47 +5173,136 @@ msgstr "Insereix la data/hora"
 msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
 msgstr "Insereix la data i hora actual a la posició del cursor."
 
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
-msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
-msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
+#, no-c-format
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
 
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "01/11/2009 17:52:00"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
 msgid "Insert Date and Time"
 msgstr "Insereix la data i hora"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
 msgid "Use the _selected format"
 msgstr "Utilitza el format _seleccionat"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
 msgid "_Insert"
 msgstr "_Insereix"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:8
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
 msgid "_Use custom format"
 msgstr "_Utilitza un format personalitzat"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
-msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Quan s'insereix la data/hora...</span>"
-
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
 msgid "Configure date/time plugin"
 msgstr "Configura el connector de data/hora"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
+msgid "When inserting date/time..."
+msgstr "Quan s'insereixi la data/hora..."
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
 msgid "_Prompt for a format"
 msgstr "_Pregunta per un format"
 
+#~ msgid "Backup Copy Extension"
+#~ msgstr "Extensió de les còpies de seguretat"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take "
+#~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
+#~ msgstr ""
+#~ "La extensió o sufix a utilitzar per als noms dels fitxers de còpia de "
+#~ "seguretat. Només afectarà si l'opció «Crea còpies de seguretat» està "
+#~ "habilitada."
+
+#~ msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si el gedit hauria d'habilitar el ressaltat del claudàtor coincident."
+
+#~ msgid "Character Codings"
+#~ msgstr "Codificació de caràcters"
+
+#~ msgid "<b>Current Line</b>"
+#~ msgstr "<b>Línia actual</b>"
+
+#~ msgid "<b>Font</b>"
+#~ msgstr "<b>Tipus de lletra</b>"
+
+#~ msgid "<b>Line Numbers</b>"
+#~ msgstr "<b>Números de línia</b>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Esquema de colors</span>"
+
+#~ msgid "Ch_aracter Coding:"
+#~ msgstr "_Codificació de caràcters:"
+
+#~ msgid "Could not obtain backup filename"
+#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom del fitxer de còpia de seguretat"
+
+#~ msgid "<b>Fonts</b>"
+#~ msgstr "<b>Tipus de lletres</b>"
+
+#~ msgid "<b>Page header</b>"
+#~ msgstr "<b>Capçalera de pàgina</b>"
+
+#~ msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
+#~ msgstr "<b>Ressaltat de la sintaxi</b>"
+
+#~ msgid "0"
+#~ msgstr "0"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nom del fitxer</span>"
+
+#~ msgid "_Indent"
+#~ msgstr "_Sagna"
+
+#~ msgid "U_nindent"
+#~ msgstr "Desag_na"
+
+#~ msgid "Unindent selected lines"
+#~ msgstr "Cancel·la el sagnat de les línies seleccionades"
+
+#~ msgid "Indent Lines"
+#~ msgstr "Sagna les línies"
+
+#~ msgid "Indents or un-indents selected lines."
+#~ msgstr "Sagna o cancel·la el sagnat de les línies seleccionades."
+
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
+
+#~ msgid "<b>Language</b>"
+#~ msgstr "<b>Llengua</b>"
+
+#~ msgid "<b>word</b>"
+#~ msgstr "<b>paraula</b>"
+
+#~ msgid "HttP header name"
+#~ msgstr "Nom de la capçalera HTTP"
+
+#~ msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
+#~ msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Quan s'insereix la data/hora...</span>"
+
 #~ msgid "Open Location"
 #~ msgstr "Obre la ubicació"
 
-#~ msgid "Ch_aracter coding:"
-#~ msgstr "Codificació de c_aràcter:"
-
 #~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
 #~ msgstr "Introduïu la _ubicació (URI) del fitxer que voleu obrir:"
 
@@ -5282,9 +5402,6 @@ msgstr "_Pregunta per un format"
 #~ msgid "Strikethrough"
 #~ msgstr "Ratllat"
 
-#~ msgid "Syntax Highlighting"
-#~ msgstr "Ressaltat de sintaxi"
-
 #~ msgid "Underline"
 #~ msgstr "Subratllat"
 
@@ -5337,7 +5454,7 @@ msgstr "_Pregunta per un format"
 #~ "Attempt to log in failed. Please check that you typed the location "
 #~ "correctly and try again."
 #~ msgstr ""
-#~ "L'intent d'entrar ha fallat. Comproveu que hagueu escrit correctament la "
+#~ "L'intent d'entrar ha fallat. Comproveu que hàgiu escrit correctament la "
 #~ "ubicació i torneu-ho a intentar."
 
 #~ msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
@@ -5433,9 +5550,6 @@ msgstr "_Pregunta per un format"
 #~ msgid "Page Setup"
 #~ msgstr "Configuració de la pàgina"
 
-#~ msgid "Fonts"
-#~ msgstr "Tipus de lletra"
-
 #~ msgid "General"
 #~ msgstr "General"
 
@@ -6135,9 +6249,6 @@ msgstr "_Pregunta per un format"
 #~ "El fitxer conté dades UTF-8 no vàlides. Probablement esteu intentant "
 #~ "recuperar un fitxer binari."
 
-#~ msgid "It is not possible to revert an Untitled document."
-#~ msgstr "No es pot recuperar un document sense títol."
-
 #~ msgid "Make sure you have the appropriate write permissions."
 #~ msgstr "Assegureu-vos que teniu els permisos d'escriptura necessaris."
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]