[gnome-terminal/gnome-2-30] Updated Slovenian translation



commit 93bbb6f681c1cfd2b56c67396fc4be95036dc693
Author: Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>
Date:   Wed Mar 17 20:05:08 2010 +0100

    Updated Slovenian translation

 po/sl.po |  333 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 166 insertions(+), 167 deletions(-)
---
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index 69b8ab7..ae775da 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-terminal&component=general\n";
-"POT-Creation-Date: 2010-03-16 20:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-03-16 21:40+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-03-17 16:32+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-17 20:04+0100\n"
 "Last-Translator: Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>\n"
 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -23,10 +23,10 @@ msgstr ""
 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
 
 #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
 #: ../src/terminal-accels.c:228
 #: ../src/terminal.c:304
-#: ../src/terminal-profile.c:160
+#: ../src/terminal-profile.c:158
 #: ../src/terminal-window.c:1901
 msgid "Terminal"
 msgstr "Terminal"
@@ -224,488 +224,480 @@ msgid "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence fo
 msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?a, da ni piska, kadar programi poÅ¡ljejo ubežno zaporedje zvoncu terminala."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
-msgid "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by default_size_columns and default_size_rows."
-msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?a, da bo pri novo ustvarjenem terminalu privzeto uporabljena velikost po meri s podatki privzete velikosti stolpcev in vrstic."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
 msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?a, da pritisk tipke povzroÄ?i prehod drsnika na dno."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
 msgid "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
 msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?a, da slika v ozadju drsi skupaj z besedilom; neizbrana možnost pa, da je slika negibna in besedilo drsi nad njo."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
 msgid "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk space if there is a lot of output to the terminal."
 msgstr "Izbrana možnost doloÄ?i, da se Å¡tevilo vrstic terminala nikoli ne poÄ?isti. Zgodovina izpisa se shranjuje zaÄ?asno, dokler je okno odprto, zato je mogoÄ?e, da sistemu zmanjka prostora."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
 msgid "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. (argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
 msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?a, da se bo ukaz znotraj terminala pognal kot prijavna lupina.(argv[0] bo imel pred sabo Ä?rtico.)"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
 msgid "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the command inside the terminal is launched."
 msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?a, da bosta prijavna zapisa utmp in wtmp posodobljena, ko se bo zagnal ukaz znotraj terminala."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
 msgid "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
 msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?a, da bo terminal uporabil obiÄ?ajno pisavo namizja, Ä?e je ta eno-presledna (sicer bo uporabljena najbolj podobna najdena pisava)."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
 msgid "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for the terminal, instead of colors provided by the user."
 msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?a, da bo za vpisovanje besedila uporabljena barvna shema teme sistema, namesto tistih barv, ki jih je doloÄ?il uporabnik."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
 msgid "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of running a shell."
 msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?a, da bo uporabljena nastavitev custom_command namesto zaganjanja lupine."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
 msgid "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
 msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?a, da bo terminal ob vsakem novem izpisu zdrsel na dno."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
 msgid "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 msgstr "Bližnjica za prikaz pogovornega okna za ustvarjanje profilov, doloÄ?ena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je doloÄ?ena vrednost \"onemogoÄ?eno\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
 msgid "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 msgstr "Bližnjica za zapiranje zavihka, doloÄ?ena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je doloÄ?ena vrednost \"onemogoÄ?eno\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
 msgid "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 msgstr "Bližnjica za zapiranje okna, doloÄ?ena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+.V kolikor je doloÄ?ena vrednost \"onemogoÄ?eno\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
 msgid "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 msgstr "Bližnjica za kopiranje izbranega besedila na odložiÅ¡Ä?e, doloÄ?ena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je doloÄ?ena vrednost \"onemogoÄ?eno\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
 msgid "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 msgstr "Bližnjica za zagon pomoÄ?i, doloÄ?ena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+.V kolikor je doloÄ?ena vrednost \"onemogoÄ?eno\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
 msgid "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 msgstr "Bližnjica za poveÄ?evanje pisave, doloÄ?ena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je doloÄ?ena vrednost \"onemogoÄ?eno\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
 msgid "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 msgstr "Bližnjica za zmanjÅ¡evanje pisave, doloÄ?ena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je doloÄ?ena vrednost \"onemogoÄ?eno\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
 msgid "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 msgstr "Bližnjica za nastavitev obiÄ?ajne velikosti pisave, doloÄ?ena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+.V kolikor je doloÄ?ena vrednost \"onemogoÄ?eno\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
 msgid "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 msgstr "Bližnjica za odpiranje novega zavihka, doloÄ?ena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+.V kolikor je doloÄ?ena vrednost \"onemogoÄ?eno\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
 msgid "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 msgstr "Bližnjica za odpiranje novega okna, doloÄ?ena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+.V kolikor je doloÄ?ena vrednost \"onemogoÄ?eno\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
 msgid "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 msgstr "Bližnjica za prilepljenje vsebine odložiÅ¡Ä?a v terminal, doloÄ?ena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+.V kolikor je doloÄ?ena vrednost \"onemogoÄ?eno\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
 msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 1, doloÄ?ena v obliki kot je zapisano v datotekah virov GTK+. V kolikor je doloÄ?ena vrednost \"onemogoÄ?eno\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
 msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 10, doloÄ?ena v obliki kot je zapisano v datotekah virov GTK+. V kolikor je doloÄ?ena vrednost \"onemogoÄ?eno\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
 msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 11, doloÄ?ena v obliki kot je zapisano v datotekah virov GTK+. V kolikor je doloÄ?ena vrednost \"onemogoÄ?eno\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
 msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 12, doloÄ?ena v obliki kot je zapisano v datotekah virov GTK+. V kolikor je doloÄ?ena vrednost \"onemogoÄ?eno\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
 msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 2, doloÄ?ena v obliki kot je zapisano v datotekah virov GTK+. V kolikor je doloÄ?ena vrednost \"onemogoÄ?eno\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
 msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 3, doloÄ?ena v obliki kot je zapisano v datotekah virov GTK+. V kolikor je doloÄ?ena vrednost \"onemogoÄ?eno\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
 msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 4, doloÄ?ena v obliki kot je zapisano v datotekah virov GTK+. V kolikor je doloÄ?ena vrednost \"onemogoÄ?eno\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
 msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 5, doloÄ?ena v obliki kot je zapisano v datotekah virov GTK+. V kolikor je doloÄ?ena vrednost \"onemogoÄ?eno\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
 msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 6, doloÄ?ena v obliki kot je zapisano v datotekah virov GTK+. V kolikor je doloÄ?ena vrednost \"onemogoÄ?eno\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
 msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 7, doloÄ?ena v obliki kot je zapisano v datotekah virov GTK+. V kolikor je doloÄ?ena vrednost \"onemogoÄ?eno\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
 msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 8, doloÄ?ena v obliki kot je zapisano v datotekah virov GTK+. V kolikor je doloÄ?ena vrednost \"onemogoÄ?eno\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
 msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 9, doloÄ?ena v obliki kot je zapisano v datotekah virov GTK+. V kolikor je doloÄ?ena vrednost \"onemogoÄ?eno\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
 msgid "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 msgstr "Bližnjica za preklop na celozaslonski naÄ?in, doloÄ?ena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je doloÄ?ena vrednost \"onemogoÄ?eno\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
 msgid "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 msgstr "Bližnjica za preklop na ponovno nastavitev in oÄ?iÅ¡Ä?enje terminala, doloÄ?ena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je doloÄ?ena vrednost \"onemogoÄ?eno\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
 msgid "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 msgstr "Bližnjica za ponovno nastavitev terminala, doloÄ?ena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je doloÄ?ena vrednost \"onemogoÄ?eno\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
 msgid "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 msgstr "Bližnjica za shranjevanje vsebine zavihka v datoteko, doloÄ?ena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je doloÄ?ena vrednost \"onemogoÄ?eno\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
 msgid "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 msgstr "Bližnjica za nastavitev naslova terminala, doloÄ?ena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je doloÄ?ena vrednost \"onemogoÄ?eno\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
 msgid "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 msgstr "Bližnjica za preklop na naslednji zavihek, doloÄ?ena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je doloÄ?ena vrednost \"onemogoÄ?eno\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
 msgid "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 msgstr "Bližnjica za preklop na predhodni zavihek, doloÄ?ena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je doloÄ?ena vrednost \"onemogoÄ?eno\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
 msgid "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 msgstr "Bližnjica za preklop vidnosti menijske vrstice, doloÄ?ena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je doloÄ?ena vrednost \"onemogoÄ?eno\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
 msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
 msgstr "Bližnjica za zapiranja zavihka"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
 msgid "Keyboard shortcut to close a window"
 msgstr "Bližnjica za zapiranja okna"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
 msgid "Keyboard shortcut to copy text"
 msgstr "Bližnjica za kopiranje besedila"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
 msgstr "Bližnjica za ustvarjanje novega profila"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
 msgid "Keyboard shortcut to launch help"
 msgstr "Bližnjica za zagon pomoÄ?i"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
 msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
 msgstr "Bližnjica za poveÄ?anje pisave"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
 msgstr "Bližnjica za nastavitev obiÄ?ajne velikosti pisave"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
 msgstr "Bližnjica za zmanjšanje pisave"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
 msgstr "Bližnjica za odpiranje novega zavihka"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
 msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
 msgstr "Bližnjica za odpiranje novega okna"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
 msgid "Keyboard shortcut to paste text"
 msgstr "Bližnjica za prilepljenje besedila"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
 msgstr "Bližnjica za ponastavitev in poÄ?iÅ¡Ä?enje terminala"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
 msgstr "Bližnjica za ponastavitev terminala"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
 msgstr "Bližnjica za shranjevanje vsebine zavihka v datoteko"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
 msgstr "Bližnjica za nastavitev naslova terminala"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
 msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 1"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
 msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 10"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
 msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 11"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
 msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 12"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
 msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 2"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
 msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 3"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
 msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 4"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
 msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 5"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
 msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 6"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
 msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 7"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
 msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 8"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
 msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 9"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
 msgstr "Bližnjica za preklop na naslednji zavihek"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
 msgstr "Bližnjica za preklop na predhodni zavihek"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
 msgstr "Bližnjica za preklop na celozaslonski naÄ?in"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
 msgstr "Bližnjica za preklop vidnosti menijske vrstice"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
 msgid "List of available encodings"
 msgstr "Seznam razpoložljivih znakovnih naborov"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
 msgid "List of profiles"
 msgstr "Seznam profilov"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
 msgid "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
 msgstr "Seznam profilov poznanih gnome-terminalu. Seznam vsebuje nize za poimenovanje podrejenih map v mapi /apps/gnome-terminal/profiles."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
 msgid "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the standard menubar accelerator to be disabled."
 msgstr "ObiÄ?ajno je mogoÄ?e menijsko vrstico priklicati s tipko F10. Možnost je mogoÄ?e prilagoditi preko nastavitve gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"karkoli\"). S tem je obiÄ?ajna bližnjica menija onemogoÄ?ena."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
-msgid "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if use_custom_default_size is not enabled."
-msgstr "Å tevilo stolpcev v novo ustvarjenem oknu terminala. Možnosti ni mogoÄ?e uporabiti, Ä?e je uporabljena možnost privzete velikosti po meri."
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
+msgid "Number of columns in newly created terminal windows."
+msgstr "Å tevilo stolpcev v novo ustvarjenih oknih terminala."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
 msgid "Number of lines to keep in scrollback"
 msgstr "Å tevilo vrstic, ki naj se ohranijo v zgodovini drsnika"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
-msgid "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if use_custom_default_size is not enabled."
-msgstr "Å tevilo vrstic v novo ustvarjenem oknu terminala. Možnosti ni mogoÄ?e uporabiti, Ä?e je uporabljena možnost privzete velikosti po meri."
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
+msgid "Number of rows in newly created terminal windows."
+msgstr "Å tevilo vrstic v novo ustvarjenih oknih terminala."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
 msgid "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
 msgstr "Å tevilo vrstic, ki se ohranijo za prikaz z drsnikom. V terminalu si lahko z drsnikom ogledate že izpisane vrstice; vrstice, ki so v zgodovini preveÄ? nazaj pa se izgubijo. V kolikor je izbrana možnost, da je Å¡tevilo vrstic drsnika neomejeno, je ta nastavitev prezrta."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
 msgid "Palette for terminal applications"
 msgstr "Paleta za programe terminala"
 
 #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
 #. not be translated.
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
 msgid "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
 msgstr "Pokaži pogovorno okno ob kliku izzvanega odziva S/Key. Z vnosom gesla v ustrezno polje pogovornega okna, se program izvede v terminalu."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
 msgid "Position of the scrollbar"
 msgstr "Položaj drsnika"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
 msgid "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to restart the command."
 msgstr "MogoÄ?e vrednosti so \"close\" (zapri) za zapiranje terminala in \"restart\" (ponovni zagon) za vnoviÄ?en zagon ukaza."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
 msgid "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
 msgstr "Profil, ki naj bo uporabljen med odpiranjem novega okna ali zavihka. Profil mora biti naveden v seznamu profile_list."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
 msgid "Profile to use for new terminals"
 msgstr "Profil, ki naj bo uporabljen za nove terminale:"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
 msgstr "Zaženi ta ukaz namesto lupine, kadar je izbrana možnost uporabe ukaza po meri."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
 msgid "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct setting for the Backspace key."
 msgstr "Ukaz, ki naj ga ustvari tipka vraÄ?alka. MogoÄ?e vrednosti so \"ascii-del\" za znak ASCII DEL, \"control-h\" za Control-H (oziroma znak ASCII BS), \"escape-sequence\" za ubežno zaporedje, ki obiÄ?ajno pomeni skok en znak nazaj ali izbris. ObiÄ?ajno je ustrezna izbira \"ascii-del\"."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
 msgid "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct setting for the Delete key."
 msgstr "Ukaz, ki naj ga ustvari tipka izbriÅ¡i. MogoÄ?e vrednosti so \"ascii-del\" za znak ASCII DEL, \"control-h\" za Control-H (oziroma znak ASCII BS), \"escape-sequence\" za ubežnico, ki obiÄ?ajno pomeni skok en znak nazaj ali izbris. ObiÄ?ajno je ustrezna izbira \"escape-sequence\"."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
 msgid "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
 msgstr "Terminal podpira paleto 16 barv, ki jo lahko uporabijo programi znotraj terminala. To je paleta v obliki seznama imen barv, loÄ?enega s podpiÄ?ji. Imena barv morajo biti v Å¡estnajstiÅ¡ki obliki, na primer: \"#FF00FF\""
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
 msgid "The cursor appearance"
 msgstr "Videz kazalnika"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
 msgid "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
 msgstr "Ustrezne vrednosti so \"pravokotnik\" za uporabo kazalnik v obliki pravokotnika, \"navpiÄ?nica\" za kazalnik v obliki navpiÄ?ne Ä?rte, ali pa \"podÄ?rtaj\" za kazalnik v obliki podÄ?rtaja."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
 msgid "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
 msgstr "MogoÄ?e vrednosti so \"sistem\" za uporabo sploÅ¡nih nastavitev utripanja kazalnika, ali pa \"vkljuÄ?eno\" oziroma \"izkljuÄ?eno\" za posebej doloÄ?en naÄ?in."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
 msgid "Title for terminal"
 msgstr "Naziv terminala"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
 msgid "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced by or combined with the title set by the application inside the terminal, depending on the title_mode setting."
 msgstr "Naziv, ki naj bo prikazan v zavihku ali oknu terminala. Naziv lahko spremeni program zagnan znotraj terminala, to pa doloÄ?a kljuÄ? title_mode."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
 msgid "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with this profile."
 msgstr "Izbrana možnost doloÄ?a, da bo za okna in zavihke v tem profilu prikazana menijska vrstica."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
 msgid "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
 msgstr "Vrsta ozadja terminala. Lahko je \"polno\" za polno barvo, \"slika\" za sliko ali \"prosojno\" za pravo ali delno prosojnost."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
 msgid "What to do with dynamic title"
 msgstr "Kaj narediti z dinamiÄ?nim nazivom"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
 msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
 msgstr "Kaj narediti, ko ukaz podrejenega predmeta terminala konÄ?a z delom"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
 msgid "When selecting text by word, sequences of these characters are considered single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing a range) should be the first character given."
 msgstr "Kadar se izbira besedilo po besedi, se nize teh znakov obravnava kot dele besede. Lahko so podani intervali v obliki \"A-Z\". Pomišljaj, ki ne predstavlja intervala, mora biti prvi podani znak."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
 msgid "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", and \"disabled\"."
 msgstr "Kam naj se postavi drsnik terminala. Možnosti so \"left\" (levo), \"right\" (desno) in \"disabled\" (onemogoÄ?eno)."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
 msgstr "Ali naj se ohrani neomejeno Å¡tevilo vrstic za prikaz z drsnikom"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
 msgstr "Ali naj bo barva krepkega besedila enaka obiÄ?ajnemu besedilu"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
 msgid "Whether the menubar has access keys"
 msgstr "Ali ima menijska vrstica bližnjice tipk"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
 msgstr "Ali je obiÄ?ajna tipka za dostop do menijske vrstice omogoÄ?ena"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
 msgid "Whether to allow bold text"
 msgstr "Ali naj se dovoli krepko besedilo"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
 msgid "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has more than one open tab."
 msgstr "Ali želite vpraÅ¡anje za potrditev pri zapiranju okna terminala, ki ima odprt veÄ? kot en zavihek."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
 msgstr "Ali naj se ob zapiranju oken terminala zahteva potrditev"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
 msgid "Whether to blink the cursor"
 msgstr "Ali naj kazalec utripa"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150
 msgid "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them off."
 msgstr "Ali naj bo menijska vrstica dosegljiva preko bližnjic tipk Alt+Ä?rka. To lahko povzroÄ?i nezdružljivost s programi, ki so zagnani znotraj terminala, zato lahko te bližnjice izklopite."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151
 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
 msgstr "Ali naj se v terminalu zažene ukaz kot prijavna lupina"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152
 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
 msgstr "Ali naj se zažene ukaz po meri namesto obiÄ?ajne lupine"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153
 msgid "Whether to scroll background image"
 msgstr "Ali naj slika v ozadju drsi"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
 msgstr "Ali naj se ob pritisku katerekoli tipke drsnik premakne na dno"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
 msgstr "Ali naj se ob novem izpisu v terminalu drsnik premakne na dno"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:157
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
 msgstr "Ali naj bo v novih okni/zavihkih vidna menijska vrstica"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:158
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:157
 msgid "Whether to silence terminal bell"
 msgstr "Ali naj se utiša zvonec terminala"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:159
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:158
 msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
 msgstr "Ali naj se ob zaganjanju ukaza terminala posodobijo zapisi prijave"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:160
-msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
-msgstr "Ali naj se za nova okna uporabi privzeta velikost terminalnega okna"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:161
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:159
 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
 msgstr "Ali naj se za gradnik terminala uporabijo barve sistemske teme"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:162
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:160
 msgid "Whether to use the system font"
 msgstr "Ali naj se uporabi sistemska pisava"
 
@@ -715,7 +707,7 @@ msgstr "Ali naj se uporabi sistemska pisava"
 #. translated. This is provided for customization of the default encoding
 #. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
 #. left alone.
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:169
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:167
 msgid "[UTF-8,current]"
 msgstr "[UTF-8,current]"
 
@@ -755,26 +747,26 @@ msgstr "Zeleno na Ä?rnem"
 msgid "White on black"
 msgstr "Belo na Ä?rnem"
 
-#: ../src/profile-editor.c:476
+#: ../src/profile-editor.c:472
 #, c-format
 msgid "Error parsing command: %s"
 msgstr "Napaka med razÄ?lenjevanjem ukaza: %s"
 
-#: ../src/profile-editor.c:494
+#: ../src/profile-editor.c:490
 #, c-format
 msgid "Editing Profile â??%sâ??"
 msgstr "Urejanje profila â??%sâ??"
 
-#: ../src/profile-editor.c:632
+#: ../src/profile-editor.c:628
 msgid "Images"
 msgstr "Slike"
 
-#: ../src/profile-editor.c:758
+#: ../src/profile-editor.c:754
 #, c-format
 msgid "Choose Palette Color %d"
 msgstr "Izbor barve palete %d"
 
-#: ../src/profile-editor.c:762
+#: ../src/profile-editor.c:758
 #, c-format
 msgid "Palette entry %d"
 msgstr "Vnos palete %d"
@@ -1027,98 +1019,94 @@ msgid "Title and Command"
 msgstr "Naziv in ukaz"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:61
-msgid "Use custom default terminal si_ze"
-msgstr "Privzeto uporabi velikost terminala po meri"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
 msgid "When command _exits:"
 msgstr "Ko se ukaz _zakljuÄ?i:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
 msgstr "Ko terminalski ukazi doloÄ?ajo lastne naslove:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
 msgid "_Allow bold text"
 msgstr "_Dovoli krepko besedilo"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
 msgid "_Background color:"
 msgstr "Barva _ozadja:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
 msgid "_Background image"
 msgstr "_Slika ozadja"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
 msgid "_Backspace key generates:"
 msgstr "Tipka _vraÄ?alka ustvari:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
 msgid "_Delete key generates:"
 msgstr "_Tipka izbriši ustvari:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
 msgid "_Font:"
 msgstr "_Pisava:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
 msgid "_Profile name:"
 msgstr "Ime _profila:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
 msgstr "_Povrni možnosti združljivosti na privzeto"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
 msgid "_Run command as a login shell"
 msgstr "_Zaženi ukaz kot prijavno lupino"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
 msgid "_Same as text color"
 msgstr "Enako barvi _besedila"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
 msgid "_Scrollbar is:"
 msgstr "_Drsnik je:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
 msgid "_Solid color"
 msgstr "_Enobarvno"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
 msgid "_Text color:"
 msgstr "Barva _besedila:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
 msgid "_Transparent background"
 msgstr "_Prosojno ozadje"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
 msgid "_Unlimited"
 msgstr "_Neomejeno"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
 msgid "_Update login records when command is launched"
 msgstr "Posodobi prijavne zapise, ko je _ukaz zagnan"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
 msgid "_Use colors from system theme"
 msgstr "_Uporabi barve sistemske teme"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
 msgid "_Use the system fixed width font"
 msgstr "_Uporabi sistemsko pisavo doloÄ?ene Å¡irine"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
 msgid "columns"
 msgstr "stolpci"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
 msgid "lines"
 msgstr "vrstice"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:84
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
 msgid "rows"
 msgstr "vrstice"
 
@@ -1730,7 +1718,7 @@ msgstr "Možnosti terminala; v primeru, da je uporabljena pred prvim --window al
 msgid "Show per-terminal options"
 msgstr "Pokaži možnosti za vsak terminal"
 
-#: ../src/terminal-profile.c:167
+#: ../src/terminal-profile.c:164
 msgid "Unnamed"
 msgstr "Neimenovan"
 
@@ -2136,6 +2124,17 @@ msgid "Rxvt"
 msgstr "Rxvt"
 
 #~ msgid ""
+#~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified "
+#~ "by default_size_columns and default_size_rows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Izbrana možnost omogoÄ?a, da bo pri novo ustvarjenem terminalu privzeto "
+#~ "uporabljena velikost po meri s podatki privzete velikosti stolpcev in "
+#~ "vrstic."
+#~ msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
+#~ msgstr "Ali naj se za nova okna uporabi privzeta velikost terminalnega okna"
+#~ msgid "Use custom default terminal si_ze"
+#~ msgstr "Privzeto uporabi velikost terminala po meri"
+#~ msgid ""
 #~ "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see "
 #~ "the \"X\" man page for more information"
 #~ msgstr ""



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]