[gnome-terminal] Updated Portuguese translation
- From: Duarte Loreto <dnloreto src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-terminal] Updated Portuguese translation
- Date: Thu, 11 Mar 2010 23:07:35 +0000 (UTC)
commit 9f7e2d8ace1cb98e09bd3e63db19797c0684a354
Author: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>
Date: Thu Mar 11 23:22:05 2010 +0000
Updated Portuguese translation
po/pt.po | 752 +++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
1 files changed, 430 insertions(+), 322 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 251165e..4ed7486 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -1,14 +1,14 @@
# gnome-terminal's Portuguese Translation
-# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 gnome-terminal
+# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 gnome-terminal
# Distributed under the same licence as the gnome-terminal package
-# Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
+# Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: 2.28\n"
+"Project-Id-Version: 2.30\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-08-31 23:49+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-08-31 23:55+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-03-11 23:09+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-11 23:15+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt yahoogroups com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -16,9 +16,9 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
-#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:304
-#: ../src/terminal-profile.c:144 ../src/terminal-window.c:1882
+#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
+#: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:304
+#: ../src/terminal-profile.c:158 ../src/terminal-window.c:1897
msgid "Terminal"
msgstr "Consola"
@@ -164,10 +164,24 @@ msgid "Default"
msgstr "Omissão"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
+msgid "Default color of bold text in the terminal"
+msgstr "Cor por omissão do texto negrito na consola"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
+msgid ""
+"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
+"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
+"bold_color_same_as_fg is true."
+msgstr ""
+"Cor por omissão do texto negrito na consola, como uma especificação de cor "
+"(podem ser dÃgitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como \""
+"red\"). Esta chave é ignorada se bold_color_same_as_fg for verdadeiro."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Cor por omissão do fundo da consola"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
@@ -175,11 +189,11 @@ msgstr ""
"Cor por omissão do fundo da consola, como uma especificação de cor (podem "
"ser dÃgitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como \"red\")."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Cor por omissão do texto na consola"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
@@ -187,49 +201,57 @@ msgstr ""
"Cor por omissão do texto na consola, como uma especificação de cor (podem "
"ser dÃgitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como \"red\")."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
+msgid "Default number of columns"
+msgstr "Número de colunas por omissão"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
+msgid "Default number of rows"
+msgstr "Número de linhas por omissão"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Efeito da tecla de Backspace"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:24
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Efeito da tecla Delete"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Nome de ficheiro de uma imagem de fundo."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "Realçar questões S/Key"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Quanto escurecer a imagem de fundo"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Nome legÃvel do perfil"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Nome legÃvel do perfil."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Ã?cone para a janela de consola"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "Ã?cones a utilizar para separadores/janelas que contenham este perfil."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
@@ -242,12 +264,18 @@ msgstr ""
"lo. Os valores possÃveis são \"replace\", \"before\", \"after\", e \"ignore"
"\"."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Se verdadeiro, permitir que aplicações na consola tornem o texto negrito."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
+msgid ""
+"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, o texto negrito será apresentado utilizando a mesma cor do texto normal."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
@@ -255,11 +283,11 @@ msgstr ""
"Se verdadeiro, não emitir um ruido quando as aplicações enviam a sequência "
"escape para a campainha de consola."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Se verdadeiro, premir uma tecla coloca a barra de rolamento no fundo."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
@@ -267,7 +295,18 @@ msgstr ""
"Se verdadeiro, rolar a imagem de fundo junto com o texto; se falso, manter a "
"imagem numa posição fixa e rolar o texto sobre esta."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
+msgid ""
+"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
+"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
+"space if there is a lot of output to the terminal."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, as linhas para rolar atrás nunca serão descartadas. O "
+"histórico de rolar atrás é mantido temporariamente no disco, pelo que o "
+"sistema poderá ficar sem espaço em disco caso seja escrito muito texto na "
+"consola."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
@@ -275,7 +314,7 @@ msgstr ""
"Se verdadeiro, o comando dentro da consola será iniciado como uma consola de "
"inÃcio de sessão. (argv[0] terá um hÃfen à sua frente)."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
@@ -283,7 +322,7 @@ msgstr ""
"Se verdadeiro, os registos de sistema de inÃcio de sessão utmp e wtmp serão "
"actualizados ao iniciar um comando dentro da consola."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
@@ -291,7 +330,7 @@ msgstr ""
"Se verdadeiro, a consola irá utilizar a fonte por omissão do ambiente de "
"trabalho, caso seja monoespaçada (caso contrário, a mais semelhante)."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
@@ -299,7 +338,7 @@ msgstr ""
"Se verdadeiro, o tema de cores utilizado para as caixas de introdução de "
"texto será utilizado na consola, em vez das cores indicadas pelo utilizador."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
@@ -307,14 +346,14 @@ msgstr ""
"Se verdadeiro, o valor da definição de custom_command será utilizado em vez "
"de iniciar uma consola."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Se verdadeiro, sempre que existirem novos resultados a consola irá rolar até "
"ao fundo."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
@@ -326,7 +365,7 @@ msgstr ""
"do GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
"existirá um atalho para esta acção."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
@@ -337,7 +376,7 @@ msgstr ""
"Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
"atalho para esta acção."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -349,7 +388,7 @@ msgstr ""
"para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para esta "
"acção."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
@@ -361,7 +400,7 @@ msgstr ""
"do GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
"existirá um atalho para esta acção."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
@@ -372,7 +411,7 @@ msgstr ""
"para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para esta "
"acção."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -384,7 +423,7 @@ msgstr ""
"Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
"atalho para esta acção."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -396,7 +435,7 @@ msgstr ""
"definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
"atalho para esta acção."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
@@ -408,7 +447,7 @@ msgstr ""
"Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
"atalho para esta acção."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -420,7 +459,7 @@ msgstr ""
"opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para "
"esta acção."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -432,7 +471,7 @@ msgstr ""
"opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para "
"esta acção."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
@@ -444,7 +483,7 @@ msgstr ""
"do GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
"existirá um atalho para esta acção."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
@@ -455,7 +494,7 @@ msgstr ""
"opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para "
"esta acção."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -467,7 +506,7 @@ msgstr ""
"opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para "
"esta acção."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -479,7 +518,7 @@ msgstr ""
"opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para "
"esta acção."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -491,7 +530,7 @@ msgstr ""
"opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para "
"esta acção."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
@@ -502,7 +541,7 @@ msgstr ""
"opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para "
"esta acção."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
@@ -513,7 +552,7 @@ msgstr ""
"opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para "
"esta acção."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
@@ -524,7 +563,7 @@ msgstr ""
"opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para "
"esta acção."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
@@ -535,7 +574,7 @@ msgstr ""
"opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para "
"esta acção."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
@@ -546,7 +585,7 @@ msgstr ""
"opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para "
"esta acção."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
@@ -557,7 +596,7 @@ msgstr ""
"opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para "
"esta acção."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
@@ -568,7 +607,7 @@ msgstr ""
"opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para "
"esta acção."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
@@ -579,7 +618,7 @@ msgstr ""
"opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para "
"esta acção."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
@@ -591,7 +630,7 @@ msgstr ""
"Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
"atalho para esta acção."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
@@ -603,7 +642,7 @@ msgstr ""
"Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
"atalho para esta acção."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -615,7 +654,19 @@ msgstr ""
"opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para "
"esta acção."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
+"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
+"shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Tecla de atalho para gravar o conteúdo do separador actual num ficheiro. "
+"Expressa como uma expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros "
+"de recurso do GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled"
+"\", não existirá um atalho para esta acção."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -627,7 +678,7 @@ msgstr ""
"Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
"atalho para esta acção."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -639,7 +690,7 @@ msgstr ""
"Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
"atalho para esta acção."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
@@ -651,7 +702,7 @@ msgstr ""
"Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
"atalho para esta acção."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
@@ -663,135 +714,139 @@ msgstr ""
"GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
"existirá um atalho para esta acção."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Atalho de teclado para fechar um separador"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Atalho de teclado para fechar uma janela"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Atalho de teclado para copiar texto"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Atalho de teclado para criar um novo perfil"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Atalho de teclado para iniciar a ajuda"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Atalho de teclado para aumentar o tamanho da fonte"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Atalho de teclado para repor tamanho normal da fonte"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Atalho de teclado para reduzir o tamanho da fonte"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Atalho de teclado para abrir um novo separador"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Atalho de teclado para abrir uma nova janela"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Atalho de teclado para colar texto"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Atalho de teclado para reiniciar e limpar a consola"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Atalho de teclado para reiniciar a consola"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
+msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
+msgstr "Atalho de teclado para gravar o conteúdo do separador actual num ficheiro"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Atalho de teclado para definir o tÃtulo da consola"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 1"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 10"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 11"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 12"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 2"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 3"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 4"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 5"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 6"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 7"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 8"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 9"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador seguinte"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador anterior"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Atalho de teclado para alternar modo de ecrã completo"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da barra de menu"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
msgid "List of available encodings"
msgstr "Lista de codificações disponÃveis"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
msgid "List of profiles"
msgstr "Lista de perfis"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
msgid ""
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
@@ -799,7 +854,7 @@ msgstr ""
"Lista de perfis conhecidos do gnome-terminal. A lista contém expressões que "
"denominam subdirectórios relativos a /apps/gnome-terminal/profiles."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
@@ -809,29 +864,35 @@ msgstr ""
"personalizado via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Esta opção "
"permite que o atalho por omissão de barra de menu seja desactivado."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
+msgid "Number of columns in newly created terminal windows."
+msgstr "Número de colunas em novas janelas de consola."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Número de linhas a manter para rolar atrás"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
+msgid "Number of rows in newly created terminal windows."
+msgstr "Número de linhas em novas janelas de consola."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
-"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
-"determining how much memory the terminal will use."
+"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Número de linhas a manter para rolar atrás. Pode rolar atrás numa consola "
-"este número de linhas; linhas que não caibam no buffer de rolar atrás são "
-"descartadas. Tenha cautela com esta definição; é o factor principal na "
-"definição de quanta memória a consola irá utilizar."
+"este número de linhas; linhas que não caibam na pilha de rolar atrás são "
+"descartadas. Se scrollback_unlimited for verdadeira, este valor é ignorado."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paleta para aplicações de consola"
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
@@ -840,11 +901,11 @@ msgstr ""
"de S/Key e este é clicado. Inserir uma senha no diálogo irá enviá-la para a "
"consola."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Posição da barra de rolamento"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
@@ -852,24 +913,24 @@ msgstr ""
"Valores possÃveis são \"close\" para fechar a consola e \"restart\" para "
"reiniciar o comando."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
msgstr ""
"Perfil a ser utilizado ao abrir uma nova janela ou separador. Tem de existir "
"na profile_list."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Perfil a utilizar para novas consolas"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Executar este comando em vez da consola, se use_custom_command for "
"verdadeiro."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
@@ -883,7 +944,7 @@ msgstr ""
"associada ao backspace ou delete. \"ascii-del\" é normalmente considerada a "
"definição correcta para a tecla de Basckspace."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
@@ -897,7 +958,7 @@ msgstr ""
"backspace ou delete. \"escape-sequence\" é normalmente considerada a "
"definição correcta para a tecla de Delete."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
@@ -908,11 +969,11 @@ msgstr ""
"cores separados por vÃrgulas. Nomes de cores deverão ser no formato "
"hexadecimal, por ex: \"#FF00FF\""
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
msgid "The cursor appearance"
msgstr "A aparência do cursor"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
@@ -921,7 +982,7 @@ msgstr ""
"\"ibeam\" para utilizar um cursor que é uma linha vertical, ou \"underline\" "
"para utilizar um cursor que é um sublinhado."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
@@ -929,11 +990,11 @@ msgstr ""
"Os valores possÃveis são \"system\" para utilizar as definições globais de "
"piscar de cursor, ou \"on\" ou \"off\" para definir o modo explicitamente."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
msgid "Title for terminal"
msgstr "TÃtulo da consola"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
@@ -943,7 +1004,7 @@ msgstr ""
"ser substituÃdo ou combinado com o tÃtulo definido pela aplicação dentro da "
"consola, dependendo da definição de title_mode."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
@@ -951,7 +1012,7 @@ msgstr ""
"Verdadeiro se a barra de menu deve ser apresentada em novas janelas, para "
"janelas/separadores com este perfil."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
@@ -962,15 +1023,15 @@ msgstr ""
"execução um gestor de janelas composto ou, caso contrário, pseudo-"
"transparência."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "O que fazer com tÃtulo dinâmico"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "O que fazer com a consola quando o comando filho termina"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
@@ -981,7 +1042,7 @@ msgstr ""
"literais (que não exprimam um intervalo) deverão ser o primeiro caracter "
"indicado."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"disabled\"."
@@ -989,19 +1050,27 @@ msgstr ""
"Onde colocar a barra de rolamento da consola. Valores possÃveis são \"left"
"\", \"right\" e \"disabled\"."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
+msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
+msgstr "Se deverá ou não ser mantido um número ilimitado de linhas para rolar atrás"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
+msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
+msgstr "Se o texto a negrito deverá ou não utilizar a mesma cor que o texto normal"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Se a barra de menu tem teclas de acesso"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Se o atalho por omissão GTK de acesso à barra de menu está activo"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Se permitir ou não texto negrito"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab."
@@ -1009,15 +1078,15 @@ msgstr ""
"Se pedir confirmação ao fechar uma janela de consola que tenha mais do que "
"um separador aberto."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "Se pedir ou não confirmação ao fechar janelas de consola"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Se piscar ou não o cursor"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
@@ -1027,44 +1096,44 @@ msgstr ""
"com algumas aplicações em execução dentro da consola pelo que é possÃvel "
"desactivar."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Se iniciar ou não o comando dentro da consola como um inÃcio de sessão"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Se executar ou não um comando personalizado em vez da consola"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Se rolar ou não a imagem de fundo"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Se rolar ou não para o fundo ao premir uma tecla"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Se rolar ou não para o fundo quando existem novos resultados"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Se apresentar ou não a barra de menu em novas janelas/separadores"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:157
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Se silenciar ou não a campainha de consola"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:158
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr ""
"Se actualizar ou não os registos de sessão ao iniciar um comando de consola"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:159
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Se utilizar ou não as cores do tema para o widget de consola"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:160
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Se utilizar ou não a fonte de sistema"
@@ -1074,7 +1143,7 @@ msgstr "Se utilizar ou não a fonte de sistema"
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
#. left alone.
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:167
msgid "[UTF-8,current]"
msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15]"
@@ -1096,52 +1165,46 @@ msgstr ""
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "Teclas de _atalho:"
-#: ../src/profile-editor.c:46
+#: ../src/profile-editor.c:42
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Preto sobre amarelo suave"
-#: ../src/profile-editor.c:48
+#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on white"
msgstr "Preto sobre branco"
-#: ../src/profile-editor.c:50
+#: ../src/profile-editor.c:46
msgid "Gray on black"
msgstr "Cinzento sobre preto"
-#: ../src/profile-editor.c:52
+#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Green on black"
msgstr "Verde sobre preto"
-#: ../src/profile-editor.c:54
+#: ../src/profile-editor.c:50
msgid "White on black"
msgstr "Branco sobre preto"
-#: ../src/profile-editor.c:438
+#: ../src/profile-editor.c:472
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Erro ao processar o comando: %s"
-#: ../src/profile-editor.c:458
+#: ../src/profile-editor.c:490
#, c-format
msgid "Editing Profile â??%sâ??"
msgstr "A Editar o Perfil â??%sâ??"
-#. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)"
-#: ../src/profile-editor.c:474
-#, c-format
-msgid "(about %s)"
-msgstr "(cerca de %s)"
-
-#: ../src/profile-editor.c:613
+#: ../src/profile-editor.c:628
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
-#: ../src/profile-editor.c:739
+#: ../src/profile-editor.c:754
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Seleccione a Cor de Paleta %d"
-#: ../src/profile-editor.c:743
+#: ../src/profile-editor.c:758
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Entrada de paleta %d"
@@ -1158,7 +1221,7 @@ msgstr "_Perfil utilizado ao iniciar uma nova consola:"
msgid "C_reate"
msgstr "C_riar"
-#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:123
+#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:125
msgid "New Profile"
msgstr "Novo Perfil"
@@ -1175,8 +1238,8 @@ msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Comando</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
-msgid "<b>Foreground and Background</b>"
-msgstr "<b>Primeiro Plano e Fundo</b>"
+msgid "<b>Foreground, Background, and Bold</b>"
+msgstr "<b>Primeiro Plano, Fundo e Negrito</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Palette</b>"
@@ -1245,51 +1308,59 @@ msgstr ""
"Sublinhado"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
+msgid "Bol_d color:"
+msgstr "Cor do _negrito:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "E_squemas internos:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Esque_mas internos:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Seleccione uma Fonte de Consola"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Seleccione a Cor de Fundo da Consola"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Seleccione a Cor do Texto da Consola"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
msgid "Color p_alette:"
msgstr "P_aleta de cores:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilidade"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_Forma do cursor:"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:27 ../src/extra-strings.c:71
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:28 ../src/extra-strings.c:71
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Co_mando personalizado:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
+msgid "Default si_ze:"
+msgstr "Tamanho por _omissão:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
msgid ""
"Exit the terminal\n"
"Restart the command\n"
@@ -1299,19 +1370,19 @@ msgstr ""
"Reiniciar o comando\n"
"Manter a consola aberta"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
msgid "General"
msgstr "Geral"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:33
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
msgid "Image _file:"
msgstr "_Ficheiro de imagem:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
msgid "Initial _title:"
msgstr "_TÃtulo inicial:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
msgid ""
"On the left side\n"
"On the right side\n"
@@ -1321,11 +1392,11 @@ msgstr ""
"Ao lado direito\n"
"Inactivo"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:40
msgid "Profile Editor"
msgstr "Editor de Perfis"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:39
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
msgid ""
"Replace initial title\n"
"Append initial title\n"
@@ -1337,43 +1408,43 @@ msgstr ""
"Prefixa o tÃtulo inicial\n"
"Manter o tÃtulo inicial"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Exec_utar um comando personalizado em vez da consola"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "Transparente som_breado ou imagem de fundo:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Rolar ao premir o te_clado"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
msgid "Scroll on _output"
msgstr "R_olar com as mensagens"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
msgid "Scroll_back:"
msgstr "Rolar _atrás:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
msgid "Scrolling"
msgstr "Rolamento"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
msgid "Select Background Image"
msgstr "Seleccione a Imagem de Fundo"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Seleccionar _caracteres por palavra:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Apresentar por omissão barra de _menu nas novas consolas"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
msgid ""
"Tango\n"
"Linux console\n"
@@ -1387,90 +1458,106 @@ msgstr ""
"Rxvt\n"
"Personalizado"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
msgid "Terminal _bell"
msgstr "_Beep de consola"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
msgid "Title and Command"
msgstr "TÃtulo e Comando"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
msgid "When command _exits:"
msgstr "Ao t_erminar comando:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "_Quando os comandos de consola definem os seus próprios tÃtulos:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Permitir texto ne_grito"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
msgid "_Background color:"
msgstr "Cor de _fundo:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
msgid "_Background image"
msgstr "Imagem de _fundo"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Tecla _backspace gera:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Tecla _delete gera:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
msgid "_Font:"
msgstr "_Fonte:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
msgid "_Profile name:"
msgstr "Nome de _perfil:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Repor Opções de Compatibilidade nos Valores por Omissão"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "Executa_r comando como consola de inÃcio de sessão"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
+msgid "_Same as text color"
+msgstr "_Mesma que a cor do texto"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "Barra de _rolamento é:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
msgid "_Solid color"
msgstr "Cor _sólida"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
msgid "_Text color:"
msgstr "Cor do _texto:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
msgid "_Transparent background"
msgstr "Fundo _transparente"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
+msgid "_Unlimited"
+msgstr "_Ilimitado"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "_Actualizar os registos de inÃcio de sessão ao executar um comando"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Utilizar cores do tema de sistema"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Utilizar a fonte de largura fixa de sistema"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
+msgid "columns"
+msgstr "colunas"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
msgid "lines"
msgstr "linhas"
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
+msgid "rows"
+msgstr "linhas"
+
#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "S/Chave Questão Resposta"
@@ -1487,169 +1574,173 @@ msgstr "O texto em que clicou não parece ser uma questão S/Key válida."
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "O texto em que clicou não parece ser uma questão OTP válida."
-#: ../src/terminal-accels.c:119
+#: ../src/terminal-accels.c:121
msgid "New Tab"
msgstr "Novo Separador"
-#: ../src/terminal-accels.c:121
+#: ../src/terminal-accels.c:123
msgid "New Window"
msgstr "Nova Janela"
-#: ../src/terminal-accels.c:125
+#: ../src/terminal-accels.c:127
+msgid "Save Contents"
+msgstr "Gravar o Conteúdo"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:129
msgid "Close Tab"
msgstr "Fechar Separador"
-#: ../src/terminal-accels.c:127
+#: ../src/terminal-accels.c:131
msgid "Close Window"
msgstr "Fechar Janela"
-#: ../src/terminal-accels.c:133
+#: ../src/terminal-accels.c:137
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
-#: ../src/terminal-accels.c:135
+#: ../src/terminal-accels.c:139
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
-#: ../src/terminal-accels.c:141
+#: ../src/terminal-accels.c:145
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Esconder e Apresentar barra de menu"
-#: ../src/terminal-accels.c:143
+#: ../src/terminal-accels.c:147
msgid "Full Screen"
msgstr "Ecrã Completo"
-#: ../src/terminal-accels.c:145
+#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumentar Zoom"
-#: ../src/terminal-accels.c:147
+#: ../src/terminal-accels.c:151
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduzir Zoom"
-#: ../src/terminal-accels.c:149
+#: ../src/terminal-accels.c:153
msgid "Normal Size"
msgstr "Tamanho Normal"
-#: ../src/terminal-accels.c:155 ../src/terminal-window.c:3369
+#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:3482
msgid "Set Title"
msgstr "Definir o TÃtulo"
-#: ../src/terminal-accels.c:157
+#: ../src/terminal-accels.c:161
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
-#: ../src/terminal-accels.c:159
+#: ../src/terminal-accels.c:163
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Reiniciar e Limpar"
-#: ../src/terminal-accels.c:165
+#: ../src/terminal-accels.c:169
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Ir para o Separador Anterior"
-#: ../src/terminal-accels.c:167
+#: ../src/terminal-accels.c:171
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Ir para o Separador Seguinte"
-#: ../src/terminal-accels.c:169
+#: ../src/terminal-accels.c:173
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Mover o Separador à Esquerda"
-#: ../src/terminal-accels.c:171
+#: ../src/terminal-accels.c:175
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Mover o Separador à Direita"
-#: ../src/terminal-accels.c:173
+#: ../src/terminal-accels.c:177
msgid "Detach Tab"
msgstr "Destacar o Separador"
-#: ../src/terminal-accels.c:175
+#: ../src/terminal-accels.c:179
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Ir para o Separador 1"
-#: ../src/terminal-accels.c:178
+#: ../src/terminal-accels.c:182
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Ir para o Separador 2"
-#: ../src/terminal-accels.c:181
+#: ../src/terminal-accels.c:185
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Ir para o Separador 3"
-#: ../src/terminal-accels.c:184
+#: ../src/terminal-accels.c:188
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Ir para o Separador 4"
-#: ../src/terminal-accels.c:187
+#: ../src/terminal-accels.c:191
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Ir para o Separador 5"
-#: ../src/terminal-accels.c:190
+#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Ir para o Separador 6"
-#: ../src/terminal-accels.c:193
+#: ../src/terminal-accels.c:197
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Ir para o Separador 7"
-#: ../src/terminal-accels.c:196
+#: ../src/terminal-accels.c:200
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Ir para o Separador 8"
-#: ../src/terminal-accels.c:199
+#: ../src/terminal-accels.c:203
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Ir para o Separador 9"
-#: ../src/terminal-accels.c:202
+#: ../src/terminal-accels.c:206
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Ir para o Separador 10"
-#: ../src/terminal-accels.c:205
+#: ../src/terminal-accels.c:209
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Ir para o Separador 11"
-#: ../src/terminal-accels.c:208
+#: ../src/terminal-accels.c:212
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Ir para o Separador 12"
-#: ../src/terminal-accels.c:214
+#: ../src/terminal-accels.c:218
msgid "Contents"
msgstr "Conteúdo"
-#: ../src/terminal-accels.c:219
+#: ../src/terminal-accels.c:223
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
-#: ../src/terminal-accels.c:220
+#: ../src/terminal-accels.c:224
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
-#: ../src/terminal-accels.c:221
+#: ../src/terminal-accels.c:225
msgid "View"
msgstr "Ver"
-#: ../src/terminal-accels.c:223
+#: ../src/terminal-accels.c:227
msgid "Tabs"
msgstr "Separadores"
-#: ../src/terminal-accels.c:224
+#: ../src/terminal-accels.c:228
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#. Translators: Scrollbar is: ...
-#: ../src/terminal-accels.c:281 ../src/extra-strings.c:51
+#: ../src/terminal-accels.c:285 ../src/extra-strings.c:51
msgid "Disabled"
msgstr "Inactivo"
-#: ../src/terminal-accels.c:753
+#: ../src/terminal-accels.c:757
#, c-format
msgid "The shortcut key â??%sâ?? is already bound to the â??%sâ?? action"
msgstr "A tecla de atalho â??%sâ?? encontra-se já associada à acção â??%sâ??"
-#: ../src/terminal-accels.c:911
+#: ../src/terminal-accels.c:915
msgid "_Action"
msgstr "_Acção"
-#: ../src/terminal-accels.c:930
+#: ../src/terminal-accels.c:934
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Tecla de Atalho"
@@ -1687,12 +1778,12 @@ msgstr ""
msgid "Choose base profile"
msgstr "Seleccione o perfil base"
-#: ../src/terminal-app.c:1794
+#: ../src/terminal-app.c:1800
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Perfil \"%s\" inexistente, a utilizar perfil por omissão\n"
-#: ../src/terminal-app.c:1818
+#: ../src/terminal-app.c:1824
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Expressão de geometria \"%s\" inválida\n"
@@ -1882,7 +1973,7 @@ msgstr ""
"desejar criar um perfil com a configuração desejada, e utilizar a nova opção "
"'--profile'\n"
-#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3590
+#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3703
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Consola GNOME"
@@ -1976,11 +2067,9 @@ msgstr "Janela em modo de ecrã completo"
#: ../src/terminal-options.c:1037
msgid ""
-"Set the window geometry from the provided X geometry specification; see the "
-"\"X\" man page for more information"
+"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
msgstr ""
-"Definir a geometria da janela a partir da especificação de geometria X "
-"indicada; consulte a página de manual \"X\" para mais informações"
+"Define o tamanho da janela; por exemplo: 80x24, ou 80x24+200+200 (LINHASxCOLUNAS+X+Y)"
#: ../src/terminal-options.c:1038
msgid "GEOMETRY"
@@ -2027,7 +2116,7 @@ msgid "DIRNAME"
msgstr "NOMEDIR"
#: ../src/terminal-options.c:1104
-msgid "Set the terminalx's zoom factor (1.0 = normal size)"
+msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Definir o factor de zoom da consola (1.0 = tamanho normal)"
#: ../src/terminal-options.c:1105
@@ -2078,15 +2167,15 @@ msgstr ""
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Apresentar as opções por consola"
-#: ../src/terminal-profile.c:150
+#: ../src/terminal-profile.c:164
msgid "Unnamed"
msgstr "Sem nome"
-#: ../src/terminal-screen.c:1288
+#: ../src/terminal-screen.c:1307
msgid "There was a problem with the command for this terminal"
msgstr "Ocorreu um problema com o comando para esta consola"
-#: ../src/terminal-screen.c:1606
+#: ../src/terminal-screen.c:1511
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Ocorreu um erro ao criar o processo filho para esta consola"
@@ -2098,16 +2187,16 @@ msgstr "Fechar o separador"
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Ir para este separador"
-#: ../src/terminal-util.c:181
+#: ../src/terminal-util.c:185
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda"
-#: ../src/terminal-util.c:254
+#: ../src/terminal-util.c:258
#, c-format
msgid "Could not open the address â??%sâ??"
msgstr "Incapaz de abrir o endereço â??%sâ??"
-#: ../src/terminal-util.c:362
+#: ../src/terminal-util.c:365
msgid ""
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -2119,7 +2208,7 @@ msgstr ""
"Free Software Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua escolha) "
"qualquer versão posterior."
-#: ../src/terminal-util.c:366
+#: ../src/terminal-util.c:369
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -2131,7 +2220,7 @@ msgstr ""
"ADEQUA��O A UM DETERMINADO PROP�SITO. Consulte a Licença Pública Genérica "
"GNU para mais detalhes."
-#: ../src/terminal-util.c:370
+#: ../src/terminal-util.c:373
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
@@ -2145,7 +2234,7 @@ msgstr ""
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
-#: ../src/terminal-window.c:428
+#: ../src/terminal-window.c:434
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
@@ -2154,190 +2243,194 @@ msgstr "_%d. %s"
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
-#: ../src/terminal-window.c:434
+#: ../src/terminal-window.c:440
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:1695
+#: ../src/terminal-window.c:1707
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:1696 ../src/terminal-window.c:1707
-#: ../src/terminal-window.c:1829
+#: ../src/terminal-window.c:1708 ../src/terminal-window.c:1719
+#: ../src/terminal-window.c:1844
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Abrir _Consola"
-#: ../src/terminal-window.c:1697 ../src/terminal-window.c:1710
-#: ../src/terminal-window.c:1832
+#: ../src/terminal-window.c:1709 ../src/terminal-window.c:1722
+#: ../src/terminal-window.c:1847
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Abrir _Separador"
-#: ../src/terminal-window.c:1698
+#: ../src/terminal-window.c:1710
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../src/terminal-window.c:1699
+#: ../src/terminal-window.c:1711
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../src/terminal-window.c:1700
+#: ../src/terminal-window.c:1712
msgid "_Terminal"
msgstr "_Consola"
-#: ../src/terminal-window.c:1701
+#: ../src/terminal-window.c:1713
msgid "Ta_bs"
msgstr "Separa_dores"
-#: ../src/terminal-window.c:1702
+#: ../src/terminal-window.c:1714
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
-#: ../src/terminal-window.c:1713
+#: ../src/terminal-window.c:1725
msgid "New _Profileâ?¦"
msgstr "Novo _Perfilâ?¦"
-#: ../src/terminal-window.c:1716 ../src/terminal-window.c:1838
+#: ../src/terminal-window.c:1728
+msgid "_Save Contents"
+msgstr "_Gravar o Conteúdo"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1731 ../src/terminal-window.c:1853
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Fec_har Separador"
-#: ../src/terminal-window.c:1719
+#: ../src/terminal-window.c:1734
msgid "_Close Window"
msgstr "Fe_char Janela"
-#: ../src/terminal-window.c:1730 ../src/terminal-window.c:1826
+#: ../src/terminal-window.c:1745 ../src/terminal-window.c:1841
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Colar Nomes de _Ficheiros"
-#: ../src/terminal-window.c:1736
+#: ../src/terminal-window.c:1751
msgid "P_rofilesâ?¦"
msgstr "Pe_rfisâ?¦"
-#: ../src/terminal-window.c:1739
+#: ../src/terminal-window.c:1754
msgid "_Keyboard Shortcutsâ?¦"
msgstr "Atalhos de _Tecladoâ?¦"
-#: ../src/terminal-window.c:1742
+#: ../src/terminal-window.c:1757
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "Pr_eferências de Perfil"
#. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:1758
+#: ../src/terminal-window.c:1773
msgid "Change _Profile"
msgstr "Alterar _Perfil"
-#: ../src/terminal-window.c:1759
+#: ../src/terminal-window.c:1774
msgid "_Set Titleâ?¦"
msgstr "_Definir o TÃtuloâ?¦"
-#: ../src/terminal-window.c:1762
+#: ../src/terminal-window.c:1777
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Definir Codificação de _Caracteres"
-#: ../src/terminal-window.c:1763
+#: ../src/terminal-window.c:1778
msgid "_Reset"
msgstr "_Reiniciar"
-#: ../src/terminal-window.c:1766
+#: ../src/terminal-window.c:1781
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Reiniciar e _Limpar"
#. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:1771
+#: ../src/terminal-window.c:1786
msgid "_Add or Removeâ?¦"
msgstr "_Adicionar ou Removerâ?¦"
#. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:1776
+#: ../src/terminal-window.c:1791
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Separador _Anterior"
-#: ../src/terminal-window.c:1779
+#: ../src/terminal-window.c:1794
msgid "_Next Tab"
msgstr "Separador _Seguinte"
-#: ../src/terminal-window.c:1782
+#: ../src/terminal-window.c:1797
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover o Separador à _Esquerda"
-#: ../src/terminal-window.c:1785
+#: ../src/terminal-window.c:1800
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover o Separador à _Direita"
-#: ../src/terminal-window.c:1788
+#: ../src/terminal-window.c:1803
msgid "_Detach tab"
msgstr "_Destacar o separador"
#. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:1793
+#: ../src/terminal-window.c:1808
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"
-#: ../src/terminal-window.c:1796
+#: ../src/terminal-window.c:1811
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:1801
+#: ../src/terminal-window.c:1816
msgid "_Send Mail Toâ?¦"
msgstr "_Enviar Email Paraâ?¦"
-#: ../src/terminal-window.c:1804
+#: ../src/terminal-window.c:1819
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copiar Endereço de Email"
-#: ../src/terminal-window.c:1807
+#: ../src/terminal-window.c:1822
msgid "C_all Toâ?¦"
msgstr "Telefon_ar Paraâ?¦"
-#: ../src/terminal-window.c:1810
+#: ../src/terminal-window.c:1825
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Copiar Endereço de Chamada"
-#: ../src/terminal-window.c:1813
+#: ../src/terminal-window.c:1828
msgid "_Open Link"
msgstr "Abrir Lin_k"
-#: ../src/terminal-window.c:1816
+#: ../src/terminal-window.c:1831
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar Endereço do Link"
-#: ../src/terminal-window.c:1819
+#: ../src/terminal-window.c:1834
msgid "P_rofiles"
msgstr "Pe_rfis"
-#: ../src/terminal-window.c:1835 ../src/terminal-window.c:3018
+#: ../src/terminal-window.c:1850 ../src/terminal-window.c:3045
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Fechar Janela"
-#: ../src/terminal-window.c:1841
+#: ../src/terminal-window.c:1856
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "Deixar Modo de _Ecrã Completo"
-#: ../src/terminal-window.c:1844
+#: ../src/terminal-window.c:1859
msgid "_Input Methods"
msgstr "Métodos de _Entrada"
#. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:1850
+#: ../src/terminal-window.c:1865
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Apresentar Barra de _Menu"
-#: ../src/terminal-window.c:1854
+#: ../src/terminal-window.c:1869
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Ecrã Completo"
-#: ../src/terminal-window.c:3005
+#: ../src/terminal-window.c:3032
msgid "Close this window?"
msgstr "Fechar esta janela?"
-#: ../src/terminal-window.c:3005
+#: ../src/terminal-window.c:3032
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Fechar esta consola?"
-#: ../src/terminal-window.c:3009
+#: ../src/terminal-window.c:3036
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
@@ -2345,30 +2438,38 @@ msgstr ""
"Existem processos em execução em algumas consolas desta janela. Fechar a "
"janela irá matá-los a todos."
-#: ../src/terminal-window.c:3013
+#: ../src/terminal-window.c:3040
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"Existe um processo em execução nesta consola. Fechar a consola irá matá-lo."
-#: ../src/terminal-window.c:3018
+#: ../src/terminal-window.c:3045
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "Fechar a Conso_la"
-#: ../src/terminal-window.c:3386
+#: ../src/terminal-window.c:3117
+msgid "Could not save contents"
+msgstr "Incapaz de gravar o conteúdo"
+
+#: ../src/terminal-window.c:3139
+msgid "Save as..."
+msgstr "Gravar como..."
+
+#: ../src/terminal-window.c:3499
msgid "_Title:"
msgstr "_TÃtulo:"
-#: ../src/terminal-window.c:3573
+#: ../src/terminal-window.c:3686
msgid "Contributors:"
msgstr "Contribuições:"
-#: ../src/terminal-window.c:3592
+#: ../src/terminal-window.c:3705
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Um emulador de consola para o ambiente de trabalho GNOME"
-#: ../src/terminal-window.c:3599
+#: ../src/terminal-window.c:3712
msgid "translator-credits"
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>"
@@ -2492,6 +2593,16 @@ msgstr "XTerm"
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
+#~ msgid "(about %s)"
+#~ msgstr "(cerca de %s)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see "
+#~ "the \"X\" man page for more information"
+#~ msgstr ""
+#~ "Definir a geometria da janela a partir da especificação de geometria X "
+#~ "indicada; consulte a página de manual \"X\" para mais informações"
+
#~ msgid ""
#~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
#~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
@@ -3031,9 +3142,6 @@ msgstr "Rxvt"
#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
#~ msgstr "MAX_FONTS excedido. Podem faltar algumas fontes."
-#~ msgid "Could not load font \"%s\"\n"
-#~ msgstr "Incapaz de ler fonte \"%s\"\n"
-
#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of menu icon visibility "
#~ "changes. (%s)\n"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]