[gnome-utils] Updated Catalan translation



commit 7fdf1f6e6a795483b0ec26cf2dc472a74c5bcb32
Author: Joan Duran <jodufi gmail com>
Date:   Fri Mar 5 22:50:14 2010 +0100

    Updated Catalan translation

 po/ca.po |  143 ++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 70 insertions(+), 73 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index af6751c..3a4ad77 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -1,18 +1,18 @@
 # Traducció del mòdul gnome-utils de Softcatalà
-# Copyright © 2000-2009 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright © 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnome-utils package.
 # Softcatalà <tradgnome softcatala org>, 2000, 2002.
 # Jordi Mallach <jordi sindominio net>, 2002, 2003, 2004, 2005.
 # Josep Puigdemont <josep puigdemont gmail com>, 2005, 2006, 2007.
 # Gil Forcada <gilforcada guifi net>, 2006, 2008.
-# Joan Duran <jodufi gmail com>, 2008, 2009.
+# Joan Duran <jodufi gmail com>, 2008-2010.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-utils\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-11-08 18:58+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-11-02 18:33+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-03-05 22:50+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-02-28 17:59+0100\n"
 "Last-Translator: Joan Duran <jodufi gmail com>\n"
 "Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -145,7 +145,7 @@ msgid "_View"
 msgstr "_Mostra"
 
 #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1
-msgid "A list of uri for partitions to be excluded from scanning."
+msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
 msgstr "Una llista d'URI de les particions que s'exclouran durant l'escaneig."
 
 #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2
@@ -153,7 +153,7 @@ msgid "Enable monitoring of home directory"
 msgstr "Habilita el seguiment del directori d'usuari"
 
 #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3
-msgid "Exluded partitions uris"
+msgid "Excluded partitions URIs"
 msgstr "URI de les particions excloses"
 
 #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4
@@ -178,7 +178,7 @@ msgstr ""
 "Si la barra d'estat a baix de tot de la finestra principal s'ha de veure."
 
 #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9
-msgid "Whether the subfolders tooltips of the selected folder are drawn."
+msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn."
 msgstr ""
 "Si s'han de dibuixar els indicadors de funció de les subcarpetes de la "
 "carpeta seleccionada."
@@ -187,90 +187,89 @@ msgstr ""
 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
 msgstr "Si la barra d'eines s'ha de veure a la finestra principal."
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:139 ../baobab/src/baobab.c:320
+#: ../baobab/src/baobab.c:139 ../baobab/src/baobab.c:326
 msgid "Scanning..."
 msgstr "S'està escanejant..."
 
 #. set statusbar, percentage and allocated/normal size
-#: ../baobab/src/baobab.c:204 ../baobab/src/baobab.c:262
+#: ../baobab/src/baobab.c:209 ../baobab/src/baobab.c:268
 #: ../baobab/src/callbacks.c:264
 msgid "Calculating percentage bars..."
 msgstr "S'estan calculant les barres de percentatge..."
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:214 ../baobab/src/baobab.c:1163
+#: ../baobab/src/baobab.c:220 ../baobab/src/baobab.c:1169
 #: ../baobab/src/callbacks.c:268
 msgid "Ready"
 msgstr "A punt"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:356
+#: ../baobab/src/baobab.c:362
 msgid "Total filesystem capacity"
 msgstr "Capacitat total del sistema de fitxers"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:378
+#: ../baobab/src/baobab.c:384
 msgid "Total filesystem usage"
 msgstr "Utilització total del sistema de fitxers"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:419
+#: ../baobab/src/baobab.c:425
 msgid "contains hardlinks for:"
 msgstr "conté enllaços forts per a:"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:428
+#: ../baobab/src/baobab.c:434
 #, c-format
-msgid "% 5d item"
-msgid_plural "% 5d items"
-msgstr[0] "% 5d element"
-msgstr[1] "% 5d elements"
+msgid "%5d item"
+msgid_plural "%5d items"
+msgstr[0] "%5d element"
+msgstr[1] "%5d elements"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:779
+#: ../baobab/src/baobab.c:785
 msgid "Could not initialize monitoring"
 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el seguiment"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:780
+#: ../baobab/src/baobab.c:786
 msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
 msgstr "No es farà un seguiment dels canvis al directori d'usuari."
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:887
+#: ../baobab/src/baobab.c:893
 msgid "Move to parent folder"
 msgstr "Vés a la carpeta pare"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:891
+#: ../baobab/src/baobab.c:897
 msgid "Zoom in"
 msgstr "Amplia"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:895
+#: ../baobab/src/baobab.c:901
 msgid "Zoom out"
 msgstr "Redueix"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:899
-#, fuzzy
+#: ../baobab/src/baobab.c:905
 msgid "Save screenshot"
-msgstr "Desa la captura"
+msgstr "Desa la captura de pantalla"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:985
+#: ../baobab/src/baobab.c:991
 msgid "View as Rings Chart"
 msgstr "Visualitza en un diagrama d'anells"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:987
+#: ../baobab/src/baobab.c:993
 msgid "View as Treemap Chart"
 msgstr "Visualitza en un diagrama de mapa d'arbre"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:1086
+#: ../baobab/src/baobab.c:1092
 msgid "Show version"
 msgstr "Mostra la versió"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:1087
+#: ../baobab/src/baobab.c:1093
 msgid "[DIRECTORY]"
 msgstr "[DIRECTORI]"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:1117
+#: ../baobab/src/baobab.c:1123
 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
 msgstr "Hi ha masses paràmetres. Només es pot especificar un directori."
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:1135
+#: ../baobab/src/baobab.c:1141
 msgid "Could not detect any mount point."
 msgstr "No s'ha pogut detectar cap punt de muntatge."
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:1138
+#: ../baobab/src/baobab.c:1144
 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
 msgstr ""
 "No es pot analitzar la utilització del disc sense els punts de muntatge."
@@ -299,16 +298,16 @@ msgstr "Node arrel del diagrama"
 msgid "Set the root node from the model"
 msgstr "Estableix el node arrel del diagrama d'anells"
 
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1690
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1695
 msgid "Cannot create pixbuf image!"
 msgstr "No s'ha pogut crear la imatge pixbuf."
 
 #. Popup the File chooser dialog
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1700
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1705
 msgid "Save Snapshot"
 msgstr "Desa la captura"
 
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1729
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1734
 msgid "_Image type:"
 msgstr "Tipus d'_imatge:"
 
@@ -433,7 +432,7 @@ msgid ""
 "disk usage details."
 msgstr ""
 "El contingut del vostre directori d'usuari ha canviat. Seleccioneu tornar a "
-"escanejar per a actualitzar els detalls d'ús."
+"escanejar per actualitzar els detalls d'ús."
 
 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:88
 msgid "_Rescan"
@@ -566,7 +565,7 @@ msgstr "Baobab"
 
 #: ../baobab/src/callbacks.c:102
 msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
-msgstr "Una eina gràfica per a analitzar la utilització dels discs."
+msgstr "Una eina gràfica per analitzar la utilització dels discs."
 
 #. translator credits
 #: ../baobab/src/callbacks.c:110 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55
@@ -645,7 +644,7 @@ msgstr "Servidor de diccionari (desaconsellat)"
 
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:2
 msgid "Port used to connect to server (Deprecated)"
-msgstr "Port utilitzat per a connectar al servidor (desaconsellat)"
+msgstr "Port utilitzat per connectar al servidor (desaconsellat)"
 
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:3
 msgid ""
@@ -653,9 +652,9 @@ msgid ""
 "dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is "
 "deprecated and no longer in use."
 msgstr ""
-"Especifica si s'hauria d'utilitzar la cerca intel·ligent. Aquesta clau depèn "
-"de si el servidor permet aquesta opció. El valor per defecte és VERTADER. Es "
-"desaconsella fer servir aquesta clau."
+"Especifica si s'hauria d'utilitzar la cerca intel·ligent. Aquesta clau depen "
+"de si el servidor permet aquesta opció. El valor per defecte és "
+"«True» (cert). Es desaconsella fer servir aquesta clau."
 
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:4
 msgid "The default database to use"
@@ -751,7 +750,7 @@ msgid ""
 "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary "
 "window use a height based on the font size."
 msgstr ""
-"Aquesta clau defineix l'alçària de la finestra, i s'utilitza per a recordar "
+"Aquesta clau defineix l'alçària de la finestra, i s'utilitza per recordar "
 "d'una sessió a l'altra la mida de la finestra del diccionari. Si ho establiu "
 "a -1, s'utilitzarà una alçària basada en la mida del tipus de lletra."
 
@@ -761,8 +760,8 @@ msgid ""
 "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary "
 "window use a width based on the font size."
 msgstr ""
-"Aquesta clau defineix l'amplària de la finestra, i s'utilitza per a recordar "
-"d'una sessió a l'altra la mida de la finestra del diccionai. Si ho establiu "
+"Aquesta clau defineix l'amplària de la finestra, i s'utilitza per recordar "
+"d'una sessió a l'altra la mida de la finestra del diccionari. Si ho establiu "
 "a -1, s'utilitzarà una amplària basada en la mida del tipus de lletra."
 
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:21
@@ -772,8 +771,8 @@ msgid ""
 "make the sidebar always be displayed."
 msgstr ""
 "Aquesta clau defineix si la barra lateral ha de ser visible i s'utilitza per "
-"recordar l'estat de la barra lateral entre sessions. Definint-la com a CERT "
-"farà que la barra lateral es mostri sempre."
+"recordar l'estat de la barra lateral entre sessions. Definint-la com a "
+"«True» (cert) farà que la barra lateral es mostri sempre."
 
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:22
 msgid ""
@@ -782,8 +781,8 @@ msgid ""
 "make the statusbar always be displayed."
 msgstr ""
 "Aquesta clau defineix si la barra d'estat ha de ser visible i s'utilitza per "
-"recordar l'estat de la barra d'estat entre sessions. Definint-la com a CERT "
-"farà que la barra d'estat es mostri sempre."
+"recordar l'estat de la barra d'estat entre sessions. Definint-la com a "
+"«True» (cert) farà que la barra d'estat es mostri sempre."
 
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:23
 msgid ""
@@ -791,9 +790,9 @@ msgid ""
 "remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to "
 "TRUE will make the window always appear as maximized."
 msgstr ""
-"Aquesta clau defineix si la finestra s'ha de maximitzar, i s'utilitza per a "
+"Aquesta clau defineix si la finestra s'ha de maximitzar, i s'utilitza per "
 "recordar entre sessió i sessió l'estat de la finestra del diccionari. Si ho "
-"establiu a CERT, la finestra sempre apareixerà maximitzada."
+"establiu a «True» (cert), la finestra sempre apareixerà maximitzada."
 
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:24
 msgid ""
@@ -1370,7 +1369,7 @@ msgstr "Imprimeix les definicions trobades"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:373
 msgid "Print definition"
-msgstr "Im_primeix la definició"
+msgstr "Imprimeix la definició"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:374
 msgid "Print the text of the definition"
@@ -1390,7 +1389,7 @@ msgstr "Desa el text de la definició en un fitxer"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:533
 msgid "Click to view the dictionary window"
-msgstr "Feu clic per a mostrar la finestra del diccionari"
+msgstr "Feu clic per mostrar la finestra del diccionari"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:535
 msgid "Toggle dictionary window"
@@ -1472,7 +1471,7 @@ msgstr "No s'ha pogut crear el directori de dades «%s»: %s"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:244
 msgid "Edit Dictionary Source"
-msgstr "Edita la font del diccionari "
+msgstr "Edita la font del diccionari"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:308
 msgid "Add Dictionary Source"
@@ -1918,7 +1917,7 @@ msgid ""
 "\"none\", and \"border\"."
 msgstr ""
 "Efecte que s'afegirà a fora de la vora. Els valors possibles són "
-"«shadow» (ombra), «none» (cap), i «black-line» (línia-negra)."
+"«shadow» (ombra), «none» (cap), i «border» (vora)."
 
 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:3
 msgid ""
@@ -1991,7 +1990,7 @@ msgid ""
 "The child save process unexpectedly exited.  We are unable to write the "
 "screenshot to disk."
 msgstr ""
-"El procés fill per a desar ha sortit inesperadament. No es pot escriure la "
+"El procés fill per desar ha sortit inesperadament. No es pot escriure la "
 "captura al disc."
 
 #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:223
@@ -2036,7 +2035,7 @@ msgstr "Cerca fitxers..."
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:1
 msgid "Default Window Height"
-msgstr "Alçàda per defecte de la finestra"
+msgstr "Alçada predeterminada de la finestra"
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:2
 msgid "Default Window Maximized"
@@ -2201,8 +2200,8 @@ msgid ""
 "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool "
 "use the default height."
 msgstr ""
-"Aquesta clau defineix l'alçària de la finestra, i s'utilitza per a recordar "
-"la mida de l'eina de cerca entre sessions. Si ho establiu a -1, s'utilitzarà "
+"Aquesta clau defineix l'alçària de la finestra, i s'utilitza per recordar la "
+"mida de l'eina de cerca entre sessions. Si ho establiu a -1, s'utilitzarà "
 "l'alçària per defecte."
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58
@@ -2211,8 +2210,8 @@ msgid ""
 "search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use "
 "the default width."
 msgstr ""
-"Aquesta clau defineix l'amplada de la finestra, i s'utilitza per a recordar "
-"la mida de l'eina de cerca entre sessions. Si ho establiu a -1, s'utilitzarà "
+"Aquesta clau defineix l'amplada de la finestra, i s'utilitza per recordar la "
+"mida de l'eina de cerca entre sessions. Si ho establiu a -1, s'utilitzarà "
 "l'amplada per defecte."
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59
@@ -2391,7 +2390,7 @@ msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta «%s»."
 
 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:427
 msgid "The nautilus file manager is not running."
-msgstr "El gestor de fitxers nautilus no s'està executant."
+msgstr "El gestor de fitxers Nautilus no s'està executant."
 
 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:519
 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
@@ -2699,7 +2698,6 @@ msgid "Exclude other filesystems"
 msgstr "Exclou altres sistemes de fitxers"
 
 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157
-#, fuzzy
 msgid "Show version of the application"
 msgstr "Mostra la versió de l'aplicació"
 
@@ -2889,7 +2887,7 @@ msgstr "Suprimeix «%s»"
 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2054
 #, c-format
 msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
-msgstr "Feu clic per suprimir l'opció de cerca «%s»"
+msgstr "Feu clic per suprimir l'opció de cerca «%s»."
 
 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2147
 msgid "A_vailable options:"
@@ -2990,10 +2988,9 @@ msgid "- the GNOME Search Tool"
 msgstr "- l'eina de cerca del GNOME"
 
 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2982
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n"
-msgstr ""
-"S'ha passat una opció no vàlida a l'argument de la línia d'ordres «sortby»."
+msgstr "Ha fallat l'anàlisi dels arguments de la línia d'ordres: %s\n"
 
 #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165
 #, c-format
@@ -3111,9 +3108,9 @@ msgid ""
 "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
 "main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
 msgstr ""
-"Especifica la mida del tipus de lletra d'amplada fixa utilitzada per a "
-"mostrar el registre en la vista en arbre principal. Per defecte s'utilitza "
-"el mateix valor que el de la mida del tipus de lletra del terminal."
+"Especifica la mida del tipus de lletra d'amplada fixa utilitzada per mostrar "
+"el registre en la vista en arbre principal. Per defecte s'utilitza el mateix "
+"valor que el de la mida del tipus de lletra del terminal."
 
 #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:9
 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
@@ -3219,7 +3216,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../logview/logview-log.c:642
 msgid "You don't have enough permissions to read the file."
-msgstr "No teniu suficients permisos per a llegir el fitxer."
+msgstr "No teniu suficients permisos per llegir el fitxer."
 
 #: ../logview/logview-log.c:657
 msgid "The file is not a regular file or is not a text file."
@@ -3387,7 +3384,7 @@ msgstr ""
 #: ../logview/logview-window.c:1014
 #, c-format
 msgid "Can't read from \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "No es pot llegir de «%s»"
 
 #: ../logview/logview-window.c:1436
 msgid "Version: "
@@ -4158,7 +4155,7 @@ msgstr "No s'han pogut obrir els fitxers següents:"
 #~ msgstr "Ha fallat la supressió de <b>%s</b>: %s."
 
 #~ msgid "A graphical tool to analyse disk usage."
-#~ msgstr "Una eina gràfica per a analitzar l'utilització del disc."
+#~ msgstr "Una eina gràfica per analitzar l'utilització del disc."
 
 #~ msgid "Data_base:"
 #~ msgstr "_Base de dades:"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]