[gedit] Updated Galician translations
- From: Francisco Diéguez Souto <frandieguez src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gedit] Updated Galician translations
- Date: Tue, 29 Jun 2010 21:50:46 +0000 (UTC)
commit 001f2e2d4a229e3d48cc4f493c670b2363bdcbe8
Author: Fran Diéguez <fran dieguez mabishu com>
Date: Tue Jun 29 23:50:34 2010 +0200
Updated Galician translations
po/gl.po | 1023 ++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
1 files changed, 498 insertions(+), 525 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 470d4bf..c5a1ee2 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -18,22 +18,22 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit-master-po-gl-116402.merged\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-03 21:52+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-06-19 19:34+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-06-29 23:45+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-06-29 23:50+0200\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>\n"
-"Language-Team: Galician <gnome g11 net>\n"
+"Language-Team: Galician <gnome g11n net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
msgid "Edit text files"
msgstr "Editar ficheiros de texto"
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:787
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:784
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de texto"
@@ -228,7 +228,7 @@ msgid "Right Margin Position"
msgstr "Posición da marxe dereita"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37
-msgid "Side Pane is Visible"
+msgid "Side panel is Visible"
msgstr "O panel lateral é visÃbel"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38
@@ -249,49 +249,46 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
-"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
+"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
-"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
-"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
+"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
+"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
-"Especifica como se move o cursor cando se premen as teclas INICIO e FIN. Use "
-"\"DISABLED\" para moverse sempre ao inicio/fin da liña, use \"AFTER\" para "
-"moverse ao inicio/fin da liña (a primeira vez que se preman as teclas) e ao "
-"inicio/fin do texto ignorando os espazos en branco (a segunda vez que se "
-"preman), use \"BEFORE\" para moverse ao inicio/fin do texto antes de moverse "
-"ao inicio/fin da liña e finalmente use \"ALWAYS\" para moverse sempre ao "
-"inicio/fin do texto en vez de ao inicio/fin da liña."
+"Especifica como se move o cursor cando se pulsan as teclas «INICIO» e «FIN». "
+"Use «disabled» para moverse sempre ao inicio/final da liña, «after» para "
+"moverse ao inicio/final da lilña a primeira vez que se premen as teclas e ao "
+"inicio/final do texto, ignorando os espazos en branco, a segunda vez que se "
+"pulsan, «before» para moverse ao inicio/final do texto antes de moverse ao "
+"inicio/final da liña e «always» para moverse sempre ao inicio/final do texto "
+"no lugar do inicio/final da liña."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
-"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
-"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
-"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
-"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
-"here."
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
+"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
-"Especifica como se axustan as liñas longas ao imprimir. Use \"GTK_WRAP_NONE"
-"\" para non axustar as liñas, \"GTK_WRAP_WORD\" para axustalas aos lÃmites "
-"da palabra e \"GTK_WRAP_CHAR\" para axustalas aos lÃmites dos caracteres "
-"individuais. Repare en que os valores diferencian maiúsculas de minúsculas, "
-"asà que asegúrese de que aparecen exactamente como se menciona aquÃ."
+"Especifica como se axustan as liñas demasiado longas ao imprimir. Use «none» "
+"para non axustar as liñas, \"word\" para axustalas aos lÃmites da palabra e "
+"\"char\" para axustalas aos lÃmites dos caracteres individuais. Repare en "
+"que os valores diferencian maiúsculas de minúsculas, asà que asegúrese de "
+"que aparecen exactamente como se menciona aquÃ."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42
msgid ""
-"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
-"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
-"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
-"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
-"here."
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
+"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
+"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
+"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
-"Especifica como se axustan as liñas longas na área de edición. Use "
-"\"GTK_WRAP_NONE\" para non axustar as liñas, \"GTK_WRAP_WORD\" para "
-"axustalas aos lÃmites da palabra e \"GTK_WRAP_CHAR\" para axustalas aos "
-"lÃmites dos caracteres individuais. Repare en que os valores diferencian "
-"maiúsculas de minúsculas, asà que asegúrese de que aparecen exactamente como "
-"se menciona aquÃ."
+"Especifica como se axustan as liñas longas na área de edición. Use \"none\" "
+"para non axustar as liñas, \"word\" para axustalas aos lÃmites da palabra e "
+"\"char\" para axustalas aos lÃmites dos caracteres individuais. Repare en "
+"que os valores diferencian maiúsculas de minúsculas, asà que asegúrese de "
+"que aparecen exactamente como se menciona aquÃ."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43
msgid ""
@@ -340,15 +337,15 @@ msgstr "Especifica a posición da marxe dereita."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49
msgid ""
-"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"NEVER\" to never show the "
-"tabs, \"ALWAYS\" to always show the tabs, and \"AUTO\" to show the tabs only "
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
+"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
-"Especifica cando se mostran os separadores do caderno. Use \"NUNCA\" para "
-"non mostrar os separadores nunca, \"SEMPRE\" para mostralos só cando hai "
-"máis de un separador. Teña en conta que os valores son sensÃbeis a "
-"maiúsculas, polo que asegúrese que están como foron mencionados aquÃ."
+"Especifica cando se mostran os separadores do caderno. Use «never» para non "
+"mostrar os separadores nunca, «sempre» para mostralos só cando hai máis de un "
+"separador. Teña en conta que os valores son sensÃbeis a maiúsculas, polo que "
+"asegúrese que están como foron mencionados aquÃ."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Status Bar is Visible"
@@ -360,20 +357,18 @@ msgstr "Esquema de estilos"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52
msgid ""
-"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
-"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
-"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
-"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
-"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
-"mentioned here."
+"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"system\" to use the "
+"system's default style, \"icons\" to display icons only, \"icons-and-text\" "
+"to display both icons and text, and \"icons-both-horiz\" to display "
+"prioritized text beside icons. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Estilo para os botóns da barra de ferramentas. Os valores posÃbeis son "
-"\"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" para usar o estilo predefinido do sistema, "
-"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" para mostrar só as iconas, "
-"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" para mostrar tanto as iconas como o texto e "
-"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" para mostrar o texto prioritario ao lado "
-"das iconas. Repare en que os valores diferencian maiúsculas de minúsculas, "
-"asà que asegúrese de que aparecen exactamente como se menciona aquÃ."
+"\"system\" para usar o estilo predefinido do sistema, \"icons\" para mostrar "
+"só as iconas, \"icons-and-text\" para mostrar tanto as iconas como o texto e "
+"\"icons-both-horiz\" para mostrar o texto prioritario ao lado das iconas. "
+"Repare en que os valores diferencian maiúsculas de minúsculas, asà que "
+"asegúrese de que aparecen exactamente como se menciona aquÃ."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53
msgid "Tab Size"
@@ -471,9 +466,11 @@ msgstr ""
"carga un ficheiro."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:72
-msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
msgstr ""
-"Indica se o panel lateral á esquerda da xanela de edición debe ser visÃbel."
+"Indica se o panel lateral da parte esquerda da xanela de edición debe ser "
+"visÃbel."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:73
msgid ""
@@ -502,23 +499,23 @@ msgstr ""
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "Esquemas VFS escribÃbeis"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:143
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:141
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "SaÃr da sesión _sen gardar"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:147
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:145
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Cancelar a saÃda"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:154
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Pechar _sen gardar"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:217
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:215
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:417
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:415
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
@@ -532,13 +529,13 @@ msgstr[1] ""
"Se non garda, os cambios desde os últimos %ld segundos perderanse "
"permanentemente."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:424
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Se non garda, os cambios desde o último minuto perderanse permanentemente."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:432
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:430
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
@@ -553,7 +550,7 @@ msgstr[1] ""
"Se non garda, os cambios desde o último minuto e %ld segundos perderanse "
"permanentemente."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:442
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:440
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
@@ -567,12 +564,12 @@ msgstr[1] ""
"Se non garda, os cambios desde os últimos %ld minutos perderanse "
"permanentemente."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:457
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:455
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Se non garda, os cambios desde a última hora perderanse permanentemente."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:463
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:461
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
@@ -587,7 +584,7 @@ msgstr[1] ""
"Se non garda, os cambios desde a última hora e %d minutos perderanse "
"permanentemente."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:478
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:476
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
@@ -599,29 +596,29 @@ msgstr[1] ""
"Se non garda, os cambios desde as últimas %d horas perderanse "
"permanentemente."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:522
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:520
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "Os cambios do documento \"%s\" perderanse permanentemente."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:527
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:525
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Quere gardar os cambios do documento \"%s\" antes de pechar?"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:541
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:758
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:539
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:756
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "O administrador do sistema desactivou o gardado."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:709
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:707
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "Os cambios realizados a %d documento perderanse permanentemente."
msgstr[1] "Os cambios realizados a %d documentos perderanse permanentemente."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:717
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:715
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
@@ -633,29 +630,29 @@ msgstr[1] ""
"Hai %d documentos con cambios sen gardar. Quere gardar os cambios antes de "
"pechar?"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:736
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:734
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "Docum_entos con cambios non gardados:"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:738
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:736
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "S_eleccione os documentos que quere gardar:"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:762
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:760
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Se non garda, todos os seus cambios perderanse permanentemente."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:356
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:351
msgid "Character Encodings"
msgstr "Codificacións de caracteres"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:420
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:481
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:415
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:476
msgid "_Description"
msgstr "_Descrición"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:429
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:490
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:424
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:485
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificación"
@@ -672,42 +669,42 @@ msgstr "Codificacións de caracteres"
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Codi_ficacións mostradas no menú:"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:426
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:427
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "Prema este botón para seleccionar o tipo de letra utilizado no editor"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:441
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:442
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "_Usar o tipo de letra de largura fixa do sistema (%s)"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:637
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:638
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Non é posÃbel instalar o esquema de cores seleccionado."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:664
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:665
msgid "Add Scheme"
msgstr "Engadir esquema"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:671
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:672
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "_Engadir esquema"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:679
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:680
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Ficheiros de esquema de cores"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:686
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:687
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:731
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:732
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Non foi posÃbel eliminar o esquema de cor \"%s\"."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:950
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:954
msgid "gedit Preferences"
msgstr "Preferencias do gedit"
@@ -805,7 +802,7 @@ msgid "_Autosave files every"
msgstr "_Gardar automaticamente os ficheiros cada"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
-#: ../gedit/gedit-view.c:2042
+#: ../gedit/gedit-view.c:2073
msgid "_Display line numbers"
msgstr "_Mostrar os números de liña"
@@ -822,11 +819,11 @@ msgid "_minutes"
msgstr "_minutos"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1637
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1655
msgid "Replace"
msgstr "SubstituÃr"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:306 ../gedit/gedit-window.c:1635
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:306 ../gedit/gedit-window.c:1653
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
@@ -835,7 +832,7 @@ msgid "Replace _All"
msgstr "SubstituÃr _todo"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:411
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:562
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:576
msgid "_Replace"
msgstr "_SubstituÃr"
@@ -868,24 +865,24 @@ msgstr "_Buscar por: "
msgid "_Wrap around"
msgstr "Dar a _volta"
-#: ../gedit/gedit-app.c:221
+#: ../gedit/gedit-app.c:220
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda."
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:230
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:234
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: codificación incorrecta.\n"
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:254
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:258
msgid "Show the application's version"
msgstr "Mostrar a versión do aplicativo"
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:260
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:264
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Mostra a lista dos valores posÃbeis de opcións de codificación"
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:268
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:272
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
@@ -893,50 +890,50 @@ msgstr ""
"Estabelecer a codificación de caracteres que se usará ao abrir os ficheiros "
"listados na liña de ordes"
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:269
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:273
msgid "ENCODING"
msgstr "CODIFICACIÃ?N"
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:276
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:280
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr ""
"Crear unha xanela de nivel superior nova nunha instancia existente do gedit"
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:284
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:288
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Crea un documento novo nunha instancia existente do gedit"
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:292
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:296
msgid "Set the X geometry window size (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
msgstr "Estabelecer o tamaño da xeometrÃa X da xanela (ANCHURAXALTURA+X+Y)"
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:293
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:297
msgid "GEOMETRY"
msgstr "XEOMETRÃ?A"
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:300
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:304
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr ""
"Abrir os ficheiros e bloquear os procesos até que se cerren os ficheiros"
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:308
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:312
msgid "Run gedit in the background"
msgstr "Executar gedit no segundo plano"
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:316
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:320
msgid "Run gedit in standalone mode"
msgstr "Executar gedit en modo independente"
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:325
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:329
msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
msgstr "[FICHEIRO...] [+LIÃ?A[:COLUMNA]]"
#. Setup command line options
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:332
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:336
msgid "- Edit text files"
msgstr "- Editar ficheiros de texto"
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:341
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:349
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -959,24 +956,24 @@ msgstr[0] "Cargando %d ficheiroâ?¦"
msgstr[1] "Cargando %d ficheirosâ?¦"
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:436
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:450
msgid "Open Files"
msgstr "Abrir ficheiros"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:549
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:563
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "O ficheiro \"%s\" é só de lectura."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:554
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:568
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Quere tentar substituÃlo co que está gardando agora?"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:604
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:618
msgid "Save the file using compression?"
msgstr "Desexa gardar o ficheiro usando compresión?"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:605
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:619
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
@@ -985,15 +982,15 @@ msgstr ""
"O ficheiro «%s» gardouse anteriormente como texto plano e agora gardarase "
"usando compresión."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:607
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:621
msgid "_Save Using Compression"
msgstr "_Gardar usando compresión"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:611
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:625
msgid "Save the file as plain text?"
msgstr "Desexa gardar o ficheiro como texto plano?"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:612
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:626
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
@@ -1002,30 +999,30 @@ msgstr ""
"O ficheiro «%s» gardouse anteriormente usando compresión e agora gardarase "
"como texto plano."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:614
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:628
msgid "_Save As Plain Text"
msgstr "Gardar como te_xto plano"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:732 ../gedit/gedit-commands-file.c:951
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:746 ../gedit/gedit-commands-file.c:965
#, c-format
msgid "Saving file '%s'â?¦"
msgstr "Gardando o ficheiro '%s'â?¦"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:837
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:851
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1165
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1179
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'â?¦"
msgstr "Recuperando o documento '%s'â?¦"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1210
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1224
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Quere recuperar os cambios non gardados no documento '%s'?"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1219
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1233
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
@@ -1039,14 +1036,14 @@ msgstr[1] ""
"Os cambios realizados no documento nos últimos %ld segundos perderanse "
"permanentemente."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1228
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1242
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Os cambios realizados no documento no último minuto perderanse "
"permanentemente."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1234
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1248
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
@@ -1061,7 +1058,7 @@ msgstr[1] ""
"Os cambios realizados no documento no último minuto e %ld segundos "
"perderanse permanentemente."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1244
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1258
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
@@ -1075,12 +1072,12 @@ msgstr[1] ""
"Os cambios realizados no documento nos últimos %ld minutos perderanse "
"permanentemente."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1259
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1273
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Os cambios realizados no documento na última hora perderanse permanentemente."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1265
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1279
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
@@ -1095,7 +1092,7 @@ msgstr[1] ""
"Os cambios realizados no documento na última hora e %d minutos perderanse "
"permanentemente."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1280
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1294
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
@@ -1108,7 +1105,7 @@ msgstr[1] ""
"Os cambios realizados no documento nas últimas %d horas perderanse "
"permanentemente."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1306
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1320
msgid "_Revert"
msgstr "_Recuperar"
@@ -1116,7 +1113,7 @@ msgstr "_Recuperar"
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
msgstr "O gedit é un editor de textos pequeno e lixeiro para o GNOME"
-#: ../gedit/gedit-commands-help.c:111
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:110
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Francisco Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2009, 2010;\n"
@@ -1140,17 +1137,17 @@ msgstr "Encontrada e substituÃda unha aparición"
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" non foi encontrado"
-#: ../gedit/gedit-document.c:1218 ../gedit/gedit-document.c:1239
+#: ../gedit/gedit-document.c:1225 ../gedit/gedit-document.c:1251
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "O documento %d non se gardou"
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:98 ../gedit/gedit-documents-panel.c:112
-#: ../gedit/gedit-window.c:2449 ../gedit/gedit-window.c:2456
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:119 ../gedit/gedit-documents-panel.c:133
+#: ../gedit/gedit-window.c:2467 ../gedit/gedit-window.c:2474
msgid "Read-Only"
msgstr "Só de lectura"
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:794
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1208 ../gedit/gedit-window.c:3900
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
@@ -1270,17 +1267,17 @@ msgstr "Tailandés"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:284
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:281
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Autodetectada"
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:303
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:319
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:300
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:316
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Configuración rexional actual (%s)"
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:372
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:368
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Engadir ou e_liminar..."
@@ -1308,54 +1305,52 @@ msgstr "Mac OS Classic"
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:202
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:207
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:524
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:547
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:497
msgid "_Retry"
msgstr "_Tentar de novo"
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:229
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "Non foi posÃbel localizar o ficheiro %s."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:231
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:274
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:281
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:248
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:255
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Verifique que escribiu a localización correctamente e ténteo de novo."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:250
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:224
#, c-format
msgid "gedit cannot handle %s locations."
msgstr "O gedit non pode manipular %s localizacións."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:256
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:230
msgid "gedit cannot handle this location."
msgstr "O gedit non pode manipular esta localización."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "Non é posÃbel montar a localización do ficheiro."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:268
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:242
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr ""
"Non é posÃbel acceder á localización do ficheiro porque non está montada."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:272
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s é un cartafol."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:279
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "%s non é unha localización válida."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:315
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
@@ -1364,7 +1359,7 @@ msgstr ""
"Non foi posÃbel encontrar o host %s. Verifique que a configuración do seu "
"proxy sexa correcta e ténteo de novo."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:330
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:304
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
@@ -1373,58 +1368,54 @@ msgstr ""
"O nome do host é incorrecto. Verifique que escribiu ben o enderezo e ténteo "
"de novo."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:338
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:312
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s non é un ficheiro normal."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:343
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:317
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Excedeuse o tempo de espera da conexión. Ténteo de novo."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:366
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340
msgid "The file is too big."
msgstr "O ficheiro é demasiado grande."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:407
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:381
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Erro inesperado: %s"
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:443
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:417
msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
"O gedit non pode encontrar o ficheiro. Talvez teña sido eliminado "
"recentemente."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:453
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:427
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "Non foi posÃbel recuperar o ficheiro %s."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:480
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:454
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "Codificación de _caracteres:"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:531
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:556
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:841
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:851
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:506
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:786
msgid "Edit Any_way"
msgstr "_Editar de todos os modos"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:534
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:561
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:844
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:856
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:791
msgid "D_on't Edit"
msgstr "_Non editar"
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:663
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:612
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
@@ -1432,30 +1423,30 @@ msgstr ""
"O número de ligazóns seguidas é limitado e o ficheiro actual non se encontra "
"dentro deste lÃmite."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:667
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:616
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Non ten os permisos necesarios para abrir o ficheiro."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:673
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622
msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
msgstr "O gedit non puido detectar a codificación de caracteres."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:675
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:697
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:624
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:646
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Verifique que non está tentando abrir un ficheiro binario."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:676
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:625
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr ""
"Seleccione unha codificación de caracteres desde o menú e ténteo de novo."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:682
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:631
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro %s."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:684
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:633
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could make this document useless."
@@ -1463,37 +1454,37 @@ msgstr ""
"O ficheiro que abriu ten algúns caracteres incorrectos, se continúa a "
"edición deste ficheiro poderÃa inutilizar este documento."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:687
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:636
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr ""
"Vostede tamén pode seleccionar outra codificación de caracteres e tentalo de "
"novo."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:694
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr ""
"Non foi posÃbel abrir o ficheiro %s usando a codificación de caracteres %s."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:698
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:772
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:647
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:721
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr ""
"Seleccione unha codificación de caracteres diferente desde o menú e ténteo "
"de novo."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:708
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:657
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "Non foi posÃbel abrir o ficheiro %s."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:767
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:716
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr ""
"Non foi posÃbel gardar o ficheiro %s usando a codificación de caracteres %s."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:770
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:719
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
@@ -1501,12 +1492,12 @@ msgstr ""
"O documento contén un ou máis caracteres que non é posÃbel codificar usando "
"a codificación de caracteres especificada."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:871
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:805
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
msgstr "Este ficheiro (%s) xa está aberto noutra xanela do gedit."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:885
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:819
msgid ""
"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
@@ -1514,45 +1505,42 @@ msgstr ""
"O gedit abriu esta instancia do ficheiro nunha forma non editábel. Quere "
"editalo de todos os modos?"
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:943
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:953
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1051
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1061
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:877
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:975
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "G_ardar de todos os modos"
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:947
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:957
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1055
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1065
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:881
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:979
msgid "D_on't Save"
msgstr "N_on gardar"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
-#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
-#. not accurate (since last load/save)
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:975
+#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. * not accurate (since last load/save)
+#.
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:899
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "O ficheiro %s foi modificado desde que se leu."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:990
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:914
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Se o garda, todos os cambios externos poderÃan perderse. Quere gardalo de "
"todos os modos?"
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1089
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1002
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "Non foi posÃbel crear un ficheiro de seguranza ao gardar %s"
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1094
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1007
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "Non foi posÃbel crear un ficheiro temporal de seguranza ao gardar %s"
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1111
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1024
msgid ""
"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
@@ -1564,7 +1552,7 @@ msgstr ""
"ficheiro. Quere gardalo de todos os modos?"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1171
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1084
#, c-format
msgid ""
"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
@@ -1573,7 +1561,7 @@ msgstr ""
"O gedit non pode manipular %s localizacións en modo de edición. Verifique "
"que escribiu a localización correctamente e ténteo de novo."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1179
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1092
msgid ""
"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
@@ -1581,7 +1569,7 @@ msgstr ""
"O gedit non pode manipular esta localización en modo de edición. Verifique "
"que escribiu a localización correctamente e ténteo de novo."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1188
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1101
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
@@ -1590,7 +1578,7 @@ msgstr ""
"%s non é unha localización válida. Verifique que escribiu ben o enderezo e "
"ténteo de novo."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1194
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1107
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
@@ -1598,7 +1586,7 @@ msgstr ""
"Non ten os permisos necesarios para gardar o ficheiro. Verifique que "
"escribiu o enderezo correctamente e ténteo de novo."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1200
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1113
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
@@ -1606,7 +1594,7 @@ msgstr ""
"Non hai suficiente espazo no disco para gardar o ficheiro. Libere un pouco "
"de espazo no disco e ténteo de novo."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1205
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1118
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
@@ -1614,11 +1602,11 @@ msgstr ""
"Está tentando gardar o ficheiro nun disco só de lectura. Verifique que "
"escribiu o enderezo correctamente e ténteo de novo."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1211
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1124
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Xa existe un ficheiro co mesmo nome. Use un nome diferente."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1216
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1129
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
@@ -1626,7 +1614,7 @@ msgstr ""
"O disco onde está tentando gardar o ficheiro ten unha limitación de "
"lonxitude dos nomes de ficheiro. Use un nome máis curto."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1223
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1136
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
@@ -1636,7 +1624,7 @@ msgstr ""
"de ficheiro. Tente gardar un ficheiro máis pequeno ou gardalo nun disco que "
"non posúa esta limitación."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1239
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1152
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "Non foi posÃbel gardar o ficheiro %s."
@@ -1645,82 +1633,41 @@ msgstr "Non foi posÃbel gardar o ficheiro %s."
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. * not accurate (since last load/save)
#.
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1284
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1197
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "O ficheiro %s foi modificado no disco."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1289
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1202
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "Quere eliminar as modificacións e recargar o ficheiro?"
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1291
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1204
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Quere recargar o ficheiro?"
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1297
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1308
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1209
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
-#: ../gedit/gedit-panel.c:358 ../gedit/gedit-panel.c:530
+#: ../gedit/gedit-panel.c:357 ../gedit/gedit-panel.c:529
msgid "Empty"
msgstr "Baleiro"
-#: ../gedit/gedit-panel.c:420
+#: ../gedit/gedit-panel.c:419
msgid "Hide panel"
msgstr "Ocultar o panel"
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54
-msgid "Plugin"
-msgstr "Engadido"
-
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
-msgid "Enabled"
-msgstr "Activado"
-
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:509
-msgid "_About"
-msgstr "_Sobre"
-
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:517
-msgid "C_onfigure"
-msgstr "C_onfigurar"
-
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:526
-msgid "A_ctivate"
-msgstr "A_ctivar"
-
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537
-msgid "Ac_tivate All"
-msgstr "Ac_tivar todos"
-
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:542
-msgid "_Deactivate All"
-msgstr "_Desactivar todos"
-
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:804
-msgid "Active _Plugins:"
-msgstr "_Engadidos activos:"
-
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829
-msgid "_About Plugin"
-msgstr "_Sobre o engadido"
-
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:833
-msgid "C_onfigure Plugin"
-msgstr "C_onfigurar o engadido"
-
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:569
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:568
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Ficheiro: %s"
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:578
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:577
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Páxina %N de %Q"
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:839
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:836
msgid "Preparing..."
msgstr "Preparando..."
@@ -1778,69 +1725,69 @@ msgstr "_Restaurar os tipos de letra predefinidos"
msgid "lines"
msgstr "liñas"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:571
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:570
msgid "Show the previous page"
msgstr "Mostrar a páxina anterior"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:583
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:582
msgid "Show the next page"
msgstr "Mostrar a páxina seguinte"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:599
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:598
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Páxina actual (Alt+P)"
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:622
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:621
msgid "of"
msgstr "de"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:630
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:629
msgid "Page total"
msgstr "Total de páxinas"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:631
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:630
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "O número total de páxinas do documento"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:648
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:647
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Mostrar múltiples páxinas"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:661
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:660
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Zoom 1:1"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:670
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:669
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Ampliar até encaixar a páxina completa"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:679
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:678
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Ampliar a páxina"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:688
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:687
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Reducir a páxina"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:700
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:699
msgid "_Close Preview"
msgstr "Pe_char a previsualización"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:703
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:702
msgid "Close print preview"
msgstr "Pechar a previsualización de impresión"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:773
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:772
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Páxina %d de %d"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:958
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:957
msgid "Page Preview"
msgstr "Previsualización da páxina"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:959
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:958
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Previsualización dunha páxina no documento que se vai imprimir"
@@ -1864,14 +1811,14 @@ msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " Li %d, Col %d"
# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:431
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:432
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "Hai un separador con erros"
msgstr[1] "Hai %d separador con erros"
-#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207
+#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:206
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr ""
@@ -1879,77 +1826,77 @@ msgstr ""
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:714
+#: ../gedit/gedit-tab.c:710
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Recuperando %s de %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:721
+#: ../gedit/gedit-tab.c:717
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Recuperando %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:737
+#: ../gedit/gedit-tab.c:733
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Cargando %s de %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:744
+#: ../gedit/gedit-tab.c:740
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Cargando %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:827
+#: ../gedit/gedit-tab.c:823
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Gardando %s en %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:834
+#: ../gedit/gedit-tab.c:830
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Gardando %s"
#. Read only
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1779
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1755
msgid "RO"
msgstr "SL"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1826
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1802
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1831
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1807
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Produciuse un erro ao recuperar o ficheiro %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1836
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1812
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1857
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1833
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1864
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1840
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1865
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1841
msgid "MIME Type:"
msgstr "Tipo MIME:"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1866
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1842
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificación:"
-#: ../gedit/gedit-tab-label.c:290
+#: ../gedit/gedit-tab-label.c:278
msgid "Close document"
msgstr "Pechar o documento"
@@ -1990,7 +1937,7 @@ msgstr "Crear un documento novo"
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
-#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1565
+#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1583
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un ficheiro"
@@ -2036,277 +1983,269 @@ msgstr "Gardar o ficheiro actual cun nome diferente"
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Recuperar unha versión gardada do ficheiro"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:87
-msgid "Page Set_up..."
-msgstr "Config_uración da páxina..."
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:88
-msgid "Set up the page settings"
-msgstr "Definir as configuracións da páxina"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:90
+#: ../gedit/gedit-ui.h:86
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Pre_visualización da impresión"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:91
+#: ../gedit/gedit-ui.h:87
msgid "Print preview"
msgstr "Previsualización da impresión"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:92
+#: ../gedit/gedit-ui.h:88
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimir..."
-#: ../gedit/gedit-ui.h:93
+#: ../gedit/gedit-ui.h:89
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir a páxina actual"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:97
+#: ../gedit/gedit-ui.h:93
msgid "Undo the last action"
msgstr "Desfacer a última acción"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:99
+#: ../gedit/gedit-ui.h:95
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Refacer a última acción desfeita"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:101
+#: ../gedit/gedit-ui.h:97
msgid "Cut the selection"
msgstr "Cortar a selección"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:103
+#: ../gedit/gedit-ui.h:99
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiar a selección"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:105
+#: ../gedit/gedit-ui.h:101
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Pegar o contido do portarretallos"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:107
+#: ../gedit/gedit-ui.h:103
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Eliminar o texto seleccionado"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:108
+#: ../gedit/gedit-ui.h:104
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:109
+#: ../gedit/gedit-ui.h:105
msgid "Select the entire document"
msgstr "Seleccionar todo o documento"
#. View menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:112
+#: ../gedit/gedit-ui.h:108
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "Modo de _realce"
#. Search menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:115
+#: ../gedit/gedit-ui.h:111
msgid "_Find..."
msgstr "_Buscar..."
-#: ../gedit/gedit-ui.h:116
+#: ../gedit/gedit-ui.h:112
msgid "Search for text"
msgstr "Buscar texto"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:117
+#: ../gedit/gedit-ui.h:113
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Buscar segu_inte"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:118
+#: ../gedit/gedit-ui.h:114
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Buscar cara a adiante o mesmo texto"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:119
+#: ../gedit/gedit-ui.h:115
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Buscar an_terior"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:120
+#: ../gedit/gedit-ui.h:116
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Buscar cara a atrás o mesmo texto"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:122 ../gedit/gedit-ui.h:125
+#: ../gedit/gedit-ui.h:118 ../gedit/gedit-ui.h:121
msgid "_Replace..."
msgstr "_SubstituÃr..."
-#: ../gedit/gedit-ui.h:123 ../gedit/gedit-ui.h:126
+#: ../gedit/gedit-ui.h:119 ../gedit/gedit-ui.h:122
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Buscar e substituÃr texto"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:128
+#: ../gedit/gedit-ui.h:124
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "E_liminar o realce"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:129
+#: ../gedit/gedit-ui.h:125
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "Eliminar o realce das coincidencias da busca"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:130
+#: ../gedit/gedit-ui.h:126
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Ir á _liña..."
-#: ../gedit/gedit-ui.h:131
+#: ../gedit/gedit-ui.h:127
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Ir a unha liña especÃfica"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:132
+#: ../gedit/gedit-ui.h:128
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Busca incremental..."
-#: ../gedit/gedit-ui.h:133
+#: ../gedit/gedit-ui.h:129
msgid "Incrementally search for text"
msgstr "Buscar texto incrementalmente"
#. Documents menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:136
+#: ../gedit/gedit-ui.h:132
msgid "_Save All"
msgstr "_Gardar todos"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:137
+#: ../gedit/gedit-ui.h:133
msgid "Save all open files"
msgstr "Gardar todos os ficheiros abertos"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:138
+#: ../gedit/gedit-ui.h:134
msgid "_Close All"
msgstr "_Pechar todos"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:139
+#: ../gedit/gedit-ui.h:135
msgid "Close all open files"
msgstr "Pechar todos os ficheiros abertos"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:140
+#: ../gedit/gedit-ui.h:136
msgid "_New Tab Group"
msgstr "_Novo grupo de separadores"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:141
+#: ../gedit/gedit-ui.h:137
msgid "Create a new tab group"
msgstr "Crear un grupo de separadores novo"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:142
+#: ../gedit/gedit-ui.h:138
msgid "P_revious Tab Group"
msgstr "Grupo de separadores a_nterior"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:143
+#: ../gedit/gedit-ui.h:139
msgid "Switch to the previous tab group"
msgstr "Cambiar ao grupo de separadores anterior"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:144
+#: ../gedit/gedit-ui.h:140
msgid "Nex_t Tab Group"
msgstr "Seg_uinte grupo de separadores"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:145
+#: ../gedit/gedit-ui.h:141
msgid "Switch to the next tab group"
msgstr "Cambiar ao seguinte grupo de separadores"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:146
+#: ../gedit/gedit-ui.h:142
msgid "_Previous Document"
msgstr "Documento an_terior"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:147
+#: ../gedit/gedit-ui.h:143
msgid "Activate previous document"
msgstr "Activar o documento anterior"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:148
+#: ../gedit/gedit-ui.h:144
msgid "N_ext Document"
msgstr "Documento _seguinte"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:149
+#: ../gedit/gedit-ui.h:145
msgid "Activate next document"
msgstr "Activar o documento seguinte"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:150
+#: ../gedit/gedit-ui.h:146
msgid "_Move to New Window"
msgstr "_Mover a unha xanela nova"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:151
+#: ../gedit/gedit-ui.h:147
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Mover o documento actual a unha xanela nova"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:158
+#: ../gedit/gedit-ui.h:154
msgid "Close the current file"
msgstr "Pechar o ficheiro actual"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:165
+#: ../gedit/gedit-ui.h:161
msgid "Quit the program"
msgstr "SaÃr do programa"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:170
+#: ../gedit/gedit-ui.h:166
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de _ferramentas"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:171
+#: ../gedit/gedit-ui.h:167
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas na xanela actual"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:173
+#: ../gedit/gedit-ui.h:169
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de _estado"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:174
+#: ../gedit/gedit-ui.h:170
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de estado na xanela actual"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:177
+#: ../gedit/gedit-ui.h:173
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "Editar texto a pantalla completa"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:184
-msgid "Side _Pane"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:180
+msgid "Side _Panel"
msgstr "_Panel lateral"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:185
-msgid "Show or hide the side pane in the current window"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:181
+msgid "Show or hide the side panel in the current window"
msgstr "Mostrar ou ocultar o panel lateral da xanela actual"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:187
-msgid "_Bottom Pane"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:183
+msgid "_Bottom Panel"
msgstr "Panel _inferior"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:188
-msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:184
+msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
msgstr "Mostrar ou ocultar o panel inferior na xanela actual"
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1082
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1096
msgid "Please check your installation."
msgstr "Verifique a súa instalación."
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1151
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1166
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "Non é posÃbel abrir o ficheiro de IU %s. Erro: %s"
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1171
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1186
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "Non é posÃbel encontrar o obxecto '%s' dentro do ficheiro %s."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1337
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1352
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ en %s"
#. create "Wrap Around" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view.c:1276
+#: ../gedit/gedit-view.c:1307
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_Dar a volta"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view.c:1286
+#: ../gedit/gedit-view.c:1317
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Coincidir só coa palabra com_pleta"
#. create "Match Case" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view.c:1296
+#: ../gedit/gedit-view.c:1327
msgid "_Match Case"
msgstr "Di_ferenciar maiúsculas de minúsculas"
-#: ../gedit/gedit-view.c:1411
+#: ../gedit/gedit-view.c:1442
msgid "String you want to search for"
msgstr "A cadea que quere buscar"
-#: ../gedit/gedit-view.c:1420
+#: ../gedit/gedit-view.c:1451
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "A liña á que quere mover o cursor"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1079
+#: ../gedit/gedit-window.c:1085
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Usar o modo de realce %s"
@@ -2314,7 +2253,7 @@ msgstr "Usar o modo de realce %s"
#. add the "Plain Text" item before all the others
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
-#: ../gedit/gedit-window.c:1136 ../gedit/gedit-window.c:2142
+#: ../gedit/gedit-window.c:1152 ../gedit/gedit-window.c:2160
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
@@ -2322,60 +2261,60 @@ msgstr "Usar o modo de realce %s"
msgid "Plain Text"
msgstr "Texto plano"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1137
+#: ../gedit/gedit-window.c:1153
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "Desactivar o realce de sintaxe"
#. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1457
+#: ../gedit/gedit-window.c:1475
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Abrir '%s'"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1567
+#: ../gedit/gedit-window.c:1585
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Abrir un ficheiro usado recentemente"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1573
+#: ../gedit/gedit-window.c:1591
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1631
+#: ../gedit/gedit-window.c:1649
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1633
+#: ../gedit/gedit-window.c:1651
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1812
+#: ../gedit/gedit-window.c:1806
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Activar '%s'"
-#: ../gedit/gedit-window.c:2120
+#: ../gedit/gedit-window.c:2138
msgid "Use Spaces"
msgstr "Usar espazos"
-#: ../gedit/gedit-window.c:2193
+#: ../gedit/gedit-window.c:2211
msgid "Tab Width"
msgstr "Largura da tabulación"
-#: ../gedit/gedit-window.c:2306
+#: ../gedit/gedit-window.c:2324
msgid "Bracket match is out of range"
msgstr "O corchete de coincidencia está fora de rango"
-#: ../gedit/gedit-window.c:2311
+#: ../gedit/gedit-window.c:2329
msgid "Bracket match not found"
msgstr "Non se encontrou o corchete coincidente"
-#: ../gedit/gedit-window.c:2316
+#: ../gedit/gedit-window.c:2334
#, c-format
msgid "Bracket match found on line: %d"
msgstr "Corchete coincidente encontrado na liña: %d"
-#: ../gedit/gedit-window.c:4068
+#: ../gedit/gedit-window.c:4109
msgid "About gedit"
msgstr "Sobre o gedit"
@@ -2388,44 +2327,44 @@ msgstr "Cambiar maiúsculas e minúsculas"
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "Cambia as maiúsculas e minúsculas no texto seleccionado."
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:234
msgid "C_hange Case"
msgstr "C_ambiar maiúsculas e minúsculas"
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:235
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Todo en _maiúsculas"
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:236
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "Cambia o texto seleccionado a maiúsculas"
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:238
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Todo en m_inúsculas"
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:239
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "Cambia o texto seleccionado a minúsculas"
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:241
msgid "_Invert Case"
msgstr "_Inverter as maiúsculas e minúsculas"
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:242
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "Inverter as maiúsculas e minúsculas do texto seleccionado"
# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:244
msgid "_Title Case"
msgstr "Maiúsculas e minúsculas como _tÃtulo"
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:245
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "Pór en maiúsculas a primeira letra de cada palabra seleccionada"
-#. ex:ts=8:noet:
+#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Check for latest version of gedit"
msgstr "Comprobar se hai algunha última versión de gedit"
@@ -2434,25 +2373,23 @@ msgstr "Comprobar se hai algunha última versión de gedit"
msgid "Check update"
msgstr "Estado marcado"
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:238
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:218
msgid "There was an error displaying the URI."
msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda."
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:284
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:299
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:255
msgid "_Download"
msgstr "_Descargar"
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:307
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:263
msgid "_Ignore Version"
msgstr "_Ignorar versión"
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:323
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:278
msgid "There is a new version of gedit"
msgstr "Hai unha nova versión de gedit"
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:327
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282
msgid ""
"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
"or ignore that version and wait for a new one"
@@ -2460,7 +2397,7 @@ msgstr ""
"Vostede pode descargar unha nova versión do gedit premendo no botón de "
"descarga ou ignorar esa versión e agardar á seguinte"
-#. ex:ts=8:noet:
+#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Version to Ignore"
msgstr "Versión a ignorar"
@@ -2479,12 +2416,12 @@ msgstr ""
"caracteres e caracteres que non son espazos nel."
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
msgid "Document Statistics"
msgstr "EstatÃsticas do documento"
#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
@@ -2492,51 +2429,51 @@ msgstr "EstatÃsticas do documento"
msgid " "
msgstr " "
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Caracteres (sen espazos)"
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Caracteres (con espazos)"
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
msgid "Document"
msgstr "Documento"
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
msgid "File Name"
msgstr "Nome de ficheiro"
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
msgid "Lines"
msgstr "Liñas"
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:9
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:10
msgid "Words"
msgstr "Palabras"
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:11
msgid "_Update"
msgstr "_Actualizar"
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:471
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:445
msgid "_Document Statistics"
msgstr "EstatÃsticas do _documento"
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:473
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:447
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "Obter información estatÃstica sobre o documento actual"
-#. ex:ts=8:noet:
+#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
msgid "Open a terminal in the document location"
@@ -2754,70 +2691,70 @@ msgid "Run command"
msgstr "Executar orde"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Easy file access from the side pane"
+msgid "Easy file access from the side panel"
msgstr "Acceso fácil a ficheiros desde o panel lateral"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
-msgid "File Browser Pane"
+msgid "File Browser Panel"
msgstr "Panel do navegador de ficheiros"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:239
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:243
msgid "File System"
msgstr "Sistema de ficheiros"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:556
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:551
msgid "_Set root to active document"
msgstr "_Estabelecer a raÃz ao documento activo"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:558
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:553
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "Estabelecer a raÃz para a localización do documento activo"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:563
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:558
msgid "_Open terminal here"
msgstr "_Abrir un terminal aquÃ"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:565
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:560
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "Abre un terminal no cartafol aberto actualmente"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:708
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:701
msgid "File Browser"
msgstr "Navegador de ficheiros"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:841
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:842
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o cartafol novo"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:844
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:845
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Produciuse un erro ao crear un ficheiro novo"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:847
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:848
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Produciuse un erro ao renomear un ficheiro ou cartafol"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:850
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:851
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar un ficheiro ou cartafol"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:853
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:854
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir un cartafol no xestor de ficheiros"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:856
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:857
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Produciuse un erro ao configurar o cartafol raÃz"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:859
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:860
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar un cartafol"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:862
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:863
msgid "An error occurred"
msgstr "Produciuse un erro"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1133
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1135
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
@@ -2825,12 +2762,12 @@ msgstr ""
"Non é posÃbel mover o ficheiro ao lixo.\n"
"Quere eliminalo permanentemente?"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1138
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1140
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Non é posÃbel mover ao lixo o ficheiro \"%s\"."
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1143
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1145
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Non é posÃbel mover os ficheiros seleccionados ao lixo."
@@ -2852,7 +2789,7 @@ msgstr "Se elimina un elemento perderase para sempre."
msgid "(Empty)"
msgstr "(Baleiro)"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3441
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3442
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out.You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
@@ -2861,11 +2798,11 @@ msgstr ""
"definicións do filtro para facelo visÃbel"
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3690
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3689
msgid "file"
msgstr "ficheiro"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3718
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3717
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
@@ -2874,11 +2811,11 @@ msgstr ""
"de filtros para facelo visÃbel"
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3749
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3748
msgid "directory"
msgstr "cartafol"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3774
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3773
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
@@ -2886,154 +2823,154 @@ msgstr ""
"O cartafol novo está agora oculto polo filtro. � necesario axustar as "
"definicións do filtro para facelo visÃbel"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:732
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:740
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:816
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:824
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtro"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:821
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:829
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Mover ao lixo"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:830
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "Mover o ficheiro ou cartafol seleccionado ao lixo"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:824
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:832
msgid "_Delete"
msgstr "E_liminar"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:825
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Eliminar o ficheiro ou cartafol seleccionado"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:832
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:840
msgid "Open selected file"
msgstr "Abrir o ficheiro seleccionado"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:839
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:847
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Abre o cartafol pai"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:844
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:852
msgid "_New Folder"
msgstr "Cartafol _novo"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:853
msgid "Add new empty folder"
msgstr "Engadir un cartafol novo baleiro"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:847
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:855
msgid "New F_ile"
msgstr "F_icheiro novo"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:848
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:856
msgid "Add new empty file"
msgstr "Engade un ficheiro novo baleiro"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:853
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:861
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:854
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:862
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "Renomear o ficheiro ou cartafol seleccionado"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:860
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:868
msgid "_Previous Location"
msgstr "Localización _anterior"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:862
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:870
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Ir á anterior localización visitada"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:864
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:872
msgid "_Next Location"
msgstr "_Seguinte localización"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:865
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:873
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Ir á seguinte localización visitada"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:866
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:874
msgid "Re_fresh View"
msgstr "A_ctualizar visualización"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:867
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:875
msgid "Refresh the view"
msgstr "Actualizar a visualización"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:868
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:886
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:876
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:894
msgid "_View Folder"
msgstr "_Ver cartafol"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:869
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:887
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:877
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:895
msgid "View folder in file manager"
msgstr "Ver o cartafol no xestor de ficheiros"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:876
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:884
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Mostrar os _ocultos"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:877
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:885
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Mostrar os ficheiros e cartafoles ocultos"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:879
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:887
msgid "Show _Binary"
msgstr "Mostrar os _binarios"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:880
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:888
msgid "Show binary files"
msgstr "Mostrar os ficheiros binarios"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1013
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1022
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1043
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1021
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1030
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1051
msgid "Previous location"
msgstr "Localización anterior"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1015
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1023
msgid "Go to previous location"
msgstr "Ir á localización anterior"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1017
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1038
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1025
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1046
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "Ir a unha localización aberta anteriormente"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1034
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1042
msgid "Next location"
msgstr "Seguinte localización"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1036
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1044
msgid "Go to next location"
msgstr "Ir á seguinte localización"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1247
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1254
msgid "_Match Filename"
msgstr "Coi_ncidir co nome de ficheiro"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2183
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2179
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Non hai un obxecto montado para o volume montado: %s"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2261
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2257
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Non foi posÃbel abrir o soporte: %s"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2308
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2304
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Non foi posÃbel montar o volume: %s"
@@ -3399,53 +3336,53 @@ msgstr ""
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao executar a orde Python (%s): %s"
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:82
msgid "S_ort..."
msgstr "_Ordenar..."
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:84
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "Ordenar o documento ou selección actual"
#. ex:ts=8:noet:
-#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
-#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
-msgid "Sort"
-msgstr "Ordenar"
-
-#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Sorts a document or selected text."
-msgstr "Ordena un documento ou o texto seleccionado."
-
-#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:1
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "E_liminar duplicados"
-#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2
msgid "S_tart at column:"
msgstr "Comez_ar na columna:"
-#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3
+#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Sort"
+msgstr "Ordenar"
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "Non pode desfacer unha operación de ordenación"
-#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:5
msgid "_Ignore case"
msgstr "_Ignorar maiúsculas e minúsculas"
-#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6
msgid "_Reverse order"
msgstr "Orde in_versa"
-#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7
msgid "_Sort"
msgstr "_Ordenar"
+#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "Ordena un documento ou o texto seleccionado."
+
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
#. * for the current misspelled word
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:459
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:458
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(non hai suxestión de palabras)"
@@ -3467,20 +3404,20 @@ msgstr "Eng_adir"
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "_Suxestións de ortografÃa..."
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:274
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:273
msgid "Check Spelling"
msgstr "Verificación ortográfica"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:285
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:284
msgid "Suggestions"
msgstr "Suxestións"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:566
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:565
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(corrixir ortografÃa)"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:709
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:708
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Verificación ortográfica concluÃda"
@@ -3521,35 +3458,35 @@ msgstr "Definir o idioma"
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:85
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:100
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "_Verificación ortográfica..."
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:87
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:102
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Verificar a ortografÃa do documento actual"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:93
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:108
msgid "Set _Language..."
msgstr "Definir o _idioma..."
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:95
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:110
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Definir o idioma do documento actual"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:104
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:119
msgid "_Highlight Misspelled Words"
msgstr "_Resaltar as palabras mal escritas"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:106
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:121
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Verificar automaticamente a ortografÃa do documento actual"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:751
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:766
msgid "The document is empty."
msgstr "O documento está baleiro."
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:781
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:791
msgid "No misspelled words"
msgstr "Non hai palabras con erros ortográficos"
@@ -3622,21 +3559,21 @@ msgstr "Corrixe a ortografÃa do documento actual."
msgid "Spell Checker"
msgstr "Corrector ortográfico"
-#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:99
-#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694
-#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:710
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:102
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:698
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:714
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
-#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:605
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:609
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Seleccione o grupo de etiquetas que quere usar"
-#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:624
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:628
msgid "_Preview"
msgstr "_Previsualización"
-#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:691
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:695
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Lista de etiquetas dispoñÃbeis"
@@ -5185,19 +5122,19 @@ msgstr "el mesmo"
msgid "XUL â?? Tags"
msgstr "XUL â?? Etiquetas"
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:180
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "In_serir data e hora..."
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Insire a data e hora actuais na posición do cursor"
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:591
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:511
msgid "Available formats"
msgstr "Formatos dispoñÃbeis"
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:744
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:661
msgid "Configure insert date/time plugin..."
msgstr "Configurar o engadido de inserción de data e hora..."
@@ -5281,6 +5218,42 @@ msgstr "Ao inserir a data/hora..."
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Preguntar por un formato"
+#~ msgid "Plugin"
+#~ msgstr "Engadido"
+
+#~ msgid "Enabled"
+#~ msgstr "Activado"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_Sobre"
+
+#~ msgid "C_onfigure"
+#~ msgstr "C_onfigurar"
+
+#~ msgid "A_ctivate"
+#~ msgstr "A_ctivar"
+
+#~ msgid "Ac_tivate All"
+#~ msgstr "Ac_tivar todos"
+
+#~ msgid "_Deactivate All"
+#~ msgstr "_Desactivar todos"
+
+#~ msgid "Active _Plugins:"
+#~ msgstr "_Engadidos activos:"
+
+#~ msgid "_About Plugin"
+#~ msgstr "_Sobre o engadido"
+
+#~ msgid "C_onfigure Plugin"
+#~ msgstr "C_onfigurar o engadido"
+
+#~ msgid "Page Set_up..."
+#~ msgstr "Config_uración da páxina..."
+
+#~ msgid "Set up the page settings"
+#~ msgstr "Definir as configuracións da páxina"
+
#~ msgid ""
#~ "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
#~ msgstr ""
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]