[gedit] [l10n] Updated Estonian translation
- From: Priit Laes <plaes src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gedit] [l10n] Updated Estonian translation
- Date: Fri, 25 Jun 2010 07:02:15 +0000 (UTC)
commit 6632149fe55c6cf35ad3afc3b4f8caf1d6a67566
Author: Ivar Smolin <okul linux ee>
Date: Fri Jun 25 10:02:08 2010 +0300
[l10n] Updated Estonian translation
po/et.po | 689 +++++++++++++++-----------------------------------------------
1 files changed, 165 insertions(+), 524 deletions(-)
---
diff --git a/po/et.po b/po/et.po
index 47fb4da..d1a6bbd 100644
--- a/po/et.po
+++ b/po/et.po
@@ -14,8 +14,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit MASTER\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
-"product=gedit&component=general\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-02 21:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-04 08:35+0300\n"
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul linux ee>\n"
@@ -39,12 +38,8 @@ msgstr "gedit"
msgid "gedit Text Editor"
msgstr "Tekstiredaktor gedit"
-msgid ""
-"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
-"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
-msgstr ""
-"Kohandatud kirjatüüp, mida kasutatakse redaktoris. See väärtus kehtib vaid "
-"siis, kui \"Kasuta teema vaikimisi kirjatüüpi\" on välja lülitatud."
+msgid "A custom font that will be used for the editing area. This will only take effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+msgstr "Kohandatud kirjatüüp, mida kasutatakse redaktoris. See väärtus kehtib vaid siis, kui \"Kasuta teema vaikimisi kirjatüüpi\" on välja lülitatud."
msgid "Active plugins"
msgstr "Aktiivsed pluginad"
@@ -94,14 +89,8 @@ msgstr "Käesolev rida tõstetakse esile"
msgid "Highlight Matching Brackets"
msgstr "Vastavate sulgude esiletõstmine"
-msgid ""
-"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
-"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
-"lines."
-msgstr ""
-"Kui selle väärtus on 0, siis dokumendile ei lisata printimisel reanumbreid. "
-"Vastasel juhul lisab gedit dokumendi printimisel reanumbreid siin määratud "
-"sammuga."
+msgid "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of lines."
+msgstr "Kui selle väärtus on 0, siis dokumendile ei lisata printimisel reanumbreid. Vastasel juhul lisab gedit dokumendi printimisel reanumbreid siin määratud sammuga."
msgid "Insert spaces"
msgstr "Lisa tühikud"
@@ -112,27 +101,14 @@ msgstr "Reanumbrite kirjatüüp printimisel"
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Reamurdmisrežiim"
-msgid ""
-"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
-"writable by default."
-msgstr ""
-"Gedit'i poolt kirjutamiseks toetatavate VFS-skeemide loetelu. 'file' skeem "
-"on kirjutatav vaikimisi."
+msgid "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is writable by default."
+msgstr "Gedit'i poolt kirjutamiseks toetatavate VFS-skeemide loetelu. 'file' skeem on kirjutatav vaikimisi."
-msgid ""
-"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
-"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
-msgstr ""
-"Aktiivsete pluginate loetelu. See sisaldab aktiivsete pluginate \"asukohti"
-"\". Mida see \"asukoht\" iga plugina jaoks tähendab, seda saab vaadata ."
-"gedit-plugin failist."
+msgid "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+msgstr "Aktiivsete pluginate loetelu. See sisaldab aktiivsete pluginate \"asukohti\". Mida see \"asukoht\" iga plugina jaoks tähendab, seda saab vaadata .gedit-plugin failist."
-msgid ""
-"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
-"selector. Only recognized encodings are used."
-msgstr ""
-"Kooditabelite menüüs faili avamisel ja salvestamisel näidatavate "
-"kooditabelite loetelu. Kasutatakse ainult teadaolevaid kooditabeleid."
+msgid "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file selector. Only recognized encodings are used."
+msgstr "Kooditabelite menüüs faili avamisel ja salvestamisel näidatavate kooditabelite loetelu. Kasutatakse ainult teadaolevaid kooditabeleid."
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Suurim tagasivõetavate toimingute arv"
@@ -140,27 +116,14 @@ msgstr "Suurim tagasivõetavate toimingute arv"
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Suurim hiljutiste failide arv"
-msgid ""
-"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
-"\"-1\" for unlimited number of actions."
-msgstr ""
-"Suurim toimingute arv, mida gedit laseb unustada või uuesti täita. Piiramatu "
-"arvu toimingute jaoks kasuta väärtust \"-1\"."
+msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of actions."
+msgstr "Suurim toimingute arv, mida gedit laseb unustada või uuesti täita. Piiramatu arvu toimingute jaoks kasuta väärtust \"-1\"."
-msgid ""
-"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
-"\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
-msgstr ""
-"Suurim toimingute arv, mida gedit laseb unustada või uuesti täita. Piiramatu "
-"arvu toimingute jaoks kasuta väärtust \"-1\". Aegunud alates versioonist "
-"2.12.0."
+msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+msgstr "Suurim toimingute arv, mida gedit laseb unustada või uuesti täita. Piiramatu arvu toimingute jaoks kasuta väärtust \"-1\". Aegunud alates versioonist 2.12.0."
-msgid ""
-"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
-"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
-msgstr ""
-"Mitmeminutilise intervalliga salvestab gedit failid automaatselt. See kehtib "
-"vaid juhul, kui on sisse lülitatud valik \"Automaatne salvestamine\"."
+msgid "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
+msgstr "Mitmeminutilise intervalliga salvestab gedit failid automaatselt. See kehtib vaid juhul, kui on sisse lülitatud valik \"Automaatne salvestamine\"."
msgid "Print Header"
msgstr "Prindi päis"
@@ -186,83 +149,31 @@ msgstr "Külgpaan on nähtav"
msgid "Smart Home End"
msgstr "Nutikad Home/End klahvid"
-msgid ""
-"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
-"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
-"recognized encodings are used."
-msgstr ""
-"Gediti poolt faili kooditabeli tuvastamiseks kasutatavate kooditabelite "
-"sorditud loetelu. \"CURRENT\" on praegusest lokaadist tulenev kooditabel. "
-"Kasutatakse ainult teadaolevaid kooditabeleid."
+msgid "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized encodings are used."
+msgstr "Gediti poolt faili kooditabeli tuvastamiseks kasutatavate kooditabelite sorditud loetelu. \"CURRENT\" on praegusest lokaadist tulenev kooditabel. Kasutatakse ainult teadaolevaid kooditabeleid."
-msgid ""
-"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
-"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
-"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
-"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
-"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
-"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
-"the text instead of the start/end of the line."
-msgstr ""
-"Määrab, kuidas liigub kursor HOME ja END klahvide vajutamisel. \"DISABLED\" "
-"puhul liigub kursor rea algusesse või lõppu, \"AFTER\" puhul liigub kursor "
-"esmavajutusel rea algusesse/lõppu, teistkordsel vajutusel aga teksti "
-"algusesse/lõppu, eirates seal olevaid tühje ridu ja tühikuid. \"BEFORE\" "
-"puhul liigub esmavajutuse teksti algusesse/lõppu, teistkordsel rea algusesse/"
-"lõppu, \"ALWAYS\" korral liigub aga lihtsalt teksti algusesse/lõppu."
+msgid "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use \"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of the text instead of the start/end of the line."
+msgstr "Määrab, kuidas liigub kursor HOME ja END klahvide vajutamisel. \"DISABLED\" puhul liigub kursor rea algusesse või lõppu, \"AFTER\" puhul liigub kursor esmavajutusel rea algusesse/lõppu, teistkordsel vajutusel aga teksti algusesse/lõppu, eirates seal olevaid tühje ridu ja tühikuid. \"BEFORE\" puhul liigub esmavajutuse teksti algusesse/lõppu, teistkordsel rea algusesse/lõppu, \"ALWAYS\" korral liigub aga lihtsalt teksti algusesse/lõppu."
-msgid ""
-"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
-"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
-"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
-"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
-"here."
-msgstr ""
-"Pikkade ridade murdmise määramine printimisel. \"GTK_WRAP_NONE\" korral "
-"murdmist ei toimu, \"GTK_WRAP_WORD\" korral murtakse sõnavahedest ja "
-"\"GTK_WRAP_CHAR\" korral murtakse murdmispiiril asuvast märgist. NB! "
-"Väärtused on tõstutundlikud."
+msgid "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and \"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr "Pikkade ridade murdmise määramine printimisel. \"GTK_WRAP_NONE\" korral murdmist ei toimu, \"GTK_WRAP_WORD\" korral murtakse sõnavahedest ja \"GTK_WRAP_CHAR\" korral murtakse murdmispiiril asuvast märgist. NB! Väärtused on tõstutundlikud."
-msgid ""
-"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
-"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
-"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
-"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
-"here."
-msgstr ""
-"Pikkade ridade murdmise määramine redigeerimisel. \"GTK_WRAP_NONE\" korral "
-"murdmist ei toimu, \"GTK_WRAP_WORD\" korral murtakse sõnavahedest ja "
-"\"GTK_WRAP_CHAR\" korral murtakse murdmispiiril asuvast märgist. NB! "
-"Väärtused on tõstutundlikud."
+msgid "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and \"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr "Pikkade ridade murdmise määramine redigeerimisel. \"GTK_WRAP_NONE\" korral murdmist ei toimu, \"GTK_WRAP_WORD\" korral murtakse sõnavahedest ja \"GTK_WRAP_CHAR\" korral murtakse murdmispiiril asuvast märgist. NB! Väärtused on tõstutundlikud."
-msgid ""
-"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr "Dokumendi sisu printimiseks kasutatav kirjatüüp."
-msgid ""
-"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
-"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
-msgstr ""
-"Printimisel reanumbrite jaoks kasutatav kirjatüüp. Seda kasutatakse ainult "
-"juhul, kui valiku \"Prindi reanumbrid\" väärtus erineb nullist."
+msgid "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+msgstr "Printimisel reanumbrite jaoks kasutatav kirjatüüp. Seda kasutatakse ainult juhul, kui valiku \"Prindi reanumbrid\" väärtus erineb nullist."
-msgid ""
-"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
-"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
-msgstr ""
-"Printimisel lehekülje päise jaoks kasutatav kirjatüüp. Seda kasutatakse "
-"ainult juhul, kui valiku \"Prindi päis\" väärtus on märgitud."
+msgid "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+msgstr "Printimisel lehekülje päise jaoks kasutatav kirjatüüp. Seda kasutatakse ainult juhul, kui valiku \"Prindi päis\" väärtus on märgitud."
-msgid ""
-"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
-"in the \"Recent Files\" submenu."
-msgstr ""
-"Suurim hiljuti avatud failide arv, mis kuvatakse \"Hiljutiste failide\" "
-"alammenüüs."
+msgid "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed in the \"Recent Files\" submenu."
+msgstr "Suurim hiljuti avatud failide arv, mis kuvatakse \"Hiljutiste failide\" alammenüüs."
-msgid ""
-"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
-"characters."
+msgid "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab characters."
msgstr "Tabulaatorimärgi asemel kuvatavate tühikute arvu määramine."
msgid "Specifies the position of the right margin."
@@ -274,20 +185,8 @@ msgstr "Olekuriba on nähtav"
msgid "Style Scheme"
msgstr "Laadi skeem"
-msgid ""
-"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
-"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
-"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
-"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
-"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
-"mentioned here."
-msgstr ""
-"Tööriistariba nuppude laad. Võimalikud väärtused on \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
-"süsteemi vaikimisi laadi jaoks, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" ainult ikoonide "
-"kuvamiseks, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" nii ikoonide kui ka teksti "
-"kuvamiseks ja \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" kuvamaks ikoonide kõrval "
-"ainult tähtsamat teksti. Väärtused on tõstutundlikud ja seetõttu tuleb "
-"jälgida, et need määrataks täpselt nii nagu siin kirjeldatud."
+msgid "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr "Tööriistariba nuppude laad. Võimalikud väärtused on \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" süsteemi vaikimisi laadi jaoks, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" ainult ikoonide kuvamiseks, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" nii ikoonide kui ka teksti kuvamiseks ja \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" kuvamaks ikoonide kõrval ainult tähtsamat teksti. Väärtused on tõstutundlikud ja seetõttu tuleb jälgida, et need määrataks täpselt nii nagu siin kirjeldatud."
msgid "Tab Size"
msgstr "Saki suurus"
@@ -307,20 +206,11 @@ msgstr "Unustatavate toimingute piirang (AEGUNUD)"
msgid "Use Default Font"
msgstr "Vaikekirjatüüpide kasutamine"
-msgid ""
-"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
-"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
-"option."
-msgstr ""
-"Kas gedit peab faile etteantud ajaintervalliga automaatselt salvestama. "
-"Intervalli saad määrata sättega \"Automaatse salvestamise intervall\"."
+msgid "Whether gedit should automatically save modified files after a time interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option."
+msgstr "Kas gedit peab faile etteantud ajaintervalliga automaatselt salvestama. Intervalli saad määrata sättega \"Automaatse salvestamise intervall\"."
-msgid ""
-"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
-"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
-msgstr ""
-"Kas gedit peab faili salvestamisel sellest varukoopia tegema või mitte. "
-"Varukoopia faili laiendit saab määrata valikust \"Varukoopia laiend\"."
+msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+msgstr "Kas gedit peab faili salvestamisel sellest varukoopia tegema või mitte. Varukoopia faili laiendit saab määrata valikust \"Varukoopia laiend\"."
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "Kas gedit peab redaktoris reanumbreid näitama."
@@ -334,8 +224,7 @@ msgstr "Kas gedit peab autotaandeid lubama."
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Kas gedit peab lubama süntaksi esiletõstmist."
-msgid ""
-"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Kas gedit peab kõiki otsitava teksi vastavusi esile tõstma."
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
@@ -353,30 +242,20 @@ msgstr "Kas gedit peab tabulaatorite asemel lisama tühikuid."
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Kas gedit peab printimisel kasutama süntaksi esiletõstmist."
-msgid ""
-"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
-"loaded."
+msgid "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is loaded."
msgstr "Kas gedit peab faili laadimisel taastama kursori eelmise asukoha."
msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
msgstr "Kas redaktoriaknast vasakul pool olev külgpaan peab olema nähtav."
-msgid ""
-"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Kas redaktoriaknast allpool olev olekuriba peab olema nähtav."
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Kas tööriistariba peab redigeerimisaknas nähtav olema."
-msgid ""
-"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
-"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
-"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
-"font."
-msgstr ""
-"Kas redigeeritava teksti jaoks kasutatakse gedit'is määratud kirjatüübi "
-"asemel süsteemi vaikimisi kindla laiusega kirjatüüpi. Kui see on märkimata, "
-"siis kasutatakse valikus \"Redaktori kirjatüüp\" määratud kirjatüüpi."
+msgid "Whether to use the system's default fixed width font for editing text instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
+msgstr "Kas redigeeritava teksti jaoks kasutatakse gedit'is määratud kirjatüübi asemel süsteemi vaikimisi kindla laiusega kirjatüüpi. Kui see on märkimata, siis kasutatakse valikus \"Redaktori kirjatüüp\" määratud kirjatüüpi."
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "Kirjutatavad VFS-skeemid"
@@ -394,81 +273,40 @@ msgid "Question"
msgstr "Küsimus"
#, c-format
-msgid ""
-"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
-msgid_plural ""
-"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
-"lost."
-msgstr[0] ""
-"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase sekundi jooksul tehtud "
-"muudatused jäädavalt kaotsi."
-msgstr[1] ""
-"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase %ld sekundi jooksul tehtud "
-"muudatused jäädavalt kaotsi."
+msgid "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr[0] "Salvestamata jätmise korral lähevad viimase sekundi jooksul tehtud muudatused jäädavalt kaotsi."
+msgstr[1] "Salvestamata jätmise korral lähevad viimase %ld sekundi jooksul tehtud muudatused jäädavalt kaotsi."
-msgid ""
-"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
-msgstr ""
-"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase minuti jooksul tehtud muudatused "
-"jäädavalt kaotsi."
+msgid "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr "Salvestamata jätmise korral lähevad viimase minuti jooksul tehtud muudatused jäädavalt kaotsi."
#, c-format
-msgid ""
-"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
-"permanently lost."
-msgid_plural ""
-"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
-"permanently lost."
-msgstr[0] ""
-"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase minuti ja %ld sekundi jooksul "
-"tehtud muudatused jäädavalt kaotsi."
-msgstr[1] ""
-"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase minuti ja %ld sekundi jooksul "
-"tehtud muudatused jäädavalt kaotsi."
+msgid "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr[0] "Salvestamata jätmise korral lähevad viimase minuti ja %ld sekundi jooksul tehtud muudatused jäädavalt kaotsi."
+msgstr[1] "Salvestamata jätmise korral lähevad viimase minuti ja %ld sekundi jooksul tehtud muudatused jäädavalt kaotsi."
#, c-format
-msgid ""
-"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
-msgid_plural ""
-"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
-"lost."
-msgstr[0] ""
-"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase minuti jooksul tehtud muudatused "
-"jäädavalt kaotsi."
-msgstr[1] ""
-"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase %ld minuti jooksul tehtud "
-"muudatused jäädavalt kaotsi."
+msgid "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently lost."
+msgstr[0] "Salvestamata jätmise korral lähevad viimase minuti jooksul tehtud muudatused jäädavalt kaotsi."
+msgstr[1] "Salvestamata jätmise korral lähevad viimase %ld minuti jooksul tehtud muudatused jäädavalt kaotsi."
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
-msgstr ""
-"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase tunni jooksul tehtud muudatused "
-"jäädavalt kaotsi."
+msgstr "Salvestamata jätmise korral lähevad viimase tunni jooksul tehtud muudatused jäädavalt kaotsi."
#, c-format
-msgid ""
-"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
-"permanently lost."
-msgid_plural ""
-"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
-"permanently lost."
-msgstr[0] ""
-"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase tunni ja %d minuti jooksul "
-"tehtud muudatused jäädavalt kaotsi."
-msgstr[1] ""
-"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase tunni ja %d minuti jooksul "
-"tehtud muudatused jäädavalt kaotsi."
+msgid "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be permanently lost."
+msgid_plural "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be permanently lost."
+msgstr[0] "Salvestamata jätmise korral lähevad viimase tunni ja %d minuti jooksul tehtud muudatused jäädavalt kaotsi."
+msgstr[1] "Salvestamata jätmise korral lähevad viimase tunni ja %d minuti jooksul tehtud muudatused jäädavalt kaotsi."
#, c-format
-msgid ""
-"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
-msgid_plural ""
-"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
-msgstr[0] ""
-"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase tunni jooksul tehtud muudatused "
-"jäädavalt kaotsi."
-msgstr[1] ""
-"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase %d tunni jooksul tehtud "
-"muudatused jäädavalt kaotsi."
+msgid "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] "Salvestamata jätmise korral lähevad viimase tunni jooksul tehtud muudatused jäädavalt kaotsi."
+msgstr[1] "Salvestamata jätmise korral lähevad viimase %d tunni jooksul tehtud muudatused jäädavalt kaotsi."
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
@@ -489,14 +327,9 @@ msgstr[1] "%d dokumendile tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi."
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
-msgid_plural ""
-"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
-msgstr[0] ""
-"%d dokument on salvestamata muudatustega. Kas salvestada muudatused enne "
-"sulgemist?"
-msgstr[1] ""
-"%d dokumenti on salvestamata muudatustega. Kas salvestada muudatused enne "
-"sulgemist?"
+msgid_plural "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] "%d dokument on salvestamata muudatustega. Kas salvestada muudatused enne sulgemist?"
+msgstr[1] "%d dokumenti on salvestamata muudatustega. Kas salvestada muudatused enne sulgemist?"
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "Salvestamata muudatustega dokum_endid:"
@@ -682,9 +515,7 @@ msgstr "Näita rakenduse versiooni"
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Kodeerimisvaliku võimalike väärtuste nimekirja kuvamine"
-msgid ""
-"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
-"command line"
+msgid "Set the character encoding to be used to open the files listed on the command line"
msgstr "Käsurealt avatavate failidele kooditabeli seadmine"
msgid "ENCODING"
@@ -751,12 +582,8 @@ msgid "Save the file using compression?"
msgstr "Kas salvestada fail pakituna?"
#, c-format
-msgid ""
-"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
-"using compression."
-msgstr ""
-"Fail \"%s\" on eelnevalt salvestatud lihttekstina ja salvestatakse nüüd "
-"pakituna."
+msgid "The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved using compression."
+msgstr "Fail \"%s\" on eelnevalt salvestatud lihttekstina ja salvestatakse nüüd pakituna."
msgid "_Save Using Compression"
msgstr "Salvesta _pakituna"
@@ -765,12 +592,8 @@ msgid "Save the file as plain text?"
msgstr "Kas salvestada fail lihttekstina?"
#, c-format
-msgid ""
-"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
-"as plain text."
-msgstr ""
-"Fail \"%s\" on eelnevalt salvestatud pakituna ja salvestatakse nüüd "
-"lihttekstina."
+msgid "The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved as plain text."
+msgstr "Fail \"%s\" on eelnevalt salvestatud pakituna ja salvestatakse nüüd lihttekstina."
msgid "_Save As Plain Text"
msgstr "Salvesta _lihttekstina"
@@ -791,79 +614,40 @@ msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Kas taastada dokumendi salvestamata muudatused '%s'?"
#, c-format
-msgid ""
-"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
-msgid_plural ""
-"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
-"lost."
-msgstr[0] ""
-"Dokumendile viimase %ld sekundi jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt "
-"kaotsi."
-msgstr[1] ""
-"Dokumendile viimase %ld sekundi jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt "
-"kaotsi."
+msgid "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr[0] "Dokumendile viimase %ld sekundi jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi."
+msgstr[1] "Dokumendile viimase %ld sekundi jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi."
-msgid ""
-"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
-msgstr ""
-"Dokumendile viimase minuti jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt "
-"kaotsi."
+msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr "Dokumendile viimase minuti jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi."
#, c-format
-msgid ""
-"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
-"permanently lost."
-msgid_plural ""
-"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
-"permanently lost."
-msgstr[0] ""
-"Dokumendile viimase minuti ja %ld sekundi jooksul tehtud muudatused lähevad "
-"jäädavalt kaotsi."
-msgstr[1] ""
-"Dokumendile viimase minuti ja %ld sekundi jooksul tehtud muudatused lähevad "
-"jäädavalt kaotsi."
+msgid "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr[0] "Dokumendile viimase minuti ja %ld sekundi jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi."
+msgstr[1] "Dokumendile viimase minuti ja %ld sekundi jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi."
#, c-format
-msgid ""
-"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
-msgid_plural ""
-"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
-"lost."
-msgstr[0] ""
-"Dokumendile viimase %ld minuti jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt "
-"kaotsi."
-msgstr[1] ""
-"Dokumendile viimase %ld minuti jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt "
-"kaotsi."
+msgid "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently lost."
+msgstr[0] "Dokumendile viimase %ld minuti jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi."
+msgstr[1] "Dokumendile viimase %ld minuti jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi."
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
-msgstr ""
-"Dokumendile viimase tunni jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi."
+msgstr "Dokumendile viimase tunni jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi."
#, c-format
-msgid ""
-"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
-"permanently lost."
-msgid_plural ""
-"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
-"permanently lost."
-msgstr[0] ""
-"Dokumendile viimase tunni ja %d minuti jooksul tehtud muudatused lähevad "
-"jäädavalt kaotsi."
-msgstr[1] ""
-"Dokumendile viimase tunni ja %d minuti jooksul tehtud muudatused lähevad "
-"jäädavalt kaotsi."
+msgid "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be permanently lost."
+msgstr[0] "Dokumendile viimase tunni ja %d minuti jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi."
+msgstr[1] "Dokumendile viimase tunni ja %d minuti jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi."
#, c-format
-msgid ""
-"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
-msgid_plural ""
-"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
-msgstr[0] ""
-"Dokumendile viimase tunni jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi."
-msgstr[1] ""
-"Dokumendile viimase %d tunni jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt "
-"kaotsi."
+msgid "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] "Dokumendile viimase tunni jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi."
+msgstr[1] "Dokumendile viimase %d tunni jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi."
msgid "_Revert"
msgstr "_Pööra tagasi"
@@ -1040,20 +824,12 @@ msgid "%s is not a valid location."
msgstr "%s on vigane asukoht."
#, c-format
-msgid ""
-"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
-"correct and try again."
-msgstr ""
-"Hosti %s pole võimalik leida. Palun veendu, et su proksi on õigesti "
-"seadistatud ja proovi uuesti."
+msgid "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are correct and try again."
+msgstr "Hosti %s pole võimalik leida. Palun veendu, et su proksi on õigesti seadistatud ja proovi uuesti."
#, c-format
-msgid ""
-"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
-"try again."
-msgstr ""
-"Hosti nimi on vigane. Palun veendu, et sa sisestasid asukoha õigesti ja "
-"proovi uuesti."
+msgid "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "Hosti nimi on vigane. Palun veendu, et sa sisestasid asukoha õigesti ja proovi uuesti."
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
@@ -1070,8 +846,7 @@ msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Ootamatu viga: %s"
msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
-msgstr ""
-"gedit'il pole võimalik faili leida. Võib-olla on see fail hiljuti kustutatud."
+msgstr "gedit'il pole võimalik faili leida. Võib-olla on see fail hiljuti kustutatud."
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
@@ -1090,11 +865,8 @@ msgstr "_Redigeeri ikka"
msgid "D_on't Edit"
msgstr "Ã?ra r_edigeeri"
-msgid ""
-"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
-"found within this limit."
-msgstr ""
-"Viitade järgimisel on ülempiir. Selles piiris tegelikku faili ei leitud."
+msgid "The number of followed links is limited and the actual file could not be found within this limit."
+msgstr "Viitade järgimisel on ülempiir. Selles piiris tegelikku faili ei leitud."
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Sul pole piisavalt õiguseid selle faili avamiseks."
@@ -1112,12 +884,8 @@ msgstr "Vali menüüst kooditabel ja proovi uuesti."
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "Faili %s avamisel esines viga."
-msgid ""
-"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
-"this file you could make this document useless."
-msgstr ""
-"Fail, mille sa avasid, sisaldab sobimatuid märke. Kui sa jätkad selle "
-"redigeerimist, võid selle muuta kasutamatuks."
+msgid "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing this file you could make this document useless."
+msgstr "Fail, mille sa avasid, sisaldab sobimatuid märke. Kui sa jätkad selle redigeerimist, võid selle muuta kasutamatuks."
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "Võid valida järgmise märgikodeeringu ja proovida uuesti."
@@ -1137,23 +905,15 @@ msgstr "Faili %s pole võimalik avada."
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Faili %s pole võimalik kooditabelis %s salvestada."
-msgid ""
-"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
-"the specified character encoding."
-msgstr ""
-"Dokument sisaldab ühe või mitu sümbolit, mida pole võimalik määratud "
-"kooditabelisse panna."
+msgid "The document contains one or more characters that cannot be encoded using the specified character encoding."
+msgstr "Dokument sisaldab ühe või mitu sümbolit, mida pole võimalik määratud kooditabelisse panna."
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
msgstr "See fail (%s) on juba ühes gedit'i aknas avatud."
-msgid ""
-"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
-"edit it anyway?"
-msgstr ""
-"gedit avas selle instantsi mittemuudetaval moel. Kas Sa soovid seda ikkagi "
-"redigeerida?"
+msgid "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to edit it anyway?"
+msgstr "gedit avas selle instantsi mittemuudetaval moel. Kas Sa soovid seda ikkagi redigeerida?"
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "_Salvesta ikkagi"
@@ -1169,9 +929,7 @@ msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "Faili %s on lugemise ajal muudetud."
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
-msgstr ""
-"Kui sa selle salvestad, siis lähevad kõik välised muudatused kaotsi. Kas "
-"salvestada ikkagi?"
+msgstr "Kui sa selle salvestad, siis lähevad kõik välised muudatused kaotsi. Kas salvestada ikkagi?"
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
@@ -1181,78 +939,38 @@ msgstr "%s salvestamisel pole võimalik varukoopia faili luua"
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "%s salvestamisel pole ajutist varukoopiafaili võimalik luua"
-msgid ""
-"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
-"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
-"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
-msgstr ""
-"gedit ei saa enne uue faili salvestamist vana faili varukoopiaks salvestada. "
-"Sa võid seda hoiatust eirata ja faili siiski salvestada, kuid võimaliku vea "
-"korral läheb vana koopia kaotsi. Kas salvestada siiski?"
+msgid "gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+msgstr "gedit ei saa enne uue faili salvestamist vana faili varukoopiaks salvestada. Sa võid seda hoiatust eirata ja faili siiski salvestada, kuid võimaliku vea korral läheb vana koopia kaotsi. Kas salvestada siiski?"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#, c-format
-msgid ""
-"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
-"the location correctly and try again."
-msgstr ""
-"gedit ei saa %s asukohti kirjutamiseks kasutada. Palun kontrolli, kas "
-"sisestasid asukoha õigesti ja proovi uuesti."
+msgid "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "gedit ei saa %s asukohti kirjutamiseks kasutada. Palun kontrolli, kas sisestasid asukoha õigesti ja proovi uuesti."
-msgid ""
-"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
-"the location correctly and try again."
-msgstr ""
-"gedit ei suuda seda asukohta kirjutamiseks kasutada. Palun kontrolli, kas "
-"sisestasid faili asukoha õigesti ja proovi uuesti."
+msgid "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "gedit ei suuda seda asukohta kirjutamiseks kasutada. Palun kontrolli, kas sisestasid faili asukoha õigesti ja proovi uuesti."
#, c-format
-msgid ""
-"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
-"correctly and try again."
-msgstr ""
-"%s pole korrektne asukoht. Palun kontrolli, kas Sa sisestasid faili asukoha "
-"õigesti ja proovi uuesti."
+msgid "%s is not a valid location. Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "%s pole korrektne asukoht. Palun kontrolli, kas Sa sisestasid faili asukoha õigesti ja proovi uuesti."
-msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
-"that you typed the location correctly and try again."
-msgstr ""
-"Sul pole faili salvestamiseks piisaval õiguseid. Palun kontrolli, kas Sa "
-"sisestasid faili asukoha õigesti ja proovi uuesti."
+msgid "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "Sul pole faili salvestamiseks piisaval õiguseid. Palun kontrolli, kas Sa sisestasid faili asukoha õigesti ja proovi uuesti."
-msgid ""
-"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
-"and try again."
-msgstr ""
-"Faili salvestamiseks pole piisavalt kettaruumi. Palun vabasta natuke "
-"kettaruumi ja proovi uuesti."
+msgid "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space and try again."
+msgstr "Faili salvestamiseks pole piisavalt kettaruumi. Palun vabasta natuke kettaruumi ja proovi uuesti."
-msgid ""
-"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
-"typed the location correctly and try again."
-msgstr ""
-"Sa proovid faili salvestada kirjutuskaitsega kettale. Palun veendu, et sa "
-"sisestasid asukoha õigesti ja proovi uuesti."
+msgid "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "Sa proovid faili salvestada kirjutuskaitsega kettale. Palun veendu, et sa sisestasid asukoha õigesti ja proovi uuesti."
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Sama nimega fail on juba olemas. Palun kasuta mõnda teist nime."
-msgid ""
-"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
-"the file names. Please use a shorter name."
-msgstr ""
-"Sa proovid faili salvestada kettale, mis piirab failinime pikkust. Palun "
-"kasuta lühemat nime."
+msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of the file names. Please use a shorter name."
+msgstr "Sa proovid faili salvestada kettale, mis piirab failinime pikkust. Palun kasuta lühemat nime."
-msgid ""
-"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
-"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
-"have this limitation."
-msgstr ""
-"Ketas, kuhu sa üritad faili salvestada, piirab failide maksimaalset suurust. "
-"Proovi salvestada väiksemat faili või salvesta kettale, millel sellist "
-"piirangut pole."
+msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not have this limitation."
+msgstr "Ketas, kuhu sa üritad faili salvestada, piirab failide maksimaalset suurust. Proovi salvestada väiksemat faili või salvesta kettale, millel sellist piirangut pole."
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
@@ -1435,9 +1153,7 @@ msgstr[1] "%d sakis esinesid vead"
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
-msgstr ""
-"Kataloogi '%s' pole võimalik luua: tõrge funktsioonis g_mkdir_with_parents"
-"(): %s"
+msgstr "Kataloogi '%s' pole võimalik luua: tõrge funktsioonis g_mkdir_with_parents(): %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
@@ -1875,12 +1591,8 @@ msgstr "_Eira versiooni"
msgid "There is a new version of gedit"
msgstr "Geditist on uus versioon saadaval"
-msgid ""
-"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
-"or ignore that version and wait for a new one"
-msgstr ""
-"Allalaadimise nupule vajutades on võimalik Gediti uus versioon alla laadida, "
-"kuid seda võib ka eirata ja oodata järgmist"
+msgid "You can download the new version of gedit by clicking on the download button or ignore that version and wait for a new one"
+msgstr "Allalaadimise nupule vajutades on võimalik Gediti uus versioon alla laadida, kuid seda võib ka eirata ja oodata järgmist"
#. ex:ts=8:noet:
msgid "Version to Ignore"
@@ -1890,12 +1602,8 @@ msgstr "Eiratav versioon"
msgid "Version to ignore until a newer version is released."
msgstr "Kuni uuema versiooni väljastamiseni eiratav versioon"
-msgid ""
-"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
-"characters and non-space characters in it."
-msgstr ""
-"Käesoleva dokumendi analüüsimine, selles sõnade, ridade, märkide ja mitte-"
-"tühik märkide arvu leidmine ning tulemuse väljastamine."
+msgid "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, characters and non-space characters in it."
+msgstr "Käesoleva dokumendi analüüsimine, selles sõnade, ridade, märkide ja mitte-tühik märkide arvu leidmine ning tulemuse väljastamine."
msgid "Document Statistics"
msgstr "Dokumendi statistika"
@@ -2171,34 +1879,22 @@ msgstr "Kui sa kirje kustutad, läheb see jäädavalt kaotsi."
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tühi)"
-msgid ""
-"The renamed file is currently filtered out.You need to adjust your filter "
-"settings to make the file visible"
-msgstr ""
-"�mber nimetatud fail on hetkel välja filtreeritud. Selle nähtavaletoomiseks "
-"pead sa filtri sätteid muutma"
+msgid "The renamed file is currently filtered out.You need to adjust your filter settings to make the file visible"
+msgstr "�mber nimetatud fail on hetkel välja filtreeritud. Selle nähtavaletoomiseks pead sa filtri sätteid muutma"
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
msgid "file"
msgstr "fail"
-msgid ""
-"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
-"settings to make the file visible"
-msgstr ""
-"Uus fail on hetkel välja filtreeritud. Selle nähtavaletoomiseks pead sa "
-"filtri sätteid muutma"
+msgid "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the file visible"
+msgstr "Uus fail on hetkel välja filtreeritud. Selle nähtavaletoomiseks pead sa filtri sätteid muutma"
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
msgid "directory"
msgstr "kataloog"
-msgid ""
-"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
-"settings to make the directory visible"
-msgstr ""
-"Uus kataloog on hetkel välja filtreeritud. Selle nähtavaletoomiseks pead sa "
-"filtri sätteid muutma"
+msgid "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the directory visible"
+msgstr "Uus kataloog on hetkel välja filtreeritud. Selle nähtavaletoomiseks pead sa filtri sätteid muutma"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Järjehoidjad"
@@ -2328,25 +2024,14 @@ msgstr "Failisirvija juurkataloog"
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Failisirvija virtuaalne juurkataloog"
-msgid ""
-"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
-"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
-"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
-"with Nautilus, etc.)"
-msgstr ""
-"Kui märgitud, siis failisirvija plugin avab esimesena kataloogi, kus asub "
-"esimene avatud dokument, mida failisirvija pole veel kasutanud. (See leiab "
-"kasutust tavaliselt juhul, kui dokument avatakse käsurealt, Nautiluse abil "
-"või muudel sarnastel juhtudel)"
+msgid "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this generally applies to opening a document from the command line or opening it with Nautilus, etc.)"
+msgstr "Kui märgitud, siis failisirvija plugin avab esimesena kataloogi, kus asub esimene avatud dokument, mida failisirvija pole veel kasutanud. (See leiab kasutust tavaliselt juhul, kui dokument avatakse käsurealt, Nautiluse abil või muudel sarnastel juhtudel)"
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Avamine koos puuvaatega"
-msgid ""
-"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
-"bookmarks view"
-msgstr ""
-"Järjehoidjate vaate asemel puuvaate avamine failisirvija plugina laadimisel"
+msgid "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the bookmarks view"
+msgstr "Järjehoidjate vaate asemel puuvaate avamine failisirvija plugina laadimisel"
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Asukoha määramine esimese dokumendi järgi"
@@ -2354,39 +2039,17 @@ msgstr "Asukoha määramine esimese dokumendi järgi"
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Kas võrgus asuvatelt kohtadelt taastamine on lubatud või mitte."
-msgid ""
-"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
-"and onload/tree_view is TRUE."
-msgstr ""
-"Failisirvija juurkataloog, mida kasutatakse failisirvija laadimise ajal "
-"juhul, kui võtmed onload/tree_view on märgitud."
+msgid "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr "Failisirvija juurkataloog, mida kasutatakse failisirvija laadimise ajal juhul, kui võtmed onload/tree_view on märgitud."
-msgid ""
-"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
-"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
-"the actual root."
-msgstr ""
-"Failisirvija virtuaalne juurkataloog, mida kasutatakse failisirvija "
-"laadimise ajal juhul, kui võtmed onload/tree_view on märgitud. Virtuaalne "
-"juurkataloog peab alati kuuluma tegeliku juurkataloogi alla."
+msgid "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below the actual root."
+msgstr "Failisirvija virtuaalne juurkataloog, mida kasutatakse failisirvija laadimise ajal juhul, kui võtmed onload/tree_view on märgitud. Virtuaalne juurkataloog peab alati kuuluma tegeliku juurkataloogi alla."
-msgid ""
-"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
-"of the filter_mode."
-msgstr ""
-"Failisirvija filtri muster. See seda filtrit kasutatakse koos filter_mode "
-"võtmes määratud režiimiga."
+msgid "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top of the filter_mode."
+msgstr "Failisirvija filtri muster. See seda filtrit kasutatakse koos filter_mode võtmes määratud režiimiga."
-msgid ""
-"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
-"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
-"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
-"files)."
-msgstr ""
-"Selle väärtusega määratakse, millised failid sirvijas välja filtreeritakse. "
-"Võimalikud väärtused on: none (ei filtreerita midagi), hidden "
-"(filtreeritakse peidetud failid), binary (filtreeritakse binaarfailid) ja "
-"hidden_and_binary (filtreeritakse nii peidetud kui ka binaarfailid)."
+msgid "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary (filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary files)."
+msgstr "Selle väärtusega määratakse, millised failid sirvijas välja filtreeritakse. Võimalikud väärtused on: none (ei filtreerita midagi), hidden (filtreeritakse peidetud failid), binary (filtreeritakse binaarfailid) ja hidden_and_binary (filtreeritakse nii peidetud kui ka binaarfailid)."
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "Emacsi, Kate'i ja Vim'ilaadsed režiimiread geditile."
@@ -2449,9 +2112,7 @@ msgstr "Kiirklahv, millele vajutamisel tekstijupp aktiveeritakse"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
-msgstr ""
-"�ksik sõna, mille korral tekstijupp aktiveeritakse pärast tab-klahvi "
-"vajutamist"
+msgstr "�ksik sõna, mille korral tekstijupp aktiveeritakse pärast tab-klahvi vajutamist"
msgid "Snippets Manager"
msgstr "Tekstijuppide haldur"
@@ -2484,12 +2145,8 @@ msgid "Revert selected snippet"
msgstr "Valitud tekstijupi taastamine"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
-msgid ""
-"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
-"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
-msgstr ""
-"See sõne ei sobi Tab klahviga väljakutsumiseks. Väljakutsuja võib sisaldada "
-"tähti või üksikuid erimärke, mis pole tähed ega numbrid, nagu {, [, jne."
+msgid "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
+msgstr "See sõne ei sobi Tab klahviga väljakutsumiseks. Väljakutsuja võib sisaldada tähti või üksikuid erimärke, mis pole tähed ega numbrid, nagu {, [, jne."
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
@@ -2522,8 +2179,7 @@ msgstr "Eksportimine lõpetati edukalt"
#. Ask if system snippets should also be exported
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
-msgstr ""
-"Kas soovid eksportimisse kaasata ka valitud <b>süsteemsed</b> tekstijupid?"
+msgstr "Kas soovid eksportimisse kaasata ka valitud <b>süsteemsed</b> tekstijupid?"
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "Eksportimiseks pole ühtegi tekstijuppi valitud"
@@ -2574,12 +2230,8 @@ msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
msgstr "Fail \"%s\" pole korrektne tekstijuppide arhiiv"
#, python-format
-msgid ""
-"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
-"aborted."
-msgstr ""
-"Pythoni käsu (%s) töötamise aeg ületas selleks lubatud aja, töötamine "
-"katkestati."
+msgid "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution aborted."
+msgstr "Pythoni käsu (%s) töötamise aeg ületas selleks lubatud aja, töötamine katkestati."
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
@@ -3877,12 +3529,8 @@ msgstr "Kirjatüübi liik"
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Murdmatu tekst"
-msgid ""
-"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
-"document without having to type them."
-msgstr ""
-"Enamkasutatavate siltide/sõnede dokumendile lisamise hõlbustamine nii, et "
-"neid ei peaks käsitsi sisestama."
+msgid "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a document without having to type them."
+msgstr "Enamkasutatavate siltide/sõnede dokumendile lisamise hõlbustamine nii, et neid ei peaks käsitsi sisestama."
msgid "Tag list"
msgstr "Siltide loetelu"
@@ -3960,12 +3608,8 @@ msgstr "Praeguse kuupäeva ja kellaaaja lisamine kursori asukohta."
msgid "Custom Format"
msgstr "Kohandatud vorming"
-msgid ""
-"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
-"format should be used."
-msgstr ""
-"Kas kohandatud või valitud vormingu kasutamisel tuleb kasutaja käest "
-"kinnitust küsida."
+msgid "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom format should be used."
+msgstr "Kas kohandatud või valitud vormingu kasutamisel tuleb kasutaja käest kinnitust küsida."
msgid "Prompt Type"
msgstr "Viiba liik"
@@ -4012,13 +3656,10 @@ msgstr "_Küsitakse vormingut"
#~ msgid "Bottom Panel is Visible"
#~ msgstr "Alumine paneel on nähtav"
-#~ msgid ""
-#~ "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
+#~ msgid "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
#~ msgstr "Kas gedit peab vastavuses olevaid sulge esile tõstma."
-#~ msgid ""
-#~ "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be "
-#~ "visible."
+#~ msgid "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
#~ msgstr "Kas redaktoriaknast allpool olev alumine paneel peab olema nähtav."
#~ msgid "Automatic Indentation"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]