[eog] Updated Galician translations



commit 523ed9e67749b94baee6d77c4273d1abb2cc7229
Author: Fran Diéguez <fran dieguez mabishu com>
Date:   Fri Jun 18 21:25:11 2010 +0200

    Updated Galician translations

 po/gl.po |  272 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 136 insertions(+), 136 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index b749fed..cb8b30e 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -19,8 +19,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: eog-master-po-gl-66757\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-12 19:07+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-06-13 01:42+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-06-18 21:01+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-06-18 21:25+0200\n"
 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>\n"
 "Language-Team: Galician <gnome g11 net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -439,10 +439,10 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/eog.schemas.in.h:14 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid ""
-"Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; "
-"3 for right."
+"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
+"for right."
 msgstr ""
-"Posición do panel de colección de imaxes. Defina 0 para abaixo, 1 para "
+"Posición do panel da galería de imaxes. Estabeleza 0 para abaixo, 1 para "
 "esquerda, 2 para arriba e 3 para dereita."
 
 #: ../data/eog.schemas.in.h:15 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:17
@@ -468,14 +468,13 @@ msgid "Scroll wheel zoom"
 msgstr "Zoom coa roda do rato"
 
 #: ../data/eog.schemas.in.h:19 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:21
-msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
+msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
 msgstr ""
-"Mostrar ou ocultar os botóns de desprazamento do panel de colección de "
-"imaxes."
+"Mostrar ou ocultar os botóns de desprazamento do panel de galería de imaxes."
 
 #: ../data/eog.schemas.in.h:20 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:22
-msgid "Show/Hide the image collection pane."
-msgstr "Mostrar ou ocultar o panel de colección de imaxes."
+msgid "Show/Hide the image gallery pane."
+msgstr "Mostrar ou ocultar o panel de galería de imaxes."
 
 #: ../data/eog.schemas.in.h:21 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:23
 msgid "Show/Hide the window side pane."
@@ -523,9 +522,8 @@ msgstr ""
 "usuario se non se cargan imaxes."
 
 #: ../data/eog.schemas.in.h:30 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:34
-msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
-msgstr ""
-"Indica se o panel de colección de imaxes debería ser redimensionábel ou non."
+msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
+msgstr "Indica se o panel de galería de imaxes debería ser redimensionábel."
 
 #: ../data/eog.schemas.in.h:31 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:35
 msgid ""
@@ -953,7 +951,7 @@ msgid_plural "%i Ã? %i pixels  %s    %i%%"
 msgstr[0] "%i x %i píxel  %s    %i%%"
 msgstr[1] "%i x %i píxeles  %s    %i%%"
 
-#: ../src/eog-window.c:1131
+#: ../src/eog-window.c:1133
 #, c-format
 msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
 msgstr "Usar «%s» para abrir a imaxe seleccionada"
@@ -963,17 +961,17 @@ msgstr "Usar «%s» para abrir a imaxe seleccionada"
 #. * - the original filename
 #. * - the current image's position in the queue
 #. * - the total number of images queued for saving
-#: ../src/eog-window.c:1281
+#: ../src/eog-window.c:1283
 #, c-format
 msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
 msgstr "Gardando a imaxe «%s» (%u/%u)"
 
-#: ../src/eog-window.c:1631
+#: ../src/eog-window.c:1633
 #, c-format
 msgid "Opening image \"%s\""
 msgstr "Abrindo a imaxe «%s»"
 
-#: ../src/eog-window.c:2300
+#: ../src/eog-window.c:2302
 #, c-format
 msgid ""
 "Error printing file:\n"
@@ -982,21 +980,21 @@ msgstr ""
 "Produciuse un erro ao imprimir o ficheiro:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/eog-window.c:2551
+#: ../src/eog-window.c:2553
 msgid "Toolbar Editor"
 msgstr "Editor da barra de ferramentas"
 
-#: ../src/eog-window.c:2554
+#: ../src/eog-window.c:2556
 msgid "_Reset to Default"
 msgstr "_Restabelecer os predefinidos"
 
-#: ../src/eog-window.c:2640
+#: ../src/eog-window.c:2642
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2009, 2010;\n"
 "Antón Méixome <meixome mancomun org>, 2009."
 
-#: ../src/eog-window.c:2643
+#: ../src/eog-window.c:2645
 msgid ""
 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -1008,7 +1006,7 @@ msgstr ""
 "Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en "
 "calquera versión posterior.\n"
 
-#: ../src/eog-window.c:2647
+#: ../src/eog-window.c:2649
 msgid ""
 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
@@ -1020,7 +1018,7 @@ msgstr ""
 "PARA UN PROP�SITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública "
 "xeral GNU.\n"
 
-#: ../src/eog-window.c:2651
+#: ../src/eog-window.c:2653
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
@@ -1030,17 +1028,17 @@ msgstr ""
 "programa; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 59 "
 "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
 
-#: ../src/eog-window.c:2664
+#: ../src/eog-window.c:2666
 msgid "Eye of GNOME"
 msgstr "Ollo de GNOME"
 
-#: ../src/eog-window.c:2667
+#: ../src/eog-window.c:2669
 msgid "The GNOME image viewer."
 msgstr "Visor de imaxes de GNOME."
 
 #. The newline character is currently necessary due to a problem
 #. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:2809
+#: ../src/eog-window.c:2811
 #, c-format
 msgid ""
 "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
@@ -1049,11 +1047,11 @@ msgstr ""
 "A imaxe «%s» foi configurada como fondo de escritorio.\n"
 "Desexa modificar a súa aparencia?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3200
+#: ../src/eog-window.c:3202
 msgid "Saving image locallyâ?¦"
 msgstr "Gardando a imaxe localmente..."
 
-#: ../src/eog-window.c:3280
+#: ../src/eog-window.c:3282
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to move\n"
@@ -1062,7 +1060,7 @@ msgstr ""
 "Está seguro de que quere mover\n"
 "«%s» ao lixo?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3283
+#: ../src/eog-window.c:3285
 #, c-format
 msgid ""
 "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
@@ -1072,7 +1070,7 @@ msgstr ""
 "permanentemente?"
 
 # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
-#: ../src/eog-window.c:3288
+#: ../src/eog-window.c:3290
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to move\n"
@@ -1087,7 +1085,7 @@ msgstr[1] ""
 "Está seguro de que quere mover\n"
 "as %d imaxes seleccionadas ao lixo?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3293
+#: ../src/eog-window.c:3295
 msgid ""
 "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
 "permanently. Are you sure you want to proceed?"
@@ -1095,351 +1093,350 @@ msgstr ""
 "Non é posíbel mover ao lixo algunhas das imaxes seleccionadas e serán "
 "eliminadas permanentemente. Está seguro de que quere proceder?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3310 ../src/eog-window.c:3748 ../src/eog-window.c:3772
+#: ../src/eog-window.c:3312 ../src/eog-window.c:3750 ../src/eog-window.c:3774
 msgid "Move to _Trash"
 msgstr "Mover ao _lixo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3312
+#: ../src/eog-window.c:3314
 msgid "_Do not ask again during this session"
 msgstr "_Non preguntar de novo durante esta sesión"
 
-#: ../src/eog-window.c:3357 ../src/eog-window.c:3371
+#: ../src/eog-window.c:3359 ../src/eog-window.c:3373
 #, c-format
 msgid "Couldn't access trash."
 msgstr "Non foi posíbel acceder ao lixo."
 
-#: ../src/eog-window.c:3379
+#: ../src/eog-window.c:3381
 #, c-format
 msgid "Couldn't delete file"
 msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro"
 
-#: ../src/eog-window.c:3450
+#: ../src/eog-window.c:3452
 #, c-format
 msgid "Error on deleting image %s"
 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar a imaxe %s"
 
-#: ../src/eog-window.c:3672
+#: ../src/eog-window.c:3674
 msgid "_Image"
 msgstr "_Imaxe"
 
-#: ../src/eog-window.c:3673
+#: ../src/eog-window.c:3675
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3674
+#: ../src/eog-window.c:3676
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
-#: ../src/eog-window.c:3675
+#: ../src/eog-window.c:3677
 msgid "_Go"
 msgstr "I_r"
 
-#: ../src/eog-window.c:3676
+#: ../src/eog-window.c:3678
 msgid "_Tools"
 msgstr "Ferramen_tas"
 
-#: ../src/eog-window.c:3677
+#: ../src/eog-window.c:3679
 msgid "_Help"
 msgstr "A_xuda"
 
-#: ../src/eog-window.c:3679
+#: ../src/eog-window.c:3681
 msgid "_Openâ?¦"
 msgstr "_Abrir..."
 
-#: ../src/eog-window.c:3680
+#: ../src/eog-window.c:3682
 msgid "Open a file"
 msgstr "Abrir un ficheiro"
 
-#: ../src/eog-window.c:3682
+#: ../src/eog-window.c:3684
 msgid "_Close"
 msgstr "Pe_char"
 
-#: ../src/eog-window.c:3683
+#: ../src/eog-window.c:3685
 msgid "Close window"
 msgstr "Pechar a xanela"
 
-#: ../src/eog-window.c:3685
+#: ../src/eog-window.c:3687
 msgid "T_oolbar"
 msgstr "Barra de f_erramentas"
 
-#: ../src/eog-window.c:3686
+#: ../src/eog-window.c:3688
 msgid "Edit the application toolbar"
 msgstr "Editar a barra de ferramentas do aplicativo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3688
+#: ../src/eog-window.c:3690
 msgid "Prefere_nces"
 msgstr "Prefere_ncias"
 
-#: ../src/eog-window.c:3689
+#: ../src/eog-window.c:3691
 msgid "Preferences for Eye of GNOME"
 msgstr "Preferencias do Ollo de GNOME"
 
-#: ../src/eog-window.c:3691
+#: ../src/eog-window.c:3693
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Contidos"
 
-#: ../src/eog-window.c:3692
+#: ../src/eog-window.c:3694
 msgid "Help on this application"
 msgstr "Axuda sobre este aplicativo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3694 ../src/eog-plugin-manager.c:505
+#: ../src/eog-window.c:3696 ../src/eog-plugin-manager.c:505
 msgid "_About"
 msgstr "_Sobre"
 
-#: ../src/eog-window.c:3695
+#: ../src/eog-window.c:3697
 msgid "About this application"
 msgstr "Sobre este aplicativo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3700
+#: ../src/eog-window.c:3702
 msgid "_Toolbar"
 msgstr "Barra de _ferramentas"
 
-#: ../src/eog-window.c:3701
+#: ../src/eog-window.c:3703
 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
 msgstr "Cambia a visibilidade da barra de ferramentas na xanela actual"
 
-#: ../src/eog-window.c:3703
+#: ../src/eog-window.c:3705
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "Barra de e_stado"
 
-#: ../src/eog-window.c:3704
+#: ../src/eog-window.c:3706
 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
 msgstr "Cambia a visibilidade da barra de estado na xanela actual"
 
-#: ../src/eog-window.c:3706
-msgid "_Image Collection"
-msgstr "Colección de _imaxes"
-
-#: ../src/eog-window.c:3707
-msgid ""
-"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
-msgstr "Cambia a visibilidade do panel da colección de imaxes na xanela actual"
+#: ../src/eog-window.c:3708
+msgid "_Image Gallery"
+msgstr "Galería de _imaxes"
 
 #: ../src/eog-window.c:3709
+msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
+msgstr "Cambia a visibilidade do panel de galería de imaxes na xanela actual"
+
+#: ../src/eog-window.c:3711
 msgid "Side _Pane"
 msgstr "_Panel lateral"
 
-#: ../src/eog-window.c:3710
+#: ../src/eog-window.c:3712
 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
 msgstr "Cambia a visibilidade do panel lateral na xanela actual"
 
-#: ../src/eog-window.c:3715
+#: ../src/eog-window.c:3717
 msgid "_Save"
 msgstr "_Gardar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3716
+#: ../src/eog-window.c:3718
 msgid "Save changes in currently selected images"
 msgstr "Gardar os cambios nas imaxes que están seleccionadas"
 
-#: ../src/eog-window.c:3718
+#: ../src/eog-window.c:3720
 msgid "Open _with"
 msgstr "Abrir _con"
 
-#: ../src/eog-window.c:3719
+#: ../src/eog-window.c:3721
 msgid "Open the selected image with a different application"
 msgstr "Abrir a imaxe seleccionada cun aplicativo distinto"
 
-#: ../src/eog-window.c:3721
+#: ../src/eog-window.c:3723
 msgid "Save _Asâ?¦"
 msgstr "Gardar _como..."
 
-#: ../src/eog-window.c:3722
+#: ../src/eog-window.c:3724
 msgid "Save the selected images with a different name"
 msgstr "Gardar as imaxes seleccionadas cun nome distinto"
 
-#: ../src/eog-window.c:3724
+#: ../src/eog-window.c:3726
 msgid "_Printâ?¦"
 msgstr "Im_primir..."
 
-#: ../src/eog-window.c:3725
+#: ../src/eog-window.c:3727
 msgid "Print the selected image"
 msgstr "Imprimir a imaxe seleccionada"
 
-#: ../src/eog-window.c:3727
+#: ../src/eog-window.c:3729
 msgid "Prope_rties"
 msgstr "P_ropiedades"
 
-#: ../src/eog-window.c:3728
+#: ../src/eog-window.c:3730
 msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
 msgstr "Mostrar as propiedades e os metadatos da imaxe seleccionada"
 
-#: ../src/eog-window.c:3730
+#: ../src/eog-window.c:3732
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Desfacer"
 
-#: ../src/eog-window.c:3731
+#: ../src/eog-window.c:3733
 msgid "Undo the last change in the image"
 msgstr "Desfacer o último cambio na imaxe"
 
-#: ../src/eog-window.c:3733
+#: ../src/eog-window.c:3735
 msgid "Flip _Horizontal"
 msgstr "Voltear _horizontalmente"
 
-#: ../src/eog-window.c:3734
+#: ../src/eog-window.c:3736
 msgid "Mirror the image horizontally"
 msgstr "Reflicte a imaxe horizontalmente"
 
-#: ../src/eog-window.c:3736
+#: ../src/eog-window.c:3738
 msgid "Flip _Vertical"
 msgstr "Voltear _verticalmente"
 
-#: ../src/eog-window.c:3737
+#: ../src/eog-window.c:3739
 msgid "Mirror the image vertically"
 msgstr "Reflicte a imaxe verticalmente"
 
-#: ../src/eog-window.c:3739
+#: ../src/eog-window.c:3741
 msgid "_Rotate Clockwise"
 msgstr "Rotar no _sentido do reloxo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3740
+#: ../src/eog-window.c:3742
 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
 msgstr "Rotar a imaxe 90 graos á dereita"
 
-#: ../src/eog-window.c:3742
+#: ../src/eog-window.c:3744
 msgid "Rotate Counterc_lockwise"
 msgstr "Rotar ao _contrario do reloxo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3743
+#: ../src/eog-window.c:3745
 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
 msgstr "Rotar a imaxe 90 graos á esquerda"
 
-#: ../src/eog-window.c:3745
+#: ../src/eog-window.c:3747
 msgid "Set as _Desktop Background"
 msgstr "Definir como fondo de _escritorio"
 
-#: ../src/eog-window.c:3746
+#: ../src/eog-window.c:3748
 msgid "Set the selected image as the desktop background"
 msgstr "Definir a imaxe seleccionada como o fondo de escritorio"
 
-#: ../src/eog-window.c:3749
+#: ../src/eog-window.c:3751
 msgid "Move the selected image to the trash folder"
 msgstr "Mover a imaxe seleccionada ao lixo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3751 ../src/eog-window.c:3763 ../src/eog-window.c:3766
+#: ../src/eog-window.c:3753 ../src/eog-window.c:3765 ../src/eog-window.c:3768
 msgid "_Zoom In"
 msgstr "_Ampliar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3752 ../src/eog-window.c:3764
+#: ../src/eog-window.c:3754 ../src/eog-window.c:3766
 msgid "Enlarge the image"
 msgstr "Amplía a imaxe"
 
-#: ../src/eog-window.c:3754 ../src/eog-window.c:3769
+#: ../src/eog-window.c:3756 ../src/eog-window.c:3771
 msgid "Zoom _Out"
 msgstr "_Reducir"
 
-#: ../src/eog-window.c:3755 ../src/eog-window.c:3767 ../src/eog-window.c:3770
+#: ../src/eog-window.c:3757 ../src/eog-window.c:3769 ../src/eog-window.c:3772
 msgid "Shrink the image"
 msgstr "Reduce a imaxe"
 
-#: ../src/eog-window.c:3757
+#: ../src/eog-window.c:3759
 msgid "_Normal Size"
 msgstr "Tamaño _normal"
 
-#: ../src/eog-window.c:3758
+#: ../src/eog-window.c:3760
 msgid "Show the image at its normal size"
 msgstr "Mostrar a imaxe no seu tamaño normal"
 
-#: ../src/eog-window.c:3760
+#: ../src/eog-window.c:3762
 msgid "Best _Fit"
 msgstr "Axuste ó_ptimo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3761
+#: ../src/eog-window.c:3763
 msgid "Fit the image to the window"
 msgstr "Axusta a imaxe á xanela"
 
-#: ../src/eog-window.c:3778
+#: ../src/eog-window.c:3780
 msgid "_Fullscreen"
 msgstr "_Pantalla completa"
 
-#: ../src/eog-window.c:3779
+#: ../src/eog-window.c:3781
 msgid "Show the current image in fullscreen mode"
 msgstr "Mostrar a imaxe actual no modo de pantalla completa"
 
-#: ../src/eog-window.c:3784 ../src/eog-window.c:3799
+#: ../src/eog-window.c:3786 ../src/eog-window.c:3801
 msgid "_Previous Image"
 msgstr "Imaxe _anterior"
 
-#: ../src/eog-window.c:3785
-msgid "Go to the previous image of the collection"
-msgstr "Ir á imaxe anterior da colección"
-
 #: ../src/eog-window.c:3787
+msgid "Go to the previous image of the gallery"
+msgstr "Ir á imaxe anterior da galería"
+
+#: ../src/eog-window.c:3789
 msgid "_Next Image"
 msgstr "_Seguinte imaxe"
 
-#: ../src/eog-window.c:3788
-msgid "Go to the next image of the collection"
-msgstr "Ir á seguinte imaxe da colección"
+#: ../src/eog-window.c:3790
+msgid "Go to the next image of the gallery"
+msgstr "Ir á seguinte imaxe da galería"
 
-#: ../src/eog-window.c:3790 ../src/eog-window.c:3802
+#: ../src/eog-window.c:3792 ../src/eog-window.c:3804
 msgid "_First Image"
 msgstr "_Primeira imaxe"
 
-#: ../src/eog-window.c:3791
-msgid "Go to the first image of the collection"
-msgstr "Ir á primeira imaxe da colección"
+#: ../src/eog-window.c:3793
+msgid "Go to the first image of the gallery"
+msgstr "Ir á primeira imaxe da galería"
 
-#: ../src/eog-window.c:3793 ../src/eog-window.c:3805
+#: ../src/eog-window.c:3795 ../src/eog-window.c:3807
 msgid "_Last Image"
 msgstr "Ã?_ltima imaxe"
 
-#: ../src/eog-window.c:3794
-msgid "Go to the last image of the collection"
-msgstr "Ir á última imaxe da colección"
-
 #: ../src/eog-window.c:3796
+msgid "Go to the last image of the gallery"
+msgstr "Ir á última imaxe da galería"
+
+#: ../src/eog-window.c:3798
 msgid "_Random Image"
 msgstr "Imaxe aleato_ria"
 
-#: ../src/eog-window.c:3797
-msgid "Go to a random image of the collection"
-msgstr "Ir a unha imaxe aleatoria da colección"
+#: ../src/eog-window.c:3799
+msgid "Go to a random image of the gallery"
+msgstr "Ir a unha imaxe aleatoria da galería"
 
-#: ../src/eog-window.c:3811
+#: ../src/eog-window.c:3813
 msgid "_Slideshow"
 msgstr "Pre_sentación"
 
-#: ../src/eog-window.c:3812
+#: ../src/eog-window.c:3814
 msgid "Start a slideshow view of the images"
 msgstr "Iniciar unha presentación das imaxes"
 
-#: ../src/eog-window.c:3878
+#: ../src/eog-window.c:3880
 msgid "Previous"
 msgstr "Anterior"
 
-#: ../src/eog-window.c:3882
+#: ../src/eog-window.c:3884
 msgid "Next"
 msgstr "Seguinte"
 
-#: ../src/eog-window.c:3886
+#: ../src/eog-window.c:3888
 msgid "Right"
 msgstr "Dereita"
 
-#: ../src/eog-window.c:3889
+#: ../src/eog-window.c:3891
 msgid "Left"
 msgstr "Esquerda"
 
-#: ../src/eog-window.c:3892
+#: ../src/eog-window.c:3894
 msgid "In"
 msgstr "Ampliar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3895
+#: ../src/eog-window.c:3897
 msgid "Out"
 msgstr "Reducir"
 
-#: ../src/eog-window.c:3898
+#: ../src/eog-window.c:3900
 msgid "Normal"
 msgstr "Normal"
 
-#: ../src/eog-window.c:3901
+#: ../src/eog-window.c:3903
 msgid "Fit"
 msgstr "Axustar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3904
-msgid "Collection"
-msgstr "Colección"
+#: ../src/eog-window.c:3906
+msgid "Gallery"
+msgstr "Galería"
 
-#: ../src/eog-window.c:3907
+#: ../src/eog-window.c:3909
 msgctxt "action (to trash)"
 msgid "Trash"
 msgstr "Enviar ao lixo"
@@ -1489,8 +1486,8 @@ msgid "Open in fullscreen mode"
 msgstr "Abrir no modo de pantalla completa"
 
 #: ../src/main.c:74
-msgid "Disable image collection"
-msgstr "Desactivar a colección de imaxes"
+msgid "Disable image gallery"
+msgstr "Desactivar a galería de imaxes"
 
 #: ../src/main.c:75
 msgid "Open in slideshow mode"
@@ -1516,6 +1513,9 @@ msgstr ""
 "Execute '%s --help' para ver unha lista completa das opcións da liña de "
 "ordes dispoñíbeis."
 
+#~ msgid "Collection"
+#~ msgstr "Colección"
+
 #~ msgid "Load Image"
 #~ msgstr "Cargar a imaxe"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]