[gnome-subtitles] Updated Spanish translation
- From: Jorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-subtitles] Updated Spanish translation
- Date: Thu, 17 Jun 2010 06:23:38 +0000 (UTC)
commit 19a0a2945d442f6c9f39e80e21ca7a90f4302197
Author: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>
Date: Thu Jun 17 08:23:35 2010 +0200
Updated Spanish translation
po/es.po | 211 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------
1 files changed, 133 insertions(+), 78 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 0623467..c5f9afb 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -6,13 +6,14 @@
# Paulino Padial <devnull tst gmail com>, 2007.
# Gabriel Ruiz <debianmaster gmail com>, 2008
# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007, 2009, 2010.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-subtitles.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"subtitles&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-02-13 03:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-02-15 11:28+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-06-11 11:53+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-06-17 08:22+0200\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -25,6 +26,38 @@ msgid "About Gnome Subtitles"
msgstr "Acerca de SubtÃtulos de GNOME"
#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2
+msgid ""
+"Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
+"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
+"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
+"(at your option) any later version.\n"
+"\n"
+"Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
+"GNU General Public License for more details.\n"
+"\n"
+"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
+"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
+"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+msgstr ""
+"SibtÃtulos de GNOME es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo "
+"bajo\n"
+"los términos de la Licencia Pública General GNU tal como se publica por la\n"
+"Free Software Foundation; ya sea la versión 2 de la Licencia, o\n"
+"(a su elección) cualquier versión posterior.\n"
+"\n"
+"SubtÃtulos de GNOME se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero "
+"SIN \n"
+"NINGUNA GARANTÃ?A; sin incluso la garantÃa implÃcita de MERCANTILIDAD o \n"
+"IDONEIDAD PARA UN PROP�SITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública \n"
+"General GNU para más detalles.\n"
+"\n"
+"DeberÃa haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU\n"
+"junto con este programa; de lo contrario, escriba a la Free Software\n"
+"Foundation, Inc, 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 EE. UU."
+
+#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:15
msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
msgstr "Subtitulado de vÃdeo para el escritorio GNOME"
@@ -45,7 +78,7 @@ msgstr "Mostrado en el menú:"
msgid "Character Coding:"
msgstr "Códigos de caracteres:"
-#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2
+#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:57
msgid "Open File"
msgstr "Abrir archivo"
@@ -252,231 +285,259 @@ msgid "<b>Time</b>"
msgstr "<b>Tiempo</b>"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3
+#| msgid "_Selected subtitles"
+msgid "Auto Select Subtitles"
+msgstr "Seleccionar subtÃtulos automáticamente"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#. This is the duration of a subtitle.
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:5
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6
msgid "During:"
msgstr "Duración:"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Buscar _siguiente"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Buscar _anterior"
#. This is the start time/frame of a subtitle.
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:9
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10
msgid "From:"
msgstr "Desde:"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11
msgid "Insert"
msgstr "Insertar"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12
+#| msgid "Open File"
+msgid "New File"
+msgstr "Archivo nuevo"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Prefere_ncias"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15
+msgid "R_ewind"
+msgstr "_Rebobinar"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16
msgid "Report a _Bug"
msgstr "Informar de un _error"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17
msgid "Request a _Feature"
msgstr "Solicitar una _caracterÃstica nueva"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18
+#| msgid "Open File"
+msgid "Save File"
+msgstr "Guardar archivo"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19
msgid "Save _As"
msgstr "Guardar _como"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20
msgid "Seek _to Selection"
msgstr "I_r a la selección"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21
+#| msgid "_Selected subtitles"
+msgid "Select Nearest Subtitle"
+msgstr "Seleccionar subtÃtulo más cercano"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22
msgid "Set Subtitle En_d"
msgstr "Establecer el _final del subtÃtulo"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23
msgid "Set Subtitle St_art"
msgstr "Establecer el i_nicio del subtÃtulo"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24
msgid "Set Translatio_n Language"
msgstr "Establecer el idioma de traducció_n"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25
msgid "Set _Text Language"
msgstr "Definir idioma del _texto"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26
msgid "Sh_ift"
msgstr "C_ambiar"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27
msgid "T_imings"
msgstr "_Tiempos"
#. This is the end time/frame of a subtitle.
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29
msgid "To:"
msgstr "Hasta:"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30
msgid "Translatio_n"
msgstr "Traducció_n"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31
msgid "Vide_o"
msgstr "VÃde_o"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32
msgid "Video _Subtitles"
msgstr "_SubtÃtulos del vÃdeo"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33
msgid "_Adjust"
msgstr "_Ajustar"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:28
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34
msgid "_After"
msgstr "_Después"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "Comprobar _ortografÃa"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
msgid "_Before"
msgstr "_Antes"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
msgid "_Bold"
msgstr "_Negrita"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39
msgid "_Contents"
msgstr "Ã?nd_ice"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40
msgid "_Delete Subtitles"
msgstr "_Borrar subtÃtulos"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
msgid "_Format"
msgstr "_Formato"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
+#| msgid "_Format"
+msgid "_Forward"
+msgstr "A_delante"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
msgid "_Frames"
msgstr "_Fotogramas"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
msgid "_Headers"
msgstr "_Cabeceras"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
msgid "_Input Frame Rate"
msgstr "Frecuencia del fotograma de _entrada"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
msgid "_Insert Subtitle"
msgstr "_Insertar subtÃtulo"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
msgid "_Italic"
msgstr "_Cursiva"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
msgid "_New"
msgstr "_Nuevo"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
msgid "_Play / Pause"
msgstr "_Reproducir / pausar"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplazar"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56
msgid "_Search"
msgstr "_Buscar"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57
msgid "_Seek to..."
msgstr "I_r a..."
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
+#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6
msgid "_Synchronize"
msgstr "_Sincronizar"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
msgid "_Text"
msgstr "_Texto"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60
msgid "_Times"
msgstr "_Tiempos"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61
msgid "_Tools"
msgstr "_Herramientas"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62
msgid "_Translation"
msgstr "_Traducción"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63
msgid "_Underline"
msgstr "_Subrayado"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64
msgid "_Video"
msgstr "_VÃdeo"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65
msgid "_Video Frame Rate"
msgstr "Frecuencia de los fotogramas del _vÃdeo"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1
-#| msgid "<b>File _Open</b>"
msgid "<b>File Open</b>"
msgstr "<b>Archivo Abrir</b>"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2
-#| msgid "<b>File _Save As</b>"
msgid "<b>File Save As</b>"
msgstr "<b>Archivo Guardar como</b>"
@@ -485,7 +546,6 @@ msgid "<b>Translation</b>"
msgstr "<b>Transición</b>"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4
-#| msgid "Automatically choose _video file to open"
msgid "Automatically choose the _video file to open"
msgstr "Seleccionar un _vÃdeo para abrir automáticamente"
@@ -494,12 +554,10 @@ msgid "Ch_aracter coding to use:"
msgstr "C_odificación de caracteres que usar:"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6
-#| msgid "Character coding to use:"
msgid "Character c_oding to use:"
msgstr "C_odificación de caracteres que usar:"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7
-#| msgid "If character coding auto detection fails, use:"
msgid "If auto detection _fails, use:"
msgstr "Si la autodetección de la codificación de caracteres _falla, usar:"
@@ -508,12 +566,10 @@ msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9
-#| msgid "When saving subtitles, also save translation"
msgid "When saving subtitles, also save their _translation"
msgstr "Al guardar los subtÃtulos, también guardar la _traducción"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10
-#| msgid "Newline type to use:"
msgid "_Newline type to use:"
msgstr "Tipo de _salto de linea que usar:"
@@ -522,7 +578,6 @@ msgid "_Reset to defaults"
msgstr "_Restablecer valores predeterminados"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12
-#| msgid "Subtitle _format to use:"
msgid "_Subtitle format to use:"
msgstr "Formato del _subtÃtulo que usar:"
@@ -663,7 +718,6 @@ msgid "Seek To"
msgstr "I_r a"
#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2
-#| msgid "Seek to _time:"
msgid "Seek _video to:"
msgstr "Ir al _tiempo:"
@@ -708,12 +762,12 @@ msgid "Editing During"
msgstr "Editando duración"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:539
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:550
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:549
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:560
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
@@ -910,11 +964,11 @@ msgstr "Vietnamita"
msgid "Current Locale"
msgstr "Configuración actual"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:312
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:333
msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found."
msgstr "No se pudo encontrar el manual de SubtÃtulos de GNOME."
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:312
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:333
msgid "Please verify that your installation has been completed successfully."
msgstr "Verifique que su instalación se completó satisfactoriamente."
@@ -1213,6 +1267,10 @@ msgstr "Añadir o quitar..."
msgid "Auto Detected"
msgstr "Detección automática"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:107
+msgid "System Default"
+msgstr "Valor predeterminado del sistema"
+
#. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time)
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/MainUi.cs:136
msgid "Unsaved Subtitles"
@@ -1234,7 +1292,7 @@ msgstr "INSER"
#. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited).
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:224
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:238
msgid "Text"
msgstr "Texto"
@@ -1257,29 +1315,26 @@ msgid "Frame"
msgstr "Fotograma"
#. Number column
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:212
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:226
msgid "No."
msgstr "Número"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:216
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:230
msgid "From"
msgstr "Desde"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:217
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:231
msgid "To"
msgstr "Hasta"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:218
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:232
msgid "During"
msgstr "Duración"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:229
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:243
msgid "Translation"
msgstr "Traducción"
-#~ msgid "System Default"
-#~ msgstr "Valor predeterminado del sistema"
-
#~ msgid "Seek to _frame:"
#~ msgstr "Ir al _fotograma:"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]