[gedit] Updated Norwegian bokmål translation
- From: Kjartan Maraas <kmaraas src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gedit] Updated Norwegian bokmål translation
- Date: Sun, 13 Jun 2010 22:31:59 +0000 (UTC)
commit 24fcde49f85d185f37c0d649a28aaf256a26f870
Author: Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>
Date: Mon Jun 14 00:31:51 2010 +0200
Updated Norwegian bokmål translation
po/nb.po | 1861 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 files changed, 992 insertions(+), 869 deletions(-)
---
diff --git a/po/nb.po b/po/nb.po
index be4702e..e0b65ed 100644
--- a/po/nb.po
+++ b/po/nb.po
@@ -7,9 +7,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit 2.31.x\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To:\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-05-11 20:16+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-05-11 20:18+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2010-06-14 00:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-06-14 00:31+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb lister ping uio no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
msgid "Edit text files"
msgstr "Rediger tekstfiler"
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:787
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:785
msgid "Text Editor"
msgstr "Tekstredigering"
@@ -33,6 +33,439 @@ msgstr "gedit"
msgid "gedit Text Editor"
msgstr "gedit tekstredigering"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+msgstr ""
+"En egendefinert skrift som vil brukes i redigeringsområdet. Denne vil kun "
+"brukes hvis «Bruk forvalgt skrift» er slått av."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Aktive tillegg"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "Automatisk innrykk"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "Automatically Detected Encodings"
+msgstr "Automatisk gjenkjente kodinger"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Autosave"
+msgstr "Automatisk lagring"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "Intervall for automatisk lagring"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "Skrift for kropp ved utskrift"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "Lag sikkerhetskopier"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "Vis linjenummer"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "Vis høyre marg"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "Editor Font"
+msgstr "Skrift for redigering"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "Aktiver utheving ved søk"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "Aktiver syntaksutheving"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid "Encodings shown in menu"
+msgstr "Kodinger som vises i menyen"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "Skrift for topptekst ved utskrift"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Uthev aktiv linje"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "Uthev tilhørende hakeparantes"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"Hvis verdien er 0 vil ikke linjenummer settes inn ved utskrift av et "
+"dokument. Ellers vil gedit skrive ut linjenummer ved verdiens antall linjer."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:19
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "Sett inn mellomrom"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:20
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "Skrift for linjenummer ved utskrift"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:21
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "Modus for linjebryting"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:22
+msgid ""
+"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
+"writable by default."
+msgstr ""
+"Liste med VFS-schema gedit støtter i skrivemodus. Type «file» er skrivbart "
+"som forvalg."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:23
+msgid ""
+"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
+"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+msgstr ""
+"Liste over aktive tillegg. Denne inneholder «lokasjon» for de aktive "
+"tilleggene. Se filen .gedit-plugin for å finne «lokasjon» for et gitt tillegg."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:24
+msgid ""
+"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
+"selector. Only recognized encodings are used."
+msgstr ""
+"Liste med kodinger som vises i menyen Tegnkoding i filvelger for åpning/"
+"lagring. Kun gjenkjente kodinger brukes."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:25
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "Maksimalt antall angrehandlinger"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:26
+msgid "Maximum Recent Files"
+msgstr "Maksimalt antall nylig åpnede filer"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:27
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
+"\" for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"Maksimalt antall handlinger som gedit vil kunne angre eller gjenopprette. "
+"Bruk «-1» for ubegrenset antall handlinger."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:28
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
+"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+msgstr ""
+"Maksimalt antall handlinger som gedit vil kunne angre eller gjenopprette. "
+"Bruk «-1» for ubegrenset antall handlinger. Fases ut etter 2.12.0"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:29
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
+msgstr ""
+"Antall minutter før gedit lagrer endrede filer automatisk. Dette vil kun "
+"brukes hvis «Automatisk lagring» er slått på."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:31
+msgid "Print Header"
+msgstr "Skriv ut topptekst"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:32
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "Skriv ut linjenummer"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:33
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "Skriv ut syntaksutheving"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "Linjebrytingsmodus ved utskrift"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "Gjenopprett forrige markørposisjon"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "Plassering av høyre marg"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37
+msgid "Side Pane is Visible"
+msgstr "Sidelinjen er synlig"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "Smart home/end"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39
+msgid ""
+"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
+"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used."
+msgstr ""
+"Sortert liste med kodinger som brukes av gedit for automatisk gjenkjenning "
+"av kodinger for en fil. «CURRENT» er aktivt locale's koding. Kun gjenkjente "
+"kodinger vil brukes."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
+"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
+"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
+"the text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+"Spesifiserer hvordan markøren beveger seg når HOME og END tastene brukes. "
+"Bruk «DISABLED» for alltid å gå til start/slutt av linjen, «AFTER» for å gå "
+"til start/slutt av linjen første gang tasten brukes og start/slutt av "
+"teksten andre gang tasten trykkes, «BEFORE» for å gå til start/slutt av "
+"teksten før start/slutt av linjen og «ALWAYS» for alltid å gå til start/slutt "
+"av teksten i stedet for start/alutt av linjen."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
+"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
+"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
+"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
+"here."
+msgstr ""
+"Spesifiserer hvordan linjer skal brytes ved utskrift. Bruk "
+"«GTK_WRAP_NONE» hvis du ikke ønsker bryting, «GTK_WRAP_WORD» hvis du ønsker "
+"bryting ved ordgrenser og GTK_WRAP_CHAR hvis du ønsker bryting på tegnnivå. "
+"Merk at det skilles mellom store og små bokstaver."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
+"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
+"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
+"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
+"here."
+msgstr ""
+"Spesifiserer hvordan lange linjer skal brytes i redigeringsområdet. Bruk "
+"«GTK_WRAP_NONE» hvis du ikke ønsker bryting, «GTK_WRAP_WORD» hvis du ønsker "
+"bryting ved ordgrenser og «GTK_WRAP_CHAR» hvis du ønsker bryting på tegnnivå. "
+"Merk at det skilles mellom store og små bokstaver."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+msgstr ""
+"Spesifiserer skriften som skal brukes for et dokuments kropp ved utskrift."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+msgstr ""
+"Spesifiserer skriften som skal brukes for linjenummer ved utskrift. Denne "
+"vil kun brukes hvis «Skriv ut linjenummer» er ulik null."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+msgstr ""
+"Spesifiserer skriften som skal brukes for topptekst ved utskrift av et "
+"dokument. Denne vil kun brukes hvis «Skriv ut topptekst» er slått på."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
+"in the \"Recent Files\" submenu."
+msgstr ""
+"Spesifiserer maksimalt antall nylig åpnede filer som vil vises i «Nylig "
+"åpnede filer» undermenyen."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr "Spesifiserer antall mellomrom som vises i stedet for tabulatorer."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "Spesifiserer posisjonen for høyre marg."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"NEVER\" to never show the "
+"tabs, \"ALWAYS\" to always show the tabs, and \"AUTO\" to show the tabs only "
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Spesifiserer hvordan linjer skal brytes ved utskrift. Bruk "
+"«GTK_WRAP_NONE» hvis du ikke ønsker bryting, «GTK_WRAP_WORD» hvis du ønsker "
+"bryting ved ordgrenser og GTK_WRAP_CHAR hvis du ønsker bryting på tegnnivå. "
+"Merk at det skilles mellom store og små bokstaver."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "Statuslinjen er synlig"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "Stilskjema"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52
+msgid ""
+"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
+"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
+"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
+"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
+"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
+"mentioned here."
+msgstr ""
+"Stil for verktøylinjeknapper. Mulige verdier er «GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM» for å "
+"bruke systemets forvalgte stil, «GEDIT_TOOLBAR_ICONS» for å vise kun ikoner, "
+"«GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT» for å vise både ikoner og tekst og "
+"«GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ» for å vise prioritert tekst ved siden av "
+"ikoner. Merk at det skilles mellom store og små bokstaver så de må brukes "
+"eksakt som de er skrevet her."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53
+msgid "Tab Size"
+msgstr "Fanestørrelse"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr "ID for en GtkSourceView stilschema som brukes til å farge teksten."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55
+msgid "Toolbar Buttons Style"
+msgstr "Knappestil for verktøylinje"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr "Verktøylinjen er synlig"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57
+msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+msgstr "Grense for angring av handlinger (UTFASES)"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "Bruk forvalgt skrift"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
+"option."
+msgstr ""
+"Om gedit skal lagre endrede filer automatisk etter et tidsintervall. Du kan "
+"sette tidsintervallet med alternativet «Intervall for automatisk lagring»."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60
+msgid ""
+"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+msgstr ""
+"Om gedit skal lage sikkerhetskopier for filer som lagres. Du kan sette "
+"filtypen for sikkerhetskopiene med alternativet «Filtype for "
+"sikkerhetskopier»."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr "Om gedit skal vise linjenummer i redigeringsområdet."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "Om gedit skal vise høyre marg i redigeringsområdet."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "Om gedit skal aktivere automatisk innrykk."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "Om gedit skal aktivere automatisk syntaksutheving."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr "Om gedit skal utheve tekst i søket."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "Om gedit skal utheve hakeparanteser som hører sammen."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "Om gedit skal utheve aktiv linje."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr "Om gedig skal ta med en topptekst ved utskrift av dokumenter."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:69
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "Om gedit skal sette inn mellomrom i stedet for tabulator."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:70
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr "Om gedit skal ta med en syntaksutheving ved utskrift av dokumenter."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:71
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr ""
+"Om gedit skal gjenopprette tidligere markørposisjon når et dokument lastes."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:72
+msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
+msgstr "Om sidelinjen til venstre i redigeringsvinduet skal være synlig."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:73
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr "Om statuslinjen nederst i redigeringsvinduet skal være synlig."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:74
+msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+msgstr "Om verktøylinjen i redigeringsvinduet skal være synlig."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:75
+msgid ""
+"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"Om systemets forvalgte skrift med fast bredde skal brukes ved redigering av "
+"tekst i stedet for en spesifikk skrift for gedit. Hvis dette alternativet er "
+"slått av vil skriften som er satt i «Skrift for redigering» brukes i stedet."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:76
+msgid "Writable VFS schemes"
+msgstr "Skrivbare VFS-schema"
+
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:141
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "Logg ut _uten å lagre"
@@ -45,11 +478,11 @@ msgstr "A_vbryt utlogging"
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Lukk _uten å lagre"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:213
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:215
msgid "Question"
msgstr "Spørsmål"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:413
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:415
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
@@ -61,12 +494,12 @@ msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
"Hvis du ikke lagrer vil endringene fra de siste %ld sekundene gå tapt."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:422
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:424
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr "Hvis du ikke lagrer vil endringene fra det siste minuttet gå tapt."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:428
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:430
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
@@ -81,7 +514,7 @@ msgstr[1] ""
"Hvis du ikke lagrer vil endringene fra det siste minuttet og %ld sekundene "
"gå tapt."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:438
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:440
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
@@ -93,11 +526,11 @@ msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
"Hvis du ikke lagrer vil endringene fra de siste %ld minuttene gå tapt."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:453
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:455
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr "Hvis du ikke lagrer vil endringene fra den siste timen gå tapt."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:459
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:461
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
@@ -112,7 +545,7 @@ msgstr[1] ""
"Hvis du ikke lagrer vil endringene fra den siste timen og %d minuttene gå "
"tapt."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:474
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:476
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
@@ -121,29 +554,29 @@ msgid_plural ""
msgstr[0] "Hvis du ikke lagrer vil endringene fra den siste %d timen gå tapt."
msgstr[1] "Hvis du ikke lagrer vil endringene fra de siste %d timene gå tapt."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:518
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:520
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "Endringer gjort i dokument «%s» vil gå tapt."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:523
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:525
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Lagre endringene i dokument «%s» før programmet lukkes?"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:537
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:749
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:539
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:756
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "Lagring er deaktivert av systemadministrator."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:704
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:707
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "Endringer gjort i %d dokument vil gå tapt."
msgstr[1] "Endringer gjort i %d dokumenter vil gå tapt."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:710
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:715
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
@@ -155,29 +588,29 @@ msgstr[1] ""
"Det finnes %d dokumenter med endringer som ikke er lagret. Lagre endringene "
"før du lukker?"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:728
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:734
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "Dokum_enter med endringer som ikke er lagret:"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:730
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:736
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "V_elg dokumentene du vil lagre:"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:751
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:760
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Hvis du ikke lagrer vil alle endringene gå tapt."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:354
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:351
msgid "Character Encodings"
msgstr "Tegnkodinger"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:418
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:479
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:415
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:476
msgid "_Description"
msgstr "_Beskrivelse"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:427
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:488
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:424
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:485
msgid "_Encoding"
msgstr "_Koding"
@@ -194,39 +627,39 @@ msgstr "Tegnkodinger"
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Kodi_nger som vises i menyen:"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:431
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:428
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å velge skriften som skal brukes av "
"redigeringsprogrammet"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:446
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:443
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "Br_uk systemets skrift for fast bredde (%s)"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:642
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:639
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Valgt fargeschema kan ikke installeres."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:668
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:666
msgid "Add Scheme"
msgstr "Legg til schema"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:675
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:673
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "_Legg til schema"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:683
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:681
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Filer for fargeschema"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:690
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:688
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:735
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:733
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Kunne ikke fjerne fargeschema «%s»"
@@ -236,161 +669,130 @@ msgid "gedit Preferences"
msgstr "Brukervalg for gedit"
#. ex:ts=8:noet:
-#. ex:ts=4:et:
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
-msgid " "
-msgstr " "
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
-msgid "Automatic Indentation"
-msgstr "Automatisk innrykk"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
-msgid "Bracket Matching"
-msgstr "Sammenhørende hakeparanteser"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Color Scheme"
msgstr "Fargepalett"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Opprett en _sikkerhetskopi av filene før lagring"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
-msgid "Current Line"
-msgstr "Denne linjen"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
-msgid "Display right _margin"
-msgstr "Vis høyre _marg"
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
+msgid "Display right _margin at column:"
+msgstr "Vis høyre _marg ved kolonne:"
#. ex:ts=8:noet:
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Ikke _del ord over to linjer"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Editor _font: "
msgstr "Skri_ft for redigering: "
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Aktiver tekst_bryting"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "File Saving"
msgstr "Lagring av fil"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Font"
msgstr "Skrift"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Font & Colors"
msgstr "Skrifter og farger"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Uthev aktiv _linje"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
-msgid "Highlight matching _bracket"
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
+msgid "Highlight matching _brackets"
msgstr "Uthev tilhørende _hakeparantes"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
+msgid "Highlighting"
+msgstr "Syntaksutheving"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Sett inn _mellomrom i stedet for tabulatorer"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
-msgid "Line Numbers"
-msgstr "Linjenummer"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Velg skrift for redigering"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Plugins"
msgstr "Tillegg"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Preferences"
msgstr "Brukervalg"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
-msgid "Right Margin"
-msgstr "Høyre marg"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Tab Stops"
msgstr "Tabulatorer"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Tekstbryting"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "View"
msgstr "Vis"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "_Add..."
msgstr "_Legg til..."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "_Autosave files every"
msgstr "_Autolagre filer hver(t)"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
-#: ../gedit/gedit-view.c:2014
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
+#: ../gedit/gedit-view.c:2027
msgid "_Display line numbers"
msgstr "Vis _linjenummer"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "Aktiv_er automatisk innrykk"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
-msgid "_Right margin at column:"
-msgstr "Høy_re marg ved kolonne:"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "_Tab width:"
msgstr "_Tabulatorbredde:"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "_minutes"
msgstr "_minutter"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1588
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1647
msgid "Replace"
msgstr "Erstatt"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1586
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:306 ../gedit/gedit-window.c:1645
msgid "Find"
msgstr "Finn"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:415
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:410
msgid "Replace _All"
msgstr "Erstatt _alle"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:416
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:529
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:411
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:576
msgid "_Replace"
msgstr "E_rstatt"
@@ -423,48 +825,73 @@ msgstr "_Søk etter: "
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Brytningsmodus"
-#: ../gedit/gedit.c:128
+#: ../gedit/gedit-app.c:220
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "Det oppsto en feil under visning av hjelp."
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:230
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding.\n"
+msgstr "%s: ugyldig koding.\n"
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:254
msgid "Show the application's version"
msgstr "Vis programmets versjon"
-#: ../gedit/gedit.c:131
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:260
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "Vis liste med mulige verdier for kodingsalternativet"
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:268
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"Sett tegnkoding som skal brukes for å åpne filer gitt via kommandolinjen"
-#: ../gedit/gedit.c:131
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:269
msgid "ENCODING"
msgstr "KODING"
-#: ../gedit/gedit.c:134
-msgid "Display list of possible values for the encoding option"
-msgstr "Vis liste med mulige verdier for kodingsalternativet"
-
-#: ../gedit/gedit.c:137
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:276
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr "Opprett et nytt toppvindu i en eksisterende instans av gedit"
-#: ../gedit/gedit.c:140
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:284
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Opprett et nytt dokument i en eksisterende instans av gedit"
-#: ../gedit/gedit.c:143
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:292
+msgid "Set the X geometry window size (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:293
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "GEOMETRI"
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:300
+msgid "Open files and block process until files are closed"
+msgstr "Ã?pne filer og blokker prosessen til filene er lukket"
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:308
+msgid "Run gedit in the background"
+msgstr "Kjør gedit i bakgrunnen"
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:316
+#, fuzzy
+msgid "Run gedit in standalone mode"
+msgstr "Kjør gedit i"
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:325
msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
msgstr "[FIL...] [+LINJE[:KOLONNE]]"
-#: ../gedit/gedit.c:221
-#, c-format
-msgid "%s: invalid encoding.\n"
-msgstr "%s: ugyldig koding.\n"
-
#. Setup command line options
-#: ../gedit/gedit.c:608
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:332
msgid "- Edit text files"
msgstr "- Rediger tekstfiler"
-#: ../gedit/gedit.c:644
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:341
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -473,16 +900,12 @@ msgstr ""
"%s\n"
"Kjør «%s --help» for å se en liste med tilgjengelige kommandolinjeflagg.\n"
-#: ../gedit/gedit-app.c:221
-msgid "There was an error displaying the help."
-msgstr "Det oppsto en feil under visning av hjelp."
-
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:246
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:272
#, c-format
msgid "Loading file '%s'â?¦"
msgstr "Laster fil «%s»�"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:255
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:281
#, c-format
msgid "Loading %d fileâ?¦"
msgid_plural "Loading %d filesâ?¦"
@@ -490,39 +913,69 @@ msgstr[0] "Laster %d filâ?¦"
msgstr[1] "Laster %d filerâ?¦"
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:405
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:450
msgid "Open Files"
msgstr "Ã?pne filer"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:516
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:563
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "Filen «%s» er skrivebeskyttet."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:521
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:568
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Vil du prøve å erstatte den med filen du lagrer?"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:589 ../gedit/gedit-commands-file.c:808
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:618
+msgid "Save the file using compression?"
+msgstr "Lagre filen med komprimering?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:619
+#, c-format
+msgid ""
+"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
+"using compression."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:621
+msgid "_Save Using Compression"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:625
+msgid "Save the file as plain text?"
+msgstr "Lagre filen som ren tekst?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:626
+#, c-format
+msgid ""
+"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
+"as plain text."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:628
+msgid "_Save As Plain Text"
+msgstr "_Lagre som vanlig tekst"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:746 ../gedit/gedit-commands-file.c:965
#, c-format
msgid "Saving file '%s'â?¦"
msgstr "Lagrer fil «%s»�"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:694
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:851
msgid "Save As"
msgstr "Lagre som"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1022
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1179
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'â?¦"
msgstr "Forkaster endringer i dokument «%s»�"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1067
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1224
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Forkast ikke-lagrede endringer i dokumentet «%s»?"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1076
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1233
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
@@ -532,12 +985,12 @@ msgid_plural ""
msgstr[0] "Endringer gjort i dokumentet det siste %ld sekundet vil å tapt."
msgstr[1] "Endringer gjort i dokumentet de siste %ld sekundene vil gå tapt."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1085
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1242
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr "Endringer gjort i dokumentet det siste minuttet vil gå tapt."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1091
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1248
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
@@ -550,7 +1003,7 @@ msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
"Endringer gjort i dokumentet det siste minuttet og %ld sekundene vil gå tapt."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1101
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1258
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
@@ -560,11 +1013,11 @@ msgid_plural ""
msgstr[0] "Endringer gjort i dokumentet det siste %ld minuttet vil gå tapt."
msgstr[1] "Endringer gjort i dokumentet de siste %ld minuttene vil gå tapt."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1116
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1273
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr "Endringer gjort i dokumentet den siste timen vil gå tapt."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1122
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1279
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
@@ -577,7 +1030,7 @@ msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
"Endringer gjort i dokumentet den siste timen og %d minuttene vil gå tapt."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1137
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1294
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
@@ -586,7 +1039,7 @@ msgid_plural ""
msgstr[0] "Endringer gjort i dokumentet den siste %d timen vil gå tapt."
msgstr[1] "Endringer gjort i dokumentet de siste %d timene vil gå tapt."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1163
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1320
msgid "_Revert"
msgstr "Fo_rkast"
@@ -605,28 +1058,28 @@ msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Fant og erstattet %d oppføring"
msgstr[1] "Fant og erstattet %d oppføringer"
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:121
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:120
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Fant og erstattet en oppføring"
#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:142
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:143
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "«%s» ikke funnet"
-#: ../gedit/gedit-document.c:1112 ../gedit/gedit-document.c:1127
+#: ../gedit/gedit-document.c:1225 ../gedit/gedit-document.c:1251
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Ikke-lagret dokument %d"
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:98 ../gedit/gedit-documents-panel.c:112
-#: ../gedit/gedit-window.c:2330 ../gedit/gedit-window.c:2335
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:97 ../gedit/gedit-documents-panel.c:111
+#: ../gedit/gedit-window.c:2435 ../gedit/gedit-window.c:2442
msgid "Read-Only"
msgstr "Skrivebeskyttet"
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:792 ../gedit/gedit-window.c:3732
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:793
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenter"
@@ -746,17 +1199,17 @@ msgstr "Thai"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:279
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:281
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Automatisk gjenkjent"
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:295
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:310
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:300
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:316
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Aktivt locale (%s)"
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:363
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:368
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Legg til eller fjernâ?¦"
@@ -768,69 +1221,67 @@ msgstr "Alle tekstfiler"
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "Te_gnkoding:"
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:164
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:158
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "Koding av l_inje:"
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:183
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:177
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:189
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:183
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Classic"
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:195
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:189
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:198
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:203
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:512
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:535
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:497
msgid "_Retry"
msgstr "P_røv igjen"
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:225
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "Kunne ikke finne filen %s."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:227
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:266
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:273
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:248
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:255
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Vennligst sjekk at du skrev inn lokasjonen korrekt og prøv igjen."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:242
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:224
#, c-format
msgid "gedit cannot handle %s locations."
msgstr "gedit kan ikke håndtere %s-lokasjoner."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:248
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:230
msgid "gedit cannot handle this location."
msgstr "gedit kan ikke håndtere denne lokasjonen."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:256
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "Lokasjonen for filen kan ikke monteres."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:260
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:242
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr "Lokasjonen for filen kan ikke aksesseres fordi den ikke er montert."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s er en katalog."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:271
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "«%s» er ikke en gyldig lokasjon."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:304
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
@@ -839,7 +1290,7 @@ msgstr ""
"Vert %s ble ikke funnet. Vennligst sjekk at dine proxy-innstillinger er "
"riktige og prøv igjen."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:319
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:304
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
@@ -848,56 +1299,52 @@ msgstr ""
"Vertsnavnet er ugyldig. Vennligst sjekk at du skrev inn lokasjonen korrekt "
"og prøv igjen."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:327
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:312
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s er ikke en vanlig fil."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:332
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:317
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Tidsavbrudd for tilkobling. Vennligst prøv igjen."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:355
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340
msgid "The file is too big."
msgstr "Filen er for stor."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:396
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:381
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Uventet feil: %s"
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:432
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:417
msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "gedit ikke kan finne filen. Kanskje den ble slettet nylig."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:442
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:427
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "Kunne ikke forkaste endringer i fil %s."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:468
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:454
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "Te_gnkoding:"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:519
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:544
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:824
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:834
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:506
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:786
msgid "Edit Any_way"
msgstr "Redi_ger likevel"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:522
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:549
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:827
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:839
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:791
msgid "D_on't Edit"
msgstr "_Ikke rediger"
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:645
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:612
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
@@ -905,29 +1352,29 @@ msgstr ""
"Antall lenker som kan følges er begrenset og filen ble ikke funnet innenfor "
"denne grensen."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:649
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:616
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Du har ikke tilstrekkelige rettigheter til å åpne filen."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:655
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622
msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
msgstr "gedit har ikke klart å gjenkjenne tegnkodingen."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:657
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:679
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:624
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:646
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Vennligst sjekk om du prøver å åpne en binær fil."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:658
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:625
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Velg tegnkoding fra menyen og prøv igjen."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:664
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:631
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "Det oppsto en feil under åpning av fil %s."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:666
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:633
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could make this document useless."
@@ -935,31 +1382,31 @@ msgstr ""
"Filen du åpnet har noen ugyldige tegn. Hvis du fortsetter redigering av "
"denne filen kan den bli ødelagt."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:669
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:636
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "Du kan også velge en annen tegnkoding og prøve igjen."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:676
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Kunne ikke åpne fil %s som bruker tegnkoding %s."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:680
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:755
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:647
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:721
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "Velg en annen tegnkoding fra menyen og prøv igjen."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:690
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:657
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "Kunne ikke åpne filen %s."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:750
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:716
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Kunne ikke lagre fil %s med tegnkoding %s."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:753
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:719
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
@@ -967,12 +1414,12 @@ msgstr ""
"Dokumentet inneholder et eller flere tegn som ikke kan kodes med oppgitt "
"tegnkoding."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:854
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:805
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
msgstr "Denne filen (%s) er allerede åpen i et annet gedit vindu."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:868
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:819
msgid ""
"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
@@ -980,44 +1427,41 @@ msgstr ""
"gedit åpnet denne instansen av filen uten mulighet for redigering. Vil du "
"redigere den likevel?"
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:927
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:937
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1035
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1045
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:877
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:975
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "L_agre likevel"
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:931
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:941
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1039
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1049
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:881
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:979
msgid "D_on't Save"
msgstr "_Ikke lagre"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
-#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
-#. not accurate (since last load/save)
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:959
+#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. * not accurate (since last load/save)
+#.
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:899
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "Fil %s er endret siden den ble lest."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:974
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:914
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Hvis du lagrer den kan alle eksterne endringer gå tapt. Lagre den likevel?"
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1072
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1002
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "Kunne ikke opprette sikkerhetskopi ved lagring av %s"
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1075
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1007
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "Kunne ikke opprette en midlertidig sikkerhetskopi ved lagring av %s"
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1091
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1024
msgid ""
"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
@@ -1029,7 +1473,7 @@ msgstr ""
"likevel?"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1151
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1084
#, c-format
msgid ""
"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
@@ -1038,7 +1482,7 @@ msgstr ""
"gedit kan ikke håndtere %s-lokasjoner i skrivemodus. Vennligst sjekk at du "
"skrev inn lokasjonen korrekt og prøv igjen."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1159
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1092
msgid ""
"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
@@ -1046,7 +1490,7 @@ msgstr ""
"gedit kan ikke håndtere denne lokasjonen i skrivemodus. Vennligst sjekk at "
"du skrev inn lokasjonen korrekt og prøv igjen."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1168
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1101
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
@@ -1055,7 +1499,7 @@ msgstr ""
"%s er ikke en gyldig lokasjon. Vennligst sjekk at du skrev inn lokasjonen "
"korrekt og prøv igjen."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1174
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1107
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
@@ -1063,7 +1507,7 @@ msgstr ""
"Du har ikke nødvendige rettigheter til å lagre filen. Vennligst sjekk at du "
"skrev inn lokasjonen korrekt og prøv igjen."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1180
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1113
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
@@ -1071,7 +1515,7 @@ msgstr ""
"Det er ikke nok plass på disken til å lagre filen. Vennligst frigjør plass "
"og prøv igjen."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1185
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1118
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
@@ -1079,13 +1523,13 @@ msgstr ""
"Du prøver å lagre filen på en skrivebeskyttet disk. Vennligst sjekk at du "
"skrev inn lokasjonen korrekt og prøv igjen."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1191
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1124
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr ""
"En fil med det samme navnet eksisterer allerede. Vennligst bruk et annet "
"navn."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1196
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1129
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
@@ -1093,7 +1537,7 @@ msgstr ""
"Disken du prøver å lagre filen på har en begrensning på lengde på filnavn. "
"Vennligst bruk et kortere navn."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1203
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1136
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
@@ -1103,37 +1547,37 @@ msgstr ""
"Vennligst prøv å lagre en mindre fil eller lagre den på en disk som ikke har "
"denne begrensningen."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1219
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1152
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "Kunne ikke lagre filen %s."
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
-#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
-#. not accurate (since last load/save)
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1263
+#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. * not accurate (since last load/save)
+#.
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1197
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "Fil %s er endret på disk."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1268
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1202
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "Vil du forkaste dine endringer og laste filen på nytt?"
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1270
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1204
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Vil du laste filen på nytt?"
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1276
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1287
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1209
msgid "_Reload"
msgstr "_Last på nytt"
-#: ../gedit/gedit-panel.c:358 ../gedit/gedit-panel.c:530
+#: ../gedit/gedit-panel.c:357 ../gedit/gedit-panel.c:529
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
-#: ../gedit/gedit-panel.c:420
+#: ../gedit/gedit-panel.c:419
msgid "Hide panel"
msgstr "Skjul panel"
@@ -1145,35 +1589,35 @@ msgstr "Tillegg"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktivert"
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:509
msgid "_About"
msgstr "_Om"
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:517
msgid "C_onfigure"
msgstr "K_onfigurer"
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:526
msgid "A_ctivate"
msgstr "A_ktiver"
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "Ak_tiver alle"
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:542
msgid "_Deactivate All"
msgstr "_Deaktiver alle"
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:800
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:804
msgid "Active _Plugins:"
msgstr "Aktive _tillegg:"
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:825
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829
msgid "_About Plugin"
msgstr "_Om tillegg"
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:833
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "K_onfigurer tillegg"
@@ -1186,7 +1630,7 @@ msgstr "Fil: %s"
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Side %N av %Q"
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:839
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:837
msgid "Preparing..."
msgstr "Forbereder..."
@@ -1198,6 +1642,10 @@ msgstr "Skrifter"
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "Toppt_ekst og bunntekst:"
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Linjenummer"
+
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
msgid "Page header"
msgstr "Topptekst for side"
@@ -1240,73 +1688,73 @@ msgstr "Gjenopp_rett forvalgte skrifter"
msgid "lines"
msgstr "linjer"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:566
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:570
msgid "Show the previous page"
msgstr "Vis forrige side"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:578
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:582
msgid "Show the next page"
msgstr "Vis neste side"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:594
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:598
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Denne siden (Alt+P)"
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:617
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:621
msgid "of"
msgstr "av"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:625
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:629
msgid "Page total"
msgstr "Sider totalt"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:626
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:630
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Totalt antall sider i dokumentet"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:643
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:647
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Vis flere sider"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:656
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:660
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Zoom 1:1"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:665
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:669
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Zoom tilpasset hele siden"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:674
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:678
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Sett inn på siden"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:683
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:687
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Zoom ut på siden"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:695
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:699
msgid "_Close Preview"
msgstr "_Lukk forhåndsvisning"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:698
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:702
msgid "Close print preview"
msgstr "Lukk forhåndsvisning av utskrift"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:768
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:772
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Side %d av %d"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:952
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:957
msgid "Page Preview"
msgstr "Forhåndsvisning av side"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:953
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:958
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Forhåndsvisning av en side i dokumentet som skal skrives ut"
-#: ../gedit/gedit-smart-charset-converter.c:308
+#: ../gedit/gedit-smart-charset-converter.c:321
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
msgstr "Det er ikke mulig å gjenkjenne kodingen automatisk"
@@ -1325,91 +1773,91 @@ msgstr "SET"
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " Ln. %d, Kol. %d"
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:431
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:432
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "Det finnes en fane med feil"
msgstr[1] "Det finnes %d faner med feil"
-#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:206
+#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr "Kunne ikke opprette katalog «%s»: g_mkdir_with_parents() feilet: %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:687
+#: ../gedit/gedit-tab.c:710
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Forkaster endringer fra %s til %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:694
+#: ../gedit/gedit-tab.c:717
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Forkaster %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:710
+#: ../gedit/gedit-tab.c:733
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Laster %s fra %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:717
+#: ../gedit/gedit-tab.c:740
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Laster %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:800
+#: ../gedit/gedit-tab.c:823
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Lagrer %s til %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:807
+#: ../gedit/gedit-tab.c:830
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Lagrer %s"
#. Read only
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1714
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1755
msgid "RO"
msgstr "Skrivebeskyttet"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1761
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1802
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Feil ved åpning av fil %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1766
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1807
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Feil under forkasting av endringer i fil %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1771
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1812
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Feil ved lagring av fil %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1792
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1833
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1799
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1840
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1800
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1841
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME-type:"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1801
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1842
msgid "Encoding:"
msgstr "Koding:"
-#: ../gedit/gedit-tab-label.c:285
+#: ../gedit/gedit-tab-label.c:278
msgid "Close document"
msgstr "Lukk dokument"
@@ -1450,7 +1898,7 @@ msgstr "Opprett et nytt dokument"
msgid "_Open..."
msgstr "_Ã?pne..."
-#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1516
+#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1575
msgid "Open a file"
msgstr "Ã?pne en fil"
@@ -1496,253 +1944,269 @@ msgstr "Lagre aktiv fil med et nytt navn"
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "GÃ¥ tilbake til lagret versjon av filen"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:87
-msgid "Page Set_up..."
-msgstr "Side_oppsett..."
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:88
-msgid "Set up the page settings"
-msgstr "Sett innstillinger for siden"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:90
+#: ../gedit/gedit-ui.h:86
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Forhånds_visning av utskrift"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:91
+#: ../gedit/gedit-ui.h:87
msgid "Print preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:92
+#: ../gedit/gedit-ui.h:88
msgid "_Print..."
msgstr "S_kriv ut..."
-#: ../gedit/gedit-ui.h:93
+#: ../gedit/gedit-ui.h:89
msgid "Print the current page"
msgstr "Skriv ut denne siden"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:97
+#: ../gedit/gedit-ui.h:93
msgid "Undo the last action"
msgstr "Angre forrige handling"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:99
+#: ../gedit/gedit-ui.h:95
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Gjenopprett forrige angrede handling"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:101
+#: ../gedit/gedit-ui.h:97
msgid "Cut the selection"
msgstr "Klipp ut utvalget"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:103
+#: ../gedit/gedit-ui.h:99
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopier utvalget"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:105
+#: ../gedit/gedit-ui.h:101
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Lim inn utklippstavlen"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:107
+#: ../gedit/gedit-ui.h:103
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Slett valgt tekst"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:108
+#: ../gedit/gedit-ui.h:104
msgid "Select _All"
msgstr "Velg _alt"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:109
+#: ../gedit/gedit-ui.h:105
msgid "Select the entire document"
msgstr "Velg hele dokumentet"
#. View menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:112
+#: ../gedit/gedit-ui.h:108
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "_Uthevingsmodus"
#. Search menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:115
+#: ../gedit/gedit-ui.h:111
msgid "_Find..."
msgstr "_Finn..."
-#: ../gedit/gedit-ui.h:116
+#: ../gedit/gedit-ui.h:112
msgid "Search for text"
msgstr "Søk etter tekst"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:117
+#: ../gedit/gedit-ui.h:113
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Finn ne_ste"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:118
+#: ../gedit/gedit-ui.h:114
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Søk framover etter samme tekst"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:119
+#: ../gedit/gedit-ui.h:115
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Finn forri_ge"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:120
+#: ../gedit/gedit-ui.h:116
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Søk bakover etter samme tekst"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:122 ../gedit/gedit-ui.h:125
+#: ../gedit/gedit-ui.h:118 ../gedit/gedit-ui.h:121
msgid "_Replace..."
msgstr "E_rstatt..."
-#: ../gedit/gedit-ui.h:123 ../gedit/gedit-ui.h:126
+#: ../gedit/gedit-ui.h:119 ../gedit/gedit-ui.h:122
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Søk etter og erstatt tekst"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:128
+#: ../gedit/gedit-ui.h:124
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Fjern utheving"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:129
+#: ../gedit/gedit-ui.h:125
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "Fjern utheving av treff på søk"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:130
+#: ../gedit/gedit-ui.h:126
msgid "Go to _Line..."
msgstr "GÃ¥ til _linje..."
-#: ../gedit/gedit-ui.h:131
+#: ../gedit/gedit-ui.h:127
msgid "Go to a specific line"
msgstr "GÃ¥ til en spesifikk linje"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:132
+#: ../gedit/gedit-ui.h:128
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Inkrementelt søk..."
-#: ../gedit/gedit-ui.h:133
+#: ../gedit/gedit-ui.h:129
msgid "Incrementally search for text"
msgstr "Søk etter tekst inkrementelt"
#. Documents menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:136
+#: ../gedit/gedit-ui.h:132
msgid "_Save All"
msgstr "L_agre alle"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:137
+#: ../gedit/gedit-ui.h:133
msgid "Save all open files"
msgstr "Lagre alle åpne filer"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:138
+#: ../gedit/gedit-ui.h:134
msgid "_Close All"
msgstr "_Lukk alle"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:139
+#: ../gedit/gedit-ui.h:135
msgid "Close all open files"
msgstr "Lukk alle åpne filer"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:136
+msgid "_New Tab Group"
+msgstr "_Ny fanegruppe"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:137
+msgid "Create a new tab group"
+msgstr "Opprett en ny gruppe med faner"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:138
+msgid "P_revious Tab Group"
+msgstr "Fo_rrige fanegruppe"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:139
+msgid "Switch to the previous tab group"
+msgstr "Bytt til forrige fanegruppe"
+
#: ../gedit/gedit-ui.h:140
+msgid "Nex_t Tab Group"
+msgstr "Nes_te fanegruppe"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:141
+msgid "Switch to the next tab group"
+msgstr "Bytt til neste fanegruppe"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:142
msgid "_Previous Document"
msgstr "_Forrige dokument"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:141
+#: ../gedit/gedit-ui.h:143
msgid "Activate previous document"
msgstr "Aktiver forrige dokument"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:142
-msgid "_Next Document"
-msgstr "_Neste dokument"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:144
+msgid "N_ext Document"
+msgstr "N_este dokument"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:143
+#: ../gedit/gedit-ui.h:145
msgid "Activate next document"
msgstr "Aktiver forrige dokument"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:144
+#: ../gedit/gedit-ui.h:146
msgid "_Move to New Window"
msgstr "_Flytt til nytt vindu"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:145
+#: ../gedit/gedit-ui.h:147
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Flytt aktivt dokument til et nytt vindu"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:152
+#: ../gedit/gedit-ui.h:154
msgid "Close the current file"
msgstr "Lukk aktiv fil"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:159
+#: ../gedit/gedit-ui.h:161
msgid "Quit the program"
msgstr "Avslutt programmet"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:164
+#: ../gedit/gedit-ui.h:166
msgid "_Toolbar"
msgstr "Verk_tøylinje"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:165
+#: ../gedit/gedit-ui.h:167
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Vis eller skjul verktøylinjen i aktivt vindu"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:167
+#: ../gedit/gedit-ui.h:169
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statuslinje"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:168
+#: ../gedit/gedit-ui.h:170
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Vis eller skjul statuslinjen i aktivt vindu"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:171
+#: ../gedit/gedit-ui.h:173
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "Rediger tekst i fullskjerm"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:178
+#: ../gedit/gedit-ui.h:180
msgid "Side _Pane"
msgstr "Side_linje"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:179
+#: ../gedit/gedit-ui.h:181
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "Vis eller skjul sidelinjen i dette vinduet"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:181
+#: ../gedit/gedit-ui.h:183
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "_Bunnpanel"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:182
+#: ../gedit/gedit-ui.h:184
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Vis eller skjul bunnpanelet i dette vinduet"
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1056
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1096
msgid "Please check your installation."
msgstr "Vennligst sjekk din installasjon."
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1125
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1166
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "Kunne ikke åpne fil for brukergrensesnitt %s. Feil: %s"
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1145
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1186
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "Kunne ikke finne objekt «%s» i fil %s."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1307
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1352
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ på %s"
#. create "Wrap Around" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view.c:1275
+#: ../gedit/gedit-view.c:1261
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_Bryting"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view.c:1285
+#: ../gedit/gedit-view.c:1271
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Kun treff på _hele ord"
#. create "Match Case" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view.c:1295
+#: ../gedit/gedit-view.c:1281
msgid "_Match Case"
msgstr "_Skill mellom små/store bokstaver"
-#: ../gedit/gedit-view.c:1409
+#: ../gedit/gedit-view.c:1396
msgid "String you want to search for"
msgstr "Streng du vil søke etter"
-#: ../gedit/gedit-view.c:1418
+#: ../gedit/gedit-view.c:1405
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Linje du vil flytte markøren til"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1041
+#: ../gedit/gedit-window.c:1077
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Bruk uthevingsmodus %s"
@@ -1750,7 +2214,7 @@ msgstr "Bruk uthevingsmodus %s"
#. add the "Plain Text" item before all the others
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
-#: ../gedit/gedit-window.c:1098 ../gedit/gedit-window.c:2038
+#: ../gedit/gedit-window.c:1144 ../gedit/gedit-window.c:2128
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
@@ -1758,47 +2222,60 @@ msgstr "Bruk uthevingsmodus %s"
msgid "Plain Text"
msgstr "Vanlig tekst"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1099
+#: ../gedit/gedit-window.c:1145
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "Deaktiver syntaksutheving"
#. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1409
+#: ../gedit/gedit-window.c:1467
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "�pne «%s»"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1518
+#: ../gedit/gedit-window.c:1577
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Ã?pne nylig brukt fil"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1524
+#: ../gedit/gedit-window.c:1583
msgid "Open"
msgstr "Ã?pne"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1582
+#: ../gedit/gedit-window.c:1641
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1584
+#: ../gedit/gedit-window.c:1643
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1763
+#: ../gedit/gedit-window.c:1798
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Aktiver «%s»"
-#: ../gedit/gedit-window.c:2016
+#: ../gedit/gedit-window.c:2106
msgid "Use Spaces"
msgstr "Bruk mellomrom"
-#: ../gedit/gedit-window.c:2087
+#: ../gedit/gedit-window.c:2179
msgid "Tab Width"
msgstr "Tabulatorbredde"
-#: ../gedit/gedit-window.c:3946
+#: ../gedit/gedit-window.c:2292
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2297
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr "Fant ingen sammenhørende hakeparanteser"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2302
+#, c-format
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr "Sammenhørende hakeparantes funnet på linje: %d"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:4047
msgid "About gedit"
msgstr "Om gedit"
@@ -1856,25 +2333,23 @@ msgstr "Se etter siste versjon av gedit"
msgid "Check update"
msgstr "Sjekk oppdatering"
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:238
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:227
msgid "There was an error displaying the URI."
msgstr "Det oppsto en feil under visning av URI."
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:284
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:299
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:272
msgid "_Download"
msgstr "Last ne_d"
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:307
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:280
msgid "_Ignore Version"
msgstr "_Ignorer versjon"
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:323
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:295
msgid "There is a new version of gedit"
msgstr "Det finnes en ny versjon av gedit"
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:327
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:299
msgid ""
"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
"or ignore that version and wait for a new one"
@@ -1883,6 +2358,15 @@ msgstr ""
"nedlastingsknappen eller overse denne versjonen og vente på en ny"
#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Version to Ignore"
+msgstr "Versjon som skal overses"
+
+#. This is releated to the next gedit version to be released
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Version to ignore until a newer version is released."
+msgstr "Versjon som skal overses til neste versjon er gitt ut."
+
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
@@ -1896,6 +2380,15 @@ msgstr ""
msgid "Document Statistics"
msgstr "Dokumentstatistikk"
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
+msgid " "
+msgstr " "
+
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
@@ -1932,11 +2425,11 @@ msgstr "Ord"
msgid "_Update"
msgstr "_Oppdater"
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:471
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:469
msgid "_Document Statistics"
msgstr "_Dokumentstatistikk"
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:473
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:471
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "Hent statisisk informasjon om dette dokumentet"
@@ -2028,7 +2521,7 @@ msgstr "Skriv inn en ny snarvei eller trykk slett for å tømme"
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Skriv inn en ny snarvei"
-#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:156
msgid "Stopped."
msgstr "Stoppet."
@@ -2169,96 +2662,6 @@ msgstr "Filhåndtererområde"
msgid "File System"
msgstr "Filsystem"
-#. ex:ts=8:noet:
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
-msgid "Enable Restore of Remote Locations"
-msgstr "Aktiver gjenoppretting av eksterne lokasjoner"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
-msgid "File Browser Filter Mode"
-msgstr "Filtermodus for filhåndterer"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
-msgid "File Browser Filter Pattern"
-msgstr "Filtermønster for filhåndterer"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
-msgid "File Browser Root Directory"
-msgstr "Rotkatalog for filhåndterer"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
-msgid "File Browser Virtual Root Directory"
-msgstr "Virtuell rotkatalog for filhåndterer"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
-msgid ""
-"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
-"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
-"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
-"with Nautilus, etc.)"
-msgstr ""
-"Hvis denne er satt til TRUE vil fillesertillegget vise katalogen til det "
-"første åpnede dokumentet gitt at filleseren ikke har blitt brukt ennå. "
-"(Dette er mest relevant når man åpner et dokument fra kommandolinjen eller "
-"med nautilus)."
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
-msgid "Open With Tree View"
-msgstr "Ã?pne med trevisning"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
-msgid ""
-"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
-"bookmarks view"
-msgstr ""
-"�pne trevisning når filhåndterertillegget lastes i stedet for "
-"bokmerkevisning."
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
-msgid "Set Location to First Document"
-msgstr "Sett lokasjonen til første dokument"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
-msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
-msgstr "Bestemmer om gjenoppretting fra eksterne lokasjoner skal aktiveres."
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
-msgid ""
-"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
-"and onload/tree_view is TRUE."
-msgstr ""
-"Rotkatalog som brukes når fillesertillegget lastes og onload/tree_view er "
-"TRUE."
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
-msgid ""
-"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
-"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
-"the actual root."
-msgstr ""
-"Virtuell rotkatalog som brukes når fillesertillegget og onload/tree_view er "
-"TRUE. Virtuell rot må alltid være under faktisk rot."
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
-msgid ""
-"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
-"of the filter_mode."
-msgstr ""
-"Filtermønster for å filtrere innhold i filleser. Dette filteret kommer i "
-"tillegg til filter_mode."
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
-msgid ""
-"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
-"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
-"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
-"files)."
-msgstr ""
-"Denne verdien bestemmer hvilke filer som blir filtrert fra filleseren. "
-"Gyldige verdier er non (ikke filtrer), hidden (filtrer skjulte filer), "
-"binary (filtrer binærfiler) og hidden_and_binary (filtrer både skjulte filer "
-"og binærfiler)."
-
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:556
msgid "_Set root to active document"
msgstr "_Sett rot til aktivt dokument"
@@ -2341,11 +2744,11 @@ msgstr "Er du sikker på at du vil slette valgte filer permanent?"
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Hvis du sletter en oppføring vil denne gå tapt."
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1728
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1725
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tom)"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3441
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3439
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out.You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
@@ -2354,11 +2757,11 @@ msgstr ""
"for å gjøre den synlig"
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3690
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3686
msgid "file"
msgstr "fil"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3718
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3714
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
@@ -2367,11 +2770,11 @@ msgstr ""
"den synlig"
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3749
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3745
msgid "directory"
msgstr "katalog"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3774
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3770
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
@@ -2512,26 +2915,115 @@ msgstr "Neste lokasjon"
msgid "Go to next location"
msgstr "GÃ¥ til neste lokasjon"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1247
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1246
msgid "_Match Filename"
msgstr "_Treff på filnavn"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2183
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2171
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Ingen monteringsobjekt for montert volum: %s"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2261
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2249
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Kunne ikke åpne medie: %s"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2308
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2296
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Kunne ikke montere volum: %s"
#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.file-browser.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "Aktiver gjenoppretting av eksterne lokasjoner"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.file-browser.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "Filtermodus for filhåndterer"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.file-browser.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "Filtermønster for filhåndterer"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.file-browser.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "Rotkatalog for filhåndterer"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.file-browser.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "Virtuell rotkatalog for filhåndterer"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.file-browser.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
+msgstr ""
+"Hvis denne er satt til TRUE vil fillesertillegget vise katalogen til det "
+"første åpnede dokumentet gitt at filleseren ikke har blitt brukt ennå. "
+"(Dette er mest relevant når man åpner et dokument fra kommandolinjen eller "
+"med nautilus)."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.file-browser.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "Ã?pne med trevisning"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.file-browser.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"�pne trevisning når filhåndterertillegget lastes i stedet for "
+"bokmerkevisning."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.file-browser.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "Sett lokasjonen til første dokument"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.file-browser.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "Bestemmer om gjenoppretting fra eksterne lokasjoner skal aktiveres."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.file-browser.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"Rotkatalog som brukes når fillesertillegget lastes og onload/tree_view er "
+"TRUE."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.file-browser.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"Virtuell rotkatalog som brukes når fillesertillegget og onload/tree_view er "
+"TRUE. Virtuell rot må alltid være under faktisk rot."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.file-browser.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+"Filtermønster for å filtrere innhold i filleser. Dette filteret kommer i "
+"tillegg til filter_mode."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.file-browser.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
+"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
+"files)."
+msgstr ""
+"Denne verdien bestemmer hvilke filer som blir filtrert fra filleseren. "
+"Gyldige verdier er non (ikke filtrer), hidden (filtrer skjulte filer), "
+"binary (filtrer binærfiler) og hidden_and_binary (filtrer både skjulte filer "
+"og binærfiler)."
+
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "Støtte for moduslinjer i gedit på samme måte som i Emacs, Kate og Vim."
@@ -2846,7 +3338,7 @@ msgstr "_Sorter"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
#. * for the current misspelled word
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:459
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:458
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(ingen foreslåtte ord)"
@@ -2868,20 +3360,20 @@ msgstr "_Legg til"
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "_Forslag til staving..."
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:274
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:273
msgid "Check Spelling"
msgstr "Sjekk staving"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:285
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:284
msgid "Suggestions"
msgstr "Forslag"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:566
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:565
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(korrekt staving)"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:709
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:708
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Stavekontroll fullført"
@@ -4613,6 +5105,33 @@ msgstr "Sett inn dato/klokkeslett"
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Setter inn dagens dato og klokkeslett i markørposisjonen."
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.time.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Custom Format"
+msgstr "Egendefinert format"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.time.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+"format should be used."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.time.gschema.xml.in.in.h:3
+#, fuzzy
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "Ledetekstmelding"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.time.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "Selected Format"
+msgstr "Valgt format"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.time.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr "Egendefinert format som brukes ved innsetting av dato/klokkeslett."
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.time.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr "Valgt format som brukes ved innsetting av dato/klokkeslett."
+
#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
@@ -4655,399 +5174,3 @@ msgstr "Ved innsetting av dato/klokkeslett..."
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "S_pør etter et format"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
-#~ "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
-#~ msgstr ""
-#~ "En egendefinert skrift som vil brukes i redigeringsområdet. Denne vil kun "
-#~ "brukes hvis «Bruk forvalgt skrift» er slått av."
-
-#~ msgid "Active plugins"
-#~ msgstr "Aktive tillegg"
-
-#~ msgid "Automatic indent"
-#~ msgstr "Automatisk innrykk"
-
-#~ msgid "Automatically Detected Encodings"
-#~ msgstr "Automatisk gjenkjente kodinger"
-
-#~ msgid "Autosave"
-#~ msgstr "Automatisk lagring"
-
-#~ msgid "Autosave Interval"
-#~ msgstr "Intervall for automatisk lagring"
-
-#~ msgid "Body Font for Printing"
-#~ msgstr "Skrift for kropp ved utskrift"
-
-#~ msgid "Bottom Panel is Visible"
-#~ msgstr "Bunnpanelet er synlig"
-
-#~ msgid "Create Backup Copies"
-#~ msgstr "Lag sikkerhetskopier"
-
-#~ msgid "Display Line Numbers"
-#~ msgstr "Vis linjenummer"
-
-#~ msgid "Display Right Margin"
-#~ msgstr "Vis høyre marg"
-
-#~ msgid "Editor Font"
-#~ msgstr "Skrift for redigering"
-
-#~ msgid "Enable Search Highlighting"
-#~ msgstr "Aktiver utheving ved søk"
-
-#~ msgid "Enable Syntax Highlighting"
-#~ msgstr "Aktiver syntaksutheving"
-
-#~ msgid "Encodings shown in menu"
-#~ msgstr "Kodinger som vises i menyen"
-
-#~ msgid "Header Font for Printing"
-#~ msgstr "Skrift for topptekst ved utskrift"
-
-#~ msgid "Highlight Current Line"
-#~ msgstr "Uthev aktiv linje"
-
-#~ msgid "Highlight Matching Bracket"
-#~ msgstr "Uthev tilhørende hakeparantes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
-#~ "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
-#~ "lines."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvis verdien er 0 vil ikke linjenummer settes inn ved utskrift av et "
-#~ "dokument. Ellers vil gedit skrive ut linjenummer ved verdiens antall "
-#~ "linjer."
-
-#~ msgid "Insert spaces"
-#~ msgstr "Sett inn mellomrom"
-
-#~ msgid "Line Number Font for Printing"
-#~ msgstr "Skrift for linjenummer ved utskrift"
-
-#~ msgid "Line Wrapping Mode"
-#~ msgstr "Modus for linjebryting"
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
-#~ "writable by default."
-#~ msgstr ""
-#~ "Liste med VFS-schema gedit støtter i skrivemodus. Type «file» er skrivbart "
-#~ "som forvalg."
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active "
-#~ "plugins. See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a "
-#~ "given plugin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Liste over aktive tillegg. Denne inneholder «lokasjon» for de aktive "
-#~ "tilleggene. Se filen .gedit-plugin for å finne «lokasjon» for et gitt "
-#~ "tillegg."
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
-#~ "selector. Only recognized encodings are used."
-#~ msgstr ""
-#~ "Liste med kodinger som vises i menyen Tegnkoding i filvelger for åpning/"
-#~ "lagring. Kun gjenkjente kodinger brukes."
-
-#~ msgid "Maximum Number of Undo Actions"
-#~ msgstr "Maksimalt antall angrehandlinger"
-
-#~ msgid "Maximum Recent Files"
-#~ msgstr "Maksimalt antall nylig åpnede filer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-"
-#~ "1\" for unlimited number of actions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Maksimalt antall handlinger som gedit vil kunne angre eller gjenopprette. "
-#~ "Bruk «-1» for ubegrenset antall handlinger."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-"
-#~ "1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
-#~ msgstr ""
-#~ "Maksimalt antall handlinger som gedit vil kunne angre eller gjenopprette. "
-#~ "Bruk «-1» for ubegrenset antall handlinger. Fases ut etter 2.12.0"
-
-#~ msgid "Monospace 12"
-#~ msgstr "Monospace 12"
-
-#~ msgid "Monospace 9"
-#~ msgstr "Monospace 9"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Number of minutes after which gedit will automatically save modified "
-#~ "files. This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
-#~ msgstr ""
-#~ "Antall minutter før gedit lagrer endrede filer automatisk. Dette vil kun "
-#~ "brukes hvis «Automatisk lagring» er slått på."
-
-#~ msgid "Print Header"
-#~ msgstr "Skriv ut topptekst"
-
-#~ msgid "Print Line Numbers"
-#~ msgstr "Skriv ut linjenummer"
-
-#~ msgid "Print Syntax Highlighting"
-#~ msgstr "Skriv ut syntaksutheving"
-
-#~ msgid "Printing Line Wrapping Mode"
-#~ msgstr "Linjebrytingsmodus ved utskrift"
-
-#~ msgid "Restore Previous Cursor Position"
-#~ msgstr "Gjenopprett forrige markørposisjon"
-
-#~ msgid "Right Margin Position"
-#~ msgstr "Plassering av høyre marg"
-
-#~ msgid "Sans 11"
-#~ msgstr "Sans 11"
-
-#~ msgid "Sans 8"
-#~ msgstr "Sans 8"
-
-#~ msgid "Side Pane is Visible"
-#~ msgstr "Sidelinjen er synlig"
-
-#~ msgid "Smart Home End"
-#~ msgstr "Smart home/end"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
-#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. "
-#~ "Only recognized encodings are used."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sortert liste med kodinger som brukes av gedit for automatisk "
-#~ "gjenkjenning av kodinger for en fil. «CURRENT» er aktivt locale's koding. "
-#~ "Kun gjenkjente kodinger vil brukes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. "
-#~ "Use \"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" "
-#~ "to move to the start/end of the line the first time the keys are pressed "
-#~ "and to the start/end of the text ignoring whitespaces the second time the "
-#~ "keys are pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before "
-#~ "moving to the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the "
-#~ "start/end of the text instead of the start/end of the line."
-#~ msgstr ""
-#~ "Spesifiserer hvordan markøren beveger seg når HOME og END tastene brukes. "
-#~ "Bruk «DISABLED» for alltid å gå til start/slutt av linjen, «AFTER» for å gå "
-#~ "til start/slutt av linjen første gang tasten brukes og start/slutt av "
-#~ "teksten andre gang tasten trykkes, «BEFORE» for å gå til start/slutt av "
-#~ "teksten før start/slutt av linjen og «ALWAYS» for alltid å gå til start/"
-#~ "slutt av teksten i stedet for start/alutt av linjen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for "
-#~ "no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
-#~ "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note "
-#~ "that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
-#~ "mentioned here."
-#~ msgstr ""
-#~ "Spesifiserer hvordan linjer skal brytes ved utskrift. Bruk "
-#~ "«GTK_WRAP_NONE» hvis du ikke ønsker bryting, «GTK_WRAP_WORD» hvis du ønsker "
-#~ "bryting ved ordgrenser og GTK_WRAP_CHAR hvis du ønsker bryting på "
-#~ "tegnnivå. Merk at det skilles mellom store og små bokstaver."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE"
-#~ "\" for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, "
-#~ "and \"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. "
-#~ "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly "
-#~ "as mentioned here."
-#~ msgstr ""
-#~ "Spesifiserer hvordan lange linjer skal brytes i redigeringsområdet. Bruk "
-#~ "«GTK_WRAP_NONE» hvis du ikke ønsker bryting, «GTK_WRAP_WORD» hvis du ønsker "
-#~ "bryting ved ordgrenser og «GTK_WRAP_CHAR» hvis du ønsker bryting på "
-#~ "tegnnivå. Merk at det skilles mellom store og små bokstaver."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
-#~ msgstr ""
-#~ "Spesifiserer skriften som skal brukes for et dokuments kropp ved utskrift."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
-#~ "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
-#~ msgstr ""
-#~ "Spesifiserer skriften som skal brukes for linjenummer ved utskrift. Denne "
-#~ "vil kun brukes hvis «Skriv ut linjenummer» er ulik null."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
-#~ "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
-#~ msgstr ""
-#~ "Spesifiserer skriften som skal brukes for topptekst ved utskrift av et "
-#~ "dokument. Denne vil kun brukes hvis «Skriv ut topptekst» er slått på."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be "
-#~ "displayed in the \"Recent Files\" submenu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Spesifiserer maksimalt antall nylig åpnede filer som vil vises i «Nylig "
-#~ "åpnede filer» undermenyen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
-#~ "characters."
-#~ msgstr "Spesifiserer antall mellomrom som vises i stedet for tabulatorer."
-
-#~ msgid "Specifies the position of the right margin."
-#~ msgstr "Spesifiserer posisjonen for høyre marg."
-
-#~ msgid "Status Bar is Visible"
-#~ msgstr "Statuslinjen er synlig"
-
-#~ msgid "Style Scheme"
-#~ msgstr "Stilskjema"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM"
-#~ "\" to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display "
-#~ "icons only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and "
-#~ "text, and \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text "
-#~ "beside icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they "
-#~ "appear exactly as mentioned here."
-#~ msgstr ""
-#~ "Stil for verktøylinjeknapper. Mulige verdier er «GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM» for "
-#~ "å bruke systemets forvalgte stil, «GEDIT_TOOLBAR_ICONS» for å vise kun "
-#~ "ikoner, «GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT» for å vise både ikoner og tekst og "
-#~ "«GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ» for å vise prioritert tekst ved siden av "
-#~ "ikoner. Merk at det skilles mellom store og små bokstaver så de må brukes "
-#~ "eksakt som de er skrevet her."
-
-#~ msgid "Tab Size"
-#~ msgstr "Fanestørrelse"
-
-#~ msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
-#~ msgstr "ID for en GtkSourceView stilschema som brukes til å farge teksten."
-
-#~ msgid "Toolbar Buttons Style"
-#~ msgstr "Knappestil for verktøylinje"
-
-#~ msgid "Toolbar is Visible"
-#~ msgstr "Verktøylinjen er synlig"
-
-#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
-#~ msgstr "Grense for angring av handlinger (UTFASES)"
-
-#~ msgid "Use Default Font"
-#~ msgstr "Bruk forvalgt skrift"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether gedit should automatically save modified files after a time "
-#~ "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
-#~ "option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om gedit skal lagre endrede filer automatisk etter et tidsintervall. Du "
-#~ "kan sette tidsintervallet med alternativet «Intervall for automatisk "
-#~ "lagring»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
-#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om gedit skal lage sikkerhetskopier for filer som lagres. Du kan sette "
-#~ "filtypen for sikkerhetskopiene med alternativet «Filtype for "
-#~ "sikkerhetskopier»."
-
-#~ msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
-#~ msgstr "Om gedit skal vise linjenummer i redigeringsområdet."
-
-#~ msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
-#~ msgstr "Om gedit skal vise høyre marg i redigeringsområdet."
-
-#~ msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
-#~ msgstr "Om gedit skal aktivere automatisk innrykk."
-
-#~ msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
-#~ msgstr "Om gedit skal aktivere automatisk syntaksutheving."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
-#~ msgstr "Om gedit skal utheve tekst i søket."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
-#~ msgstr "Om gedit skal utheve tilhørende hakeparantes."
-
-#~ msgid "Whether gedit should highlight the current line."
-#~ msgstr "Om gedit skal utheve aktiv linje."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether gedit should include a document header when printing documents."
-#~ msgstr "Om gedig skal ta med en topptekst ved utskrift av dokumenter."
-
-#~ msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
-#~ msgstr "Om gedit skal sette inn mellomrom i stedet for tabulator."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
-#~ msgstr "Om gedit skal ta med en syntaksutheving ved utskrift av dokumenter."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
-#~ "loaded."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om gedit skal gjenopprette tidligere markørposisjon når et dokument "
-#~ "lastes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be "
-#~ "visible."
-#~ msgstr "Om panelet nederst i redigeringsvinduet skal være synlig."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
-#~ msgstr "Om sidelinjen til venstre i redigeringsvinduet skal være synlig."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
-#~ msgstr "Om statuslinjen nederst i redigeringsvinduet skal være synlig."
-
-#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
-#~ msgstr "Om verktøylinjen i redigeringsvinduet skal være synlig."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
-#~ "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then "
-#~ "the font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the "
-#~ "system font."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om systemets forvalgte skrift med fast bredde skal brukes ved redigering "
-#~ "av tekst i stedet for en spesifikk skrift for gedit. Hvis dette "
-#~ "alternativet er slått av vil skriften som er satt i «Skrift for "
-#~ "redigering» brukes i stedet."
-
-#~ msgid "Writable VFS schemes"
-#~ msgstr "Skrivbare VFS-schema"
-
-#~ msgid "[ISO-8859-15]"
-#~ msgstr "[ISO-8859-15]"
-
-#~ msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
-#~ msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
-
-#~ msgid "Move cursor to LINE, COLUMN"
-#~ msgstr "Flytt markør til LINJE, KOLONNE"
-
-#~ msgid "[FILE...]"
-#~ msgstr "[FIL...]"
-
-#~ msgid "Cannot initialize preferences manager."
-#~ msgstr "Kan ikke initiere håndtering av brukervalg."
-
-#~ msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
-#~ msgstr "Ventet «%s»; fikk «%s» for nøkkel %s"
-
-#~ msgid "Version to ignore until the next version is released"
-#~ msgstr "Versjon som skal overses til neste versjon er gitt ut"
-
-#~ msgid "_Autocheck Spelling"
-#~ msgstr "Sjekk staving _automatisk"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]