[eog] Updated German doc translation
- From: Mario Blättermann <mariobl src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [eog] Updated German doc translation
- Date: Sun, 13 Jun 2010 19:14:52 +0000 (UTC)
commit 009a8205ccee9446a703b864e6baf81febe9b080
Author: Mario Blättermann <mariobl gnome org>
Date: Sun Jun 13 21:14:35 2010 +0200
Updated German doc translation
help/de/de.po | 580 ++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
1 files changed, 309 insertions(+), 271 deletions(-)
---
diff --git a/help/de/de.po b/help/de/de.po
index 7bdd631..5b33294 100644
--- a/help/de/de.po
+++ b/help/de/de.po
@@ -1,16 +1,16 @@
-# German translation of eog manual
+# German translation of eog manual.
#
# Jan Arne Petersen <jpetersen jpetersen org>, 2006.
-# Mario Blättermann <mariobl gnome org>, 2008.
+# Mario Blättermann <mariobl gnome org>, 2008, 2010.
# Andre Klapper <ak-47 gmx net>, 2009.
# Felix Riemann <friemann svn gnome org>, 2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-03-21 19:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-01-24 18:36+0100\n"
-"Last-Translator: Felix Riemann <friemann svn gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-06-13 11:28+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-06-13 21:12+0100\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl gnome org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -94,8 +94,8 @@ msgid ""
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
-"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
-"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in "
+"the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Das vorliegende Dokument kann gemä� den Bedingungen der GNU Free "
"Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free "
@@ -126,67 +126,65 @@ msgid ""
"capital letters."
msgstr ""
"Bei vielen der von Firmen zur Unterscheidung ihrer Produkte und "
-"Dienstleistungen verwendeten Namen handelt es sich um Marken. An den "
-"Stellen, an denen derartige Namen in einer GNOME-Dokumentation vorkommen und "
-"wenn die Mitglieder des GNOME Documentation Project über diese Marken "
-"informiert wurden, sind die Namen in Grossbuchstaben oder mit groÃ?en "
-"Anfangsbuchstaben geschrieben."
+"Dienstleistungen verwendeten Namen handelt es sich um Marken. An den Stellen, "
+"an denen derartige Namen in einer GNOME-Dokumentation vorkommen und wenn die "
+"Mitglieder des GNOME Documentation Project über diese Marken informiert "
+"wurden, sind die Namen in Grossbuchstaben oder mit groÃ?en Anfangsbuchstaben "
+"geschrieben."
#: C/eog.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
-"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
-"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
-"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
-"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
-"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
-"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK "
+"AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
+"VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY "
+"CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR "
+"CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS "
+"LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS "
+"AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"DAS DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE JEGLICHE GEW�HRLEISTUNG, "
"WEDER AUSDRÃ?CKLICH NOCH STILLSCHWEIGEND, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT "
"BESCHRÃ?NKT AUF, GEWÃ?HRLEISTUNGEN, DASS DAS DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE "
"VERSION DES DOKUMENTS FREI VON HANDELSÃ?BLICHEN FEHLERN UND FÃ?R EINEN "
"BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST UND KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. JEGLICHES "
-"RISIKO IN BEZUG AUF DIE QUALITÃ?T, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS "
-"ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS TRAGEN SIE. SOLLTE SICH EIN "
+"RISIKO IN BEZUG AUF DIE QUALITÃ?T, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER "
+"EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS TRAGEN SIE. SOLLTE SICH EIN "
"DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE VERSION DAVON IN IRGENDEINER WEISE ALS "
"FEHLERHAFT ERWEISEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRÃ?NGLICHE VERFASSER, AUTOR "
"ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÃ?R JEGLICHE ERFORDERLICHE SERVICE-, "
-"REPARATUR- UND KORREKTURMASSNAHMEN: DIESE BESCHRÃ?NKUNG DER GEWÃ?HRLEISTUNG "
-"IST WESENTLICHER BESTANDTEIL DIESER LIZENZ. JEDE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS "
-"ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS UNTERLIEGT DIESER "
-"BESCHRÃ?NKUNG; UND"
+"REPARATUR- UND KORREKTURMASSNAHMEN: DIESE BESCHRÃ?NKUNG DER GEWÃ?HRLEISTUNG IST "
+"WESENTLICHER BESTANDTEIL DIESER LIZENZ. JEDE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS ODER "
+"EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS UNTERLIEGT DIESER BESCHRÃ?NKUNG; UND"
#: C/eog.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
-"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
-"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
-"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
-"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
-"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR "
+"ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY "
+"CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK "
+"STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR "
+"LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"UNTER KEINEN UMSTÃ?NDEN UND GEMÃ?SS KEINER RECHTSLEHRE, WEDER AUFGRUND VON "
"UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIESSLICH FAHRLÃ?SSIGKEIT), VERTRÃ?GEN ODER "
-"SONSTIGEM, KANN DER AUTOR, DER URSPRÃ?NGLICHE VERFASSER, EIN MITWIRKENDER "
-"ODER EIN VERTEILER DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES "
-"DOKUMENTS ODER EIN LIEFERANT EINER DIESER PARTEIEN VON EINER PERSON FÃ?R "
-"DIREKTE, INDIREKTE, BESONDERE, ZUFÃ?LLIGE ODER ALS FOLGE AUFGETRETENE SCHÃ?DEN "
+"SONSTIGEM, KANN DER AUTOR, DER URSPRÃ?NGLICHE VERFASSER, EIN MITWIRKENDER ODER "
+"EIN VERTEILER DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS "
+"ODER EIN LIEFERANT EINER DIESER PARTEIEN VON EINER PERSON FÃ?R DIREKTE, "
+"INDIREKTE, BESONDERE, ZUFÃ?LLIGE ODER ALS FOLGE AUFGETRETENE SCHÃ?DEN "
"IRGENDEINER ART, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT BESCHRÃ?NKT AUF, SCHÃ?DEN DURCH "
"GESCHÃ?FTSWERTVERLUSTE, ARBEITSAUSFÃ?LLE, COMPUTERAUSFÃ?LLE ODER -"
-"FUNKTIONSSTÃ?RUNGEN ODER JEGLICHE ANDERE SCHÃ?DEN ODER VERLUSTE, DIE DURCH "
-"ODER IM ZUSAMMENHANG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS ODER EINER "
-"MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS ENTSTANDEN SIND, SELBST WENN DIESE "
-"PARTEI Ã?BER MÃ?GLICHE SCHÃ?DEN INFORMIERT WORDEN SEIN SOLLTE, HAFTBAR GEMACHT "
-"WERDEN."
+"FUNKTIONSSTÃ?RUNGEN ODER JEGLICHE ANDERE SCHÃ?DEN ODER VERLUSTE, DIE DURCH ODER "
+"IM ZUSAMMENHANG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN "
+"VERSION DES DOKUMENTS ENTSTANDEN SIND, SELBST WENN DIESE PARTEI Ã?BER MÃ?GLICHE "
+"SCHÃ?DEN INFORMIERT WORDEN SEIN SOLLTE, HAFTBAR GEMACHT WERDEN."
#: C/eog.xml:28(para)
msgid ""
@@ -195,8 +193,8 @@ msgid ""
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"DAS DOKUMENT UND MODIFIZIERTE VERSIONEN DES DOKUMENTS WERDEN GEMÃ?SS DER "
-"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE MIT DER FOLGENDEN "
-"VEREINBARUNG BEREITGESTELLT: <placeholder-1/>"
+"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE MIT DER FOLGENDEN VEREINBARUNG "
+"BEREITGESTELLT: <placeholder-1/>"
#: C/eog.xml:66(firstname)
msgid "Jens"
@@ -408,8 +406,8 @@ msgid ""
"<application>gnome-terminal</application>, or from the <application>Run "
"Application</application> dialog."
msgstr ""
-"Starten Sie <command>eog</command> in der Eingabeaufforderung eines "
-"Terminals wie <application>gnome-terminal</application>, oder vom "
+"Starten Sie <command>eog</command> in der Eingabeaufforderung eines Terminals "
+"wie <application>gnome-terminal</application>, oder vom "
"<application>Anwendung ausführen</application>-Dialog."
#: C/eog.xml:256(title)
@@ -524,11 +522,10 @@ msgstr "Funktionen des Bildbetrachters"
#: C/eog.xml:314(para)
msgid ""
-"<application>Image Viewer</application> has a variety of features to help "
-"you view your images. You can zoom in and out or view the image full screen. "
-"Regardless of your zoom level, <application>Image Viewer</application> uses "
-"a low amount of memory. You can also rotate and flip the image you are "
-"viewing."
+"<application>Image Viewer</application> has a variety of features to help you "
+"view your images. You can zoom in and out or view the image full screen. "
+"Regardless of your zoom level, <application>Image Viewer</application> uses a "
+"low amount of memory. You can also rotate and flip the image you are viewing."
msgstr ""
"Der <application>Bildbetrachter</application> hat eine Vielfalt von "
"Funktionen, um Ihnen beim Betrachten der Bilder zu helfen. Sie können die "
@@ -538,13 +535,16 @@ msgstr ""
"Bild, was Sie betrachten, auch drehen und spiegeln."
#: C/eog.xml:319(para)
+#| msgid ""
+#| "The collection view allows the viewing and editing of large image "
+#| "collections. In this view image operations can be applied to all selected "
+#| "images at once."
msgid ""
-"The collection view allows the viewing and editing of large image "
-"collections. In this view image operations can be applied to all selected "
-"images at once."
+"The gallery view allows the viewing and editing of large image collections. "
+"In this view image operations can be applied to all selected images at once."
msgstr ""
-"Die Bildersammlung-Ansicht erlaubt das Betrachten und Bearbeiten von "
-"grö�eren Bildersammlungen. In dieser Ansicht können Bildoperationen auf alle "
+"Die Bildersammlung-Ansicht erlaubt das Betrachten und Bearbeiten von grö�eren "
+"Bildersammlungen. In dieser Ansicht können Bildoperationen auf alle "
"ausgewählten Bilder gleichzeitig angewendet werden."
#: C/eog.xml:323(para)
@@ -552,10 +552,10 @@ msgid ""
"<application>Image Viewer</application> has special support for digital "
"camera pictures and displays EXIF metadata recorded with the image. This "
"feature requires <systemitem class=\"library\">libexif</systemitem> to be "
-"installed on your system. All modifications made in JPEG images are "
-"lossless. That is, saving rotated and flipped JPEG images will not "
-"recompress the image. Beside this all available metadata (like EXIF) will be "
-"preserved and updated accordingly."
+"installed on your system. All modifications made in JPEG images are lossless. "
+"That is, saving rotated and flipped JPEG images will not recompress the "
+"image. Beside this all available metadata (like EXIF) will be preserved and "
+"updated accordingly."
msgstr ""
"Der <application>Bildbetrachter</application> hat eine besondere "
"Unterstützung für Digitalkamera-Bilder und zeigt EXIF-Metadaten, die mit dem "
@@ -591,9 +591,9 @@ msgid ""
"Shows <placeholder-1/> main window. Contains titlebar, menubar, toolbar, and "
"display area. Menubar contains File, Edit, View, and Help menus."
msgstr ""
-"Zeigt das Hauptfenster von <placeholder-1/>. Enthält Titelleiste, "
-"Menüleiste, Werkzeugleiste und Anzeigebereich. Die Menüleiste enthält die "
-"Menüs Datei, Bearbeiten, Ansicht und Hilfe."
+"Zeigt das Hauptfenster von <placeholder-1/>. Enthält Titelleiste, Menüleiste, "
+"Werkzeugleiste und Anzeigebereich. Die Menüleiste enthält die Menüs Datei, "
+"Bearbeiten, Ansicht und Hilfe."
#: C/eog.xml:350(para)
msgid ""
@@ -654,21 +654,27 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/eog.xml:377(term)
-msgid "Image Collection"
+#| msgid "Image Viewer"
+msgid "Image Gallery"
msgstr "Bildersammlung"
#: C/eog.xml:379(para)
+#| msgid ""
+#| "The image collection shows you all supported images in the current working "
+#| "directory. It shows up once an image has been loaded. To show or hide the "
+#| "collection, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Image "
+#| "Collection</guimenuitem></menuchoice> or press <keycap>F9</keycap>."
msgid ""
-"The image collection shows you all supported images in the current working "
+"The image gallery shows you all supported images in the current working "
"directory. It shows up once an image has been loaded. To show or hide the "
-"collection, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Image "
-"Collection</guimenuitem></menuchoice> or press <keycap>F9</keycap>."
+"gallery, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Image "
+"Gallery</guimenuitem></menuchoice> or press <keycap>F9</keycap>."
msgstr ""
"Die Bildersammlung zeigt Ihnen alle Bilddateien in unterstützten Formaten im "
"aktuellen Ordner an. Sie wird angezeigt, sobald ein Bild geladen wurde. Um "
"die Bildersammlung entweder anzuzeigen oder zu verbergen, wählen Sie "
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Bildersammlung</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"guimenuitem></menuchoice> oder drücken Sie <keycap>F9</keycap>."
#: C/eog.xml:383(term)
msgid "Image Information Pane"
@@ -724,8 +730,8 @@ msgstr ""
#: C/eog.xml:399(para)
msgid ""
-"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> and "
-"select an image file in the <application>Load Image</application> dialog."
+"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> and select "
+"an image file in the <application>Load Image</application> dialog."
msgstr ""
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> und "
"wählen Sie eine Bilddatei im Dialog <application>Bild öffnen</application>."
@@ -775,10 +781,10 @@ msgid ""
"guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> again. "
"<application>Image Viewer</application> opens each image in a new window."
msgstr ""
-"Um ein weiteres Bild zu öffnen, wählen Sie wieder "
-"<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Ã?ffnen</guimenuitem></"
-"menuchoice>. Der <application>Bildbetrachter</application> öffnet jedes Bild "
-"in einem neuen Fenster."
+"Um ein weiteres Bild zu öffnen, wählen Sie wieder <menuchoice><guimenu>Datei</"
+"guimenu><guimenuitem>Ã?ffnen</guimenuitem></menuchoice>. Der "
+"<application>Bildbetrachter</application> öffnet jedes Bild in einem neuen "
+"Fenster."
#: C/eog.xml:437(title)
msgid "Viewing the Images in a Folder"
@@ -787,21 +793,24 @@ msgstr "Betrachten der in einem Ordner enthaltenen Bilder"
#: C/eog.xml:438(para)
msgid "To view all images in a folder, perform the following steps:"
msgstr ""
-"Um alle in einem Ordner enthaltenen Bilder zu betrachten, gehen Sie wie "
-"folgt vor:"
+"Um alle in einem Ordner enthaltenen Bilder zu betrachten, gehen Sie wie folgt "
+"vor:"
#: C/eog.xml:441(para)
msgid ""
-"Open one of the images in the folder (see <xref linkend=\"eog-open-image\"/"
-">)."
+"Open one of the images in the folder (see <xref linkend=\"eog-open-image\"/>)."
msgstr ""
-"Ã?ffnen Sie eines der Bilder im Ordner (siehe <xref linkend=\"eog-open-image"
-"\"/>)."
+"Ã?ffnen Sie eines der Bilder im Ordner (siehe <xref linkend=\"eog-open-image\"/"
+">)."
#: C/eog.xml:445(para)
+#| msgid ""
+#| "Open the image collection by choosing <menuchoice><guimenu>View</"
+#| "guimenu><guimenuitem>Image Collection</guimenuitem></menuchoice> or "
+#| "pressing <keycap>F9</keycap>."
msgid ""
-"Open the image collection by choosing <menuchoice><guimenu>View</"
-"guimenu><guimenuitem>Image Collection</guimenuitem></menuchoice> or pressing "
+"Open the image gallery by choosing <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Image Gallery</guimenuitem></menuchoice> or pressing "
"<keycap>F9</keycap>."
msgstr ""
"Ã?ffnen Sie die Bildersammlung, indem Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
@@ -809,10 +818,16 @@ msgstr ""
"drücken Sie <keycap>F9</keycap>."
#: C/eog.xml:450(para)
-msgid ""
-"The collection shows thumbnails of all supported images in the folder. You "
-"can browse the images by clicking on an image in the collection, by choosing "
-"the appropriate option in the <guimenu>Go</guimenu> menu or by pressing "
+#| msgid ""
+#| "The collection shows thumbnails of all supported images in the folder. You "
+#| "can browse the images by clicking on an image in the collection, by "
+#| "choosing the appropriate option in the <guimenu>Go</guimenu> menu or by "
+#| "pressing <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></keycombo> or "
+#| "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></keycombo>."
+msgid ""
+"The gallery shows thumbnails of all supported images in the folder. You can "
+"browse the images by clicking on an image in the gallery, by choosing the "
+"appropriate option in the <guimenu>Go</guimenu> menu or by pressing "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></keycombo> or "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></keycombo>."
msgstr ""
@@ -825,21 +840,30 @@ msgstr ""
"keycombo>."
#: C/eog.xml:451(para)
+#| msgid ""
+#| "To view all of the images in the directory fullscreen, choose "
+#| "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></"
+#| "menuchoice> or press <keycap>F11</keycap>. To view them as a slide show, "
+#| "choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Slideshow</"
+#| "guimenuitem></menuchoice> or press <keycap>F5</keycap>. To return to the "
+#| "collection view, press the <keycap>Esc</keycap> key, or "
+#| "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>. For more "
+#| "information about how to customize the slide show, see <xref linkend=\"eog-"
+#| "prefs-slideshow\"/>."
msgid ""
"To view all of the images in the directory fullscreen, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></"
"menuchoice> or press <keycap>F11</keycap>. To view them as a slide show, "
"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Slideshow</"
"guimenuitem></menuchoice> or press <keycap>F5</keycap>. To return to the "
-"collection view, press the <keycap>Esc</keycap> key, or "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>. For more "
-"information about how to customize the slide show, see <xref linkend=\"eog-"
-"prefs-slideshow\"/>."
+"gallery view, press the <keycap>Esc</keycap> key, or <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>W</keycap></keycombo>. For more information about how to "
+"customize the slide show, see <xref linkend=\"eog-prefs-slideshow\"/>."
msgstr ""
"Um alle Bilder im Ordner im Vollbildmodus zu betrachten, wählen Sie "
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Vollbild</guimenuitem></"
-"menuchoice> oder drücken Sie <keycap>F11</keycap>. Um die Bilder als "
-"Diaschau zu betrachten, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
+"menuchoice> oder drücken Sie <keycap>F11</keycap>. Um die Bilder als Diaschau "
+"zu betrachten, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
"guimenu><guimenuitem>Diaschau</guimenuitem></menuchoice> oder drücken Sie "
"<keycap>F5</keycap>. Um zur Bildersammlung zurückzukehren, drücken Sie die "
"<keycap>Esc</keycap>-Taste oder <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>W</"
@@ -852,8 +876,8 @@ msgstr "So bewegen Sie sich in einem Bild"
#: C/eog.xml:458(para)
msgid ""
-"To scroll around an image that is larger than the image window or full "
-"screen view, you can use the following methods:"
+"To scroll around an image that is larger than the image window or full screen "
+"view, you can use the following methods:"
msgstr ""
"Um sich in einem Bild zu bewegen, das grö�er als Ihr Bildfenster oder das "
"Vollbild ist, stehen Ihnen die folgenden Methoden zur Verfügung:"
@@ -887,8 +911,8 @@ msgstr "Sie können die Ansicht auf folgende Arten vergrö�ern oder verkleinern
#: C/eog.xml:474(para)
msgid ""
-"Use the <mousebutton>scroll wheel</mousebutton> on your mouse. Scrolling "
-"down zooms out; scrolling up zooms in."
+"Use the <mousebutton>scroll wheel</mousebutton> on your mouse. Scrolling down "
+"zooms out; scrolling up zooms in."
msgstr ""
"Verwenden Sie das <mousebutton>Mausrad</mousebutton> Ihrer Maus. Das Drehen "
"des Rades nach unten verkleinert die Ansicht, durch Drehen des Rades nach "
@@ -896,13 +920,13 @@ msgstr ""
#: C/eog.xml:475(para)
msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom In</"
-"guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>View</"
-"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>. To restore the "
-"image to its original size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-"guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>. To make the "
-"image fit in the window, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-"guimenu><guimenuitem>Best Fit</guimenuitem></menuchoice>."
+"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></"
+"menuchoice> or <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom Out</"
+"guimenuitem></menuchoice>. To restore the image to its original size, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></"
+"menuchoice>. To make the image fit in the window, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Best Fit</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Vergrö�ern</"
"guimenuitem></menuchoice> oder <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
@@ -915,14 +939,14 @@ msgstr ""
#: C/eog.xml:478(para)
msgid ""
-"Use the zoom buttons in the toolbar. <guilabel>Normal</guilabel> will "
-"restore the picture to its original unscaled size. <guilabel>Fit</guilabel> "
-"will resize the image so it will fit in the window if it is too large."
+"Use the zoom buttons in the toolbar. <guilabel>Normal</guilabel> will restore "
+"the picture to its original unscaled size. <guilabel>Fit</guilabel> will "
+"resize the image so it will fit in the window if it is too large."
msgstr ""
"Verwenden Sie die Schaltflächen »Grö�er« und »Kleiner« in der Werkzeugleiste. "
"<guilabel>Normal</guilabel> stellt das Bild in seiner originalen "
-"unveränderten Grö�e wieder her. <guilabel>Anpassen</guilabel> verkleinert "
-"das Bild soweit, dass es in das Fenster passt, falls es zu groÃ? ist."
+"unveränderten Grö�e wieder her. <guilabel>Anpassen</guilabel> verkleinert das "
+"Bild soweit, dass es in das Fenster passt, falls es zu groÃ? ist."
#: C/eog.xml:482(para)
msgid ""
@@ -962,15 +986,15 @@ msgstr ""
#: C/eog.xml:491(para)
msgid ""
-"No panels, window frames, or menubars are visible when an image is shown "
-"like this. To return to the normal view, press <keycap>Esc</keycap>, or "
+"No panels, window frames, or menubars are visible when an image is shown like "
+"this. To return to the normal view, press <keycap>Esc</keycap>, or "
"<keycap>F11</keycap>, or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
"keycombo>."
msgstr ""
"Wenn ein Bild so angezeigt wird, sind keine Fensterrahmen, Panels oder "
"Menüleisten sichtbar. Um zur normalen Ansicht zurückzukehren, drücken Sie "
-"<keycap>Esc</keycap>, oder <keycap>F11</keycap>, oder "
-"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>."
+"<keycap>Esc</keycap>, oder <keycap>F11</keycap>, oder <keycombo><keycap>Strg</"
+"keycap><keycap>W</keycap></keycombo>."
#: C/eog.xml:492(para)
msgid ""
@@ -978,15 +1002,20 @@ msgid ""
"in a window, using the mouse or the keyboard."
msgstr ""
"Sie können das Bild mit Hilfe der Tastatur oder der Maus auf die gleiche "
-"Weise vergrö�ern, verkleinern oder innerhalb des Bildschirms verschieben, "
-"wie es innerhalb eines Fensters möglich ist."
+"Weise vergrö�ern, verkleinern oder innerhalb des Bildschirms verschieben, wie "
+"es innerhalb eines Fensters möglich ist."
#: C/eog.xml:493(para)
+#| msgid ""
+#| "If you have multiple images in your collection you can press "
+#| "<keycap>Space</keycap> or use the right/down cursor keys to advance to the "
+#| "next image. The previous image can be reached by pressing "
+#| "<keycap>Backspace</keycap> or using the left/up cursor keys."
msgid ""
-"If you have multiple images in your collection you can press <keycap>Space</"
+"If you have multiple images in your gallery you can press <keycap>Space</"
"keycap> or use the right/down cursor keys to advance to the next image. The "
-"previous image can be reached by pressing <keycap>Backspace</keycap> or "
-"using the left/up cursor keys."
+"previous image can be reached by pressing <keycap>Backspace</keycap> or using "
+"the left/up cursor keys."
msgstr ""
"Falls Ihre Bildersammlung mehrere Bilder enthält, können Sie mit der "
"<keycap>Leertaste</keycap> oder mit den <keycap>Pfeiltasten nach rechts/nach "
@@ -995,10 +1024,21 @@ msgstr ""
"links/nach oben</keycap>"
#: C/eog.xml:494(para)
+#| msgid ""
+#| "In this case you can also use the slideshow mode, where <application>Image "
+#| "Viewer</application> automatically switches to the next image in your "
+#| "collection. You can start a slideshow by choosing "
+#| "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Slideshow</guimenuitem></"
+#| "menuchoice> or by pressing <keycap>F5</keycap>. The slideshow can be "
+#| "paused/continued by pressing <keycap>P</keycap>. To stop the slideshow, "
+#| "press the <keycap>Esc</keycap> or <keycap>F5</keycap> key, or "
+#| "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>. For more "
+#| "information about how to customize the slide show, see <xref linkend=\"eog-"
+#| "prefs-slideshow\"/>."
msgid ""
"In this case you can also use the slideshow mode, where <application>Image "
"Viewer</application> automatically switches to the next image in your "
-"collection. You can start a slideshow by choosing <menuchoice><guimenu>View</"
+"gallery. You can start a slideshow by choosing <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Slideshow</guimenuitem></menuchoice> or by pressing "
"<keycap>F5</keycap>. The slideshow can be paused/continued by pressing "
"<keycap>P</keycap>. To stop the slideshow, press the <keycap>Esc</keycap> or "
@@ -1007,8 +1047,8 @@ msgid ""
"show, see <xref linkend=\"eog-prefs-slideshow\"/>."
msgstr ""
"In diesem Fall können Sie auch eine Diaschau starten, in welcher der "
-"<application>Bildbetrachter</application> automatisch zum nächsten Bild "
-"Ihrer Sammlung springt. Sie können die Diaschau im Menü "
+"<application>Bildbetrachter</application> automatisch zum nächsten Bild Ihrer "
+"Sammlung springt. Sie können die Diaschau im Menü "
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Diaschau</guimenuitem></"
"menuchoice>starten, oder durch Drücken von <keycap>F5</keycap>. Sie können "
"die Diaschau durch Drücken von <keycap>P</keycap> unterbrechen oder "
@@ -1031,9 +1071,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Alle Bildmanipulationen werden auf alle ausgewählten Bilder zugleich "
"angewendet. Die Veränderungen werden zwischengespeichert und erst dann auf "
-"die Originalbilder angewendet, wenn die Bilder mit der Speichern-Funktion "
-"auf der Festplatte gespeichert werden (siehe <xref linkend=\"eog-save-image"
-"\"/>)."
+"die Originalbilder angewendet, wenn die Bilder mit der Speichern-Funktion auf "
+"der Festplatte gespeichert werden (siehe <xref linkend=\"eog-save-image\"/>)."
#: C/eog.xml:509(title)
msgid "Flipping an Image"
@@ -1052,8 +1091,8 @@ msgstr ""
#: C/eog.xml:515(para)
msgid ""
"To flip an image along the vertical axis of the image, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Flip Vertical</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Flip Vertical</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
msgstr ""
"Um ein Bild in vertikaler Richtung zu spiegeln, wählen Sie "
"<menuchoice><guimenu>Bild</guimenu><guimenuitem>Vertikal spiegeln</"
@@ -1105,23 +1144,23 @@ msgstr "So löschen Sie ein Bild"
#: C/eog.xml:552(para)
msgid ""
"To move an image to the Trash, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem></menuchoice>. This moves "
-"the file to the Trash folder. Multiple images can also be moved to the trash "
-"in the same way: select them all first."
+"guimenu><guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem></menuchoice>. This moves the "
+"file to the Trash folder. Multiple images can also be moved to the trash in "
+"the same way: select them all first."
msgstr ""
"Um ein Bild in den Müll zu verschieben, wählen Sie "
"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>In den Müll "
"verschieben</guimenuitem></menuchoice>. Dies verschiebt die Datei in den "
-"Müllordner. Auf die gleiche Weise können auch mehrere Bilder gleichzeitig "
-"in den Müll verschoben werden: Wählen Sie die Bilder zunächst alle aus."
+"Müllordner. Auf die gleiche Weise können auch mehrere Bilder gleichzeitig in "
+"den Müll verschoben werden: Wählen Sie die Bilder zunächst alle aus."
#: C/eog.xml:558(para)
msgid ""
"To restore an image from the Trash, open the Trash folder in "
"<application>Nautilus</application> file manager and move the image file to "
-"another folder. To delete the image permanently, empty the Trash. To find "
-"out more about using the Trash, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
-"user-guide?nautilus-trash\">User Guide</ulink>."
+"another folder. To delete the image permanently, empty the Trash. To find out "
+"more about using the Trash, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
+"guide?nautilus-trash\">User Guide</ulink>."
msgstr ""
"Um ein in den Müll verschobenes Bild widerherzustellen, öffnen Sie den Müll-"
"Ordner im <application>Nautilus</application>-Dateimanager und verschieben "
@@ -1135,9 +1174,9 @@ msgid ""
"You can also use the <keycap>Del</keycap> key to move an image to the Trash, "
"in which case you will be asked for confirmation."
msgstr ""
-"Sie können auch die <keycap>Entf</keycap>-Taste verwenden, um ein Bild in "
-"den Müll zu verschieben, in diesem Fall werden Sie um Bestätigung des "
-"Vorgangs gebeten."
+"Sie können auch die <keycap>Entf</keycap>-Taste verwenden, um ein Bild in den "
+"Müll zu verschieben, in diesem Fall werden Sie um Bestätigung des Vorgangs "
+"gebeten."
#: C/eog.xml:567(title)
msgid "Saving Images"
@@ -1147,18 +1186,18 @@ msgstr "Speichern von Bildern"
msgid ""
"<application>Image Viewer</application> always tries to choose the save "
"method with least impact to the image data. For example, if an otherwise "
-"unmodified image is saved under a different name in the same format, the "
-"file is simply copied. If <systemitem class=\"library\">libjpeg</systemitem> "
-"is available on the system all JPEG image modifications are done without "
-"loss of image information."
+"unmodified image is saved under a different name in the same format, the file "
+"is simply copied. If <systemitem class=\"library\">libjpeg</systemitem> is "
+"available on the system all JPEG image modifications are done without loss of "
+"image information."
msgstr ""
"Der <application>Bildbetrachter</application> versucht stets, die "
-"Speichermethode zu wählen, bei der die wenigsten Bilddaten verlorengehen. "
-"Zum Beispiel wird ein ansonsten unverändertes Bild unter einem anderen "
-"Namen, aber im gleichen Format gespeichert. In diesem Fall wird das Bild "
-"einfach kopiert. Falls <systemitem class=\"library\">libjpeg</systemitem> "
-"auf Ihrem System installiert ist, werden alle Ã?nderungen an JPEG-Bildern "
-"ohne Verlust an Bildinformationen ausgeführt."
+"Speichermethode zu wählen, bei der die wenigsten Bilddaten verlorengehen. Zum "
+"Beispiel wird ein ansonsten unverändertes Bild unter einem anderen Namen, "
+"aber im gleichen Format gespeichert. In diesem Fall wird das Bild einfach "
+"kopiert. Falls <systemitem class=\"library\">libjpeg</systemitem> auf Ihrem "
+"System installiert ist, werden alle Ã?nderungen an JPEG-Bildern ohne Verlust "
+"an Bildinformationen ausgeführt."
#: C/eog.xml:576(title)
msgid "Saving an Image"
@@ -1167,9 +1206,9 @@ msgstr "So speichern Sie ein Bild"
#: C/eog.xml:577(para)
msgid ""
"To save an image, choose <menuchoice><guimenu>File</"
-"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>. The image will be "
-"saved under the same name and file type. Therefore, unmodified images "
-"needn't be saved."
+"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>. The image will be saved "
+"under the same name and file type. Therefore, unmodified images needn't be "
+"saved."
msgstr ""
"Um ein Bild zu speichern, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
"guimenu><guimenuitem>Speichern</guimenuitem></menuchoice>. Das Bild wird "
@@ -1195,21 +1234,20 @@ msgid ""
"Specify the filename in the <guilabel>Name</guilabel> field in the "
"<guilabel>Save Image</guilabel> dialog, then click <guibutton>Save</"
"guibutton>. The file is saved in the current folder by default. "
-"<application>Image Viewer</application> tries to determine the file type "
-"from the given filename suffix. If the image should be saved in another "
-"folder or the file type detection failed, expand the dialog by clicking on "
+"<application>Image Viewer</application> tries to determine the file type from "
+"the given filename suffix. If the image should be saved in another folder or "
+"the file type detection failed, expand the dialog by clicking on "
"<guilabel>Browse for other folders</guilabel>. This allows further folder "
"navigation and the specification of the file type from the drop down box."
msgstr ""
-"Geben Sie den Dateinamen im Feld <guilabel>Name</guilabel> des "
-"Dialogfensters <guilabel>Bild speichern</guilabel> an. Die Datei wird per "
-"Vorgabe im aktuellen Ordner gespeichert. Der <application>Bildbetrachter</"
-"application> versucht anhand der angegebenen Dateiendung den Dateityp zu "
-"ermitteln. Falls das Bild in einem anderen Ordner gespeichert werden soll "
-"oder die Erkennung des Dateityps scheitert, können Sie den Dialog durch "
-"Anklicken von <guilabel>Ordner-Browser</guilabel> erweitern. Dies ermöglicht "
-"Ihnen das Durchsuchen weiterer Ordner und die Angabe des Dateityps in der "
-"Aufklappliste."
+"Geben Sie den Dateinamen im Feld <guilabel>Name</guilabel> des Dialogfensters "
+"<guilabel>Bild speichern</guilabel> an. Die Datei wird per Vorgabe im "
+"aktuellen Ordner gespeichert. Der <application>Bildbetrachter</application> "
+"versucht anhand der angegebenen Dateiendung den Dateityp zu ermitteln. Falls "
+"das Bild in einem anderen Ordner gespeichert werden soll oder die Erkennung "
+"des Dateityps scheitert, können Sie den Dialog durch Anklicken von "
+"<guilabel>Ordner-Browser</guilabel> erweitern. Dies ermöglicht Ihnen das "
+"Durchsuchen weiterer Ordner und die Angabe des Dateityps in der Aufklappliste."
#: C/eog.xml:594(para)
msgid "You can save multiple images at once: see the next section."
@@ -1274,8 +1312,8 @@ msgstr ""
#: C/eog.xml:623(para)
msgid ""
-"<guilabel>Filename (%f)</guilabel> - Original filename without the "
-"fileformat suffix."
+"<guilabel>Filename (%f)</guilabel> - Original filename without the fileformat "
+"suffix."
msgstr ""
"<guilabel>Dateiname (%f)</guilabel> - Originaler Dateiname ohne das "
"Dateiformat bestimmende Dateiendung."
@@ -1285,8 +1323,8 @@ msgid ""
"<guilabel>Counter (%n)</guilabel> - Auto-incremented number (starts at "
"specified counter start)."
msgstr ""
-"<guilabel>Zähler (%n)</guilabel> - Automatisch hochgezählte Nummer "
-"(beginnend mit der angegebenen Zähler-Startnummer)"
+"<guilabel>Zähler (%n)</guilabel> - Automatisch hochgezählte Nummer (beginnend "
+"mit der angegebenen Zähler-Startnummer)"
#: C/eog.xml:628(para)
msgid "Everything but these special tags are considered normal text."
@@ -1298,8 +1336,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"The image format is determined by the drop-down box after the schema "
"definition. Select a specific image format or use the <guilabel>as is</"
-"guilabel> option to state that the same format as the original file should "
-"be used."
+"guilabel> option to state that the same format as the original file should be "
+"used."
msgstr ""
"Das Bildformat wird in der Aufklappliste hinter dem Eingabefeld für das "
"Dateinamen-Format bestimmt. Wählen Sie ein bestimmtes Bildformat oder "
@@ -1346,8 +1384,8 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Vor dem Drucken müssen Sie die gewünschten Seiteneinstellungen vornehmen. "
-"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Seite "
-"einrichten</guimenuitem></menuchoice>."
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Seite einrichten</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/eog.xml:646(para)
msgid ""
@@ -1380,8 +1418,8 @@ msgid ""
"In the <guilabel>Print</guilabel> dialog, select the printer you want to use "
"from the list."
msgstr ""
-"Im Dialog <guilabel>Drucken</guilabel> wählen Sie den zu verwendenden "
-"Drucker in der Liste aus."
+"Im Dialog <guilabel>Drucken</guilabel> wählen Sie den zu verwendenden Drucker "
+"in der Liste aus."
#: C/eog.xml:660(para)
msgid ""
@@ -1402,9 +1440,9 @@ msgstr ""
#: C/eog.xml:665(para)
msgid ""
-"Please note that <application>Image Viewer</application> is currently "
-"lacking progress reporting while printing. During that time the user "
-"interface might become unresponsive for a short time."
+"Please note that <application>Image Viewer</application> is currently lacking "
+"progress reporting while printing. During that time the user interface might "
+"become unresponsive for a short time."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass es dem <application>Bidbetrachter</application> "
"derzeit noch an einer Fortschrittserkennung während des Druckens mangelt. "
@@ -1417,11 +1455,10 @@ msgstr "Anordnen eines Bildes auf der Seite"
#: C/eog.xml:671(para)
msgid ""
-"Maybe you don't want your image centered or want it scaled down even "
-"further. To do that you need to open the <guilabel>Print</guilabel> dialog "
-"(see <xref linkend=\"eog-print-image\"/>) and then select the "
-"<guilabel>Image Settings</guilabel> tab which offers you the following "
-"options:"
+"Maybe you don't want your image centered or want it scaled down even further. "
+"To do that you need to open the <guilabel>Print</guilabel> dialog (see <xref "
+"linkend=\"eog-print-image\"/>) and then select the <guilabel>Image Settings</"
+"guilabel> tab which offers you the following options:"
msgstr ""
"Möglicherweise möchten Sie das Bild nicht auf der Seite zentrieren, oder Sie "
"möchten es noch weiter verkleinern. Um dies zu tun, öffnen Sie den "
@@ -1434,8 +1471,8 @@ msgid ""
"The options in the <guilabel>Position</guilabel> section allow you to change "
"the images position on the page."
msgstr ""
-"Die Optionen im Abschnitt <guilabel>Position</guilabel> ermöglichen Ihnen "
-"die Anpassung der Position des Bildes auf der Seite."
+"Die Optionen im Abschnitt <guilabel>Position</guilabel> ermöglichen Ihnen die "
+"Anpassung der Position des Bildes auf der Seite."
#: C/eog.xml:677(para)
msgid ""
@@ -1460,13 +1497,12 @@ msgstr ""
msgid ""
"The <guilabel>Unit</guilabel> option allows you to change the metric unit "
"which is used by the options on the <guilabel>Image Settings</guilabel> tab. "
-"When you change this option the other fields values are converted "
-"accordingly."
+"When you change this option the other fields values are converted accordingly."
msgstr ""
"Die Option <guilabel>Einheit</guilabel> ermöglicht Ihnen die Anpassung der "
"Einheit, die von den Optionen im Reiter <guilabel>Bildeinstellungen</"
-"guilabel> verwendet wird. Wenn Sie diese Option ändern, werden auch die "
-"Werte in den anderen Feldern entsprechend geändert."
+"guilabel> verwendet wird. Wenn Sie diese Option ändern, werden auch die Werte "
+"in den anderen Feldern entsprechend geändert."
#: C/eog.xml:690(title)
msgid "Personalizing The Toolbar"
@@ -1506,11 +1542,11 @@ msgstr "Zeigt das Fenster des Werkzeugleisteneditors von Eye of GNOME."
#: C/eog.xml:708(para)
msgid ""
-"It contains the items that are not in the toolbar and the separator item. "
-"You can now edit the toolbar:"
+"It contains the items that are not in the toolbar and the separator item. You "
+"can now edit the toolbar:"
msgstr ""
-"Es enthält die Objekte, die nicht in der Werkzeugleiste vorhanden sind, "
-"sowie eine Trennlinie. Sie können jetzt die Werkzeugleiste bearbeiten:"
+"Es enthält die Objekte, die nicht in der Werkzeugleiste vorhanden sind, sowie "
+"eine Trennlinie. Sie können jetzt die Werkzeugleiste bearbeiten:"
#: C/eog.xml:711(para)
msgid ""
@@ -1544,8 +1580,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sobald Sie die Bearbeitung der Werkzeugleiste beendet haben, klicken Sie auf "
"die Schaltfläche <guibutton>Schlie�en</guibutton> im Fenster des "
-"Werkzeugleisteneditors. Dies schlieÃ?t den Werkzeugleisteneditor und "
-"aktiviert die neue Werkzeugleiste."
+"Werkzeugleisteneditors. Dies schlieÃ?t den Werkzeugleisteneditor und aktiviert "
+"die neue Werkzeugleiste."
#: C/eog.xml:723(title)
msgid "Resetting the Toolbar"
@@ -1560,11 +1596,10 @@ msgstr ""
"zurückzukehren, gehen Sie wie folgt vor:"
#: C/eog.xml:727(para)
-msgid ""
-"Open the toolbar editor (see <xref linkend=\"eog-toolbareditor-use\"/>)."
+msgid "Open the toolbar editor (see <xref linkend=\"eog-toolbareditor-use\"/>)."
msgstr ""
-"Ã?ffnen Sie den Werkzeugleisteneditor (siehe <xref linkend=\"eog-"
-"toolbareditor-use\"/>)."
+"Ã?ffnen Sie den Werkzeugleisteneditor (siehe <xref linkend=\"eog-toolbareditor-"
+"use\"/>)."
#: C/eog.xml:730(para)
msgid "Click the <guibutton>Reset to Default</guibutton> button."
@@ -1588,15 +1623,15 @@ msgstr "Einstellungen"
#: C/eog.xml:740(para)
msgid ""
"Preferences can be changed by going to <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. You will be "
-"able to change the options for image viewing and slide shows. The changes "
-"apply to all open windows instantly."
+"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. You will be able "
+"to change the options for image viewing and slide shows. The changes apply to "
+"all open windows instantly."
msgstr ""
"Die Einstellungen können im Menü <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
"guimenu><guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem></menuchoice> geändert "
"werden. Dies ermöglicht Ihnen die Anpassung der Optionen für die "
-"Bidbetrachtung und für Diaschauen. Alle �nderungen werden auf alle "
-"geöffneten Fenster unmittelbar angewendet."
+"Bidbetrachtung und für Diaschauen. Alle �nderungen werden auf alle geöffneten "
+"Fenster unmittelbar angewendet."
#: C/eog.xml:744(title)
msgid "Image View"
@@ -1614,27 +1649,26 @@ msgid ""
"viewing them with <application>Image Viewer</application>."
msgstr ""
"Wählen Sie die Option <guilabel>Bild bei Vergrö�erung glätten</guilabel>, um "
-"das Bild zu glätten, wenn Sie den Vergrö�erungsfaktor ändern. Falls sie "
-"diese Option wählen, werden Ihre Bilder geglättet, um deren Anzeigequalität "
-"beim Betrachten im <application>Bildbetrachter</application> zu verbessern."
+"das Bild zu glätten, wenn Sie den Vergrö�erungsfaktor ändern. Falls sie diese "
+"Option wählen, werden Ihre Bilder geglättet, um deren Anzeigequalität beim "
+"Betrachten im <application>Bildbetrachter</application> zu verbessern."
#: C/eog.xml:750(para)
msgid ""
"If you select the <guilabel>Automatic orientation</guilabel> option, your "
"images will be rotated on loading according to their metadata. For example "
-"portraits are automatically rotated upright. Note that this function "
-"requires a correctly set orientation tag in the image's metadata and thus "
-"does not work with all images. The rotation is not saved until you save the "
-"rotated image (see <xref linkend=\"eog-save-rename\"/>)."
+"portraits are automatically rotated upright. Note that this function requires "
+"a correctly set orientation tag in the image's metadata and thus does not "
+"work with all images. The rotation is not saved until you save the rotated "
+"image (see <xref linkend=\"eog-save-rename\"/>)."
msgstr ""
"Falls Sie die Option <guilabel>Automatische Drehung des Bildes</guilabel> "
"wählen, werden Ihre bilder beim Laden ensprechend der enthaltenen Metadaten "
"gedreht. Beispielsweise werden Porträts automatsich aufrecht dargestellt. "
"Beachten Sie, dass diese Funktion eine korrekt gesetzte Markierung für die "
-"Orientierung in den Metadaten des Bildes voraussetzt. Daher funktioniert "
-"dies nicht mit allen Bildern. Die Drehung wird nicht gespeichert, solange "
-"Sie das gedrehte Bild nicht speichern (siehe <xref linkend=\"eog-save-rename"
-"\"/>)."
+"Orientierung in den Metadaten des Bildes voraussetzt. Daher funktioniert dies "
+"nicht mit allen Bildern. Die Drehung wird nicht gespeichert, solange Sie das "
+"gedrehte Bild nicht speichern (siehe <xref linkend=\"eog-save-rename\"/>)."
#: C/eog.xml:755(guilabel)
msgid "Transparent Parts"
@@ -1691,10 +1725,10 @@ msgstr "Bilder vergrö�ern oder verkleinern"
#: C/eog.xml:781(para)
msgid ""
-"Select the <guilabel>Expand images to fit screen</guilabel> option to "
-"enlarge images to fit the screen during the slide show. If you do not select "
-"this option, images that are smaller than the screen size are not resized to "
-"fit the screen."
+"Select the <guilabel>Expand images to fit screen</guilabel> option to enlarge "
+"images to fit the screen during the slide show. If you do not select this "
+"option, images that are smaller than the screen size are not resized to fit "
+"the screen."
msgstr ""
"Wählen Sie die Option <guilabel>Bild auf Bildschirmgrö�e bringen</guilabel>, "
"um während einer Diaschau die Bildgrö�e an den Bildschirm anzupassen. Falls "
@@ -1706,11 +1740,16 @@ msgid "Sequence"
msgstr "Sequenz"
#: C/eog.xml:787(para)
+#| msgid ""
+#| "Select the <guilabel>Loop sequence</guilabel> option to cycle endlessly "
+#| "through the list of images during the slide show. If you do not select "
+#| "this option, the slide show returns to the collection view after the last "
+#| "image is displayed."
msgid ""
"Select the <guilabel>Loop sequence</guilabel> option to cycle endlessly "
"through the list of images during the slide show. If you do not select this "
-"option, the slide show returns to the collection view after the last image "
-"is displayed."
+"option, the slide show returns to the gallery view after the last image is "
+"displayed."
msgstr ""
"Wählen Sie die Option <guilabel>Endlosschleife</guilabel>, um die Liste der "
"Bilder während einer Diaschau endlos zu durchlaufen. Falls Sie diese Option "
@@ -1730,14 +1769,17 @@ msgstr ""
"Wechselfunktion deaktiviert. In diesem Fall ist nur manuelles Weiterschalten "
"möglich (siehe <xref linkend=\"eog-fullscreen\"/>)."
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/eog.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jan Arne Petersen <jpetersen jpetersen org>, 2006\n"
-"Mario Blättermann <mariobl gnome org>, 2008\n"
+"Mario Blättermann <mariobl gnome org>, 2008, 2010\n"
"Felix Riemann <friemann svn gnome org>, 2009"
+#~ msgid "Image Collection"
+#~ msgstr "Bildersammlung"
+
#~ msgid "December 2006"
#~ msgstr "Dezember 2006"
@@ -1760,15 +1802,15 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Die folgenden Bilddateiformate werden unterstützt:"
#~ msgid ""
-#~ "A variety of zoom levels and full screen viewing, with low usage of "
-#~ "memory regardless of the zoom level."
+#~ "A variety of zoom levels and full screen viewing, with low usage of memory "
+#~ "regardless of the zoom level."
#~ msgstr ""
#~ "Verschiedene Zoomstufen und Vollbildanzeige bei geringer "
#~ "Speicherverwendung unabhängig von der Zoomstufe."
#~ msgid ""
-#~ "Bonobo embedding technology that enables you to embed image views in "
-#~ "other GNOME applications."
+#~ "Bonobo embedding technology that enables you to embed image views in other "
+#~ "GNOME applications."
#~ msgstr ""
#~ "Die Einbettungstechnologie von Bonobo ermöglicht es Ihnen, Bilder in "
#~ "andere GNOME-Anwendungen einzubetten."
@@ -1787,10 +1829,9 @@ msgstr ""
#~ "command line, type the following command, then press <keycap> Return</"
#~ "keycap>:"
#~ msgstr ""
-#~ "Um <application>Eye of GNOME</application> auszuführen und eine "
-#~ "Datei aus einer Befehlszeile zu öffnen, geben Sie folgenden Befehl "
-#~ "ein und drücken anschließend die <keycap> Eingabetaste</"
-#~ "keycap>:"
+#~ "Um <application>Eye of GNOME</application> auszuführen und eine Datei "
+#~ "aus einer Befehlszeile zu öffnen, geben Sie folgenden Befehl ein und "
+#~ "drücken anschließend die <keycap> Eingabetaste</keycap>:"
#~ msgid "eog"
#~ msgstr "eog"
@@ -1818,15 +1859,15 @@ msgstr ""
#~ "To open another image in a new window, choose <menuchoice><guimenu>File</"
#~ "guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>. Choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice> to select the file that you want to open. You can also drag "
-#~ "an image from another application such as a file manager to the "
-#~ "<application>Eye of GNOME</application> window. If the <application>Eye "
-#~ "of GNOME</application> window is empty, the application displays the "
-#~ "image in the window. If the window is not empty, the application starts a "
-#~ "new window to display the file."
+#~ "menuchoice> to select the file that you want to open. You can also drag an "
+#~ "image from another application such as a file manager to the "
+#~ "<application>Eye of GNOME</application> window. If the <application>Eye of "
+#~ "GNOME</application> window is empty, the application displays the image in "
+#~ "the window. If the window is not empty, the application starts a new "
+#~ "window to display the file."
#~ msgstr ""
-#~ "Um ein anderes Bild in einem neuen Fenster zu öffnen, wählen "
-#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Neues Fenster</"
+#~ "Um ein anderes Bild in einem neuen Fenster zu öffnen, wählen Sie "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Neues Fenster</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Öffnen</guimenuitem></menuchoice>, um die Datei "
#~ "auszuwählen, die geöffnet werden soll. Sie können ein Bild "
@@ -1839,8 +1880,7 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If you try to open an image file format that <application>Eye of GNOME</"
-#~ "application> does not recognize, the application displays an error "
-#~ "message."
+#~ "application> does not recognize, the application displays an error message."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie versuchen, ein Bilddateiformat zu öffnen, das nicht von "
#~ "<application>Eye of GNOME</application> unterstützt wird, wird von "
@@ -1860,8 +1900,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "To enlarge or shrink the view of an image so that the image fits the "
#~ "<application>Eye of GNOME</application> window, choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom to Fit</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom to Fit</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Um die Bildanzeige so zu vergrößern oder zu verkleinern, dass "
#~ "die Größe dem <application>Eye of GNOME</application>-Fenster "
@@ -1877,26 +1917,25 @@ msgstr ""
#~ "guimenuitem></menuchoice>, then select the interpolation method you "
#~ "require. Select one of the following options:"
#~ msgstr ""
-#~ "Um die Interpolationsmethode für das Bild zu ändern, wä"
-#~ "hlen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Interpolation</guimenuitem></menuchoice> und "
-#~ "anschließend die gewünschte Interpolationsmethode. Wählen "
-#~ "Sie eine der folgenden Optionen:"
+#~ "Um die Interpolationsmethode für das Bild zu ändern, wählen "
+#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Interpolation</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> und anschließend die gewünschte "
+#~ "Interpolationsmethode. Wählen Sie eine der folgenden Optionen:"
#~ msgid "Nearest Neighbor"
#~ msgstr "Nächster Nachbar"
#~ msgid ""
#~ "This method of interpolation takes a location in the original image and "
-#~ "replicates the pixel that is nearest to this location. When you zoom in "
-#~ "on an image, the pixels are replicated. When you zoom out of an image, "
-#~ "the image loses some of its detail."
+#~ "replicates the pixel that is nearest to this location. When you zoom in on "
+#~ "an image, the pixels are replicated. When you zoom out of an image, the "
+#~ "image loses some of its detail."
#~ msgstr ""
#~ "Bei dieser Interpolationsmethode wird ein Punkt im Originalbild gesucht "
-#~ "und das Pixel, das diesem Punkt am nächsten liegt, wird "
-#~ "reproduziert. Wenn Sie die Ansicht eines Bildes vergrößern, "
-#~ "werden die Pixel reproduziert. Wenn Sie die Ansicht eines Bildes "
-#~ "verkleinern, gehen einige der Details verloren."
+#~ "und das Pixel, das diesem Punkt am nächsten liegt, wird reproduziert. "
+#~ "Wenn Sie die Ansicht eines Bildes vergrößern, werden die Pixel "
+#~ "reproduziert. Wenn Sie die Ansicht eines Bildes verkleinern, gehen einige "
+#~ "der Details verloren."
#~ msgid "Tiles"
#~ msgstr "Kacheln"
@@ -1918,9 +1957,9 @@ msgstr ""
#~ "Image Warping by George Wolberg."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Methode ist eine langsame, qualitativ hochwertige "
-#~ "Interpolationsmethode. Die Interpolation des Bildes wird von der "
-#~ "Anwendung so durchgeführt, wie es in George Wolbergs Buch \"Digital "
-#~ "Image Warping\" beschrieben wird."
+#~ "Interpolationsmethode. Die Interpolation des Bildes wird von der Anwendung "
+#~ "so durchgeführt, wie es in George Wolbergs Buch \"Digital Image "
+#~ "Warping\" beschrieben wird."
#~ msgid "To Change the Dithering Method"
#~ msgstr "So ändern Sie die Rasterungsmethode"
@@ -1959,16 +1998,16 @@ msgstr ""
#~ msgstr "So ändern Sie den Rautentyp"
#~ msgid ""
-#~ "To change the check type that <application>Eye of GNOME</application> "
-#~ "uses to display transparent or partially opaque backgrounds in the image, "
+#~ "To change the check type that <application>Eye of GNOME</application> uses "
+#~ "to display transparent or partially opaque backgrounds in the image, "
#~ "choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Check type</"
#~ "guisubmenu></menuchoice>, then select the check type you require. Select "
#~ "one of the following options:"
#~ msgstr ""
#~ "Um den Rautentyp zu ändern, der von <application>Eye of GNOME</"
#~ "application> verwendet wird, um durchsichtige oder teilweise "
-#~ "lichtundurchlässige Hintergründe im Bild anzuzeigen, wä"
-#~ "hlen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guisubmenu>Rautentyp</"
+#~ "lichtundurchlässige Hintergründe im Bild anzuzeigen, wählen "
+#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guisubmenu>Rautentyp</"
#~ "guisubmenu></menuchoice> und anschließend den gewünschten "
#~ "Rautentyp. Wählen Sie eine der folgenden Optionen:"
@@ -1988,8 +2027,7 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Hell"
#~ msgid "This option displays light gray and white checks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bei dieser Option werden hellgraue und weiße Rauten angezeigt."
+#~ msgstr "Bei dieser Option werden hellgraue und weiße Rauten angezeigt."
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Schwarz"
@@ -2013,8 +2051,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr "So ändern Sie die Rautengröße"
#~ msgid ""
-#~ "To change the check size that <application>Eye of GNOME</application> "
-#~ "uses to display transparent or partially opaque backgrounds in the image, "
+#~ "To change the check size that <application>Eye of GNOME</application> uses "
+#~ "to display transparent or partially opaque backgrounds in the image, "
#~ "choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Check size</"
#~ "guisubmenu></menuchoice>, then select the check size you require. This "
#~ "option is only relevant if you choose <guimenuitem>Dark checks</"
@@ -2024,10 +2062,10 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Um die Rautengröße zu ändern, die von <application>Eye of "
#~ "GNOME</application> verwendet wird, um durchsichtige oder teilweise "
-#~ "lichtundurchlässige Hintergründe im Bild anzuzeigen, wä"
-#~ "hlen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guisubmenu>Rautengrö"
-#~ "ße</guisubmenu></menuchoice> und anschließend die gewü"
-#~ "nschte Rautengröße. Diese Option ist nur dann relevant, wenn "
+#~ "lichtundurchlässige Hintergründe im Bild anzuzeigen, wählen "
+#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guisubmenu>Rautengröß"
+#~ "e</guisubmenu></menuchoice> und anschließend die gewünschte "
+#~ "Rautengröße. Diese Option ist nur dann relevant, wenn "
#~ "<guimenuitem>Dunkel</guimenuitem>, <guimenuitem>Mittel</guimenuitem> oder "
#~ "<guimenuitem>Hell</guimenuitem> im Menü<guisubmenu>Rautentyp</"
#~ "guisubmenu> ausgewählt wurde. Wählen Sie eine der folgenden "
@@ -2061,15 +2099,15 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "This method of interpolation takes a location in the original image and "
-#~ "replicates the pixel that is nearest to this location. When you zoom in "
-#~ "on an image, the pixels are replicated. When you zoom out of an image, "
-#~ "the image loses some detail."
+#~ "replicates the pixel that is nearest to this location. When you zoom in on "
+#~ "an image, the pixels are replicated. When you zoom out of an image, the "
+#~ "image loses some detail."
#~ msgstr ""
#~ "Bei dieser Interpolationsmethode wird ein Punkt im Originalbild gesucht "
-#~ "und das Pixel, das diesem Punkt am nächsten liegt, wird "
-#~ "reproduziert. Wenn Sie die Ansicht eines Bildes vergrößern, "
-#~ "werden die Pixel reproduziert. Wenn Sie die Ansicht eines Bildes "
-#~ "verkleinern, gehen einige der Details verloren."
+#~ "und das Pixel, das diesem Punkt am nächsten liegt, wird reproduziert. "
+#~ "Wenn Sie die Ansicht eines Bildes vergrößern, werden die Pixel "
+#~ "reproduziert. Wenn Sie die Ansicht eines Bildes verkleinern, gehen einige "
+#~ "der Details verloren."
#~ msgid "Dither"
#~ msgstr "Raster"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]