[eog] Updated Galician translations
- From: Francisco Diéguez Souto <frandieguez src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [eog] Updated Galician translations
- Date: Sat, 12 Jun 2010 17:09:14 +0000 (UTC)
commit cd8d7e15cca41fa2234a8c2c87944d722ff6dfb4
Author: Fran Diéguez <fran dieguez mabishu com>
Date: Sat Jun 12 19:06:36 2010 +0200
Updated Galician translations
po/gl.po | 390 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
1 files changed, 213 insertions(+), 177 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 07d09a0..5fc4bed 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -19,15 +19,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog-master-po-gl-66757\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-05-01 21:35+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-05-01 21:35+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-06-12 19:06+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-06-12 17:20+0200\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>\n"
-"Language-Team: Galician <gnome g11n net>\n"
+"Language-Team: Galician <gnome g11 net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
@@ -271,70 +271,83 @@ msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Como _cor personalizada:"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4
+msgid "As custom color:"
+msgstr "Como cor personalizada:"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
+msgid "Background"
+msgstr "Fondo"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "Background Color"
+msgstr "Cor de fondo"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Cor das zonas transparentes"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "E_xpandir imaxes ata axustalas á pantalla"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Eye of GNOME Preferences"
msgstr "Preferencias do Ollo de GNOME"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Image Enhancements"
msgstr "Melloras de imaxe"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Image View"
msgstr "Vista de imaxe"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Image Zoom"
msgstr "Ampliación de imaxe"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Plugins"
msgstr "Engadidos"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Sequence"
msgstr "Secuencia"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Slideshow"
msgstr "Presentación de diapositivas"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
msgstr "Suavizar as imaxes ao ampl_ialas"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
msgstr "Suavizar as imaxes ao reduc_ilas"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Transparent Parts"
msgstr "Partes transparentes"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "Orientación _automática"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Loop sequence"
msgstr "Secuencia en _bucle"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "_Switch image after:"
msgstr "_Cambiar a imaxe despois de:"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:1
+#: ../data/eog.schemas.in.h:1 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:1
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
@@ -343,24 +356,24 @@ msgstr ""
"pantalla ata que a seguinte se mostra automaticamente. O valor cero "
"desactiva a navegación automática."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:2
+#: ../data/eog.schemas.in.h:2 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Active plugins"
msgstr "Engadidos activos"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:4
+#: ../data/eog.schemas.in.h:4 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:4
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Permitir unha ampliación inicial superior ao 100%"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:5
+#: ../data/eog.schemas.in.h:5 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Orientación automática"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:6
+#: ../data/eog.schemas.in.h:6 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Segundos de espera ata mostrar a seguinte imaxe"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:7
+#: ../data/eog.schemas.in.h:7 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
@@ -370,11 +383,11 @@ msgstr ""
"CHECK_PATTERN (patrón de xadrez), COLOR (cor) e NONE (nada). Se a opción é "
"COLOR, entón a chave trans_color indica o valor da cor usada."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:8
+#: ../data/eog.schemas.in.h:8 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "Extrapolar a imaxe"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:9
+#: ../data/eog.schemas.in.h:9 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"If activated Eye of GNOME wont ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
@@ -384,7 +397,7 @@ msgstr ""
"ao lixo. AÃnda asà preguntaralle por se calquera dos ficheiros non fora "
"posÃbel mover ao lixo e tivesen que ser eliminados."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:10
+#: ../data/eog.schemas.in.h:10 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:11
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
@@ -396,7 +409,7 @@ msgstr ""
"especiais do usuario XDG. Se está desactivado ou o cartafol de imaxes non "
"foi configurado, mostrará o cartafol de traballo actual."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:11
+#: ../data/eog.schemas.in.h:11 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"If activated the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
@@ -408,7 +421,7 @@ msgstr ""
"diálogo máis usábel en pantallas pequenas, i.e. as usadas nos notebooks. Se "
"está desactivada o widget incorporarase na páxina \"Metadata\"."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:12
+#: ../data/eog.schemas.in.h:12 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
@@ -416,7 +429,7 @@ msgstr ""
"Se a chave de transparencia ten o valor COLOR, entón esta chave determina a "
"cor que se utilizará para indicar a transparencia."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:13
+#: ../data/eog.schemas.in.h:13 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
@@ -424,7 +437,7 @@ msgstr ""
"Se está definido como FALSE, as imaxes pequenas non se expandirán "
"inicialmente para encaixar na pantalla."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:14
+#: ../data/eog.schemas.in.h:14 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; "
"3 for right."
@@ -432,11 +445,11 @@ msgstr ""
"Posición do panel de colección de imaxes. Defina 0 para abaixo, 1 para "
"esquerda, 2 para arriba e 3 para dereita."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:15
+#: ../data/eog.schemas.in.h:15 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpolar a imaxe"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:16
+#: ../data/eog.schemas.in.h:16 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
@@ -446,37 +459,37 @@ msgstr ""
"activos. Vexa o ficheiro .eog-plugin para obter a \"Localización\" dun "
"engadido determinado."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:17
+#: ../data/eog.schemas.in.h:17 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Repetir a secuencia de imaxe en bucle"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:18
+#: ../data/eog.schemas.in.h:18 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Zoom coa roda do rato"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:19
+#: ../data/eog.schemas.in.h:19 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
msgstr ""
"Mostrar ou ocultar os botóns de desprazamento do panel de colección de "
"imaxes."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:20
+#: ../data/eog.schemas.in.h:20 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Show/Hide the image collection pane."
msgstr "Mostrar ou ocultar o panel de colección de imaxes."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:21
+#: ../data/eog.schemas.in.h:21 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral da xanela."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:22
+#: ../data/eog.schemas.in.h:22 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de estado da xanela."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:23
+#: ../data/eog.schemas.in.h:23 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas da xanela."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:25
+#: ../data/eog.schemas.in.h:25 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:28
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
@@ -489,19 +502,19 @@ msgstr ""
"desprazamento. Por exemplo, 0.05 produce un incremento do 5% de zoom en cada "
"desprazamento e 1.00 produce un incremento de zoom do 100%."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:26
+#: ../data/eog.schemas.in.h:26 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Transparency color"
msgstr "Cor de transparencia"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:27
+#: ../data/eog.schemas.in.h:27 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Indicador de transparencia"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:28
+#: ../data/eog.schemas.in.h:28 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Trash images without asking"
msgstr "Enviar imaxes ao lixo sen preguntar"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:29
+#: ../data/eog.schemas.in.h:29 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images "
"are loaded."
@@ -509,12 +522,12 @@ msgstr ""
"Indica se o selector de ficheiros deberÃa mostrar o cartafol de imaxes do "
"usuario se non se cargan imaxes."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:30
+#: ../data/eog.schemas.in.h:30 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
msgstr ""
"Indica se o panel de colección de imaxes deberÃa ser redimensionábel ou non."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:31
+#: ../data/eog.schemas.in.h:31 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:35
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
@@ -522,7 +535,7 @@ msgstr ""
"Indica se a imaxe se ten que interpolar ao ampliala ou non. Isto ofrece "
"maior calidade, mais é algo máis lento que as imaxes sen interpolar."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:32
+#: ../data/eog.schemas.in.h:32 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non interpolated images."
@@ -530,33 +543,56 @@ msgstr ""
"Indica se a imaxe se ten que interpolar ao ampliala ou non. Isto ofrece "
"maior calidade só que é algo máis lento que as imaxes sen interpolar."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:33
+#: ../data/eog.schemas.in.h:33 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:37
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr ""
"Indica se a imaxe se deberÃa rotar automaticamente baseándose na orientación "
"EXIF."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:34
+#: ../data/eog.schemas.in.h:34 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr ""
"Indica se a lista dos metadatos na caixa de diálogo de propiedades deberÃa "
"ter a súa propia páxina."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:35
+#: ../data/eog.schemas.in.h:35 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "Indica se se debe usar a roda do rato para facer zoom ou non."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:36
+#: ../data/eog.schemas.in.h:36 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr ""
"Indica se a secuencia de imaxes se debe presentar nun bucle sen fin ou non."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:37
+#: ../data/eog.schemas.in.h:37 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Multiplicador de zoom"
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid ""
+"If this is active the color set by the background-color key will be used to "
+"fill the area behind the image. If it is not set the current GTK theme will "
+"determine the fill color."
+msgstr ""
+"Se está activo a cor seleccionada como a chave background-color usarase para "
+"rechear o área detrás da imaxe. Se non está estabelecida o tema GTK "
+"determinará a cor de recheo."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:26
+msgid ""
+"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
+"background-color key is not set the color is determined by the active GTK "
+"theme instead."
+msgstr ""
+"A cor que se usa para rechear o área detrás da imaxe. Se a chave background-"
+"color non está definida a cor determinarase polo tema GTK activo."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:32
+msgid "Use a custom background color"
+msgstr "Usar como cor de fondo"
+
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:159
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Pechar _sen gardar"
@@ -595,11 +631,11 @@ msgstr "S_eleccione as imaxes que quere gardar:"
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
msgstr "Se non garda, todos os seus cambios perderanse."
-#: ../src/eog-file-chooser.c:128
+#: ../src/eog-file-chooser.c:126
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "O formato do ficheiro é descoñecido ou non é compatÃbel"
-#: ../src/eog-file-chooser.c:133
+#: ../src/eog-file-chooser.c:131
msgid ""
"Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
@@ -607,41 +643,41 @@ msgstr ""
"O Ollo de GNOME non puido determinar o formato do ficheiro de escritura "
"compatÃbel baseado no nome do ficheiro."
-#: ../src/eog-file-chooser.c:134
+#: ../src/eog-file-chooser.c:132
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "Probe unha extensión distinta como .png ou .jpg."
-#: ../src/eog-file-chooser.c:166
+#: ../src/eog-file-chooser.c:164
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"
-#: ../src/eog-file-chooser.c:171
+#: ../src/eog-file-chooser.c:169
msgid "All Images"
msgstr "Todas as imaxes"
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
-#: ../src/eog-file-chooser.c:192
+#: ../src/eog-file-chooser.c:190
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"
#. Pixel size of image: width x height in pixel
-#: ../src/eog-file-chooser.c:288 ../src/eog-properties-dialog.c:137
+#: ../src/eog-file-chooser.c:286 ../src/eog-properties-dialog.c:137
#: ../src/eog-properties-dialog.c:139 ../src/eog-thumb-view.c:380
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "pÃxel"
msgstr[1] "pÃxels"
-#: ../src/eog-file-chooser.c:437
+#: ../src/eog-file-chooser.c:435
msgid "Open Image"
msgstr "Abrir imaxe"
-#: ../src/eog-file-chooser.c:445
+#: ../src/eog-file-chooser.c:443
msgid "Save Image"
msgstr "Gardar a imaxe"
-#: ../src/eog-file-chooser.c:453
+#: ../src/eog-file-chooser.c:451
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir o cartafol"
@@ -910,14 +946,14 @@ msgstr " (Unicode non é correcto)"
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
-#: ../src/eog-window.c:773
+#: ../src/eog-window.c:724
#, c-format
msgid "%i Ã? %i pixel %s %i%%"
msgid_plural "%i Ã? %i pixels %s %i%%"
msgstr[0] "%i x %i pÃxel %s %i%%"
msgstr[1] "%i x %i pÃxeles %s %i%%"
-#: ../src/eog-window.c:1181
+#: ../src/eog-window.c:1130
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Usar \"%s\" para abrir a imaxe seleccionada"
@@ -927,17 +963,17 @@ msgstr "Usar \"%s\" para abrir a imaxe seleccionada"
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
-#: ../src/eog-window.c:1331
+#: ../src/eog-window.c:1280
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "Gardando a imaxe \"%s\" (%u/%u)"
-#: ../src/eog-window.c:1673
+#: ../src/eog-window.c:1630
#, c-format
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr "Abrindo a imaxe «%s»"
-#: ../src/eog-window.c:2351
+#: ../src/eog-window.c:2299
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
@@ -946,21 +982,21 @@ msgstr ""
"Produciuse un erro ao imprimir o ficheiro:\n"
"%s"
-#: ../src/eog-window.c:2604
+#: ../src/eog-window.c:2550
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor da barra de ferramentas"
-#: ../src/eog-window.c:2607
+#: ../src/eog-window.c:2553
msgid "_Reset to Default"
msgstr "_Restabelecer os predefinidos"
-#: ../src/eog-window.c:2693
+#: ../src/eog-window.c:2639
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2009, 2010;\n"
"Antón Méixome <meixome mancomun org>, 2009."
-#: ../src/eog-window.c:2696
+#: ../src/eog-window.c:2642
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -972,7 +1008,7 @@ msgstr ""
"Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en "
"calquera versión posterior.\n"
-#: ../src/eog-window.c:2700
+#: ../src/eog-window.c:2646
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
@@ -984,7 +1020,7 @@ msgstr ""
"PARA UN PROP�SITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública "
"xeral GNU.\n"
-#: ../src/eog-window.c:2704
+#: ../src/eog-window.c:2650
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
@@ -994,17 +1030,17 @@ msgstr ""
"programa; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 59 "
"Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
-#: ../src/eog-window.c:2717
+#: ../src/eog-window.c:2663
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "Ollo de GNOME"
-#: ../src/eog-window.c:2720
+#: ../src/eog-window.c:2666
msgid "The GNOME image viewer."
msgstr "Visor de imaxes de GNOME."
#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:2846
+#: ../src/eog-window.c:2808
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
@@ -1013,11 +1049,11 @@ msgstr ""
"A imaxe \"%s\" foi configurada como fondo de escritorio.\n"
"Desexa modificar a súa aparencia?"
-#: ../src/eog-window.c:3238
+#: ../src/eog-window.c:3199
msgid "Saving image locallyâ?¦"
msgstr "Gardando a imaxe localmente..."
-#: ../src/eog-window.c:3320
+#: ../src/eog-window.c:3279
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
@@ -1026,7 +1062,7 @@ msgstr ""
"Está seguro de que quere mover\n"
"\"%s\" ao lixo?"
-#: ../src/eog-window.c:3323
+#: ../src/eog-window.c:3282
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
@@ -1036,7 +1072,7 @@ msgstr ""
"permanentemente?"
# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
-#: ../src/eog-window.c:3328
+#: ../src/eog-window.c:3287
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
@@ -1051,7 +1087,7 @@ msgstr[1] ""
"Está seguro de que quere mover\n"
"as %d imaxes seleccionadas ao lixo?"
-#: ../src/eog-window.c:3333
+#: ../src/eog-window.c:3292
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
@@ -1059,351 +1095,351 @@ msgstr ""
"Non é posÃbel mover ao lixo algunhas das imaxes seleccionadas e serán "
"eliminadas permanentemente. Está seguro de que quere proceder?"
-#: ../src/eog-window.c:3350 ../src/eog-window.c:3788 ../src/eog-window.c:3812
+#: ../src/eog-window.c:3309 ../src/eog-window.c:3747 ../src/eog-window.c:3771
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Mover ao _lixo"
-#: ../src/eog-window.c:3352
+#: ../src/eog-window.c:3311
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "_Non preguntar de novo durante esta sesión"
-#: ../src/eog-window.c:3397 ../src/eog-window.c:3411
+#: ../src/eog-window.c:3356 ../src/eog-window.c:3370
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Non foi posÃbel acceder ao lixo."
-#: ../src/eog-window.c:3419
+#: ../src/eog-window.c:3378
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "Non foi posÃbel eliminar o ficheiro"
-#: ../src/eog-window.c:3490
+#: ../src/eog-window.c:3449
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar a imaxe %s"
-#: ../src/eog-window.c:3712
+#: ../src/eog-window.c:3671
msgid "_Image"
msgstr "_Imaxe"
-#: ../src/eog-window.c:3713
+#: ../src/eog-window.c:3672
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../src/eog-window.c:3714
+#: ../src/eog-window.c:3673
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../src/eog-window.c:3715
+#: ../src/eog-window.c:3674
msgid "_Go"
msgstr "I_r"
-#: ../src/eog-window.c:3716
+#: ../src/eog-window.c:3675
msgid "_Tools"
msgstr "Ferramen_tas"
-#: ../src/eog-window.c:3717
+#: ../src/eog-window.c:3676
msgid "_Help"
msgstr "A_xuda"
-#: ../src/eog-window.c:3719
+#: ../src/eog-window.c:3678
msgid "_Openâ?¦"
msgstr "_Abrir..."
-#: ../src/eog-window.c:3720
+#: ../src/eog-window.c:3679
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un ficheiro"
-#: ../src/eog-window.c:3722
+#: ../src/eog-window.c:3681
msgid "_Close"
msgstr "Pe_char"
-#: ../src/eog-window.c:3723
+#: ../src/eog-window.c:3682
msgid "Close window"
msgstr "Pechar a xanela"
-#: ../src/eog-window.c:3725
+#: ../src/eog-window.c:3684
msgid "T_oolbar"
msgstr "Barra de f_erramentas"
-#: ../src/eog-window.c:3726
+#: ../src/eog-window.c:3685
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Editar a barra de ferramentas do aplicativo"
-#: ../src/eog-window.c:3728
+#: ../src/eog-window.c:3687
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Prefere_ncias"
-#: ../src/eog-window.c:3729
+#: ../src/eog-window.c:3688
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
msgstr "Preferencias do Ollo de GNOME"
-#: ../src/eog-window.c:3731
+#: ../src/eog-window.c:3690
msgid "_Contents"
msgstr "_Contidos"
-#: ../src/eog-window.c:3732
+#: ../src/eog-window.c:3691
msgid "Help on this application"
msgstr "Axuda sobre este aplicativo"
-#: ../src/eog-window.c:3734 ../src/eog-plugin-manager.c:505
+#: ../src/eog-window.c:3693 ../src/eog-plugin-manager.c:505
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
-#: ../src/eog-window.c:3735
+#: ../src/eog-window.c:3694
msgid "About this application"
msgstr "Sobre este aplicativo"
-#: ../src/eog-window.c:3740
+#: ../src/eog-window.c:3699
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de _ferramentas"
-#: ../src/eog-window.c:3741
+#: ../src/eog-window.c:3700
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Cambia a visibilidade da barra de ferramentas na xanela actual"
-#: ../src/eog-window.c:3743
+#: ../src/eog-window.c:3702
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de e_stado"
-#: ../src/eog-window.c:3744
+#: ../src/eog-window.c:3703
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Cambia a visibilidade da barra de estado na xanela actual"
-#: ../src/eog-window.c:3746
+#: ../src/eog-window.c:3705
msgid "_Image Collection"
msgstr "Colección de _imaxes"
-#: ../src/eog-window.c:3747
+#: ../src/eog-window.c:3706
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "Cambia a visibilidade do panel da colección de imaxes na xanela actual"
-#: ../src/eog-window.c:3749
+#: ../src/eog-window.c:3708
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Panel lateral"
-#: ../src/eog-window.c:3750
+#: ../src/eog-window.c:3709
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Cambia a visibilidade do panel lateral na xanela actual"
-#: ../src/eog-window.c:3755
+#: ../src/eog-window.c:3714
msgid "_Save"
msgstr "_Gardar"
-#: ../src/eog-window.c:3756
+#: ../src/eog-window.c:3715
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Gardar os cambios nas imaxes que están seleccionadas"
-#: ../src/eog-window.c:3758
+#: ../src/eog-window.c:3717
msgid "Open _with"
msgstr "Abrir _con"
-#: ../src/eog-window.c:3759
+#: ../src/eog-window.c:3718
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Abrir a imaxe seleccionada cun aplicativo distinto"
-#: ../src/eog-window.c:3761
+#: ../src/eog-window.c:3720
msgid "Save _Asâ?¦"
msgstr "Gardar _como..."
-#: ../src/eog-window.c:3762
+#: ../src/eog-window.c:3721
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Gardar as imaxes seleccionadas cun nome distinto"
-#: ../src/eog-window.c:3764
+#: ../src/eog-window.c:3723
msgid "_Printâ?¦"
msgstr "Im_primir..."
-#: ../src/eog-window.c:3765
+#: ../src/eog-window.c:3724
msgid "Print the selected image"
msgstr "Imprimir a imaxe seleccionada"
-#: ../src/eog-window.c:3767
+#: ../src/eog-window.c:3726
msgid "Prope_rties"
msgstr "P_ropiedades"
-#: ../src/eog-window.c:3768
+#: ../src/eog-window.c:3727
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Mostrar as propiedades e os metadatos da imaxe seleccionada"
-#: ../src/eog-window.c:3770
+#: ../src/eog-window.c:3729
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfacer"
-#: ../src/eog-window.c:3771
+#: ../src/eog-window.c:3730
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Desfacer o último cambio na imaxe"
-#: ../src/eog-window.c:3773
+#: ../src/eog-window.c:3732
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Voltear _horizontalmente"
-#: ../src/eog-window.c:3774
+#: ../src/eog-window.c:3733
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Reflicte a imaxe horizontalmente"
-#: ../src/eog-window.c:3776
+#: ../src/eog-window.c:3735
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Voltear _verticalmente"
-#: ../src/eog-window.c:3777
+#: ../src/eog-window.c:3736
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Reflicte a imaxe verticalmente"
-#: ../src/eog-window.c:3779
+#: ../src/eog-window.c:3738
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Rotar no _sentido do reloxo"
-#: ../src/eog-window.c:3780
+#: ../src/eog-window.c:3739
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Rotar a imaxe 90 graos á dereita"
-#: ../src/eog-window.c:3782
+#: ../src/eog-window.c:3741
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Rotar ao _contrario do reloxo"
-#: ../src/eog-window.c:3783
+#: ../src/eog-window.c:3742
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Rotar a imaxe 90 graos á esquerda"
-#: ../src/eog-window.c:3785
+#: ../src/eog-window.c:3744
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Definir como fondo de _escritorio"
-#: ../src/eog-window.c:3786
+#: ../src/eog-window.c:3745
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "Definir a imaxe seleccionada como o fondo de escritorio"
-#: ../src/eog-window.c:3789
+#: ../src/eog-window.c:3748
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Mover a imaxe seleccionada ao lixo"
-#: ../src/eog-window.c:3791 ../src/eog-window.c:3803 ../src/eog-window.c:3806
+#: ../src/eog-window.c:3750 ../src/eog-window.c:3762 ../src/eog-window.c:3765
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Ampliar"
-#: ../src/eog-window.c:3792 ../src/eog-window.c:3804
+#: ../src/eog-window.c:3751 ../src/eog-window.c:3763
msgid "Enlarge the image"
msgstr "AmplÃa a imaxe"
-#: ../src/eog-window.c:3794 ../src/eog-window.c:3809
+#: ../src/eog-window.c:3753 ../src/eog-window.c:3768
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Reducir"
-#: ../src/eog-window.c:3795 ../src/eog-window.c:3807 ../src/eog-window.c:3810
+#: ../src/eog-window.c:3754 ../src/eog-window.c:3766 ../src/eog-window.c:3769
msgid "Shrink the image"
msgstr "Reduce a imaxe"
-#: ../src/eog-window.c:3797
+#: ../src/eog-window.c:3756
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamaño _normal"
-#: ../src/eog-window.c:3798
+#: ../src/eog-window.c:3757
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Mostrar a imaxe no seu tamaño normal"
-#: ../src/eog-window.c:3800
+#: ../src/eog-window.c:3759
msgid "Best _Fit"
msgstr "Axuste ó_ptimo"
-#: ../src/eog-window.c:3801
+#: ../src/eog-window.c:3760
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Axusta a imaxe á xanela"
-#: ../src/eog-window.c:3818
+#: ../src/eog-window.c:3777
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"
-#: ../src/eog-window.c:3819
+#: ../src/eog-window.c:3778
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Mostrar a imaxe actual no modo de pantalla completa"
-#: ../src/eog-window.c:3824 ../src/eog-window.c:3839
+#: ../src/eog-window.c:3783 ../src/eog-window.c:3798
msgid "_Previous Image"
msgstr "Imaxe _anterior"
-#: ../src/eog-window.c:3825
+#: ../src/eog-window.c:3784
msgid "Go to the previous image of the collection"
msgstr "Ir á imaxe anterior da colección"
-#: ../src/eog-window.c:3827
+#: ../src/eog-window.c:3786
msgid "_Next Image"
msgstr "_Seguinte imaxe"
-#: ../src/eog-window.c:3828
+#: ../src/eog-window.c:3787
msgid "Go to the next image of the collection"
msgstr "Ir á seguinte imaxe da colección"
-#: ../src/eog-window.c:3830 ../src/eog-window.c:3842
+#: ../src/eog-window.c:3789 ../src/eog-window.c:3801
msgid "_First Image"
msgstr "_Primeira imaxe"
-#: ../src/eog-window.c:3831
+#: ../src/eog-window.c:3790
msgid "Go to the first image of the collection"
msgstr "Ir á primeira imaxe da colección"
-#: ../src/eog-window.c:3833 ../src/eog-window.c:3845
+#: ../src/eog-window.c:3792 ../src/eog-window.c:3804
msgid "_Last Image"
msgstr "Ã?_ltima imaxe"
-#: ../src/eog-window.c:3834
+#: ../src/eog-window.c:3793
msgid "Go to the last image of the collection"
msgstr "Ir á última imaxe da colección"
-#: ../src/eog-window.c:3836
+#: ../src/eog-window.c:3795
msgid "_Random Image"
msgstr "Imaxe aleato_ria"
-#: ../src/eog-window.c:3837
+#: ../src/eog-window.c:3796
msgid "Go to a random image of the collection"
msgstr "Ir a unha imaxe aleatoria da colección"
-#: ../src/eog-window.c:3851
+#: ../src/eog-window.c:3810
msgid "_Slideshow"
msgstr "Pre_sentación"
-#: ../src/eog-window.c:3852
+#: ../src/eog-window.c:3811
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Iniciar unha presentación das imaxes"
-#: ../src/eog-window.c:3918
+#: ../src/eog-window.c:3877
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
-#: ../src/eog-window.c:3922
+#: ../src/eog-window.c:3881
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
-#: ../src/eog-window.c:3926
+#: ../src/eog-window.c:3885
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
-#: ../src/eog-window.c:3929
+#: ../src/eog-window.c:3888
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
-#: ../src/eog-window.c:3932
+#: ../src/eog-window.c:3891
msgid "In"
msgstr "Ampliar"
-#: ../src/eog-window.c:3935
+#: ../src/eog-window.c:3894
msgid "Out"
msgstr "Reducir"
-#: ../src/eog-window.c:3938
+#: ../src/eog-window.c:3897
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
-#: ../src/eog-window.c:3941
+#: ../src/eog-window.c:3900
msgid "Fit"
msgstr "Axustar"
-#: ../src/eog-window.c:3944
+#: ../src/eog-window.c:3903
msgid "Collection"
msgstr "Colección"
-#: ../src/eog-window.c:3947
+#: ../src/eog-window.c:3906
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "Enviar ao lixo"
@@ -1444,36 +1480,36 @@ msgstr "_Sobre o engadido"
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "C_onfigurar o engadido"
-#: ../src/main.c:67 ../src/main.c:249
+#: ../src/main.c:66 ../src/main.c:250
msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
msgstr "Visor de imaxes Ollo de GNOME"
-#: ../src/main.c:74
+#: ../src/main.c:73
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Abrir no modo de pantalla completa"
-#: ../src/main.c:75
+#: ../src/main.c:74
msgid "Disable image collection"
msgstr "Desactivar a colección de imaxes"
-#: ../src/main.c:76
+#: ../src/main.c:75
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "Abrir no modo de presentación"
-#: ../src/main.c:78
+#: ../src/main.c:77
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Iniciar unha instancia nova en vez de reutilizar unha existente"
-#: ../src/main.c:81
+#: ../src/main.c:80
msgid "Show the application's version"
msgstr "Mostrar a versión do aplicativo"
-#: ../src/main.c:82
+#: ../src/main.c:81
msgid "[FILEâ?¦]"
msgstr "[FICHEIRO...]"
#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
-#: ../src/main.c:208
+#: ../src/main.c:209
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr ""
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]