[eog] Updated Galician translations



commit cd8d7e15cca41fa2234a8c2c87944d722ff6dfb4
Author: Fran Diéguez <fran dieguez mabishu com>
Date:   Sat Jun 12 19:06:36 2010 +0200

    Updated Galician translations

 po/gl.po |  390 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 files changed, 213 insertions(+), 177 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 07d09a0..5fc4bed 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -19,15 +19,15 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: eog-master-po-gl-66757\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-05-01 21:35+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-05-01 21:35+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-06-12 19:06+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-06-12 17:20+0200\n"
 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>\n"
-"Language-Team: Galician <gnome g11n net>\n"
+"Language-Team: Galician <gnome g11 net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Language: gl\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\\n"
 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
@@ -271,70 +271,83 @@ msgid "As custom c_olor:"
 msgstr "Como _cor personalizada:"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4
+msgid "As custom color:"
+msgstr "Como cor personalizada:"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
+msgid "Background"
+msgstr "Fondo"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "Background Color"
+msgstr "Cor de fondo"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
 msgid "Color for Transparent Areas"
 msgstr "Cor das zonas transparentes"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
 msgid "E_xpand images to fit screen"
 msgstr "E_xpandir imaxes ata axustalas á pantalla"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
 msgid "Eye of GNOME Preferences"
 msgstr "Preferencias do Ollo de GNOME"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
 msgid "Image Enhancements"
 msgstr "Melloras de imaxe"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
 msgid "Image View"
 msgstr "Vista de imaxe"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
 msgid "Image Zoom"
 msgstr "Ampliación de imaxe"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
 msgid "Plugins"
 msgstr "Engadidos"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
 msgid "Sequence"
 msgstr "Secuencia"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
 msgid "Slideshow"
 msgstr "Presentación de diapositivas"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
 msgid "Smooth images when zoomed-_in"
 msgstr "Suavizar as imaxes ao ampl_ialas"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
 msgid "Smooth images when zoomed-_out"
 msgstr "Suavizar as imaxes ao reduc_ilas"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
 msgid "Transparent Parts"
 msgstr "Partes transparentes"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19
 msgid "_Automatic orientation"
 msgstr "Orientación _automática"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20
 msgid "_Loop sequence"
 msgstr "Secuencia en _bucle"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21
 msgid "_Switch image after:"
 msgstr "_Cambiar a imaxe despois de:"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22
 msgid "seconds"
 msgstr "segundos"
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:1
+#: ../data/eog.schemas.in.h:1 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid ""
 "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
 "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
@@ -343,24 +356,24 @@ msgstr ""
 "pantalla ata que a seguinte se mostra automaticamente. O valor cero "
 "desactiva a navegación automática."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:2
+#: ../data/eog.schemas.in.h:2 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid "Active plugins"
 msgstr "Engadidos activos"
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:4
+#: ../data/eog.schemas.in.h:4 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:4
 #, no-c-format
 msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
 msgstr "Permitir unha ampliación inicial superior ao 100%"
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:5
+#: ../data/eog.schemas.in.h:5 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Automatic orientation"
 msgstr "Orientación automática"
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:6
+#: ../data/eog.schemas.in.h:6 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Delay in seconds until showing the next image"
 msgstr "Segundos de espera ata mostrar a seguinte imaxe"
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:7
+#: ../data/eog.schemas.in.h:7 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid ""
 "Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
 "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
@@ -370,11 +383,11 @@ msgstr ""
 "CHECK_PATTERN (patrón de xadrez), COLOR (cor) e NONE (nada). Se a opción é "
 "COLOR, entón a chave trans_color indica o valor da cor usada."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:8
+#: ../data/eog.schemas.in.h:8 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Extrapolate Image"
 msgstr "Extrapolar a imaxe"
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:9
+#: ../data/eog.schemas.in.h:9 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid ""
 "If activated Eye of GNOME wont ask for confirmation when moving images to "
 "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
@@ -384,7 +397,7 @@ msgstr ""
 "ao lixo. Aínda así preguntaralle por se calquera dos ficheiros non fora "
 "posíbel mover ao lixo e tivesen que ser eliminados."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:10
+#: ../data/eog.schemas.in.h:10 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid ""
 "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
 "will display the user's pictures folder using the XDG special user "
@@ -396,7 +409,7 @@ msgstr ""
 "especiais do usuario XDG. Se está desactivado ou o cartafol de imaxes non "
 "foi configurado, mostrará o cartafol de traballo actual."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:11
+#: ../data/eog.schemas.in.h:11 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid ""
 "If activated the detailed metadata list in the properties dialog will be "
 "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
@@ -408,7 +421,7 @@ msgstr ""
 "diálogo máis usábel en pantallas pequenas, i.e. as usadas nos notebooks. Se "
 "está desactivada o widget incorporarase na páxina \"Metadata\"."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:12
+#: ../data/eog.schemas.in.h:12 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid ""
 "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
 "color which is used for indicating transparency."
@@ -416,7 +429,7 @@ msgstr ""
 "Se a chave de transparencia ten o valor COLOR, entón esta chave determina a "
 "cor que se utilizará para indicar a transparencia."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:13
+#: ../data/eog.schemas.in.h:13 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid ""
 "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
 "screen initially."
@@ -424,7 +437,7 @@ msgstr ""
 "Se está definido como FALSE, as imaxes pequenas non se expandirán "
 "inicialmente para encaixar na pantalla."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:14
+#: ../data/eog.schemas.in.h:14 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid ""
 "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; "
 "3 for right."
@@ -432,11 +445,11 @@ msgstr ""
 "Posición do panel de colección de imaxes. Defina 0 para abaixo, 1 para "
 "esquerda, 2 para arriba e 3 para dereita."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:15
+#: ../data/eog.schemas.in.h:15 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid "Interpolate Image"
 msgstr "Interpolar a imaxe"
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:16
+#: ../data/eog.schemas.in.h:16 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:18
 msgid ""
 "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
 "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
@@ -446,37 +459,37 @@ msgstr ""
 "activos. Vexa o ficheiro .eog-plugin para obter a \"Localización\" dun "
 "engadido determinado."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:17
+#: ../data/eog.schemas.in.h:17 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid "Loop through the image sequence"
 msgstr "Repetir a secuencia de imaxe en bucle"
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:18
+#: ../data/eog.schemas.in.h:18 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:20
 msgid "Scroll wheel zoom"
 msgstr "Zoom coa roda do rato"
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:19
+#: ../data/eog.schemas.in.h:19 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:21
 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
 msgstr ""
 "Mostrar ou ocultar os botóns de desprazamento do panel de colección de "
 "imaxes."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:20
+#: ../data/eog.schemas.in.h:20 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:22
 msgid "Show/Hide the image collection pane."
 msgstr "Mostrar ou ocultar o panel de colección de imaxes."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:21
+#: ../data/eog.schemas.in.h:21 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:23
 msgid "Show/Hide the window side pane."
 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral da xanela."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:22
+#: ../data/eog.schemas.in.h:22 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:24
 msgid "Show/Hide the window statusbar."
 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de estado da xanela."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:23
+#: ../data/eog.schemas.in.h:23 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:25
 msgid "Show/Hide the window toolbar."
 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas da xanela."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:25
+#: ../data/eog.schemas.in.h:25 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:28
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
@@ -489,19 +502,19 @@ msgstr ""
 "desprazamento. Por exemplo, 0.05 produce un incremento do 5% de zoom en cada "
 "desprazamento e 1.00 produce un incremento de zoom do 100%."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:26
+#: ../data/eog.schemas.in.h:26 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:29
 msgid "Transparency color"
 msgstr "Cor de transparencia"
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:27
+#: ../data/eog.schemas.in.h:27 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:30
 msgid "Transparency indicator"
 msgstr "Indicador de transparencia"
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:28
+#: ../data/eog.schemas.in.h:28 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:31
 msgid "Trash images without asking"
 msgstr "Enviar imaxes ao lixo sen preguntar"
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:29
+#: ../data/eog.schemas.in.h:29 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:33
 msgid ""
 "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images "
 "are loaded."
@@ -509,12 +522,12 @@ msgstr ""
 "Indica se o selector de ficheiros debería mostrar o cartafol de imaxes do "
 "usuario se non se cargan imaxes."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:30
+#: ../data/eog.schemas.in.h:30 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:34
 msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
 msgstr ""
 "Indica se o panel de colección de imaxes debería ser redimensionábel ou non."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:31
+#: ../data/eog.schemas.in.h:31 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:35
 msgid ""
 "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
 "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
@@ -522,7 +535,7 @@ msgstr ""
 "Indica se a imaxe se ten que interpolar ao ampliala ou non. Isto ofrece "
 "maior calidade, mais é algo máis lento que as imaxes sen interpolar."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:32
+#: ../data/eog.schemas.in.h:32 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:36
 msgid ""
 "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
 "quality but is somewhat slower than non interpolated images."
@@ -530,33 +543,56 @@ msgstr ""
 "Indica se a imaxe se ten que interpolar ao ampliala ou non. Isto ofrece "
 "maior calidade só que é algo máis lento que as imaxes sen interpolar."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:33
+#: ../data/eog.schemas.in.h:33 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:37
 msgid ""
 "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
 msgstr ""
 "Indica se a imaxe se debería rotar automaticamente baseándose na orientación "
 "EXIF."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:34
+#: ../data/eog.schemas.in.h:34 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:38
 msgid ""
 "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
 msgstr ""
 "Indica se a lista dos metadatos na caixa de diálogo de propiedades debería "
 "ter a súa propia páxina."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:35
+#: ../data/eog.schemas.in.h:35 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:39
 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
 msgstr "Indica se se debe usar a roda do rato para facer zoom ou non."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:36
+#: ../data/eog.schemas.in.h:36 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:40
 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
 msgstr ""
 "Indica se a secuencia de imaxes se debe presentar nun bucle sen fin ou non."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:37
+#: ../data/eog.schemas.in.h:37 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:41
 msgid "Zoom multiplier"
 msgstr "Multiplicador de zoom"
 
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid ""
+"If this is active the color set by the background-color key will be used to "
+"fill the area behind the image. If it is not set the current GTK theme will "
+"determine the fill color."
+msgstr ""
+"Se está activo a cor seleccionada como a chave background-color usarase para "
+"rechear o área detrás da imaxe. Se non está estabelecida o tema GTK "
+"determinará a cor de recheo."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:26
+msgid ""
+"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
+"background-color key is not set the color is determined by the active GTK "
+"theme instead."
+msgstr ""
+"A cor que se usa para rechear o área detrás da imaxe. Se a chave background-"
+"color non está definida a cor determinarase polo tema GTK activo."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:32
+msgid "Use a custom background color"
+msgstr "Usar como cor de fondo"
+
 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:159
 msgid "Close _without Saving"
 msgstr "Pechar _sen gardar"
@@ -595,11 +631,11 @@ msgstr "S_eleccione as imaxes que quere gardar:"
 msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
 msgstr "Se non garda, todos os seus cambios perderanse."
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:128
+#: ../src/eog-file-chooser.c:126
 msgid "File format is unknown or unsupported"
 msgstr "O formato do ficheiro é descoñecido ou non é compatíbel"
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:133
+#: ../src/eog-file-chooser.c:131
 msgid ""
 "Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on "
 "the filename."
@@ -607,41 +643,41 @@ msgstr ""
 "O Ollo de GNOME non puido determinar o formato do ficheiro de escritura "
 "compatíbel baseado no nome do ficheiro."
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:134
+#: ../src/eog-file-chooser.c:132
 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
 msgstr "Probe unha extensión distinta como .png ou .jpg."
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:166
+#: ../src/eog-file-chooser.c:164
 msgid "All Files"
 msgstr "Todos os ficheiros"
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:171
+#: ../src/eog-file-chooser.c:169
 msgid "All Images"
 msgstr "Todas as imaxes"
 
 #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
-#: ../src/eog-file-chooser.c:192
+#: ../src/eog-file-chooser.c:190
 #, c-format
 msgid "%s (*.%s)"
 msgstr "%s (*.%s)"
 
 #. Pixel size of image: width x height in pixel
-#: ../src/eog-file-chooser.c:288 ../src/eog-properties-dialog.c:137
+#: ../src/eog-file-chooser.c:286 ../src/eog-properties-dialog.c:137
 #: ../src/eog-properties-dialog.c:139 ../src/eog-thumb-view.c:380
 msgid "pixel"
 msgid_plural "pixels"
 msgstr[0] "píxel"
 msgstr[1] "píxels"
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:437
+#: ../src/eog-file-chooser.c:435
 msgid "Open Image"
 msgstr "Abrir imaxe"
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:445
+#: ../src/eog-file-chooser.c:443
 msgid "Save Image"
 msgstr "Gardar a imaxe"
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:453
+#: ../src/eog-file-chooser.c:451
 msgid "Open Folder"
 msgstr "Abrir o cartafol"
 
@@ -910,14 +946,14 @@ msgstr " (Unicode non é correcto)"
 #. * - image height
 #. * - image size in bytes
 #. * - zoom in percent
-#: ../src/eog-window.c:773
+#: ../src/eog-window.c:724
 #, c-format
 msgid "%i Ã? %i pixel  %s    %i%%"
 msgid_plural "%i Ã? %i pixels  %s    %i%%"
 msgstr[0] "%i x %i píxel  %s    %i%%"
 msgstr[1] "%i x %i píxeles  %s    %i%%"
 
-#: ../src/eog-window.c:1181
+#: ../src/eog-window.c:1130
 #, c-format
 msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
 msgstr "Usar \"%s\" para abrir a imaxe seleccionada"
@@ -927,17 +963,17 @@ msgstr "Usar \"%s\" para abrir a imaxe seleccionada"
 #. * - the original filename
 #. * - the current image's position in the queue
 #. * - the total number of images queued for saving
-#: ../src/eog-window.c:1331
+#: ../src/eog-window.c:1280
 #, c-format
 msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
 msgstr "Gardando a imaxe \"%s\" (%u/%u)"
 
-#: ../src/eog-window.c:1673
+#: ../src/eog-window.c:1630
 #, c-format
 msgid "Opening image \"%s\""
 msgstr "Abrindo a imaxe «%s»"
 
-#: ../src/eog-window.c:2351
+#: ../src/eog-window.c:2299
 #, c-format
 msgid ""
 "Error printing file:\n"
@@ -946,21 +982,21 @@ msgstr ""
 "Produciuse un erro ao imprimir o ficheiro:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/eog-window.c:2604
+#: ../src/eog-window.c:2550
 msgid "Toolbar Editor"
 msgstr "Editor da barra de ferramentas"
 
-#: ../src/eog-window.c:2607
+#: ../src/eog-window.c:2553
 msgid "_Reset to Default"
 msgstr "_Restabelecer os predefinidos"
 
-#: ../src/eog-window.c:2693
+#: ../src/eog-window.c:2639
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2009, 2010;\n"
 "Antón Méixome <meixome mancomun org>, 2009."
 
-#: ../src/eog-window.c:2696
+#: ../src/eog-window.c:2642
 msgid ""
 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -972,7 +1008,7 @@ msgstr ""
 "Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en "
 "calquera versión posterior.\n"
 
-#: ../src/eog-window.c:2700
+#: ../src/eog-window.c:2646
 msgid ""
 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
@@ -984,7 +1020,7 @@ msgstr ""
 "PARA UN PROP�SITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública "
 "xeral GNU.\n"
 
-#: ../src/eog-window.c:2704
+#: ../src/eog-window.c:2650
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
@@ -994,17 +1030,17 @@ msgstr ""
 "programa; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 59 "
 "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
 
-#: ../src/eog-window.c:2717
+#: ../src/eog-window.c:2663
 msgid "Eye of GNOME"
 msgstr "Ollo de GNOME"
 
-#: ../src/eog-window.c:2720
+#: ../src/eog-window.c:2666
 msgid "The GNOME image viewer."
 msgstr "Visor de imaxes de GNOME."
 
 #. The newline character is currently necessary due to a problem
 #. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:2846
+#: ../src/eog-window.c:2808
 #, c-format
 msgid ""
 "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
@@ -1013,11 +1049,11 @@ msgstr ""
 "A imaxe \"%s\" foi configurada como fondo de escritorio.\n"
 "Desexa modificar a súa aparencia?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3238
+#: ../src/eog-window.c:3199
 msgid "Saving image locallyâ?¦"
 msgstr "Gardando a imaxe localmente..."
 
-#: ../src/eog-window.c:3320
+#: ../src/eog-window.c:3279
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to move\n"
@@ -1026,7 +1062,7 @@ msgstr ""
 "Está seguro de que quere mover\n"
 "\"%s\" ao lixo?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3323
+#: ../src/eog-window.c:3282
 #, c-format
 msgid ""
 "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
@@ -1036,7 +1072,7 @@ msgstr ""
 "permanentemente?"
 
 # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
-#: ../src/eog-window.c:3328
+#: ../src/eog-window.c:3287
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to move\n"
@@ -1051,7 +1087,7 @@ msgstr[1] ""
 "Está seguro de que quere mover\n"
 "as %d imaxes seleccionadas ao lixo?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3333
+#: ../src/eog-window.c:3292
 msgid ""
 "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
 "permanently. Are you sure you want to proceed?"
@@ -1059,351 +1095,351 @@ msgstr ""
 "Non é posíbel mover ao lixo algunhas das imaxes seleccionadas e serán "
 "eliminadas permanentemente. Está seguro de que quere proceder?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3350 ../src/eog-window.c:3788 ../src/eog-window.c:3812
+#: ../src/eog-window.c:3309 ../src/eog-window.c:3747 ../src/eog-window.c:3771
 msgid "Move to _Trash"
 msgstr "Mover ao _lixo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3352
+#: ../src/eog-window.c:3311
 msgid "_Do not ask again during this session"
 msgstr "_Non preguntar de novo durante esta sesión"
 
-#: ../src/eog-window.c:3397 ../src/eog-window.c:3411
+#: ../src/eog-window.c:3356 ../src/eog-window.c:3370
 #, c-format
 msgid "Couldn't access trash."
 msgstr "Non foi posíbel acceder ao lixo."
 
-#: ../src/eog-window.c:3419
+#: ../src/eog-window.c:3378
 #, c-format
 msgid "Couldn't delete file"
 msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro"
 
-#: ../src/eog-window.c:3490
+#: ../src/eog-window.c:3449
 #, c-format
 msgid "Error on deleting image %s"
 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar a imaxe %s"
 
-#: ../src/eog-window.c:3712
+#: ../src/eog-window.c:3671
 msgid "_Image"
 msgstr "_Imaxe"
 
-#: ../src/eog-window.c:3713
+#: ../src/eog-window.c:3672
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3714
+#: ../src/eog-window.c:3673
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
-#: ../src/eog-window.c:3715
+#: ../src/eog-window.c:3674
 msgid "_Go"
 msgstr "I_r"
 
-#: ../src/eog-window.c:3716
+#: ../src/eog-window.c:3675
 msgid "_Tools"
 msgstr "Ferramen_tas"
 
-#: ../src/eog-window.c:3717
+#: ../src/eog-window.c:3676
 msgid "_Help"
 msgstr "A_xuda"
 
-#: ../src/eog-window.c:3719
+#: ../src/eog-window.c:3678
 msgid "_Openâ?¦"
 msgstr "_Abrir..."
 
-#: ../src/eog-window.c:3720
+#: ../src/eog-window.c:3679
 msgid "Open a file"
 msgstr "Abrir un ficheiro"
 
-#: ../src/eog-window.c:3722
+#: ../src/eog-window.c:3681
 msgid "_Close"
 msgstr "Pe_char"
 
-#: ../src/eog-window.c:3723
+#: ../src/eog-window.c:3682
 msgid "Close window"
 msgstr "Pechar a xanela"
 
-#: ../src/eog-window.c:3725
+#: ../src/eog-window.c:3684
 msgid "T_oolbar"
 msgstr "Barra de f_erramentas"
 
-#: ../src/eog-window.c:3726
+#: ../src/eog-window.c:3685
 msgid "Edit the application toolbar"
 msgstr "Editar a barra de ferramentas do aplicativo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3728
+#: ../src/eog-window.c:3687
 msgid "Prefere_nces"
 msgstr "Prefere_ncias"
 
-#: ../src/eog-window.c:3729
+#: ../src/eog-window.c:3688
 msgid "Preferences for Eye of GNOME"
 msgstr "Preferencias do Ollo de GNOME"
 
-#: ../src/eog-window.c:3731
+#: ../src/eog-window.c:3690
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Contidos"
 
-#: ../src/eog-window.c:3732
+#: ../src/eog-window.c:3691
 msgid "Help on this application"
 msgstr "Axuda sobre este aplicativo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3734 ../src/eog-plugin-manager.c:505
+#: ../src/eog-window.c:3693 ../src/eog-plugin-manager.c:505
 msgid "_About"
 msgstr "_Sobre"
 
-#: ../src/eog-window.c:3735
+#: ../src/eog-window.c:3694
 msgid "About this application"
 msgstr "Sobre este aplicativo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3740
+#: ../src/eog-window.c:3699
 msgid "_Toolbar"
 msgstr "Barra de _ferramentas"
 
-#: ../src/eog-window.c:3741
+#: ../src/eog-window.c:3700
 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
 msgstr "Cambia a visibilidade da barra de ferramentas na xanela actual"
 
-#: ../src/eog-window.c:3743
+#: ../src/eog-window.c:3702
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "Barra de e_stado"
 
-#: ../src/eog-window.c:3744
+#: ../src/eog-window.c:3703
 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
 msgstr "Cambia a visibilidade da barra de estado na xanela actual"
 
-#: ../src/eog-window.c:3746
+#: ../src/eog-window.c:3705
 msgid "_Image Collection"
 msgstr "Colección de _imaxes"
 
-#: ../src/eog-window.c:3747
+#: ../src/eog-window.c:3706
 msgid ""
 "Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
 msgstr "Cambia a visibilidade do panel da colección de imaxes na xanela actual"
 
-#: ../src/eog-window.c:3749
+#: ../src/eog-window.c:3708
 msgid "Side _Pane"
 msgstr "_Panel lateral"
 
-#: ../src/eog-window.c:3750
+#: ../src/eog-window.c:3709
 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
 msgstr "Cambia a visibilidade do panel lateral na xanela actual"
 
-#: ../src/eog-window.c:3755
+#: ../src/eog-window.c:3714
 msgid "_Save"
 msgstr "_Gardar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3756
+#: ../src/eog-window.c:3715
 msgid "Save changes in currently selected images"
 msgstr "Gardar os cambios nas imaxes que están seleccionadas"
 
-#: ../src/eog-window.c:3758
+#: ../src/eog-window.c:3717
 msgid "Open _with"
 msgstr "Abrir _con"
 
-#: ../src/eog-window.c:3759
+#: ../src/eog-window.c:3718
 msgid "Open the selected image with a different application"
 msgstr "Abrir a imaxe seleccionada cun aplicativo distinto"
 
-#: ../src/eog-window.c:3761
+#: ../src/eog-window.c:3720
 msgid "Save _Asâ?¦"
 msgstr "Gardar _como..."
 
-#: ../src/eog-window.c:3762
+#: ../src/eog-window.c:3721
 msgid "Save the selected images with a different name"
 msgstr "Gardar as imaxes seleccionadas cun nome distinto"
 
-#: ../src/eog-window.c:3764
+#: ../src/eog-window.c:3723
 msgid "_Printâ?¦"
 msgstr "Im_primir..."
 
-#: ../src/eog-window.c:3765
+#: ../src/eog-window.c:3724
 msgid "Print the selected image"
 msgstr "Imprimir a imaxe seleccionada"
 
-#: ../src/eog-window.c:3767
+#: ../src/eog-window.c:3726
 msgid "Prope_rties"
 msgstr "P_ropiedades"
 
-#: ../src/eog-window.c:3768
+#: ../src/eog-window.c:3727
 msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
 msgstr "Mostrar as propiedades e os metadatos da imaxe seleccionada"
 
-#: ../src/eog-window.c:3770
+#: ../src/eog-window.c:3729
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Desfacer"
 
-#: ../src/eog-window.c:3771
+#: ../src/eog-window.c:3730
 msgid "Undo the last change in the image"
 msgstr "Desfacer o último cambio na imaxe"
 
-#: ../src/eog-window.c:3773
+#: ../src/eog-window.c:3732
 msgid "Flip _Horizontal"
 msgstr "Voltear _horizontalmente"
 
-#: ../src/eog-window.c:3774
+#: ../src/eog-window.c:3733
 msgid "Mirror the image horizontally"
 msgstr "Reflicte a imaxe horizontalmente"
 
-#: ../src/eog-window.c:3776
+#: ../src/eog-window.c:3735
 msgid "Flip _Vertical"
 msgstr "Voltear _verticalmente"
 
-#: ../src/eog-window.c:3777
+#: ../src/eog-window.c:3736
 msgid "Mirror the image vertically"
 msgstr "Reflicte a imaxe verticalmente"
 
-#: ../src/eog-window.c:3779
+#: ../src/eog-window.c:3738
 msgid "_Rotate Clockwise"
 msgstr "Rotar no _sentido do reloxo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3780
+#: ../src/eog-window.c:3739
 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
 msgstr "Rotar a imaxe 90 graos á dereita"
 
-#: ../src/eog-window.c:3782
+#: ../src/eog-window.c:3741
 msgid "Rotate Counterc_lockwise"
 msgstr "Rotar ao _contrario do reloxo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3783
+#: ../src/eog-window.c:3742
 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
 msgstr "Rotar a imaxe 90 graos á esquerda"
 
-#: ../src/eog-window.c:3785
+#: ../src/eog-window.c:3744
 msgid "Set as _Desktop Background"
 msgstr "Definir como fondo de _escritorio"
 
-#: ../src/eog-window.c:3786
+#: ../src/eog-window.c:3745
 msgid "Set the selected image as the desktop background"
 msgstr "Definir a imaxe seleccionada como o fondo de escritorio"
 
-#: ../src/eog-window.c:3789
+#: ../src/eog-window.c:3748
 msgid "Move the selected image to the trash folder"
 msgstr "Mover a imaxe seleccionada ao lixo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3791 ../src/eog-window.c:3803 ../src/eog-window.c:3806
+#: ../src/eog-window.c:3750 ../src/eog-window.c:3762 ../src/eog-window.c:3765
 msgid "_Zoom In"
 msgstr "_Ampliar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3792 ../src/eog-window.c:3804
+#: ../src/eog-window.c:3751 ../src/eog-window.c:3763
 msgid "Enlarge the image"
 msgstr "Amplía a imaxe"
 
-#: ../src/eog-window.c:3794 ../src/eog-window.c:3809
+#: ../src/eog-window.c:3753 ../src/eog-window.c:3768
 msgid "Zoom _Out"
 msgstr "_Reducir"
 
-#: ../src/eog-window.c:3795 ../src/eog-window.c:3807 ../src/eog-window.c:3810
+#: ../src/eog-window.c:3754 ../src/eog-window.c:3766 ../src/eog-window.c:3769
 msgid "Shrink the image"
 msgstr "Reduce a imaxe"
 
-#: ../src/eog-window.c:3797
+#: ../src/eog-window.c:3756
 msgid "_Normal Size"
 msgstr "Tamaño _normal"
 
-#: ../src/eog-window.c:3798
+#: ../src/eog-window.c:3757
 msgid "Show the image at its normal size"
 msgstr "Mostrar a imaxe no seu tamaño normal"
 
-#: ../src/eog-window.c:3800
+#: ../src/eog-window.c:3759
 msgid "Best _Fit"
 msgstr "Axuste ó_ptimo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3801
+#: ../src/eog-window.c:3760
 msgid "Fit the image to the window"
 msgstr "Axusta a imaxe á xanela"
 
-#: ../src/eog-window.c:3818
+#: ../src/eog-window.c:3777
 msgid "_Fullscreen"
 msgstr "_Pantalla completa"
 
-#: ../src/eog-window.c:3819
+#: ../src/eog-window.c:3778
 msgid "Show the current image in fullscreen mode"
 msgstr "Mostrar a imaxe actual no modo de pantalla completa"
 
-#: ../src/eog-window.c:3824 ../src/eog-window.c:3839
+#: ../src/eog-window.c:3783 ../src/eog-window.c:3798
 msgid "_Previous Image"
 msgstr "Imaxe _anterior"
 
-#: ../src/eog-window.c:3825
+#: ../src/eog-window.c:3784
 msgid "Go to the previous image of the collection"
 msgstr "Ir á imaxe anterior da colección"
 
-#: ../src/eog-window.c:3827
+#: ../src/eog-window.c:3786
 msgid "_Next Image"
 msgstr "_Seguinte imaxe"
 
-#: ../src/eog-window.c:3828
+#: ../src/eog-window.c:3787
 msgid "Go to the next image of the collection"
 msgstr "Ir á seguinte imaxe da colección"
 
-#: ../src/eog-window.c:3830 ../src/eog-window.c:3842
+#: ../src/eog-window.c:3789 ../src/eog-window.c:3801
 msgid "_First Image"
 msgstr "_Primeira imaxe"
 
-#: ../src/eog-window.c:3831
+#: ../src/eog-window.c:3790
 msgid "Go to the first image of the collection"
 msgstr "Ir á primeira imaxe da colección"
 
-#: ../src/eog-window.c:3833 ../src/eog-window.c:3845
+#: ../src/eog-window.c:3792 ../src/eog-window.c:3804
 msgid "_Last Image"
 msgstr "Ã?_ltima imaxe"
 
-#: ../src/eog-window.c:3834
+#: ../src/eog-window.c:3793
 msgid "Go to the last image of the collection"
 msgstr "Ir á última imaxe da colección"
 
-#: ../src/eog-window.c:3836
+#: ../src/eog-window.c:3795
 msgid "_Random Image"
 msgstr "Imaxe aleato_ria"
 
-#: ../src/eog-window.c:3837
+#: ../src/eog-window.c:3796
 msgid "Go to a random image of the collection"
 msgstr "Ir a unha imaxe aleatoria da colección"
 
-#: ../src/eog-window.c:3851
+#: ../src/eog-window.c:3810
 msgid "_Slideshow"
 msgstr "Pre_sentación"
 
-#: ../src/eog-window.c:3852
+#: ../src/eog-window.c:3811
 msgid "Start a slideshow view of the images"
 msgstr "Iniciar unha presentación das imaxes"
 
-#: ../src/eog-window.c:3918
+#: ../src/eog-window.c:3877
 msgid "Previous"
 msgstr "Anterior"
 
-#: ../src/eog-window.c:3922
+#: ../src/eog-window.c:3881
 msgid "Next"
 msgstr "Seguinte"
 
-#: ../src/eog-window.c:3926
+#: ../src/eog-window.c:3885
 msgid "Right"
 msgstr "Dereita"
 
-#: ../src/eog-window.c:3929
+#: ../src/eog-window.c:3888
 msgid "Left"
 msgstr "Esquerda"
 
-#: ../src/eog-window.c:3932
+#: ../src/eog-window.c:3891
 msgid "In"
 msgstr "Ampliar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3935
+#: ../src/eog-window.c:3894
 msgid "Out"
 msgstr "Reducir"
 
-#: ../src/eog-window.c:3938
+#: ../src/eog-window.c:3897
 msgid "Normal"
 msgstr "Normal"
 
-#: ../src/eog-window.c:3941
+#: ../src/eog-window.c:3900
 msgid "Fit"
 msgstr "Axustar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3944
+#: ../src/eog-window.c:3903
 msgid "Collection"
 msgstr "Colección"
 
-#: ../src/eog-window.c:3947
+#: ../src/eog-window.c:3906
 msgctxt "action (to trash)"
 msgid "Trash"
 msgstr "Enviar ao lixo"
@@ -1444,36 +1480,36 @@ msgstr "_Sobre o engadido"
 msgid "C_onfigure Plugin"
 msgstr "C_onfigurar o engadido"
 
-#: ../src/main.c:67 ../src/main.c:249
+#: ../src/main.c:66 ../src/main.c:250
 msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
 msgstr "Visor de imaxes Ollo de GNOME"
 
-#: ../src/main.c:74
+#: ../src/main.c:73
 msgid "Open in fullscreen mode"
 msgstr "Abrir no modo de pantalla completa"
 
-#: ../src/main.c:75
+#: ../src/main.c:74
 msgid "Disable image collection"
 msgstr "Desactivar a colección de imaxes"
 
-#: ../src/main.c:76
+#: ../src/main.c:75
 msgid "Open in slideshow mode"
 msgstr "Abrir no modo de presentación"
 
-#: ../src/main.c:78
+#: ../src/main.c:77
 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
 msgstr "Iniciar unha instancia nova en vez de reutilizar unha existente"
 
-#: ../src/main.c:81
+#: ../src/main.c:80
 msgid "Show the application's version"
 msgstr "Mostrar a versión do aplicativo"
 
-#: ../src/main.c:82
+#: ../src/main.c:81
 msgid "[FILEâ?¦]"
 msgstr "[FICHEIRO...]"
 
 #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
-#: ../src/main.c:208
+#: ../src/main.c:209
 #, c-format
 msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
 msgstr ""



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]