[libgnome] Updated Esperanto translation



commit 31fa8ebe9754d38d864494f77c591e208315120d
Author: Kristjan Schmidt <kristjan schmidt googlemail com>
Date:   Sat Jun 5 09:45:49 2010 +0200

    Updated Esperanto translation

 po/eo.po |  976 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 files changed, 508 insertions(+), 468 deletions(-)
---
diff --git a/po/eo.po b/po/eo.po
index 143751b..53377a9 100644
--- a/po/eo.po
+++ b/po/eo.po
@@ -2,21 +2,23 @@
 # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
 # This file is distributed under the same license as the libgnome package.
 #
-# Joop Eggen <joop_eggen yahoo de>, 2006
-# Guillaume Savaton <llumeao tuxfamily org>, 2006
+# Joop EGGEN <joop_eggen yahoo de>, 2006.
+# Guillaume SAVATON <llumeao tuxfamily org>, 2006.
+# Kristjan SCHMIDT <kristjan schmidt googlemail com>, 2010.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: libgnome\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-09-22 08:04+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-09-25 14:00+0200\n"
-"Last-Translator: Guillaume Savaton <llumeao tuxfamily org>\n"
-"Language-Team: Esperanto <eo li org>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=libgnome&component=general\n";
+"POT-Creation-Date: 2010-06-01 14:56+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-06-05 09:41+0100\n"
+"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan schmidt googlemail com>\n"
+"Language-Team: Esperanto <ubuntu-l10n-eo lists launchpad net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-05 07:28+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
 #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1
 msgid "Error message"
@@ -28,11 +30,11 @@ msgstr "Informa mesaÄ?o"
 
 #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3
 msgid "Log in"
-msgstr "Ensalutu"
+msgstr "Ensaluti"
 
 #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:4
 msgid "Log out"
-msgstr "AdiaÅ­u"
+msgstr "Elsaluti"
 
 #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5
 msgid "Miscellaneous message"
@@ -48,7 +50,11 @@ msgstr "Sistemaj eventoj"
 
 #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8
 msgid "Warning message"
-msgstr "Averta mesaÄ?o"
+msgstr "AvertmesaÄ?o"
+
+#: ../gnome-data/gnome-default.xml.in.in.h:1
+msgid "Default Background"
+msgstr "DefaÅ­lta fono"
 
 #: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1
 msgid "Choose menu item"
@@ -64,340 +70,350 @@ msgstr "Elektu markobutonon"
 
 #: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4
 msgid "User interface events"
-msgstr "Uzulinterfacaj eventoj"
+msgstr "Uzantointerfacaj eventoj"
 
-#: ../libgnome/gnome-exec.c:458
+#: ../libgnome/gnome-exec.c:450
 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
-msgstr "Ne eblis trovi terminalon, uzante xterm, eÄ? se Ä?i eble misfunkcios"
+msgstr "Ne povas trovi terminalon uzante xterm,  eÄ? se Ä?i misfunkcios"
 
-#: ../libgnome/gnome-gconf.c:177
+#: ../libgnome/gnome-gconf.c:175
 msgid "GNOME GConf Support"
 msgstr "Subteno de GNOME GConf"
 
-#: ../libgnome/gnome-help.c:170
+#: ../libgnome/gnome-help.c:167
+#, c-format
 msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain"
 msgstr "Ne estis trovita la domajno GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP"
 
-#: ../libgnome/gnome-help.c:183
+#: ../libgnome/gnome-help.c:180
+#, c-format
 msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain."
 msgstr "Ne eblis trovi la domajnon GNOME_FILE_DOMAIN_HELP"
 
-#: ../libgnome/gnome-help.c:196 ../libgnome/gnome-help.c:211
+#: ../libgnome/gnome-help.c:193
+#: ../libgnome/gnome-help.c:208
 #, c-format
-msgid ""
-"Unable to show help as %s is not a directory.  Please check your "
-"installation."
-msgstr ""
-"Ne eblis montri helpon, Ä?ar %s ne estas dosierujo. Bonvolu kontroli vian "
-"instaladon."
+msgid "Unable to show help as %s is not a directory.  Please check your installation."
+msgstr "Ne eblis montri helpon, Ä?ar %s ne estas dosierujo. Bonvolu kontroli vian instaladon."
 
-#: ../libgnome/gnome-help.c:220 ../libgnome/gnome-help.c:236
+#: ../libgnome/gnome-help.c:217
 #, c-format
-msgid ""
-"Unable to find the help files in either %s or %s.  Please check your "
-"installation"
-msgstr ""
-"Ne eblis trovi la helpajn dosierojn nek en %s nek en %s. Bonvolu kontroli "
-"vian instaladon."
+msgid "Unable to find help paths %s or %s. Please check your installation"
+msgstr "Ne eblas trovi helpajn vojojn %s aÅ­ %s. Bonvolu kontroli vian instaladon"
+
+#: ../libgnome/gnome-help.c:233
+#, c-format
+msgid "Unable to find the help files in either %s or %s.  Please check your installation"
+msgstr "Ne eblis trovi la helpdosierojn nek en %s nek en %s. Bonvolu kontroli vian instaladon."
 
-#: ../libgnome/gnome-help.c:353
+#: ../libgnome/gnome-help.c:350
 #, c-format
 msgid "Unable to find doc_id %s in the help path"
 msgstr "Ne eblis trovi doc_id %s en la helpa vojprefikso"
 
-#: ../libgnome/gnome-help.c:374
+#: ../libgnome/gnome-help.c:371
 #, c-format
 msgid "Help document %s/%s not found"
-msgstr "Helpa dokumento %s/%s ne trovita"
+msgstr "Helpdokumento %s/%s ne trovita"
 
 #. FIXME: get this from bonobo
-#: ../libgnome/gnome-init.c:89
+#: ../libgnome/gnome-init.c:90
 msgid "Bonobo Support"
 msgstr "Subteno por Bonobo"
 
-#: ../libgnome/gnome-init.c:143
+#: ../libgnome/gnome-init.c:144
 msgid "Bonobo activation Support"
 msgstr "Subteno por aktivado de Bonobo"
 
-#: ../libgnome/gnome-init.c:381 ../libgnome/gnome-init.c:395
+#: ../libgnome/gnome-init.c:380
+#: ../libgnome/gnome-init.c:394
 #, c-format
 msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
 msgstr "Ne povis krei uzantan gnoman konfiguran dosierujon `%s': %s\n"
 
-#: ../libgnome/gnome-init.c:404
+#: ../libgnome/gnome-init.c:402
 #, c-format
-msgid ""
-"Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory `%"
-"s': %s\n"
-msgstr ""
-"Ne povis agordi reÄ?imon 0700 sur privata uzanta gnoma konfigura dosierujo `%"
-"s': %s\n"
+msgid "Could not stat private per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
+msgstr "No povis trovi aÅ­ esplori la uzantan agordan dosierujon \"%s\"; kialo: %s\n"
 
-#: ../libgnome/gnome-init.c:411
+#: ../libgnome/gnome-init.c:410
+#, c-format
+msgid "Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
+msgstr "Ne povis agordi reÄ?imon 0700 sur privata uzanta gnoma konfigura dosierujo `%s': %s\n"
+
+#: ../libgnome/gnome-init.c:417
 #, c-format
 msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n"
 msgstr "Ne povis krei gnoman akcelilan dosierujon `%s': %s\n"
 
-#: ../libgnome/gnome-init.c:460 ../libgnome/gnome-init.c:479
+#: ../libgnome/gnome-init.c:456
+msgid "GNOME Virtual Filesystem"
+msgstr "GNOMA virtuala dosiersistemo"
+
+#: ../libgnome/gnome-init.c:474
+#: ../libgnome/gnome-init.c:517
 msgid "Disable sound server usage"
-msgstr "MalÅ?altu sonservilan uzon"
+msgstr "ElÅ?alti sonservilan uzon"
 
-#: ../libgnome/gnome-init.c:463 ../libgnome/gnome-init.c:482
+#: ../libgnome/gnome-init.c:477
+#: ../libgnome/gnome-init.c:520
 msgid "Enable sound server usage"
-msgstr "Å?altu sonservilan uzon"
+msgstr "EnÅ?alti sonservilan uzon"
 
-#: ../libgnome/gnome-init.c:466 ../libgnome/gnome-init.c:486
+#: ../libgnome/gnome-init.c:481
+#: ../libgnome/gnome-init.c:523
 msgid "Host:port on which the sound server to use is running"
 msgstr "Servilo:pordo sur kiu la sonservilo por uzi ruliÄ?as"
 
-#: ../libgnome/gnome-init.c:468 ../libgnome/gnome-init.c:487
+#: ../libgnome/gnome-init.c:482
+#: ../libgnome/gnome-init.c:525
 msgid "HOSTNAME:PORT"
 msgstr "GASTIGANTO:PORDO"
 
-#: ../libgnome/gnome-init.c:506
-msgid "GNOME Virtual Filesystem"
-msgstr "GNOMA virtuala dosiersistemo"
-
-#: ../libgnome/gnome-init.c:524 ../libgnome/gnome-init.c:545
+#: ../libgnome/gnome-init.c:491
+#: ../libgnome/gnome-init.c:535
 msgid "GNOME Library"
 msgstr "Biblioteko de GNOME"
 
-#: ../libgnome/gnome-init.c:525
+#: ../libgnome/gnome-init.c:492
 msgid "Show GNOME options"
-msgstr "Montru agordaĵojn de GNOME"
+msgstr "Montri agordojn de GNOME"
 
-#: ../libgnome/gnome-program.c:458
+#: ../libgnome/gnome-program.c:457
 msgid "Popt Table"
 msgstr "Popt-Tabelo"
 
-#: ../libgnome/gnome-program.c:459
+#: ../libgnome/gnome-program.c:458
 msgid "The table of options for popt"
 msgstr "La tabelo de opcioj por popt"
 
-#: ../libgnome/gnome-program.c:466
+#: ../libgnome/gnome-program.c:465
 msgid "Popt Flags"
 msgstr "Popt-flagoj"
 
-#: ../libgnome/gnome-program.c:467
+#: ../libgnome/gnome-program.c:466
 msgid "The flags to use for popt"
 msgstr "La flagoj uzataj por popt"
 
-#: ../libgnome/gnome-program.c:475
+#: ../libgnome/gnome-program.c:474
 msgid "Popt Context"
 msgstr "Popt-kunteksto"
 
-#: ../libgnome/gnome-program.c:476
+#: ../libgnome/gnome-program.c:475
 msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using"
 msgstr "La popt-kunteksta indikilo kiun GnomeProgram uzas"
 
-#: ../libgnome/gnome-program.c:484
+#: ../libgnome/gnome-program.c:483
 msgid "GOption Context"
 msgstr "GOption-kunteksto"
 
-#: ../libgnome/gnome-program.c:485
+#: ../libgnome/gnome-program.c:484
 msgid "The goption context pointer that GnomeProgram is using"
 msgstr "La goption-kunteksta indikilo kiun GnomeProgram uzas"
 
-#: ../libgnome/gnome-program.c:493
+#: ../libgnome/gnome-program.c:492
 msgid "Human readable name"
 msgstr "Nomo legebla de personoj"
 
-#: ../libgnome/gnome-program.c:494
+#: ../libgnome/gnome-program.c:493
 msgid "Human readable name of this application"
 msgstr "Home legebla nomo de Ä?i tiu aplikaĵo"
 
-#: ../libgnome/gnome-program.c:503
+#: ../libgnome/gnome-program.c:502
 msgid "GNOME path"
-msgstr "Vojprefikso de GNOME"
+msgstr "Vojindiko de GNOME"
 
-#: ../libgnome/gnome-program.c:504
+#: ../libgnome/gnome-program.c:503
 msgid "Path in which to look for installed files"
 msgstr "Vojindiko serÄ?ata por instalitaj dosieroj"
 
-#: ../libgnome/gnome-program.c:513
+#: ../libgnome/gnome-program.c:512
 msgid "App ID"
 msgstr "Apl ID"
 
-#: ../libgnome/gnome-program.c:514
+#: ../libgnome/gnome-program.c:513
 msgid "ID string to use for this application"
 msgstr "ID-Ä?eno uzota por Ä?i tiu aplikaĵo"
 
-#: ../libgnome/gnome-program.c:521
+#: ../libgnome/gnome-program.c:520
 msgid "App version"
 msgstr "Apl versio"
 
-#: ../libgnome/gnome-program.c:522
+#: ../libgnome/gnome-program.c:521
 msgid "Version of this application"
 msgstr "Versio de Ä?i tiu aplikaĵo"
 
-#: ../libgnome/gnome-program.c:529
+#: ../libgnome/gnome-program.c:528
 msgid "GNOME Prefix"
-msgstr "Prefikso GNOME"
+msgstr "Prefikso de GNOME"
 
-#: ../libgnome/gnome-program.c:530
+#: ../libgnome/gnome-program.c:529
 msgid "Prefix where GNOME was installed"
 msgstr "Prefikso kie GNOME estis instalata"
 
-#: ../libgnome/gnome-program.c:539
+#: ../libgnome/gnome-program.c:538
 msgid "GNOME Libdir"
 msgstr "GNOME Biblioteka dosierujo"
 
-#: ../libgnome/gnome-program.c:540
+#: ../libgnome/gnome-program.c:539
 msgid "Library prefix where GNOME was installed"
 msgstr "Biblioteka prefikso kie GNOME estis instalata"
 
-#: ../libgnome/gnome-program.c:549
+#: ../libgnome/gnome-program.c:548
 msgid "GNOME Datadir"
 msgstr "GNOME datuma dosierujo"
 
-#: ../libgnome/gnome-program.c:550
+#: ../libgnome/gnome-program.c:549
 msgid "Data prefix where GNOME was installed"
 msgstr "Datuma prefikso kie GNOME estis instalata"
 
-#: ../libgnome/gnome-program.c:559
+#: ../libgnome/gnome-program.c:558
 msgid "GNOME Sysconfdir"
 msgstr "GNOMA sistemkonfiga dosierujo"
 
-#: ../libgnome/gnome-program.c:560
+#: ../libgnome/gnome-program.c:559
 msgid "Configuration prefix where GNOME was installed"
 msgstr "Konfigura prefikso kie GNOMO estis instalita"
 
-#: ../libgnome/gnome-program.c:570
+#: ../libgnome/gnome-program.c:569
 msgid "GNOME App Prefix"
 msgstr "GNOMA aplikaĵa prefikso"
 
-#: ../libgnome/gnome-program.c:571
+#: ../libgnome/gnome-program.c:570
 msgid "Prefix where this application was installed"
 msgstr "Prefikso kie Ä?i tiu aplikaĵo estis instalita"
 
-#: ../libgnome/gnome-program.c:579
+#: ../libgnome/gnome-program.c:578
 msgid "GNOME App Libdir"
 msgstr "GNOMA aplikaĵa bibliotekdosierujo"
 
-#: ../libgnome/gnome-program.c:580
+#: ../libgnome/gnome-program.c:579
 msgid "Library prefix where this application was installed"
 msgstr "Biblioteka prefikso kie Ä?i tiu aplikaĵo estis instalita"
 
-#: ../libgnome/gnome-program.c:589
+#: ../libgnome/gnome-program.c:588
 msgid "GNOME App Datadir"
 msgstr "GNOMA aplikaĵa datumdosierujo"
 
-#: ../libgnome/gnome-program.c:590
+#: ../libgnome/gnome-program.c:589
 msgid "Data prefix where this application was installed"
 msgstr "Datumprefikso kie Ä?i tiu aplikaĵo estis instalita"
 
-#: ../libgnome/gnome-program.c:599
+#: ../libgnome/gnome-program.c:598
 msgid "GNOME App Sysconfdir"
 msgstr "GNOMA aplikaĵa sistemkonfigura dosierujo"
 
-#: ../libgnome/gnome-program.c:600
+#: ../libgnome/gnome-program.c:599
 msgid "Configuration prefix where this application was installed"
 msgstr "Konfigura prefikso kie Ä?i tiu aplikaĵo estis instalita"
 
-#: ../libgnome/gnome-program.c:609
+#: ../libgnome/gnome-program.c:608
 msgid "Create Directories"
-msgstr "Kreu dosierujojn"
+msgstr "Krei dosierujojn"
 
-#: ../libgnome/gnome-program.c:610
+#: ../libgnome/gnome-program.c:609
 msgid "Create standard GNOME directories on startup"
-msgstr "Kreu normajn GNOMAJN dosierujojn je lanÄ?ado"
+msgstr "Krei normajn GNOMe-ajn dosierujojn je lanÄ?ado"
 
-#: ../libgnome/gnome-program.c:619
+#: ../libgnome/gnome-program.c:618
 msgid "Enable Sound"
-msgstr "Å?altu sonon"
+msgstr "EnÅ?alti la sonon"
 
-#: ../libgnome/gnome-program.c:620
+#: ../libgnome/gnome-program.c:619
 msgid "Enable sound on startup"
-msgstr "Å?altu sonon je lanÄ?ado"
+msgstr "EnÅ?alti sonon je lanÄ?ado"
 
-#: ../libgnome/gnome-program.c:628
+#: ../libgnome/gnome-program.c:627
 msgid "Espeaker"
 msgstr "Espeaker"
 
-#: ../libgnome/gnome-program.c:629
+#: ../libgnome/gnome-program.c:628
 msgid "How to connect to esd"
 msgstr "Kiel konekti al esd"
 
-#: ../libgnome/gnome-program.c:1396
+#: ../libgnome/gnome-program.c:1393
 msgid "Help options"
 msgstr "Helpaj agordaĵoj"
 
-#: ../libgnome/gnome-program.c:1401
+#: ../libgnome/gnome-program.c:1398
 msgid "Application options"
 msgstr "Aplikaĵaj agordaĵoj"
 
-#: ../libgnome/gnome-program.c:1417
+#: ../libgnome/gnome-program.c:1414
 msgid "Dynamic modules to load"
 msgstr "Dinamikaj moduloj Å?argendaj"
 
-#: ../libgnome/gnome-program.c:1418
+#: ../libgnome/gnome-program.c:1415
 msgid "MODULE1,MODULE2,..."
 msgstr "MODULO1,MODULO2,..."
 
 #. Translators: the first %s is the error message, 2nd %s the program name
-#: ../libgnome/gnome-program.c:1507
+#: ../libgnome/gnome-program.c:1633
 #, c-format
 msgid ""
 "%s\n"
 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
 msgstr ""
 "%s\n"
-"Rulu '%s --help' por vidi kompletan liston de haveblaj komandliniaj opcioj.\n"
+"Rulu '%s --help' por vidi plenan liston de to opcioj.\n"
 
-#: ../libgnome/gnome-url.c:86
+#: ../libgnome/gnome-url.c:85
+#, c-format
 msgid "Unknown internal error while displaying this location."
 msgstr "Nekonata interna eraro dum montrado de Ä?i tiu loko."
 
-#: ../libgnome/gnome-url.c:93
+#: ../libgnome/gnome-url.c:92
+#, c-format
 msgid "The specified location is invalid."
 msgstr "La indikita loko ne validas."
 
-#: ../libgnome/gnome-url.c:100
-msgid ""
-"There was an error parsing the default action command associated with this "
-"location."
-msgstr ""
-"Estis eraro dum analizado de la implicita aga komando asociata kun Ä?i tiu "
-"loko."
+#: ../libgnome/gnome-url.c:99
+#, c-format
+msgid "There was an error parsing the default action command associated with this location."
+msgstr "Estis eraro dum analizado de la implicita aga komando asociata kun Ä?i tiu loko."
 
-#: ../libgnome/gnome-url.c:108 ../libgnome/gnome-url.c:174
-msgid ""
-"There was an error launching the default action command associated with this "
-"location."
-msgstr ""
-"Estis eraro dum lanÄ?ado de la implicita aga komando asociata kun Ä?i tiu loko."
+#: ../libgnome/gnome-url.c:107
+#: ../libgnome/gnome-url.c:180
+#, c-format
+msgid "There was an error launching the default action command associated with this location."
+msgstr "Estis eraro dum lanÄ?ado de la implicita aga komando asociata kun Ä?i tiu loko."
 
-#: ../libgnome/gnome-url.c:116
+#: ../libgnome/gnome-url.c:115
+#, c-format
 msgid "There is no default action associated with this location."
 msgstr "Ne estas implicita ago asociata kun Ä?i tiu loko."
 
-#: ../libgnome/gnome-url.c:123
+#: ../libgnome/gnome-url.c:122
+#, c-format
 msgid "The default action does not support this protocol."
 msgstr "La implicita ago ne subtenas Ä?i tiun protokolon."
 
-#: ../libgnome/gnome-url.c:130
+#: ../libgnome/gnome-url.c:129
+#, c-format
 msgid "The request was cancelled."
 msgstr "La peto estis nuligita."
 
-#: ../libgnome/gnome-url.c:140
+#: ../libgnome/gnome-url.c:139
 #, c-format
 msgid "The host \"%s\" could not be found."
 msgstr "La servilo \"%s\" ne estis trovebla."
 
-#: ../libgnome/gnome-url.c:146
+#: ../libgnome/gnome-url.c:145
+#, c-format
 msgid "The host could not be found."
 msgstr "La servilo ne estis trovebla."
 
 #: ../libgnome/gnome-url.c:156
+#, c-format
 msgid "The location or file could not be found."
 msgstr "La loko aÅ­ dosiero ne estis trovita."
 
 #: ../libgnome/gnome-url.c:163
 #, c-format
-msgid "Unknown error code: %u"
-msgstr "Nekonata erara kodo: %u"
+msgid "The login has failed."
+msgstr "Ensalutado malsukcesis."
 
-#: ../libgnome/gnome-open.c:34
+#: ../libgnome/gnome-open.c:52
 #, c-format
 msgid "Error showing url: %s\n"
 msgstr "Eraro dum montrado de url: %s\n"
@@ -424,70 +440,98 @@ msgid "Key %s not found in configuration"
 msgstr "Å?losilo %s ne trovata en konfiguro"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1
-msgid "Beep when a modifier is pressed"
-msgstr "Pepu kiam modifigilo estas premata"
+msgid "Beep when a modifier is pressed."
+msgstr "Pepu kiam modifklavo estas premata."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2
 msgid "Disable if two keys are pressed at the same time."
-msgstr "MalÅ?altu se du klavoj estas samtempe presataj."
+msgstr "ElÅ?alti se du klavoj estas samtempe presataj."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3
-msgid ""
-"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds"
-msgstr "Ne akceptu klavon presita escepte tenatan dum @delay milisekundoj"
+msgid "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds."
+msgstr "Akceptu klavopremon nur post premo dum almenaÅ­ @delay milisekundoj."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4
-msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed"
-msgstr "Kiom da milisekundoj oni bezonas por iri de 0 al maksimuma rapido"
+msgid "How long to accelerate in milliseconds"
+msgstr "Kiom longe akceli (en milisekundoj)"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5
-msgid ""
-"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate"
-msgstr "Kiom da milisekundoj oni atendu antaÅ­ ol musmovaj klavoj ekfunkcias"
+msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
+msgstr "Kiom da milisekundoj daÅ­ras por iri de nulo al maksimuma rapido."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6
-msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed"
-msgstr "Kiom da bilderoj je sekundo oni movu je la maksimuma rapido"
+msgid "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
+msgstr "Kiom da milisekundoj atendi antaÅ­ ke mus-movaj klavoj efiku."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7
-msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds"
-msgstr ""
-"Ignoru multoblajn premojn de la _sama_ klavo interne de @delay milisekundoj"
+msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
+msgstr "Kiom da rastrumeroj po sekundo movendaj dum maksimuma rapido."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8
-msgid "how long to accelerate in milliseconds"
-msgstr "kiom longe akceli en milisekundoj"
+msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds."
+msgstr "Ignoru pluroblan premo de la _sama_ klavo ene de @delay milisekundoj."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9
-msgid "initial delay in milliseconds"
-msgstr "komenca prokrasto en milisekundoj"
+msgid "Initial delay in milliseconds"
+msgstr "Komenca prokrasto (milisekundoj)"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10
-msgid "minimum interval in milliseconds"
-msgstr "minimuma intervalo en milisekundoj"
+msgid "Minimum interval in milliseconds"
+msgstr "Minimuma intervalo en milisekundoj"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11
-msgid "pixels per seconds"
-msgstr "bilderoj je sekundo"
+msgid "Pixels per seconds"
+msgstr "Rastrumeroj po sekundo"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:12
+msgid "minimum interval in milliseconds"
+msgstr "minimuma intervalo en milisekundoj"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1
-msgid ""
-"List of assistive technology applications to start when logging into the "
-"GNOME desktop"
-msgstr ""
-"Listo de asistaj teknologiaj aplikaĵoj por lanÄ?i salutante en la GNOMAN "
-"tabulon"
+msgid "List of assistive technology applications to start when logging into the GNOME desktop."
+msgstr "Listo de asistaj teknologiaj aplikaĵojn lanÄ?endaj dum ensaluto en la GNOME-an labortablon."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2
 msgid "Startup Assistive Technology Applications"
 msgstr "LanÄ?u asistajn teknologiajn aplikaĵojn"
 
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:1
+msgid "GNOME to start preferred Mobility assistive technology application during login."
+msgstr "Ä?u GNOME lanÄ?as preferitan Porteblecan asistan teknologian aplikaĵon dum ensaluto."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:2
+msgid "Preferred Mobility assistive technology application"
+msgstr "Preferita mobilasista teknologia aplikaĵo"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:3
+msgid "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, menu, or command line."
+msgstr "Preferita Portebleca asista teknologia aplikaĵo uzenda por ensaluto, menuo, aŭ komanda linio."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:4
+msgid "Start preferred Mobility assistive technology application"
+msgstr "LanÄ?u preferitan mobilasistan teknologian aplikaĵon"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:1
+msgid "GNOME to start preferred Visual assistive technology application during login."
+msgstr "Ä?u GNOME lanÄ?as preferitan Vidan asistan teknologian aplikaĵon dum ensaluto."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:2
+msgid "Preferred Visual assistive technology application"
+msgstr "Preferita vidasista teknologia aplikaĵo"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:3
+msgid "Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, or command line."
+msgstr "Preferita Vida asista teknologia aplikaĵo uzenda por ensaluto, menuo, aŭ komanda linio."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:4
+msgid "Start preferred Visual assistive technology application"
+msgstr "LanÄ?i preferitan vidasistan teknologian aplikaĵon"
+
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1
 msgid "Browser needs terminal"
 msgstr "Foliumilo bezonas terminalon"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2
-#: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:1
 msgid "Browser understands remote"
 msgstr "Foliumilo komprenas foran"
 
@@ -496,39 +540,52 @@ msgid "Default browser"
 msgstr "DefaÅ­lta foliumilo"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4
-msgid "Default browser for all URLs"
-msgstr "DefaÅ­lta foliumilo por Ä?iuj URL-j"
+msgid "Default browser for all URLs."
+msgstr "DefaÅ­lta foliumilo por Ä?iuj adresoj (URL-oj)."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5
-msgid "Whether the default browser needs a terminal to run"
-msgstr "Ä?u la implicita foliumilo bezonas terminalon por ruliÄ?i"
+msgid "Whether the default browser needs a terminal to run."
+msgstr "Ä?u la defaÅ­lta foliumilo bezonas terminalon por ruliÄ?i."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6
-msgid "Whether the default browser understands netscape remote"
-msgstr "Ä?u la implicita foliumilo komprenas netscape foran"
+msgid "Whether the default browser understands netscape remote."
+msgstr "Ä?u la foliumilo komprenas \"netscape remote\"."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:1
+msgid "Calendar needs terminal"
+msgstr "Kalendaro bezonas terminalon."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:2
-msgid "Default help viewer"
-msgstr "DefaÅ­lta helpa vidigilo"
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:2
+msgid "Default calendar"
+msgstr "DefaÅ­lta kalendaro"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:3
-msgid "Help viewer needs terminal"
-msgstr "Helpa vidigilo bezonas terminalon"
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:3
+msgid "Default calendar application"
+msgstr "Defaŭlta kalendara aplikaĵo"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:4
-msgid "Whether the default help viewer accepts URLs"
-msgstr "Ä?u la implicita helpvidigilo akceptas URLojn"
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:4
+msgid "Default tasks"
+msgstr "DefaÅ­lta tasko-organizilo"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:5
-msgid "Whether the default help viewer needs a terminal to run"
-msgstr "Ä?u la implicita helpvidigilo bezonas terminalon por ruliÄ?i"
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:5
+msgid "Default tasks application"
+msgstr "Defaŭlta aplikaĵo por taskoj"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:6
+msgid "Tasks needs terminal"
+msgstr "Taskoj bezonas terminalon"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:7
+msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run"
+msgstr "Ä?u la defaÅ­lta kalendara aplikaĵo bezonas terminalon por ruliÄ?i."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:8
+msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run"
+msgstr "Ä?u la defaÅ­lta taska aplikaĵo bezonas terminalon por ruliÄ?i."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1
-msgid ""
-"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
-msgstr ""
-"Argumento uzata por ruli programojn en la terminalo difinita per la Å?losilo "
-"'exec'."
+msgid "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
+msgstr "Argumento uzata por ruli programojn en la terminalo difinita per la Å?losilo 'exec'."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2
 msgid "Exec Arguments"
@@ -536,31 +593,23 @@ msgstr "Exec-argumentoj"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3
 msgid "Terminal application"
-msgstr "Terminala aplikaĵo"
+msgstr "Terminalaplikaĵo"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4
-msgid "Terminal program to use when starting applications that require one"
-msgstr "Terminala programo uzota dum komencado de aplikaĵoj kiuj bezonas iun"
+msgid "Terminal program to use when starting applications that require one."
+msgstr "La terminalprogramo uzota por ruli aplikaĵojn, kiuj bezonas tian."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1
-msgid ""
-"A list with names of the first window manager workspaces. This key has been "
-"deprecated since GNOME 2.12."
-msgstr ""
-"Listo de nomoj de la laborspacoj de la unua fenestra administrilo. Ä?i tiu "
-"Å?losilo estas malrekomendita ekde GNOMO 2.12."
+msgid "A list with names of the first window manager workspaces. This key has been deprecated since GNOME 2.12."
+msgstr "Listo de nomoj de la laborspacoj de la unua fenestra administrilo. Ä?i tiu Å?losilo estas malrekomendita ekde GNOMO 2.12."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2
 msgid "Fallback window manager (deprecated)"
 msgstr "Rezerva fenestra administrilo (malrekomendite)"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3
-msgid ""
-"Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has "
-"been deprecated since GNOME 2.12."
-msgstr ""
-"Rezerva fenestra administrilo se fenestra administrilo de uzanto ne "
-"troveblas. Ä?i tiu Å?losilo estas malrekomendita ekde GNOMO 2.12."
+msgid "Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has been deprecated since GNOME 2.12."
+msgstr "Rezerva fenestra administrilo se fenestra administrilo de uzanto ne troveblas. Ä?i tiu Å?losilo estas malrekomendita ekde GNOMO 2.12."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4
 msgid "Names of the workspaces (deprecated)"
@@ -571,88 +620,70 @@ msgid "The number of workspaces (deprecated)"
 msgstr "La nombro de laborspacoj (malrekomendite)"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6
-msgid ""
-"The number of workspaces the window manager should use This key has been "
-"deprecated since GNOME 2.12."
-msgstr ""
-"La nombro de laborspacoj kiujn la fenestra administrilo uzu. Ä?i tiu Å?losilo "
-"estas malrekomendita ekde GNOMO 2.12."
+msgid "The number of workspaces the window manager should use This key has been deprecated since GNOME 2.12."
+msgstr "La nombro de laborspacoj kiujn la fenestra administrilo uzu. Ä?i tiu Å?losilo estas malrekomendita ekde GNOMO 2.12."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7
 msgid "User window manager (deprecated)"
 msgstr "Uzanta fenestra administrilo (malrekomendita)"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8
-msgid ""
-"Window manager to try first. This key has been deprecated since GNOME 2.12."
-msgstr ""
-"Fenestra administrilo por provi unue. Ä?i tiu Å?losilo estas malrekomendita "
-"ekde GNOMO 2.12."
+msgid "Window manager to try first. This key has been deprecated since GNOME 2.12."
+msgstr "Fenestra administrilo por provi unue. Ä?i tiu Å?losilo estas malrekomendita ekde GNOMO 2.12."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:1
+#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:1
 msgid "Color Shading Type"
 msgstr "Kolora ombra tipo"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:2
-msgid ""
-"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
-"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"."
-msgstr ""
-"Determinas kiel la bildo agordita per wallpaper_filename estas pentrata. "
-"Eblaj valoroj estas \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", "
-"\"stretched\"."
+#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:2
+msgid "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\", \"spanned\"."
+msgstr "Difinas kiel la bildo agordita de ekranfona _dosiernomo estas pentrata. Eblaj valoroj estas \"neniu\", \"ekranfono\", \"centrigita\", \"skaligita\", \"etendita\", \"zomita\", \"disigita\"."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:3
+#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:3
 msgid "Draw Desktop Background"
 msgstr "Desegni labortablan fonon"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:4
-msgid "File to use for the background image"
-msgstr "Dosiero uzota por la fona bildo"
+#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:4
+msgid "File to use for the background image."
+msgstr "Dosiero uzenda por la fona bildo."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:5
-msgid "Have GNOME draw the desktop background"
-msgstr "Lasu GNOMON pentri la tabulan fonon"
+#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:5
+msgid "Have GNOME draw the desktop background."
+msgstr "Ä?u GNOME devas desegni la laborotabla fonon."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:6
-msgid ""
-"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-gradient"
-"\", \"vertical-gradient\", and \"solid\""
-msgstr ""
-"Kiel ombrigi la fonan koloron. Eblaj valoroj estas \"horizontal-gradient\", "
-"\"vertical-gradient\", kaj \"solid\""
+#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:6
+msgid "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"."
+msgstr "Kiel la fona koloro estas ombrumota. Permesitaj valoroj: \"horizontal-gradiant\" (horizantala kolortransiro), \"vertical-gradiant\" (vertikala kolortransiro), aÅ­ \"solid\" (unukolorita)."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:7
+#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:7
 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
 msgstr "Koloro de maldekstro aÅ­ supro pentrante laÅ­gradan, aÅ­ solidan koloron."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:8
-msgid "Opacity with which to draw the background picture"
-msgstr "Kovriteco per kiu pentri la fonan bildon"
+#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:8
+msgid "Opacity with which to draw the background picture."
+msgstr "Opakeco kun kiu la fona bildo estas desegnota."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:9
+#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:9
 msgid "Picture Filename"
 msgstr "Bilda dosiernomo"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:10
+#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:10
 msgid "Picture Opacity"
 msgstr "Bilda netravidebleco"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:11
+#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:11
 msgid "Picture Options"
 msgstr "Bildaj agordaĵoj"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:12
+#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:12
 msgid "Primary Color"
 msgstr "Ä?efa koloro"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:13
+#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:13
 msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
-msgstr ""
-"Koloro de dekstro aÅ­ malsupro pentrante laÅ­gradan koloron, ne uzata por "
-"solida koloro."
+msgstr "Koloro de dekstro aÅ­ malsupro pentrante laÅ­gradan koloron, ne uzata por solida koloro."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:14
+#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:14
 msgid "Secondary Color"
 msgstr "Duaranga koloro"
 
@@ -661,278 +692,276 @@ msgid "File Icon Theme"
 msgstr "Temo de dosiera ikono"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2
-msgid "Theme used for displaying file icons"
-msgstr "Temo uzota por montri dosierajn ikonojn"
+msgid "Theme used for displaying file icons."
+msgstr "Etoso uzota por desegni dosierajn ikonojn."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:1
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:1
 msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
 msgstr "Bazonomo de la implicita etoso uzata de gtk+."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:2
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:2
+msgid "Buttons Have Icons"
+msgstr "Butonoj havas piktogramojn"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:3
 msgid "Can Change Accels"
 msgstr "Povas Å?anÄ?i akcelojn"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:3
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:4
 msgid "Cursor Blink"
 msgstr "Kursora pulsado"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:4
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:5
 msgid "Cursor Blink Time"
 msgstr "Tempo de kursora pulsado"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:5
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:6
 msgid "Default font"
 msgstr "DefaÅ­lta tiparo"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:6
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:7
 msgid "Document font"
 msgstr "Dokumenta tiparo"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:7
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:8
 msgid "Enable Accessibility"
-msgstr "Å?altu akceseblo"
+msgstr "EnÅ?alti akceseblo"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:8
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:9
 msgid "Enable Animations"
-msgstr "Å?altu animacioj"
+msgstr "EnÅ?alti animacioj"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:10
+msgid "GTK IM Module"
+msgstr "GTK-a IM-modulo"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:9
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:11
 msgid "GTK IM Preedit Style"
 msgstr "GTK IM antaÅ­redakta stilo"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:10
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:12
 msgid "GTK IM Status Style"
 msgstr "GTK IM stata stilo"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:11
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:13
 msgid "Gtk+ Theme"
-msgstr "Temo Gtk+"
+msgstr "Temo de Gtk+"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:12
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:14
 msgid "Icon Theme"
-msgstr "Ikona temo"
+msgstr "Piktograma etoso"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:13
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:15
 msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
-msgstr "Ikona temo uzota en panelo, nautilus, ktp."
+msgstr "Piktograma etoso uzota en panelo, nautilus, ktp."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:14
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:16
 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
 msgstr "Fulmoklavo por malfermi la menuajn bretojn."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:15
-msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
-msgstr "Longo de la kursora intermita ciklo, en milisekundoj"
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:17
+msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
+msgstr "Longo de la kursorpulsado-ciklo, en milisekundoj."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:16
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:18
 msgid "Menubar Detachable"
-msgstr "Menulistelo malkonektebla"
+msgstr "Menubreto malkonektebla"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:17
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:19
 msgid "Menubar accelerator"
-msgstr "Menulistela akcelilo"
+msgstr "Menubreta akcelilo"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:18
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:20
 msgid "Menus Have Icons"
-msgstr "Menuoj havas ikonojn"
+msgstr "Menuoj havas piktogramojn"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:19
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:21
 msgid "Menus Have Tearoff"
 msgstr "Menuoj havas deÅ?iraĵojn"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:20
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:22
 msgid "Module for GtkFileChooser"
 msgstr "Modulo por GtkFileChooser"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:21
-msgid ""
-"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
-"Possible values are \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"."
-msgstr ""
-"Modulo por uzi kiel la dosiersistema modelo por la GtkFileChooser-"
-"komponanto. Eblaj valoroj estas\"gnome-vfs\" kaj \"gtk+\"."
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:23
+msgid "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. Possible values are \"gio\", \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"."
+msgstr "Modulo uzenda kiel dosiersistema modelo por la GtkFileChooser-a fenestraĵo. Eblaj valoroj estas \"gio\", \"gnome-vfs\" kaj \"gtk+\"."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:22
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:24
 msgid "Monospace font"
 msgstr "EgallarÄ?a tiparo"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:23
-msgid ""
-"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:25
+msgid "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
 msgstr "Nomo de egallarÄ?a (fikslarÄ?a) tiparo uzata en lokoj kiel terminaloj."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:24
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:26
 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
 msgstr "Nomo de la GTK+-eniga metodo AntaÅ­redakta stilo uzata de gtk+."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:25
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:27
 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
 msgstr "Nomo de la GTK+-eniga metodo Stata stilo uzata de gtk+."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:26
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:28
 msgid "Name of the default font used by gtk+."
 msgstr "Nomo de la defaÅ­lta tiparo uzota de gtk+."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:27
-msgid "Name of the default font used for reading documents"
-msgstr "Nomo de la defaÅ­lta tiparo uzota por legado de dokumentoj"
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:29
+msgid "Name of the default font used for reading documents."
+msgstr "Nomo de la defaÅ­lta tiparo uzenda por legi dokumentojn."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:28
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:30
+msgid "Name of the input method module used by GTK+."
+msgstr "Nomo de la eniga metoda modulo uzenda de GTK+."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:31
 msgid "Show the 'Input Methods' menu"
-msgstr "Montru la menuon 'Enigaj metodoj'"
+msgstr "Montri la menuon 'Enigaj metodoj'"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:29
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:32
 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
-msgstr "Montru la menuon 'Unikoda stirsigno'"
+msgstr "Montri la menuon 'Unikoda stirsigno'"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:30
-msgid "Status Bar on Right"
-msgstr "Stata breto dekstre"
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:33
+msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"."
+msgstr "Grando de piktogramoj en ilobretoj, aÅ­ \"small-toolbar\" (malgranda ilobreto) aÅ­ \"large-toolbar\" (granda ilobreto)."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:31
-msgid "This specifies the size of icons displayed in toolbars"
-msgstr "Ä?i tio specifas la grandon de piktogramojn vidigataj en ilolisteloj"
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:34
+msgid "Status Bar on Right"
+msgstr "Statobreto dekstre"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:32
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:35
 msgid "Toolbar Detachable"
-msgstr "Ilolistelo malkonektebla"
+msgstr "Ilobreto malkonektebla"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:33
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:36
 msgid "Toolbar Icon Size"
-msgstr "Ilolistela piktograma grando"
+msgstr "Ilobreta piktograma grando"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:34
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:37
 msgid "Toolbar Style"
 msgstr "Ilobreta stilo"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:35
-msgid ""
-"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
-"\"text\""
-msgstr ""
-"Ilolistela stilo. Validaj valoroj estas \"both\", \"both-horiz\", \"icons\" "
-"kaj \"text\""
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:38
+msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"."
+msgstr "Ilobreta Stilo. Validaj valoroj estas \"both\" (ambaÅ­), \"both-horiz\" (ambaÅ­ horizontale), \"icons\" (piktogramoj) kaj \"text\" (teksto)."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:36
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:39
 msgid "Use Custom Font"
-msgstr "Uzu propran tiparon"
+msgstr "Uzi propran tiparon"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:37
-msgid "Whether Applications should have accessibility support"
-msgstr "Ä?u aplikaĵoj havu akceseblecan subtenon"
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:40
+msgid "Whether Applications should have accessibility support."
+msgstr "Ä?u aplikaĵoj devas havi atingeblecan subtenon."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:38
-msgid ""
-"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
-"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
-msgstr ""
-"Ä?u animacioj estu vidigataj. Notu: Ä?i tio estas globala Å?losilo, Ä?i Å?anÄ?as "
-"la konduton de la fenestra administrilo, la panelo k.t.p."
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:41
+msgid "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
+msgstr "Ä?u animacioj estu vidigataj. Notu: Ä?i tio estas globala Å?losilo, Ä?i Å?anÄ?as la konduton de la fenestra administrilo, la panelo k.t.p."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:39
-msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry"
-msgstr "Ä?u menuoj povas vidigi piktogramon apud la menuero"
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:42
+msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
+msgstr "Ä?u butonoj povas vidigi piktogramon aldone al la butona teksto."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:40
-msgid "Whether menus should have a tearoff"
-msgstr "Ä?u menuoj havu deÅ?iraĵon"
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:43
+msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
+msgstr "Ä?u menuoj vidigas piktogramon apud menuero."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:41
-msgid ""
-"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
-"the input method"
-msgstr ""
-"Ä?u la kuntekstaj menuoj de eroj kaj tekstvidoj proponu Å?anÄ?i la enigan "
-"metodon"
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:44
+msgid "Whether menus should have a tearoff."
+msgstr "Ä?u menuoj havas disÅ?uron."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:42
-msgid ""
-"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
-"control characters"
-msgstr ""
-"Ä?u la kuntekstaj menuoj de eroj kaj tekstvidoj proponu enmeti stirsignojn"
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:45
+msgid "Whether the context menus of entries and text views should offer to change the input method."
+msgstr "Ä?u la kuntekstaj menuoj de eroj kaj tekstaj vidoj ofertas Å?anÄ?i la enigan metodon."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:43
-msgid "Whether the cursor should blink"
-msgstr "Ä?u la kursoro intermitu"
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:46
+msgid "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert control characters."
+msgstr "Ä?u la kuntekstaj menuoj de eroj kaj tekstaj vidoj ofertas enigi stirsignojn."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:44
-msgid "Whether the user can detach menubars and move them around"
-msgstr "Ä?u la uzanto povas malkonekti menulistelojn kaj movi ili Ä?irkaÅ­e"
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:47
+msgid "Whether the cursor should blink."
+msgstr "Ä?u la kursuro pulsas."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:45
-msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around"
-msgstr "Ä?u la uzanto povas malkonekti ilolistelojn kaj movi ili Ä?irkaÅ­e"
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:48
+msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
+msgstr "Ä?u la uzanto povas malfiksi menubretojn kaj movi ilin."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:46
-msgid ""
-"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
-"an active menuitem"
-msgstr ""
-"Ä?u la uzanto povas dinamike tajpi novan akcelilon kiam super "
-"aktiva menuopcio"
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:49
+msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
+msgstr "Ä?u la uzanto povas makfiksi ilobretojn kaj movi ilin."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:50
+msgid "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over an active menuitem."
+msgstr "Ä?u la uzanto povas dinamike entajpi novan plirapidigilon kiam lokita sur aktiva menuero."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:47
-msgid "Whether to display a status bar meter on the right"
-msgstr "Ä?u vidigi statolistelan mezurilon dekstre"
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:51
+msgid "Whether to display a status bar meter on the right."
+msgstr "Ä?u vidigi statobreton dekstre."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:48
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:52
 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
 msgstr "Ä?u uzi propran tiparon en gtk+-aplikaĵoj."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1
-msgid "Disable command line"
-msgstr "MalÅ?altu komandlinion"
+msgid "Disable URL and MIME type handlers"
+msgstr "ElÅ?alti traktilojn de URL- kaj MIME-tipoj."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2
-msgid "Disable print setup"
-msgstr "MalÅ?altu presilan agordaron"
+msgid "Disable command line"
+msgstr "ElÅ?alti komandlinion"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3
-msgid "Disable printing"
-msgstr "MalÅ?altu presadon"
+msgid "Disable lock screen"
+msgstr "ElÅ?alti Å?losan ekranon"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:4
-msgid "Disable saving files to disk"
-msgstr "MalÅ?altu konservadon de dosieroj sur diskon"
+msgid "Disable print setup"
+msgstr "ElÅ?alti presadan agordon"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5
-msgid ""
-"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
-"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
-"Application\" dialog."
-msgstr ""
-"Preventu ke la uzanto atingas la terminalon aÅ­ specifas komandlinion por "
-"ruliÄ?i. Ekzemple, Ä?i tio malÅ?altus atingon al la panela dialogo \"Rulu "
-"aplikaĵon\"."
+msgid "Disable printing"
+msgstr "ElÅ?alti presadon"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:6
-msgid ""
-"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
-"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
-msgstr ""
-"Preventu ke la uzanto modifas presan agordaron. Ekzemple, Ä?i tio malÅ?altus "
-"atingon al la dialogo \"Presila agordaro\" de Ä?iuj aplikaĵoj."
+msgid "Disable saving files to disk"
+msgstr "ElÅ?alti konservadon de dosieroj sur diskon"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:7
-msgid ""
-"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
-"all applications' \"Print\" dialogs."
-msgstr ""
-"Preventu ke la uzanto presas. Ekzemple, Ä?i tio malÅ?altus atingon al la "
-"dialogo \"Presu\" de Ä?iuj aplikaĵoj."
+msgid "Disable user switching"
+msgstr "ElÅ?alti interÅ?anÄ?on de uzantoj"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8
-msgid ""
-"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
-"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
-msgstr ""
-"Preventu ke la uzanto konservas dosierojn sur diskon. Ekzemple, Ä?i tio "
-"malÅ?altus atingon al la dialogo \"Konservu kiel\" de Ä?iuj aplikaĵoj."
+msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
+msgstr "Preventas ruladon de iu ajn URL- aŭ MIME-tiptraktajn aplikaĵojn."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:9
+msgid "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run Application\" dialog."
+msgstr "Preventu ke la uzanto atingas la terminalon aÅ­ specifas komandlinion por ruliÄ?i. Ekzemple, Ä?i tio elÅ?altus atingon al la panela dialogo \"Ruli aplikaĵon\"."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:10
+msgid "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
+msgstr "Preventu ke la uzanto modifas presan agordaron. Ekzemple, Ä?i tio elÅ?altus atingon al la dialogo \"Presada agordo\" de Ä?iuj aplikaĵoj."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:11
+msgid "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to all applications' \"Print\" dialogs."
+msgstr "Preventu ke la uzanto presas. Ekzemple, Ä?i tio elÅ?altus atingon al la dialogo \"Presi\" de Ä?iuj aplikaĵoj."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:12
+msgid "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable access to all applications' \"Save as\" dialogs."
+msgstr "Preventu ke la uzanto konservas dosierojn sur diskon. Ekzemple, Ä?i tio elÅ?altus atingon al la dialogo \"Konservi kiel\" de Ä?iuj aplikaĵoj."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:13
+msgid "Prevent the user from switching to another account while his session is active."
+msgstr "Preventu ke la uzanto Å?anÄ?as al alia konto dum kiam ties seanco estas aktiva."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:14
+msgid "Prevent the user to lock his screen."
+msgstr "Preventu ke la uzanto Å?losas sian ekranon."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1
-msgid "File name of the bell sound to be played"
-msgstr "Dosiernomo de la sonorila sono ludata"
+msgid "File name of the bell sound to be played."
+msgstr "Dosieronomo de la ludenda sonorila sono."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2
 msgid "Keyboard Bell Custom Filename"
@@ -943,23 +972,16 @@ msgid "Remember NumLock state"
 msgstr "Memorigu NumerBaskulan (NumLock) staton"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:4
-msgid ""
-"When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between "
-"sessions."
-msgstr ""
-"Kiam agordita al vera, GNOMO memorigos la staton de la NumerBaskula LED "
-"inter seancoj."
+msgid "When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between sessions."
+msgstr "Kiam agordita al vera, GNOMO memorigos la staton de la NumerBaskula LED inter seancoj."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:5
 msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"."
 msgstr "eblaj valoroj estas \"on\", \"off\", kaj \"custom\"."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1
-msgid ""
-"Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system "
-"default."
-msgstr ""
-"Akcela faktoro por musmovado. Valoro de -1 estas la sistema implicita valoro."
+msgid "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system default."
+msgstr "Akcela faktoro por musmovado. Valoro de -1 estas la sistema implicita valoro."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2
 msgid "Cursor font"
@@ -974,54 +996,36 @@ msgid "Cursor theme"
 msgstr "Kursora etoso"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5
-msgid ""
-"Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as "
-"XFree86 4.3 and later."
-msgstr ""
-"Nomo de kursora etoso. Nur uzata de X-serviloj kiuj subtenas Xcursor, kiel "
-"XFree86 4.3 kaj pli postaj."
+msgid "Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as XFree86 4.3 and later."
+msgstr "Nomo de kursora etoso. Nur uzata de X-serviloj kiuj subtenas Xcursor, kiel XFree86 4.3 kaj pli postaj."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6
-msgid "Distance before a drag is started"
-msgstr "Distanco antaÅ­ ol Å?ovo komenciÄ?as"
+msgid "Distance before a drag is started."
+msgstr "Distanco antaÅ­ Å?ovo startas."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7
-msgid ""
-"Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is "
-"activated. A value of -1 is the system default."
-msgstr ""
-"Distanco en bilderoj kiun la indikilo movu antaÅ­ ol akcelita musmovo estas "
-"aktivigata. Valoro de -1 estas la sistema implicita valoro."
+msgid "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is activated. A value of -1 is the system default."
+msgstr "Distanco en bilderoj kiun la indikilo movu antaÅ­ ol akcelita musmovo estas aktivigata. Valoro de -1 estas la sistema implicita valoro."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8
 msgid "Double Click Time"
-msgstr "Duobla alklaka tempo"
+msgstr "Duobla alklaktempo"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:9
 msgid "Drag Threshold"
 msgstr "Å?ova sojlo"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10
-msgid ""
-"Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is "
-"only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-"
-"session won't have an effect until the next time you log in."
-msgstr ""
-"Tipara nomo de la kursoro. Se malagordita, la implicita tiparo estas uzata. "
-"Ä?i tiu valoro nur estas transportata al la X-servila lanÄ?o de Ä?iu seanco, do "
-"Å?anÄ?i Ä?in ne efikos Ä?is la sekva fojo kiam vi ensalutas."
+msgid "Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-session won't have an effect until the next time you log in."
+msgstr "Tipara nomo de la kursoro. Se malagordita, la implicita tiparo estas uzata. Ä?i tiu valoro nur estas transportata al la X-servila lanÄ?o de Ä?iu seanco, do Å?anÄ?i Ä?in ne efikos Ä?is la sekva fojo kiam vi ensalutas."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11
-msgid ""
-"Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
-"pressed and released"
-msgstr ""
-"Emfazas la aktualan lokon de la indikilo kiam la Kontrol-klavo estas premata "
-"kaj liberigata"
+msgid "Highlights the current location of the pointer when the Control key is pressed and released."
+msgstr "Markas la nunan lokon de la musmontrilo kiam la stirklavo estas premita kaj maltenita."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12
-msgid "Length of a double click"
-msgstr "Longo de duobla alklako"
+msgid "Length of a double click."
+msgstr "Longo de duoble klaki."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13
 msgid "Locate Pointer"
@@ -1040,53 +1044,88 @@ msgid "Single Click"
 msgstr "Sola alklako"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17
-msgid "Single click to open icons"
-msgstr "Sola alklako por malfermi piktogramojn"
+msgid "Single click to open icons."
+msgstr "Sola klako por malfermi piktogramojn."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18
 msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme."
 msgstr "Grando de la kursoro referencita de cursor_theme."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19
-msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice"
-msgstr ""
-"InterÅ?anÄ?u maldekstran kaj dekstran musbutonojn por maldekstramanaj musoj"
+msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
+msgstr "Permuti dekstrajn kaj maldekstrajn musbutono en maldekstramanaj musoj."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1
-msgid "Enable ESD"
-msgstr "Å?altu ESD"
+msgid "Default mixer device"
+msgstr "DefaÅ­lta miksila aparato"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2
-msgid "Enable sound server startup."
-msgstr "Å?altu sonservilan lanÄ?on."
+msgid "Default mixer tracks"
+msgstr "DefaÅ­ltaj miksilaj Å?puroj"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3
+msgid "Enable ESD"
+msgstr "EnÅ?alti ESD"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4
+msgid "Enable sound server startup."
+msgstr "EnÅ?alti sonservilan lanÄ?on."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:5
+msgid "Input feedback sounds"
+msgstr "Enigretrokuplaj sonoj"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:6
+msgid "Sound theme name"
+msgstr "Sonetosa nomo"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:7
 msgid "Sounds for events"
 msgstr "Sonoj por eventoj"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4
+#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:8
+msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
+msgstr "La sonetoso XDG uzata por eventsonoj."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:9
+msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings."
+msgstr "La defaÅ­lta miksila aparato uzata de la aÅ­dvideaj klavdifinoj."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:10
+msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings."
+msgstr "La defaÅ­ltaj miksilaj Å?puroj uzataj de la aÅ­dvideaj klavdifinoj."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:11
+msgid "Whether to play sounds on input events."
+msgstr "Ä?u ludi sonojn je enigeventoj."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:12
 msgid "Whether to play sounds on user events."
 msgstr "Ä?u ludi sonojn je uzantoeventoj."
 
+#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnail_cache.schemas.in.h:1
+msgid "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable cleaning."
+msgstr "Makisuma aÄ?o por miniaturoj en la kaÅ?memoro, laÅ­ tagoj. Agordu al -1 por elÅ?alti viÅ?adon."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnail_cache.schemas.in.h:2
+msgid "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable cleaning."
+msgstr "Maksimuma grando de la miniatura kaÅ?memoro, laÅ­ megabajtoj. Agordu al -1 por elÅ?alti viÅ?adon."
+
 #: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1
 msgid "Disable all external thumbnailers"
-msgstr "MalÅ?altu Ä?iujn eksterajn miniaturigilojn"
+msgstr "ElÅ?alti Ä?iujn eksterajn miniaturigilojn"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:2
-msgid ""
-"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
-"whether they are independently disabled/enabled."
-msgstr ""
-"Agordu al vera por malÅ?alti Ä?iujn eksterajn miniaturigajn programojn, "
-"sendepende de tio Ä?u ili estas unuope malÅ?altitaj/Å?altitaj."
+msgid "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on whether they are independently disabled/enabled."
+msgstr "Agordu al vera por elÅ?alti Ä?iujn eksterajn miniaturigajn programojn, sendepende de tio Ä?u ili estas unuope malÅ?altitaj/Å?altitaj."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1
 msgid "Allow postponing of breaks"
-msgstr "Permesu prokrastadon de paÅ­zoj"
+msgstr "Permesi prokrastadon de paÅ­zoj"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2
 msgid "Break time"
-msgstr "PaÅ­za periodo"
+msgstr "PaÅ­za tempo"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3
 msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts."
@@ -1102,12 +1141,13 @@ msgstr "Tajpa tempo"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6
 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled"
-msgstr "Ä?u aÅ­ Ä?u ne klavara Å?losado estas Å?altita"
+msgstr "Ä?u aÅ­ Ä?u ne klavara Å?losado estas enÅ?altita"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7
 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled."
-msgstr "Ä?u aÅ­ Ä?u ne klavara Å?losado estas Å?altita."
+msgstr "Ä?u aÅ­ Ä?u ne klavara Å?losado estas enÅ?altita."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8
 msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed."
 msgstr "Ä?u aÅ­ Ä?u ne la ekrano de tajpa paÅ­zo estas prokrastebla."
+



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]