[gnomeradio] Added Danish translation
- From: Kenneth Nielsen <kennethn src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnomeradio] Added Danish translation
- Date: Tue, 1 Jun 2010 07:12:46 +0000 (UTC)
commit 2bf1edba8d72c4ceab5f2ff78b53ca1d54d43dd1
Author: Joe Hansen <joedalton2 yahoo dk>
Date: Tue Jun 1 09:12:20 2010 +0200
Added Danish translation
help/da/da.po | 1066 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
1 files changed, 1066 insertions(+), 0 deletions(-)
---
diff --git a/help/da/da.po b/help/da/da.po
new file mode 100644
index 0000000..5e35434
--- /dev/null
+++ b/help/da/da.po
@@ -0,0 +1,1066 @@
+# Danish translation for gnomeradio manual.
+# Copyright (C) 2010 gnomeradio's COPYRIGHT HOLDER.
+# This file is distributed under the same license as the gnomeradio package.
+# joehansen <joedalton2 yahoo dk>, 2010.
+#
+# slider -> rullebjælke (alternativet er skydeknap som nok teknisk er en mere korrekt
+# betegnelse, mens rullebjælke nok er mere forståeligt). Ordet indgår kun
+# her i manualen (2 steder) og ikke i selve programmet. Se diskussion på
+# e-post-listen.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnomeradio master\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-06-01 09:10+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-11 16:45+0200\n"
+"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2 yahoo dk>\n"
+"Language-Team: Danish <dansk dansk-gruppen dk>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: ../C/legal.xml:2(para) ../C/gnomeradio.xml:2(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"Tilladelse er givet til at kopiere, distribuere og/eller ændre dette "
+"dokument under betingelserne i GNU Free Documentation License (GFDL), "
+"version 1.1 eller enhver senere version udgivet af Free Software Foundation; "
+"uden invariante afsnit, forsidetekster, samt bagsidetekster. Du kan se en "
+"kopi af GFDL her <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> eller i "
+"filen COPYING-DOCS som distribueres sammen med denne manual."
+
+#: ../C/legal.xml:12(para) ../C/gnomeradio.xml:12(para)
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"Denne manual er en del af GNOME-manualsamlingen distribueret under GFDL. "
+"Hvis du vil distribuere denne manual separat fra denne samling, kan du gøre "
+"det ved at tilføje en kopi af licensen til manualen, som beskrevet i sektion "
+"6 af licensen."
+
+#: ../C/legal.xml:19(para) ../C/gnomeradio.xml:19(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"En stor del af de navne som anvendes af firmaer til at identificere deres "
+"produkter og tjenester hævdes som værende varemærker. Hvor disse navne "
+"fremgår i en hvilken som helst GNOME-dokumentation, og medlemmerne af GNOME-"
+"dokumentationsprojeket er gjort opmærksom på disse varemærker, så er disse "
+"navne vist med store bogstaver eller stort begyndelsesbogstav."
+
+#: ../C/legal.xml:35(para) ../C/gnomeradio.xml:35(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+msgstr ""
+"DETTE DOKUMENT GÃ?RES TILGÃ?NGELIGT SÃ?DAN SOM DET ER, UDEN NOGEN FORM FOR "
+"GARANTI, HVERKEN UDTALT ELLER ANTYDET, DERIBLANDT, UDEN BEGRÃ?NSNINGER, "
+"GARANTIER OM AT DOKUMENTET ELLER Ã?NDREDE VERSIONER AF DOKUMENTET ER FRIT FOR "
+"DEFEKTER, PASSENDE TIL ET BESTEMT FORMÃ?L ELLER IKKE-KRÃ?NKENDE. DU HÃ?FTER "
+"SELV FOR HELE RISIKOEN VEDRÃ?RENDE KVALITET, KORREKTHED OG YDELSE FOR "
+"DOKUMENTET ELLER Ã?NDREDE VERSIONER AF DOKUMENTET. SKULLE ET DOKUMENT, ELLER "
+"EN Ã?NDRET VERSION AF ET DOKUMENT VISE SIG AT VÃ?RE DEFEKT PÃ? EN HVILKEN SOM "
+"HELST MÃ?DE, HÃ?FTER DU FOR BETALING FOR EVENTUEL NÃ?DVENDIG SERVICE, "
+"REPARATION ELLER KORREKTION (OG IKKE HVERKEN DEN OPRINDELIGE FORFATTER, "
+"SKRIBENT ELLER NOGEN ANDEN BIDRAGYDER). DENNE ERKLÃ?RING OM GARANTIFORBEHOLD "
+"ER EN ESSENTIEL DEL AF DENNE LICENS. INGEN BRUG AF NOGET DOKUMENT ELLER "
+"Ã?NDRET VERSION AF DOKUMENTET ER AUTORISERET HERUNDER BORTSET FRA DENNE "
+"ANSVARSFRASKRIVELSE; OG"
+
+#: ../C/legal.xml:55(para) ../C/gnomeradio.xml:55(para)
+msgid ""
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"UNDER INGEN OMSTÃ?NDIGHEDER OG UNDER INGEN JURIDISK TEORI, UANSET OM DET ER "
+"EN BEVIDST SKADENDE HANDLING (INKLUSIVE UFORSVARLIGHED) ELLER PÃ? HVILKEN SOM "
+"HELST ANDEN MÃ?DE, KAN FORFATTEREN, SKRIBENT, BIDRAGYDERE, DISTRIBUTÃ?RER "
+"ELLER FORSYNER AF DETTE DOKUMENT ELLER MODIFICEREDE VERSIONER GÃ?RES "
+"ANSVARLIG OVERFOR NOGEN PERSON FOR NOGEN DIREKTE, INDIREKTE, SPECIEL, "
+"TILFÃ?LDIG ELLER FÃ?LGENDE SKADE PÃ?FÃ?RT NOGEN INKLUSIVE, UDEN BEGRÃ?NSNING, "
+"SKADE SOM FÃ?LGE AF TAB AF RYGTE, ARBEJDSSTOP, COMPUTERFEJL ELLER -SVIGT, "
+"ELLER ENHVER ANDEN FORM FOR SKADE ELLER TAB SOM ER OPSTÃ?ET I FORBINDELSE MED "
+"BRUG AF DETTE DOKUMENT ELLER MODIFICEREDE VERSIONER HERAF, SELV HVIS EN "
+"SÃ?DAN PART HAR VÃ?RET INFORMERET OM MULIGHEDEN FOR SÃ?DANNE SKADER."
+
+#: ../C/legal.xml:28(para) ../C/gnomeradio.xml:28(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"DOKUMENTET OG Ã?NDREDE VERSIONER AF DOKUMENTET STILLES TIL RÃ?DIGHED UNDER GNU "
+"FREE DOCOMENTATION LICENSE MED FÃ?LGENDE BETINGELSER: <placeholder-1/>"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gnomeradio.xml:113(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/status-window.png'; md5=d0c4d54f97de39699819385a710ba144"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/status-window.png'; md5=d0c4d54f97de39699819385a710ba144"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gnomeradio.xml:150(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/freq-controls.png'; md5=4933cb5da85db3dfb1806bc57581b47e"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/freq-controls.png'; md5=4933cb5da85db3dfb1806bc57581b47e"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gnomeradio.xml:198(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/volume-controls.png'; md5=78105ac11b84b19a23ee6e2de67bf746"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/volume-controls.png'; md5=78105ac11b84b19a23ee6e2de67bf746"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gnomeradio.xml:231(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/presets-box.png'; md5=edc4a308490ee833c9c5f3902bc80d29"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/presets-box.png'; md5=edc4a308490ee833c9c5f3902bc80d29"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gnomeradio.xml:252(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/misc-controls.png'; md5=f0498f2c68e70eccd5e3463cd3624d51"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/misc-controls.png'; md5=f0498f2c68e70eccd5e3463cd3624d51"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gnomeradio.xml:305(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/settings-misc.png'; md5=fd68ac96f48182a98e08cad0830c64b4"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/settings-misc.png'; md5=fd68ac96f48182a98e08cad0830c64b4"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gnomeradio.xml:346(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/settings-presets.png'; md5=f4b5dfb9412995456e3ec0bea75c33a9"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/settings-presets.png'; md5=f4b5dfb9412995456e3ec0bea75c33a9"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gnomeradio.xml:423(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/recording-general.png'; "
+"md5=b05b8ad408e2e439a3b7ce6884ab1cfe"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/recording-general.png'; "
+"md5=b05b8ad408e2e439a3b7ce6884ab1cfe"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gnomeradio.xml:466(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/recording-wav.png'; md5=d33785ba4f8958072fe7fb5f156b2bb6"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/recording-wav.png'; md5=d33785ba4f8958072fe7fb5f156b2bb6"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gnomeradio.xml:508(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/recording-mp3.png'; md5=fe5e8d5d9530cd86f111c6e6afc8dd69"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/recording-mp3.png'; md5=fe5e8d5d9530cd86f111c6e6afc8dd69"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gnomeradio.xml:545(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/recording_status.png'; md5=62929ea7948ce6158d5656cb2404bc56"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/recording_status.png'; md5=62929ea7948ce6158d5656cb2404bc56"
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:24(title)
+msgid "Gnomeradio Manual V1.0"
+msgstr "Manual til Gnomeradio version 1.0"
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:26(year) ../C/gnomeradio.xml:64(date)
+msgid "2002"
+msgstr "2002"
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:28(holder)
+msgid "Jörgen Scheibengruber"
+msgstr "Jörgen Scheibengruber"
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:40(para)
+msgid "Gnomeradio is a FM-tuner application for the GNOME desktop."
+msgstr "Gnomeradio er et FM-tunerprogram til GNOME-skrivebordsmiljøet."
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:44(publishername) ../C/gnomeradio.xml:55(orgname)
+#: ../C/gnomeradio.xml:68(para)
+msgid "GNOME Documentation Project"
+msgstr "GNOME-dokumentationsprojekt"
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:52(firstname)
+msgid "Jörgen"
+msgstr "Jörgen"
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:53(surname)
+msgid "Scheibengruber"
+msgstr "Scheibengruber"
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:56(email)
+msgid "mfcn gmx de"
+msgstr "mfcn gmx de"
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:63(revnumber)
+msgid "1.0"
+msgstr "1.0"
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:66(para)
+msgid "Jörgen Scheibengruber <email>mfcn gmx de</email>"
+msgstr "Jörgen Scheibengruber <email>mfcn gmx de</email>"
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:72(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 1.3 of Gnomeradio."
+msgstr "Denne manual beskriver version 1.3 af Gnomeradio."
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:75(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "Tilbagemeldinger"
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:76(para)
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding Gnomeradio or this manual, "
+"send a e-mail to <ulink url=\"mailto:mfcn gmx de\" type=\"mail\">Jörgen "
+"Scheibengruber</ulink>."
+msgstr ""
+"Hvis du ønsker at indrapportere en fejl eller komme med et forslag "
+"vedrørende Gnomeradio eller denne manual så send en e-post til <ulink url="
+"\"mailto:mfcn gmx de\" type=\"mail\">Jörgen Scheibengruber</ulink>."
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:81(primary)
+msgid "Gnomeradio"
+msgstr "Gnomeradio"
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:87(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Indledning"
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:88(para)
+msgid ""
+"<application>Gnomeradio</application> is a FM-Tuner application for the "
+"GNOME desktop. It should work with all tuner hardware that is supported by "
+"the <ulink url=\"http://roadrunner.swansea.uk.linux.org/v4l.shtml\" type="
+"\"http\">video4linux</ulink> drivers."
+msgstr ""
+"<application>Gnomeradio</application> er et FM-tunerprogram til GNOME-"
+"skrivebordsmiljøet. Gnomeradio bør virke med al tunerhardware som er "
+"understøttet af driverne i <ulink url=\"http://roadrunner.swansea.uk.linux."
+"org/v4l.shtml\" type=\"http\">video4linux</ulink>."
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:93(para)
+msgid ""
+"To start <application>Gnomeradio</application> open the applications menu, "
+"then choose <menuchoice><guimenu>Multimedia</"
+"guimenu><guimenuitem>Gnomeradio</guimenuitem></menuchoice> or type "
+"<command>gnomeradio</command> in a shell."
+msgstr ""
+"For at starte <application>Gnomeradio</application> åbnes programmenuen og "
+"der vælges <menuchoice><guimenu>Multimedie</guimenu><guimenuitem>Gnomeradio</"
+"guimenuitem></menuchoice> eller tast <command>gnomeradio</command> i en skal."
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:105(title)
+msgid "Usage"
+msgstr "Brug"
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:108(title)
+msgid "Status window"
+msgstr "Statusvindue"
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:110(title)
+msgid "The black box in the upper left of Gnomeradio is the status window"
+msgstr "Den sorte boks i den øvre venstre del af Gnomeradio er statusvinduet"
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:116(phrase)
+msgid "The black box in the upper left of Gnomeradio is the status window."
+msgstr "Den sorte boks i den øvre venstre del af Gnomeradio er statusvinduet."
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:121(para)
+msgid ""
+"The status window is located in the upper left corner of the Gnomeradio main "
+"window. It consists of:"
+msgstr ""
+"Statusvinduet er placeret i det øvre venstre hjørne af Gnomeradios "
+"hovedvindue. Det består af:"
+
+# engelsk fejl wether -> whether
+#: ../C/gnomeradio.xml:126(para)
+msgid "a label showing wether the reception is mono or stereo,"
+msgstr "en etiket der viser hvorvidt modtagelsen er mono eller stereo,"
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:131(para)
+msgid "an icon indicating the quality of the reception and"
+msgstr "et ikon der indikerer kvaliteten af modtagelsen og"
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:136(para)
+msgid "the current frequency."
+msgstr "den aktuelle frekvens."
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:145(title)
+msgid "Frequency controls"
+msgstr "Frekvenskontrol"
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:147(title)
+msgid "Use these controls to change the frequency"
+msgstr "Brug denne kontrol til at ændre frekvensen"
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:153(phrase)
+msgid "Use these controls to change the frequency."
+msgstr "Brug denne kontrol til at ændre frekvensen."
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:158(para)
+msgid "The following controls are available to change the frequency:"
+msgstr "De følgende kontrolredskaber er tilgængelige for at ændre frekvensen:"
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:163(para)
+msgid "Using the slider you can change the frequency very quick."
+msgstr "Ved brug af rullebjælken kan du ændre frekvensen meget hurtigt."
+
+# if -> it
+#: ../C/gnomeradio.xml:168(para)
+msgid ""
+"The <guibutton>scan backwards</guibutton> button (left-arrow with bar) will "
+"decrease the frequency until if detects the next radio station with good "
+"reception."
+msgstr ""
+"Knappen <guibutton>skan baglæns</guibutton> (venstrepil med bjælke) vil "
+"sænke frekvensen indtil den finder den næste radiostation med god modtagelse."
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:173(para)
+msgid ""
+"The <guibutton>0.5 MHz backwards</guibutton> button (left-arrow without bar) "
+"decreases the frequency by 0.5 MHz."
+msgstr ""
+"Knappen <guibutton>0,5 MHz baglæns</guibutton> (venstrepil uden bjælke) "
+"sænker frekvensen med 0,5 MHz."
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:178(para)
+msgid ""
+"The <guibutton>0.5 MHz forward</guibutton> button (right-arrow without bar) "
+"increases the frequency by 0.5 MHz."
+msgstr ""
+"Knappen <guibutton>0,5 MHz fremad</guibutton> (højrepil uden bjælke) øger "
+"frekvensen med 0,5 Mhz."
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:183(para)
+msgid ""
+"The <guibutton>scan forwards</guibutton> button (right-arrow with bar) does "
+"the same as the \"scan backwards\" button, but it increases the frequency."
+msgstr ""
+"Knappen <guibutton>skan fremad</guibutton> (højrepil med bjælke) udfører det "
+"samme som knappen \"skan baglæns\", men den øger frekvensen."
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:193(title)
+msgid "Volume controls"
+msgstr "Lydstyrkekontrol"
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:195(title)
+msgid "Use these controls to change the volume"
+msgstr "Brug denne kontrol til at ændre lydstyrken"
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:201(phrase)
+msgid "Use these controls to change the volume."
+msgstr "Brug denne kontrol til at ændre lydstyrken."
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:206(para)
+msgid "Controls available to change the volume:"
+msgstr "Kontrol tilgængelig for at ændre lydstyrken:"
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:211(para)
+msgid ""
+"Use the slider to adjust the volume. Note that it will only work if you have "
+"picked the right <guilabel>mixer source</guilabel>, in the <xref linkend="
+"\"gnomeradio-settings\"/> Dialog."
+msgstr ""
+"Brug rullebjælken til at justere lydstyrken. Bemærk at det kun virker hvis "
+"du har valgt den korrekte <guilabel>mikserkilde</guilabel>, i dialogen <xref "
+"linkend=\"gnomeradio-settings\"/>."
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:217(para)
+msgid "Toggling the button showing the speaker will mute/unmute Gnomeradio."
+msgstr ""
+"Ved at trykke på højtalerknappen vil lyden blive slået enten til eller fra i "
+"Gnomeradio."
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:226(title)
+msgid "Presets menubutton"
+msgstr "Menuknap for forhåndsvalg"
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:228(title)
+msgid "Choose a preset using the menubutton"
+msgstr "Foretag et forhåndsvalg med brug af menuknappen"
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:234(phrase)
+msgid "Choose a preset using the menubutton."
+msgstr "Foretag et forhåndsvalg med brug af menuknappen."
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:239(para)
+msgid ""
+"Use the menubutton in the upper right to choose a radio station preset. You "
+"can edit presets in the <xref linkend=\"gnomeradio-settings\"/> Dialog."
+msgstr ""
+"Brug menuknappen i den øvre højre del for at vælge en radiostation som "
+"forhåndsvalg. Du kan redigere forhåndsvalg i dialogen <xref linkend="
+"\"gnomeradio-settings\"/>."
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:247(title)
+msgid "Misc. controls"
+msgstr "Diverse kontroller"
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:249(title)
+msgid "Remaining controls"
+msgstr "Tilbageværende kontroller"
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:255(phrase)
+msgid "Remaining controls."
+msgstr "Tilbageværende kontroller."
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:264(para)
+msgid ""
+"The <guibutton>record</guibutton> button opens the <xref linkend="
+"\"gnomeradio-recording\"/> Dialog."
+msgstr ""
+"Knappen <guibutton>optag</guibutton> åbner dialogen <xref linkend="
+"\"gnomeradio-recording\"/>."
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:269(para)
+msgid ""
+"Clicking the <guibutton>about</guibutton> button will show a window with "
+"some credits."
+msgstr ""
+"Et klik på knappen <guibutton>om</guibutton> vil vise et vindue med navnene "
+"på bidragyderne."
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:274(para)
+msgid ""
+"Behind the <guibutton>settings</guibutton> button hides the <xref linkend="
+"\"gnomeradio-settings\"/> Dialog."
+msgstr ""
+"Bag knappen <guibutton>opsætning</guibutton> skjuler dialogen <xref linkend="
+"\"gnomeradio-settings\"/> sig."
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:279(para)
+msgid "The <guibutton>quit</guibutton> button will terminate Gnomeradio"
+msgstr "Knappen <guibutton>afslut</guibutton> vil lukke Gnomeradio ned"
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:290(title)
+msgid "Preferences"
+msgstr "Indstillinger"
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:291(para)
+msgid ""
+"To open the preferences dialog, click the <guibutton>preferences</guibutton> "
+"button in the main window."
+msgstr ""
+"For at åbne indstillingsvinduet klikkes på knappen <guibutton>indstillinger</"
+"guibutton> i hovedvinduet."
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:294(para)
+msgid ""
+"If you are finished click <guibutton>OK</guibutton> to accept your changes "
+"or <guibutton>Cancel</guibutton> to undo the changes."
+msgstr ""
+"Hvis du er færdig så klik på <guibutton>O.k.</guibutton> for at acceptere "
+"dine ændringer eller <guibutton>Afbryd</guibutton> for at fortryde "
+"ændringerne."
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:300(title) ../C/gnomeradio.xml:302(title)
+msgid "General preferences"
+msgstr "Generelle indstillinger"
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:308(phrase)
+msgid "General preferences."
+msgstr "Generelle indstillinger."
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:317(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Radio Device:</guilabel> Enter your radio device. Unless you have "
+"several radio tuners installed this is usually /dev/radio."
+msgstr ""
+"<guilabel>Radioenhed:</guilabel> Indtast din radioenhed. Med mindre du har "
+"flere radiotunere installeret er det normalt /dev/radio."
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:323(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Mixer Source:</guilabel> Choose the mixer source that is able to "
+"control the volume of your radio tuner. The combobox lists all devices that "
+"you can choose as a recording source. You should usually pick one of these, "
+"otherwise you won't be able to record radio. If you have set up own names "
+"for the sources in gnome volume control, these names will be shown in "
+"paranthesis behind the \"official\" name."
+msgstr ""
+"<guilabel>Mikserkilde:</guilabel> Vælg mikserkilden som kan kontrollere "
+"lydstyrken på din radiotuner. Kombinationsboksen viser alle enheder, som du "
+"kan vælge fra som optagelseskilde. Du bør normalt vælge en af disse, ellers "
+"vil du ikke kunne optage radio. Hvis du har angivet egne navne for kilderne "
+"i gnomes lydstyrkekontrol vil disse navne blive vist i parentes bag det "
+"officielle navn."
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:332(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Mute on Exit:</guilabel> Uncheck this checkbox, if you want that "
+"the radio keeps on playing after you have terminated Gnomeradio."
+msgstr ""
+"<guilabel>Slå lyd fra (mute) ved nedlukning</guilabel> Fjern markeringen i "
+"denne tjekboks, hvis du ønsker at radioen skal fortsætte med at spille, "
+"efter du har afsluttet Gnomeradio."
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:341(title) ../C/gnomeradio.xml:343(title)
+msgid "Editing presets"
+msgstr "Redigering af radiokanaler"
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:349(phrase)
+msgid "Editing presets."
+msgstr "Redigering af radiokanaler."
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:354(para)
+msgid ""
+"Here you can add some preset radio stations. You can select one of these "
+"using the <xref linkend=\"gnomeradio-usage-presets\"/> or your <xref linkend="
+"\"gnomeradio-lirc\"/> remote control."
+msgstr ""
+"Her kan du tilføje nogle forhåndsvalgte radiostationer. Du kan vælge en af "
+"disse med brug af <xref linkend=\"gnomeradio-usage-presets\"/> eller din "
+"<xref linkend=\"gnomeradio-lirc\"/>-fjernkontrol."
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:361(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Name:</guilabel> Enter a name for the preset (usually the name of "
+"the radio station)."
+msgstr ""
+"<guilabel>Navn:</guilabel> Indtast et navn for radiokanalen (normalt det "
+"navn radiokanalen er kendt under)."
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:367(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Frequency:</guilabel> Choose the frequency for the radio station."
+msgstr "<guilabel>Frekvens:</guilabel> Vælg frekvensen for radiostationen."
+
+# eksisterer den her er det ikke add new preset?
+#: ../C/gnomeradio.xml:372(para)
+msgid ""
+"Click the button <guibutton>add preset</guibutton> (shows a +) to add the "
+"preset to the list."
+msgstr ""
+"Klik på knappen <guibutton>tilføj radiokanal</guibutton> (viser et +) for at "
+"tilføje radiokanalen til listen."
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:378(para)
+msgid ""
+"The button <guibutton>remove preset</guibutton> (shows a -) will remove the "
+"currently selected preset from the list."
+msgstr ""
+"Knappen <guibutton>fjern radiokanal</guibutton> (viser et -) vil fjerne den "
+"aktuelt valgte radiokanal fra listen."
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:384(para)
+msgid ""
+"Use the button <guibutton>update preset</guibutton> to update the selected "
+"preset with the values currently entered in the name and frequency entries."
+msgstr ""
+"Brug knappen <guibutton>opdater radiokanal</guibutton> for at opdatere den "
+"valgte radiokanal med de aktuelt indtastede værdier for navn og frekvens."
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:395(title)
+msgid "Recording"
+msgstr "Optagelse"
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:396(para)
+msgid ""
+"You can use gnomeradio to (live)record radio. In this dialog you have to "
+"give some information, on how this shall be done."
+msgstr ""
+"Du kan bruge gnomeradio til at optage radio (live). I dette vindue skal du "
+"komme med lidt information om hvordan dette skal gøres."
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:400(para)
+msgid ""
+"You need the external application <application>sox</application> installed "
+"in order to use the recording functionality of Gnomeradio. If you want to "
+"record as MP3, you have to install a MP3 encoder, too. Currently the MP3 "
+"encoders <ulink url=\"http://www.mp3dev.org/mp3/\" type=\"http\">lame</"
+"ulink> and <ulink url=\"http://bladeenc.mp3.no/\" type=\"http\">bladeenc</"
+"ulink> are supported. To record files as ogg vorbis you need <ulink url="
+"\"http://www.xiph.org/ogg/vorbis/index.html\" type=\"http\">oggenc</ulink>."
+msgstr ""
+"Du skal have det eksterne program <application>sox</application> "
+"installeret, for at kunne bruge optagelsesfunktionerne i Gnomeradio. Hvis du "
+"ønsker at optage som MP3, skal du også installere en MP3-koder. Aktuelt er "
+"MP3-koderne <ulink url=\"http://www.mp3dev.org/mp3/\" type=\"http\">lame</"
+"ulink> og <ulink url=\"http://bladeenc.mp3.no/\" type=\"http\">bladeenc</"
+"ulink> understøttet. For at optage filer som ogg vorbis har du brug for "
+"<ulink url=\"http://www.xiph.org/ogg/vorbis/index.html\" type=\"http"
+"\">oggenc</ulink>."
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:409(para)
+msgid ""
+"To open this dialog, click the <guibutton>record</guibutton> button in the "
+"main window."
+msgstr ""
+"For at åbne dette vindue klikkes på knappen <guibutton>optag</guibutton> i "
+"hovedvinduet."
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:412(para)
+msgid ""
+"Use the <guibutton>Start</guibutton> button to start recording. Otherwise "
+"click <guibutton>Cancel</guibutton> to close the dialog."
+msgstr ""
+"Brug knappen <guibutton>Start</guibutton> for at påbegynde optagelse. Ellers "
+"klikkes på <guibutton>Afbryd</guibutton> for at lukke vinduet."
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:418(title)
+msgid "General settings"
+msgstr "Generel opsætning"
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:420(title)
+msgid "General recording settings"
+msgstr "Generel opsætning for optagelse"
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:426(phrase)
+msgid "General recording settings."
+msgstr "Generel opsætning for optagelse."
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:435(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Audio Device:</guilabel> Enter your audio device. Unless you have "
+"several soundcards installed this is usually /dev/audio."
+msgstr ""
+"<guilabel>Lydenhed:</guilabel> Indtast din lydenhed. Med mindre du har flere "
+"lydkort installeret er dette normalt /dev/audio."
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:441(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Filename:</guilabel> Choose a filename and destination for the "
+"file in which the audio data should be stored. This file should usually have "
+"the suffix \".wav\", in case you want to record as wave data, \".mp3\", in "
+"case the audio should be stored in the mp3-format or \".ogg\", for ogg "
+"vorbis files."
+msgstr ""
+"<guilabel>Filnavn:</guilabel> Vælg et filnavn og destination for filen hvor "
+"lyddataene skal gemmes. Filen bør normalt have filendelsen \".wav\", i "
+"tilfældet af du ønsker at optage som wavedata. \".mp3\" i tilfælde af at "
+"lyden skal gemmes i formattet mp3 eller \".ogg\" for filer i formatet ogg "
+"vorbis."
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:449(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Record as:</guilabel> Select <guilabel>Wave (.wav)</guilabel>, if "
+"you want the audio data to be stored in the wave format (uncompressed - "
+"about 10 megabyte per minute playlength). Otherwise choose <guilabel>MP3/Ogg "
+"(.mp3/.ogg)</guilabel> which will lead to a much lower filesize, but also a "
+"little bit lower audio quality."
+msgstr ""
+"<guilabel>Optag som:</guilabel> Vælg <guilabel>Wave (.wav)</guilabel>, hvis "
+"du ønsker at lyddataene skal gemmes i formatet wave (ukomprimeret - omkring "
+"10 megabyte per minuts afspilningslængde). Ellers vælges <guilabel>MP3/Ogg (."
+"mp3/.ogg)</guilabel> som vil medføre meget mindre filstørrelse, men også en "
+"smule dårligere lydkvalitet."
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:461(title)
+msgid "Wave settings"
+msgstr "Opsætning af wave"
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:463(title)
+msgid "The wave settings"
+msgstr "Opsætningen af wave"
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:469(phrase)
+msgid "The wave settings."
+msgstr "Opsætningen af wave."
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:474(para)
+msgid "These settings apply to the mp3 file, too."
+msgstr "Denne opsætning virker også for mp3-filen."
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:479(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Sample rate:</guilabel> Choose a sample rate for the recording "
+"audio file. Higher sampling rate means better quality. 44100 kHz is a good "
+"default (aprox. CD quality). If the reception is bad you can take a lower "
+"sampling rate, because the quality won't be that good anyways."
+msgstr ""
+"<guilabel>Samplehastighed:</guilabel> Vælg en samplehastighed for den "
+"optagede lydfil. Højere samplingshastighed betyder bedre kvalitet. 44100 kHz "
+"er en god standard (cirka cd-kvalitet). Hvis modtagelsen er dårlig kan du "
+"vælge en lavere samplingshastighed, da kvaliteten alligevel ikke vil være "
+"god."
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:486(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Sample format:</guilabel> Available options are 8 or 16 bit. "
+"Usually you want to take 16 bit."
+msgstr ""
+"<guilabel>Sampleformat:</guilabel> Tilgængelige indstillinger er 8 eller 16 "
+"bit. Normalt bør du vælge 16 bit."
+
+# doen't doesn't
+#: ../C/gnomeradio.xml:492(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Record in:</guilabel> Select <guilabel>stereo</guilabel>, if you "
+"want to record in stereo or <guilabel>mono</guilabel> otherwise. It probably "
+"doen't make much sense to record in stereo, if the reception is only mono."
+msgstr ""
+"<guilabel>Optag i:</guilabel> Vælg <guilabel>stereo</guilabel>, hvis du "
+"ønsker at optage i stereo ellers vælges <guilabel>mono</guilabel>. Det vil "
+"sikkert ikke give mening at optage i stereo hvis modtagelsen er i mono."
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:503(title)
+msgid "MP3/Ogg settings"
+msgstr "MP3/Ogg-opsætning"
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:505(title)
+msgid "The MP3/Ogg settings"
+msgstr "MP3/Ogg-opsætningen"
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:511(phrase)
+msgid "The MP3 settings."
+msgstr "MP3-opsætningen."
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:520(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Encoder:</guilabel> A list of supported MP3/Ogg encoders that you "
+"have installed. Choose the one you like the best. Currently <ulink url="
+"\"http://www.mp3dev.org/mp3/\" type=\"http\">lame</ulink>, <ulink url="
+"\"http://bladeenc.mp3.no/\" type=\"http\">bladeenc</ulink> and <ulink url="
+"\"http://www.xiph.org/ogg/vorbis/index.html\" type=\"http\">oggenc</ulink> "
+"are supported. The encoder must be in your PATH, otherwise Gnomeradio can't "
+"find it."
+msgstr ""
+"<guilabel>Koder:</guilabel> En liste over understøttede MP3/Ogg-kodere som "
+"du har installeret. Vælg den du bedst kan lide. Aktuelt er <ulink url="
+"\"http://www.mp3dev.org/mp3/\" type=\"http\">lame</ulink>, <ulink url="
+"\"http://bladeenc.mp3.no/\" type=\"http\">bladeenc</ulink> og <ulink url="
+"\"http://www.xiph.org/ogg/vorbis/index.html\" type=\"http\">oggenc</ulink> "
+"understøttet. Koderen skal være i din sti (PATH), ellers kan Gnomeradio ikke "
+"finde den."
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:529(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Bitrate:</guilabel> Choose a bitrate. This will have the largest "
+"impact on the size and quality of the resulting MP3/Ogg file. The higher the "
+"bitrate the better the quality. 128 kb/s is usually a good value which will "
+"result in files that are aprox. 1 MB per minute playlength."
+msgstr ""
+"<guilabel>Bitrate:</guilabel> Vælg en bitrate. Dette vil have den største "
+"indflydelse på størrelsen og kvaliteten på MP3/Ogg-filen. Jo højere bitrate "
+"jo bedre kvalitet. 128 kb/s er normalt en god værdi, som vil medføre filer "
+"som er cirka 1 MB per minuts spilletid."
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:540(title)
+msgid "Recording status window"
+msgstr "Statusvindue for optagelse"
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:542(title)
+msgid "The status window"
+msgstr "Statusvinduet"
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:548(phrase)
+msgid "The status window."
+msgstr "Statusvinduet."
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:553(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Stop Recording</guibutton> to stop the recording and return "
+"to the main window. The window shows the name and size of the file in which "
+"the audio data is being stored."
+msgstr ""
+"Klik på <guibutton>Stop optagelse</guibutton> for at stoppe optagelsen og "
+"returnere til hovedvinduet. Vinduet viser navnet og størrelsen på filen hvor "
+"lyddataene bliver gemt."
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:563(title)
+msgid "Keybindings"
+msgstr "Genvejstaster"
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:564(para)
+msgid "Gnomeradio has a few keybindings."
+msgstr "Gnomeradio har nogle få genvejstaster."
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:568(title)
+msgid "Keyboard shortcuts in Gnomeradio"
+msgstr "Tastaturgenveje i Gnomeradio"
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:574(entry)
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Genvej"
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:575(entry) ../C/gnomeradio.xml:720(entry)
+msgid "Description"
+msgstr "Beskrivelse"
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:581(keycap)
+msgid "F1"
+msgstr "F1"
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:583(entry)
+msgid "Open this help."
+msgstr "�bn denne hjælp."
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:589(keycap)
+msgid "r"
+msgstr "r"
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:591(entry)
+msgid "Open the recording dialog."
+msgstr "Ã?bn optagelsesvinduet."
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:597(keycap)
+msgid "m"
+msgstr "m"
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:599(entry) ../C/gnomeradio.xml:776(entry)
+msgid "Mute/unmute the volume."
+msgstr "Slå lyden til/fra."
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:605(keycap)
+msgid "q"
+msgstr "q"
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:607(entry) ../C/gnomeradio.xml:784(entry)
+msgid "Terminate Gnomeradio."
+msgstr "Afslut Gnomeradio."
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:613(keycap)
+msgid "f"
+msgstr "f"
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:615(entry) ../C/gnomeradio.xml:728(entry)
+msgid "Scan forward."
+msgstr "Skan fremad."
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:621(keycap)
+msgid "b"
+msgstr "b"
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:623(entry) ../C/gnomeradio.xml:736(entry)
+msgid "Scan backwards."
+msgstr "Skan baglæns."
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:629(keycap)
+msgid "n"
+msgstr "n"
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:631(entry) ../C/gnomeradio.xml:744(entry)
+msgid "Select next preset."
+msgstr "Vælg næste radiokanal."
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:637(keycap)
+msgid "p"
+msgstr "p"
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:639(entry) ../C/gnomeradio.xml:752(entry)
+msgid "Select previous preset."
+msgstr "Vælg forrige radiokanal."
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:645(keycap)
+msgid "+"
+msgstr "+"
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:647(entry)
+msgid "Increase volume."
+msgstr "Ã?g lydstyrken."
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:653(keycap)
+msgid "-"
+msgstr "-"
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:655(entry)
+msgid "Decrease volume."
+msgstr "Sænk lydstyrken."
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:667(title)
+msgid "LIRC"
+msgstr "LIRC"
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:668(para)
+msgid ""
+"You can use a remote control supported by <ulink url=\"http://www.lirc.org/"
+"\" type=\"http\">LIRC</ulink> (Linux infrared remote control) to control "
+"<application>Gnomeradio</application>."
+msgstr ""
+"Du kan bruge en fjernkontrol understøttet af <ulink url=\"http://www.lirc."
+"org/\" type=\"http\">LIRC</ulink> (Linux infrared remote control) til at "
+"kontrollere <application>Gnomeradio</application> med."
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:673(para)
+msgid ""
+"Your remote control will only work if <application>Gnomeradio</application> "
+"has been compiled with LIRC support enabled. If you are unsure wether this "
+"is the case or not, check the about dialog."
+msgstr ""
+"Din fjernkontrol vil kun virke hvis <application>Gnomeradio</application> er "
+"blevet kompileret med understøttelse af LIRC. Hvis du er usikker på om det "
+"er tilfældet, så kig i vinduet om."
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:679(title)
+msgid "The .lircrc config file"
+msgstr "Konfigurationsfilen .lircrc"
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:680(para)
+msgid ""
+"In the file <filename>.lircrc</filename> in your home directory, you set up "
+"which keys on your remote control you want to associate with actions in "
+"Gnomeradio. A typical section in the file looks like this:"
+msgstr ""
+"I filen <filename>.lircrc</filename> placeret i din hjemmemappe opsætter du "
+"hvilke taster på din fjernkontrol, du ønsker at forbinde med handlinger i "
+"Gnomeradio. Et typisk afsnit i filen ser sådan her ud:"
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:685(title)
+msgid "Example for a .lircrc section"
+msgstr "Eksempel på et afsnit i .lircrc"
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:686(programlisting)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"begin\n"
+"\tprog = gnomeradio\n"
+"\tbutton = VOL+\n"
+"\tconfig = volume up\n"
+"\trepeat = 1 \n"
+"end\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"begin\n"
+"\tprog = gnomeradio\n"
+"\tbutton = VOL+\n"
+"\tconfig = volume up\n"
+"\trepeat = 1 \n"
+"end\n"
+
+# of -> off
+#: ../C/gnomeradio.xml:695(para)
+msgid ""
+"This associates the button VOL+ (Attention: Buttonnames are remote control "
+"specific) with the command \"volume up\". \"repeat = 1\" means that in case "
+"you keep the button of your remote control pressed, the command is repeated "
+"as long as you press the button. It's of by default."
+msgstr ""
+"Dette tildeler knappen VOL+ (Bemærk: Knapnavne er specifikke for hver "
+"fjernkontrol) kommandoen \"lydstyrke op\". \"repeat = 1\" betyder at i "
+"tilfældet af, at du holder knappen på fjernkontrollen nede, så bliver "
+"kommandoen gentaget så længe du holder den nede. Det er som standard slået "
+"fra."
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:701(para)
+msgid "For more information, please consult the LIRC documentation."
+msgstr "For yderligere information henvises der til LIRC-dokumentationen."
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:708(title)
+msgid "Available commands"
+msgstr "Tilgængelige kommandoer"
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:709(para)
+msgid "The following commands are available in Gnomeradio:"
+msgstr "De følgende kommandoer er tilgængelige i Gnomeradio:"
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:713(title)
+msgid "LIRC commands"
+msgstr "LIRC-kommandoer"
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:719(entry)
+msgid "Command"
+msgstr "Kommando"
+
+# (command) skal ikke oversættes. Burde ikke være markeret
+# til oversættelse.
+#: ../C/gnomeradio.xml:726(command)
+msgid "tune up"
+msgstr "tune up"
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:734(command)
+msgid "tune down"
+msgstr "tune down"
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:742(command)
+msgid "preset up"
+msgstr "preset up"
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:750(command)
+msgid "preset down"
+msgstr "preset down"
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:758(command)
+msgid "volume up"
+msgstr "volume up"
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:760(entry)
+msgid "Increase the volume."
+msgstr "Ã?g lydstyrken."
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:766(command)
+msgid "volume down"
+msgstr "volume down"
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:768(entry)
+msgid "Decrease the volume."
+msgstr "Sænk lydstyrken."
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:774(command)
+msgid "mute"
+msgstr "mute"
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:782(command)
+msgid "quit"
+msgstr "quit"
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:790(command)
+msgid "preset x"
+msgstr "preset x"
+
+#: ../C/gnomeradio.xml:792(entry)
+msgid "Select preset x + 1 (where x is between 0 and 9)"
+msgstr "Vælg radiokanal x + 1 (hvor x er mellem 0 og 9)"
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#: ../C/gnomeradio.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Joe Hansen, 2010.\n"
+"\n"
+"Dansk-gruppen <dansk dansk-gruppen dk>\n"
+"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]