[gnome-control-center] Updated Swedish translation



commit 24ff9c1aced469e7b10d114cc8a933394423feb8
Author: Daniel Nylander <po danielnylander se>
Date:   Tue Jul 27 10:33:20 2010 +0200

    Updated Swedish translation

 po/sv.po | 3985 ++++++++++++++++++++++++++++----------------------------------
 1 files changed, 1807 insertions(+), 2178 deletions(-)
---
diff --git a/po/sv.po b/po/sv.po
index b13fe64..c694706 100644
--- a/po/sv.po
+++ b/po/sv.po
@@ -13,8 +13,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-03-10 22:04+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-03-10 22:04+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-27 10:21+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-07-27 10:33+0100\n"
 "Last-Translator: Daniel Nylander <po danielnylander se>\n"
 "Language-Team: Swedish <tp-sv listor tp-sv se>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -46,1515 +46,71 @@ msgstr "URL där fler skrivbordsbakgrunder kan hämtas. Om inställd till en tom
 msgid "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link will not appear."
 msgstr "URL där fler skrivbordsteman kan hämtas. Om inställd till en tom sträng så kommer länken inte att visas."
 
-#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
-msgid "Image/label border"
-msgstr "Bild-/etikettkant"
-
-#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
-msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
-msgstr "Bredd på ramen runt etiketten och bilden i varningsdialogen"
-
-#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
-msgid "Alert Type"
-msgstr "Varningstyp"
-
-#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
-msgid "The type of alert"
-msgstr "Typen av varning"
-
-#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
-msgid "Alert Buttons"
-msgstr "Varningsknappar"
-
-#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
-msgid "The buttons shown in the alert dialog"
-msgstr "Knapparna som visas i varningsdialogen"
-
-#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
-msgid "Show more _details"
-msgstr "Visa fler _detaljer"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
-#, c-format
-msgid "Place your left thumb on %s"
-msgstr "Placera din vänstra tumme på %s"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
-#, c-format
-msgid "Swipe your left thumb on %s"
-msgstr "Dra din vänstra tumme på %s"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
-#, c-format
-msgid "Place your left index finger on %s"
-msgstr "Placera ditt vänstra pekfinger på %s"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
-#, c-format
-msgid "Swipe your left index finger on %s"
-msgstr "Dra ditt vänstra pekfinger på %s"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
-#, c-format
-msgid "Place your left middle finger on %s"
-msgstr "Placera ditt vänstra långfinger på %s"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
-#, c-format
-msgid "Swipe your left middle finger on %s"
-msgstr "Dra ditt vänstra långfinger på %s"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
-#, c-format
-msgid "Place your left ring finger on %s"
-msgstr "Placera ditt vänstra ringfinger på %s"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
-#, c-format
-msgid "Swipe your left ring finger on %s"
-msgstr "Dra ditt vänstra ringfinger på %s"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
-#, c-format
-msgid "Place your left little finger on %s"
-msgstr "Placera ditt vänstra lillfinger på %s"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
-#, c-format
-msgid "Swipe your left little finger on %s"
-msgstr "Dra ditt vänstra lillfinger på %s"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
-#, c-format
-msgid "Place your right thumb on %s"
-msgstr "Placera din högra tumme på %s"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
-#, c-format
-msgid "Swipe your right thumb on %s"
-msgstr "Dra din högra tumme på %s"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
-#, c-format
-msgid "Place your right index finger on %s"
-msgstr "Placera ditt högra pekfinger på %s"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
-#, c-format
-msgid "Swipe your right index finger on %s"
-msgstr "Dra ditt högra pekfinger på %s"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
-#, c-format
-msgid "Place your right middle finger on %s"
-msgstr "Placera ditt högra långfinger på %s"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
-#, c-format
-msgid "Swipe your right middle finger on %s"
-msgstr "Dra ditt högra långfinger på %s"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
-#, c-format
-msgid "Place your right ring finger on %s"
-msgstr "Placera ditt högra ringfinger på %s"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
-#, c-format
-msgid "Swipe your right ring finger on %s"
-msgstr "Dra ditt högra ringfinger på %s"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
-#, c-format
-msgid "Place your right little finger on %s"
-msgstr "Placera ditt högra lillfinger på %s"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
-#, c-format
-msgid "Swipe your right little finger on %s"
-msgstr "Dra ditt högra lillfinger på %s"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98
-msgid "Place your finger on the reader again"
-msgstr "Placera ditt finger på läsaren igen"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100
-msgid "Swipe your finger again"
-msgstr "Dra ditt finger igen"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103
-msgid "Swipe was too short, try again"
-msgstr "Dragningen var för kort, försök igen"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105
-msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
-msgstr "Ditt finger var inte centrerat. Prova att dra ditt finger igen"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107
-msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
-msgstr "Ta bort ditt finger och prova att dra ditt finger igen"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716
-msgid "Select Image"
-msgstr "Välj bild"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:718
-msgid "No Image"
-msgstr "Ingen bild"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746
-#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
-msgid "Images"
-msgstr "Bilder"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:750
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766
-msgid "All Files"
-msgstr "Alla filer"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:890
-msgid ""
-"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
-"Evolution Data Server can't handle the protocol"
-msgstr ""
-"Det inträffade ett fel vid försöket att hämta adressboksinformationen\n"
-"Evolution Data Server kan inte hantera protokollet"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911
-msgid "Unable to open address book"
-msgstr "Kan inte öppna adressboken"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:934
-#, c-format
-msgid "About %s"
-msgstr "Om %s"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
-msgid "A_IM/iChat:"
-msgstr "A_IM/iChat:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2
-msgid "A_ddress:"
-msgstr "A_dress:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
-msgid "A_ssistant:"
-msgstr "A_ssistent:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
-msgid "About Me"
-msgstr "Om mig"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
-msgid "Address"
-msgstr "Adress"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
-msgid "C_ity:"
-msgstr "_Ort:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
-msgid "C_ompany:"
-msgstr "F_öretag:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
-msgid "Cale_ndar:"
-msgstr "Kale_nder:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
-msgid "Change Passwo_rd..."
-msgstr "Byt löseno_rd..."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
-msgid "Ci_ty:"
-msgstr "_Ort:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
-msgid "Co_untry:"
-msgstr "_Land:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
-msgid "Contact"
-msgstr "Kontakt"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
-msgid "Cou_ntry:"
-msgstr "_Land:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
-msgid "Disable _Fingerprint Login..."
-msgstr "Inaktivera _fingeravtrycksinloggning..."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
-msgid "Email"
-msgstr "E-post"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
-msgid "Enable _Fingerprint Login..."
-msgstr "Aktivera _fingeravtrycksinloggning..."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
-msgid "Full Name"
-msgstr "Fullständigt namn"
-
-#. Home vs Work (phone)
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
-msgid "Hom_e:"
-msgstr "H_em:"
-
-#. Home vs Work (address)
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
-msgid "Home"
-msgstr "Hem"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
-msgid "IC_Q:"
-msgstr "IC_Q:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
-msgid "Instant Messaging"
-msgstr "Snabbmeddelanden"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
-msgid "Job"
-msgstr "Jobb"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
-msgid "M_SN:"
-msgstr "M_SN:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
-msgid "P.O. _box:"
-msgstr "Bo_x:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
-msgid "P._O. box:"
-msgstr "Bo_x:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
-msgid "Personal Info"
-msgstr "Personlig information"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
-msgid "Select your photo"
-msgstr "Välj ditt fotografi"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
-msgid "State/Pro_vince:"
-msgstr "_Delstat/Provins:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
-msgid "Telephone"
-msgstr "Telefon"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
-msgid "User name:"
-msgstr "Användarnamn:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
-msgid "Web"
-msgstr "Webb"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
-msgid "Web _log:"
-msgstr "Webb_logg:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
-msgid "Wor_k:"
-msgstr "A_rbete:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
-msgid "Work"
-msgstr "Arbete"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
-msgid "Work _fax:"
-msgstr "Arbets_fax:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
-msgid "Zip/_Postal code:"
-msgstr "_Postnummer:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
-msgid "_Address:"
-msgstr "_Adress:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
-msgid "_Department:"
-msgstr "Av_delning:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
-msgid "_Groupwise:"
-msgstr "_Groupwise:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
-msgid "_Home page:"
-msgstr "_Webbsida:"
-
-#. Home vs Work (email)
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
-msgid "_Home:"
-msgstr "_Hem:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
-msgid "_Jabber:"
-msgstr "_Jabber:"
-
-# Antar att detta har att göra med jobbet...
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
-msgid "_Manager:"
-msgstr "_Chef:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
-msgid "_Mobile:"
-msgstr "_Mobiltelefon:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
-msgid "_Profession:"
-msgstr "_Yrke:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
-msgid "_State/Province:"
-msgstr "_Län/Kommun:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
-msgid "_Title:"
-msgstr "_Titel:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
-msgid "_Work:"
-msgstr "A_rbete:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52
-msgid "_Yahoo:"
-msgstr "_Yahoo:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53
-msgid "_Zip/Postal code:"
-msgstr "P_ostnummer:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
-msgid "Set your personal information"
-msgstr "Ställ in din personliga information"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:97
-msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
-msgstr "Du tillåts inte komma åt enheten. Kontakta din systemadministratör."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
-msgid "The device is already in use."
-msgstr "Enheten används redan."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
-msgid "An internal error occured"
-msgstr "Ett internt fel har inträffat"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:218
-msgid "Delete registered fingerprints?"
-msgstr "Ta bort registrerade fingeravtryck?"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221
-msgid "_Delete Fingerprints"
-msgstr "_Ta bort fingeravtryck"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:228
-msgid "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is disabled?"
-msgstr "Vill du ta bort dina registrerade fingeravtryck så att fingeravtrycksinloggning inaktiveras?"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:356
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1
-msgid "Done!"
-msgstr "Färdigt!"
-
-#. translators:
-#. * The variable is the name of the device, for example:
-#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:402
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:424
-#, c-format
-msgid "Could not access '%s' device"
-msgstr "Kunde inte komma åt enheten \"%s\""
-
-#. translators:
-#. * The variable is the name of the device, for example:
-#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:473
-#, c-format
-msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
-msgstr "Kunde inte starta fingeravläsning på enheten \"%s\""
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:520
-msgid "Could not access any fingerprint readers"
-msgstr "Kunde inte komma åt några fingeravtrycksläsare"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:521
-msgid "Please contact your system administrator for help."
-msgstr "Kontakta din systemadministratör för hjälp."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:551
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2
-msgid "Enable Fingerprint Login"
-msgstr "Aktivera fingeravtrycksinloggning"
-
-#. translators:
-#. * The variable is the name of the device, for example:
-#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
-#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:581
-#, c-format
-msgid "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the '%s' device."
-msgstr "Du behöver spara ett av dina fingeravtryck, med hjälp av enheten \"%s\", för att aktivera fingeravtrycksinloggning."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590
-msgid "Swipe finger on reader"
-msgstr "Dra finger på läsaren"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:592
-msgid "Place finger on reader"
-msgstr "Placera finger på läsaren"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
-msgid "Left index finger"
-msgstr "Vänster pekfinger"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4
-msgid "Left little finger"
-msgstr "Vänster lillfinger"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5
-msgid "Left middle finger"
-msgstr "Vänster långfinger"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6
-msgid "Left ring finger"
-msgstr "Vänster ringfinger"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7
-msgid "Left thumb"
-msgstr "Vänster tumme"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
-msgid "Other finger: "
-msgstr "Annat finger: "
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
-msgid "Right index finger"
-msgstr "Höger pekfinger"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10
-msgid "Right little finger"
-msgstr "Höger lillfinger"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11
-msgid "Right middle finger"
-msgstr "Höger långfinger"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12
-msgid "Right ring finger"
-msgstr "Höger ringfinger"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13
-msgid "Right thumb"
-msgstr "Höger tumme"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
-msgid "Select finger"
-msgstr "Välj finger"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15
-msgid "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in using your fingerprint reader."
-msgstr "Ditt fingeravtryck sparades. Du ska nu kunna logga in med hjälp av din fingeravtrycksläsare."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
-msgid "Child exited unexpectedly"
-msgstr "Barnprocess avslutades oväntat"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
-#, c-format
-msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
-msgstr "Kunde inte stänga ner backend_stdin IO-kanal: %s"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
-#, c-format
-msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
-msgstr "Kunde inte stänga ner backend_stdout IO-kanal: %s"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
-msgid "Authenticated!"
-msgstr "Autentiserad!"
-
-#. This is a re-auth, and it failed.
-#. * The password must have been changed in the meantime!
-#. * Ask the user to re-authenticate
-#.
-#. Update status message and auth state
-#. Authentication failure
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:552
-msgid "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-authenticate."
-msgstr "Ditt lösenord har ändrats sedan du initialt autentiserades! Autentisera dig igen."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
-msgid "That password was incorrect."
-msgstr "Lösenord var felaktigt."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
-msgid "Your password has been changed."
-msgstr "Ditt lösenord har ändrats."
-
-#. What does this indicate?
-#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
-#, c-format
-msgid "System error: %s."
-msgstr "Systemfel: %s."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
-msgid "The password is too short."
-msgstr "Lösenordet är för kort."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:541
-msgid "The password is too simple."
-msgstr "Lösenordet är för enkelt."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
-msgid "The old and new passwords are too similar."
-msgstr "Det gamla och det nya lösenordet är för lika."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546
-msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
-msgstr "Det nya lösenordet måste innehålla numeriska eller specialtecken."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:549
-msgid "The old and new passwords are the same."
-msgstr "Det gamla och det nya lösenordet är identiska."
-
-#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820
-#, c-format
-msgid "Unable to launch %s: %s"
-msgstr "Kunde inte starta %s: %s"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824
-msgid "Unable to launch backend"
-msgstr "Kan inte starta bakände"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825
-msgid "A system error has occurred"
-msgstr "Ett systemfel har inträffat"
-
-#. Update status message
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845
-msgid "Checking password..."
-msgstr "Kontrollerar lösenord..."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932
-msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
-msgstr "Klicka på <b>Byt lösenord</b> för att byta ditt lösenord."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935
-msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
-msgstr "Skriv in ditt lösenord i fältet <b>Nytt lösenord</b>."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
-msgid "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
-msgstr "Skriv in ditt lösenord igen i fältet <b>Ange ditt nya lösenord igen</b>."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941
-msgid "The two passwords are not equal."
-msgstr "De två lösenorden är inte lika."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
-msgid "Change pa_ssword"
-msgstr "Byt lö_senord"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
-msgid "Change password"
-msgstr "Byt lösenord"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
-msgid "Change your password"
-msgstr "Byt ditt lösenord"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
-msgid "Current _password:"
-msgstr "Aktuellt _lösenord:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
-msgid ""
-"To change your password, enter your current password in the field below and click <b>Authenticate</b>.\n"
-"After you have authenticated, enter your new password, retype it for verification and click <b>Change password</b>."
-msgstr ""
-"För att ändra ditt lösenord, ange ditt aktuella lösenord i fältet nedan och klicka på <b>Autentisera</b>.\n"
-"Efter att du har blivit autentiserad, ange ditt nya lösenord, skriv in det igen för validering och klicka på <b>Byt lösenord</b>."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
-msgid "_Authenticate"
-msgstr "A_utentisera"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
-msgid "_New password:"
-msgstr "_Nytt lösenord:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
-msgid "_Retype new password:"
-msgstr "_Ange ditt nya lösenord igen:"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
-msgid "Accessible Lo_gin"
-msgstr "Hjälpmedelsinlo_ggning"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
-msgid "Assistive Technologies"
-msgstr "Hjälpmedelsteknik"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
-msgid "Assistive Technologies Preferences"
-msgstr "Inställningar för hjälpmedelsfunktioner"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
-msgid "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your next log in."
-msgstr "�ndringar för aktivering av hjälpmedelsteknik kommer att börja gälla nästa gång du loggar in."
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
-msgid "Close and _Log Out"
-msgstr "Stäng och _logga ut"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
-msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
-msgstr "Hoppa till Föredragna program"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
-msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
-msgstr "Hoppa till Hjälpmedelsinloggning"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
-msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
-msgstr "Hoppa till Tangentbordshjälpmedel"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
-msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
-msgstr "Hoppa till Mushjälpmedel"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
-msgid "Preferences"
-msgstr "Inställningar"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
-msgid "_Enable assistive technologies"
-msgstr "_Aktivera hjälpmedelsfunktioner"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
-msgid "_Keyboard Accessibility"
-msgstr "_Tangentbordshjälpmedel"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
-msgid "_Mouse Accessibility"
-msgstr "_Mushjälpmedel"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
-msgid "_Preferred Applications"
-msgstr "_Föredragna program"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
-msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
-msgstr "Välj vilka hjälpmedelsfunktioner som ska aktiveras när du loggar in"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627
-msgid "Add Wallpaper"
-msgstr "Lägg till bakgrundsbild"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:662
-msgid "All files"
-msgstr "Alla filer"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
-msgid "Font may be too large"
-msgstr "Typsnittet kan vara för stort"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
-#, c-format
-msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer.  It is recommended that you select a size smaller than %d."
-msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d."
-msgstr[0] "Det valda typsnittet är %d punkt stort, och kan göra det svårt att effektivt använda datorn. Det rekommenderas att du väljer en storlek som är mindre än %d."
-msgstr[1] "Det valda typsnittet är %d punkter stort, och kan göra det svårt att effektivt använda datorn. Det rekommenderas att du väljer en storlek som är mindre än %d."
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
-#, c-format
-msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer.  It is recommended that you select a smaller sized font."
-msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font."
-msgstr[0] "Det valda typsnittet är %d punkter stort, och kan göra det svårt att effektivt använda datorn. Det rekommenderas att du väljer ett mindre typsnitt."
-msgstr[1] "Det valda typsnittet är %d punkter stort, och kan göra det svårt att effektivt använda datorn. Det rekommenderas att du väljer ett mindre typsnitt."
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
-msgid "Use previous font"
-msgstr "Använd föregående typsnitt"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536
-msgid "Use selected font"
-msgstr "Använd valt typsnitt"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:56
-#, c-format
-msgid "Could not load user interface file: %s"
-msgstr "Kunde inte läsa in användargränssnittsfilen: %s"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135
-msgid "Specify the filename of a theme to install"
-msgstr "Ange filnamnet för det tema som ska installeras"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:136
-msgid "filename"
-msgstr "filnamn"
-
-#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
-#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143
-msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
-msgstr "Ange namnet på sidan som ska visas (theme|background|fonts|interface)"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:591
-msgid "page"
-msgstr "sida"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:151
-msgid "[WALLPAPER...]"
-msgstr "[BAKGRUNDSBILD...]"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
-msgid "Default Pointer"
-msgstr "Standardmuspekare"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
-msgid "Install"
-msgstr "Installera"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646
-#, c-format
-msgid "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine '%s' is not installed."
-msgstr "Detta tema kommer inte att se ut som det var tänkt därför att den nödvändiga GTK+-temamotorn \"%s\" inte är installerat."
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673
-msgid "Apply Background"
-msgstr "Tillämpa bakgrund"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677
-msgid "Apply Font"
-msgstr "Tillämpa typsnitt"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
-msgid "Revert Font"
-msgstr "�terställ typsnitt"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712
-msgid "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied font suggestion can be reverted."
-msgstr "Det aktuella temat föreslår en bakgrund och ett typsnitt. I tillägg kan det senaste tillämpade typsnittsförslaget återställas."
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714
-msgid "The current theme suggests a background. Also, the last applied font suggestion can be reverted."
-msgstr "Det aktuella temat föreslår en bakgrund. I tillägg kan det senaste tillämpade typsnittsförslaget återställas."
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716
-msgid "The current theme suggests a background and a font."
-msgstr "Det aktuella temat föreslår en bakgrund och ett typsnitt."
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718
-msgid "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion can be reverted."
-msgstr "Det aktuella temat föreslår ett typsnitt. I tillägg kan det senaste tillämpade typsnittsförslaget återställas."
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720
-msgid "The current theme suggests a background."
-msgstr "Det aktuella temat föreslår en bakgrund."
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722
-msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
-msgstr "Det senaste tillämpade typsnittsförslaget kan återställas."
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724
-msgid "The current theme suggests a font."
-msgstr "Det aktuella temat föreslår ett typsnitt."
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:691
-msgid "Custom"
-msgstr "Anpassat"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
-msgid "Appearance Preferences"
-msgstr "Inställningar för utseende"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
-msgid "Background"
-msgstr "Bakgrund"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
-msgid "Best _shapes"
-msgstr "Bästa _former"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
-msgid "Best co_ntrast"
-msgstr "Bästa ko_ntrast"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
-msgid "C_olors:"
-msgstr "Fär_ger:"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
-msgid "C_ustomize..."
-msgstr "A_npassa..."
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
-msgid "Center"
-msgstr "Centrera"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
-msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
-msgstr "�ndring av ditt markörtema blir aktiverad nästa gång du loggar in."
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
-msgid "Colors"
-msgstr "Färger"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
-msgid "Controls"
-msgstr "Kontroller"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
-msgid "Customize Theme"
-msgstr "Anpassa tema"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
-msgid "D_etails..."
-msgstr "D_etaljer..."
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
-msgid "Des_ktop font:"
-msgstr "S_krivbordstypsnitt:"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
-msgid "Font Rendering Details"
-msgstr "Typsnittsrenderingsdetaljer"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
-msgid "Fonts"
-msgstr "Typsnitt"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
-msgid "Get more backgrounds online"
-msgstr "Hämta fler bakgrundsbilder på nätet"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
-msgid "Get more themes online"
-msgstr "Hämta fler teman på nätet"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
-msgid "Gra_yscale"
-msgstr "Gr_Ã¥skala"
-
-#. font hinting
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
-msgid "Hinting"
-msgstr "Hintning"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
-msgid "Horizontal gradient"
-msgstr "Horisontell gradient"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
-msgid "Icons"
-msgstr "Ikoner"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
-msgid "Icons only"
-msgstr "Endast ikoner"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
-msgid "Large"
-msgstr "Stor"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
-msgid "N_one"
-msgstr "I_ngen"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
-msgid "Open a dialog to specify the color"
-msgstr "�ppna ett dialogfönster för att ange färgen"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
-msgid "Pointer"
-msgstr "Muspekare"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
-msgid "R_esolution:"
-msgstr "_Upplösning:"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
-msgid "Rendering"
-msgstr "Rendering"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
-msgid "Save Theme As..."
-msgstr "Spara tema som..."
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
-msgid "Save _As..."
-msgstr "Spara s_om..."
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
-msgid "Save _background image"
-msgstr "Spara _bakgrundsbild"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
-msgid "Scale"
-msgstr "Skala"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
-msgid "Small"
-msgstr "Liten"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
-msgid "Smoothing"
-msgstr "Utjämning"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
-msgid "Solid color"
-msgstr "Enfärgad"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
-msgid "Span"
-msgstr "Spänn"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
-msgid "Stretch"
-msgstr "Sträck ut"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
-msgid "Sub_pixel (LCDs)"
-msgstr "Del_bildpunkt (LCD-skärmar)"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
-msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
-msgstr "Del_bildpunktsutjämning (LCD-skärmar)"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
-msgid "Subpixel Order"
-msgstr "Delbildpunktsordning"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
-msgid "Text"
-msgstr "Text"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
-msgid "Text below items"
-msgstr "Text under objekt"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
-msgid "Text beside items"
-msgstr "Text bredvid objekt"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
-msgid "Text only"
-msgstr "Endast text"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
-msgid "The current controls theme does not support color schemes."
-msgstr "Det aktuella kontrollertemat saknar stöd för färgscheman."
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
-msgid "Theme"
-msgstr "Tema"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
-msgid "Tile"
-msgstr "Sida vid sida"
-
-#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
-msgid "VB_GR"
-msgstr "VB_GR"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
-msgid "Vertical gradient"
-msgstr "Vertikal gradient"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
-msgid "Window Border"
-msgstr "Fönsterram"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
-msgid "Zoom"
-msgstr "Zooma"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
-msgid "_Add..."
-msgstr "_Lägg till..."
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
-msgid "_Application font:"
-msgstr "_Programtypsnitt:"
-
-#. pixel order blue, green, red
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
-msgid "_BGR"
-msgstr "_BGR"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
-msgid "_Description:"
-msgstr "_Beskrivning:"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
-msgid "_Document font:"
-msgstr "_Dokumenttypsnitt:"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
-msgid "_Fixed width font:"
-msgstr "Typsnitt med _fast bredd:"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
-msgid "_Full"
-msgstr "_Fullständig"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
-msgid "_Input boxes:"
-msgstr "_Inmatningsrutor:"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
-msgid "_Install..."
-msgstr "_Installera..."
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
-msgid "_Medium"
-msgstr "_Mellan"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
-msgid "_Monochrome"
-msgstr "_Enfärgad"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
-msgid "_Name:"
-msgstr "_Namn:"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
-msgid "_None"
-msgstr "_Ingen"
-
-#. pixel order red, green, blue
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
-msgid "_RGB"
-msgstr "_RGB"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
-msgid "_Reset to Defaults"
-msgstr "�_terställ till standardvärden"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
-msgid "_Selected items:"
-msgstr "_Markerade objekt:"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
-msgid "_Size:"
-msgstr "_Storlek:"
-
-# Osäker
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
-msgid "_Slight"
-msgstr "_Lite"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
-msgid "_Style:"
-msgstr "_Stil:"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75
-msgid "_Tooltips:"
-msgstr "_Verktygstips:"
-
-#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
-msgid "_VRGB"
-msgstr "_VRGB"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
-msgid "_Window title font:"
-msgstr "_Fönstertiteltypsnitt:"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
-msgid "_Windows:"
-msgstr "_Fönster:"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
-msgid "dots per inch"
-msgstr "punkter per tum"
-
-#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
-msgid "Appearance"
-msgstr "Utseende"
-
-#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
-msgid "Customize the look of the desktop"
-msgstr "Anpassa utseendet för skrivbordet"
-
-#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
-msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
-msgstr "Installerar temapaket för diverse delar av skrivbordet"
-
-#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
-msgid "Theme Installer"
-msgstr "Temainstallerare"
-
-#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
-msgid "Gnome Theme Package"
-msgstr "Gnome-temapaket"
-
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
-msgid "No Desktop Background"
-msgstr "Ingen skrivbordsbakgrund"
-
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261
-msgid "Slide Show"
-msgstr "Bildspel"
-
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263
-msgid "Image"
-msgstr "Bild"
-
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:269
-msgid "multiple sizes"
-msgstr "flera storlekar"
-
-#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272
-#, c-format
-msgid "%d %s by %d %s"
-msgstr "%d %s gånger %d %s"
-
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276
-msgid "pixel"
-msgid_plural "pixels"
-msgstr[0] "bildpunkt"
-msgstr[1] "bildpunkter"
-
-#. translators: <b>wallpaper name</b>
-#. * mime type, size
-#. * Folder: /path/to/file
-#.
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284
-#, c-format
-msgid ""
-"<b>%s</b>\n"
-"%s, %s\n"
-"Folder: %s"
-msgstr ""
-"<b>%s</b>\n"
-"%s, %s\n"
-"Mapp: %s"
-
-#. translators: <b>wallpaper name</b>
-#. * Image missing
-#. * Folder: /path/to/file
-#.
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296
-#, c-format
-msgid ""
-"<b>%s</b>\n"
-"%s\n"
-"Folder: %s"
-msgstr ""
-"<b>%s</b>\n"
-"%s\n"
-"Mapp: %s"
-
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300
-msgid "Image missing"
-msgstr "Bild saknas"
-
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
-msgid "Cannot install theme"
-msgstr "Kan inte installera tema"
-
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
-#, c-format
-msgid "The %s utility is not installed."
-msgstr "Verktyget %s är inte installerat."
-
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
-msgid "There was a problem while extracting the theme."
-msgstr "Det inträffade ett problem vid extrahering av temat."
-
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
-msgid "There was an error installing the selected file"
-msgstr "Det inträffade ett fel vid installation av den valda filen"
-
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
-#, c-format
-msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
-msgstr "\"%s\" verkar inte vara ett giltigt tema."
-
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
-#, c-format
-msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which you need to compile."
-msgstr "\"%s\" verkar inte vara ett giltigt tema. Den kan vara en temamotor som du behöver kompilera."
-
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
-#, c-format
-msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
-msgstr "Installation av temat \"%s\" misslyckades."
-
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
-#, c-format
-msgid "The theme \"%s\" has been installed."
-msgstr "Temat \"%s\" har installerats."
-
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
-msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
-msgstr "Vill du använda det nu eller behålla ditt aktuella tema?"
-
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
-msgid "Keep Current Theme"
-msgstr "Behåll aktuellt tema"
-
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
-msgid "Apply New Theme"
-msgstr "Använd nytt tema"
-
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
-#, c-format
-msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
-msgstr "GNOME-temat %s installerades"
-
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
-msgid "Failed to create temporary directory"
-msgstr "Misslyckades med att skapa temporär katalog"
-
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
-msgid "New themes have been successfully installed."
-msgstr "Nya teman har installerats."
-
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646
-msgid "No theme file location specified to install"
-msgstr "Ingen temafilplats angiven för installation"
-
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670
-#, c-format
-msgid ""
-"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Otillräckliga rättigheter för att installera temat i:\n"
-"%s"
-
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748
-msgid "Select Theme"
-msgstr "Välj tema"
-
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759
-msgid "Theme Packages"
-msgstr "Temapaket"
-
-#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
-#, c-format
-msgid "Theme name must be present"
-msgstr "Temanamnet måste anges"
-
-#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
-msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
-msgstr "Temat finns redan. Vill du ersätta det?"
-
-#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
-msgid "_Overwrite"
-msgstr "Skriv _över"
-
-#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
-msgid "Would you like to delete this theme?"
-msgstr "Vill du ta bort det här temat?"
-
-#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
-msgid "Theme cannot be deleted"
-msgstr "Temat kan inte tas bort"
-
-#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
-msgid "Could not install theme engine"
-msgstr "Kunde inte installera temamotor"
-
-#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
-msgid ""
-"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
-"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the GNOME settings manager."
-msgstr ""
-"Kan inte starta inställningshanteraren \"gnome-settings-daemon\".\n"
-"Om inte GNOME-inställningshanteraren körs så kan en del inställningar inte aktiveras. Detta kan tyda på ett problem med DBus eller att en inställningshanterare från något annat än GNOME (t.ex. KDE) redan kör och är i konflikt med GNOME-inställningshanteraren."
-
-#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
-#, c-format
-msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
-msgstr "Kunde inte läsa in standardikon \"%s\"\n"
-
-#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
-#, c-format
-msgid "There was an error displaying help: %s"
-msgstr "Ett fel inträffade vid visning av hjälp: %s"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
-#, c-format
-msgid "Copying file: %u of %u"
-msgstr "Kopierar fil: %u av %u"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
-#, c-format
-msgid "Copying '%s'"
-msgstr "Kopierar \"%s\""
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
-msgid "Copying files"
-msgstr "Kopierar filer"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
-msgid "Parent Window"
-msgstr "Föräldrafönster"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
-msgid "Parent window of the dialog"
-msgstr "Föräldrafönster för dialogen"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
-msgid "From URI"
-msgstr "Från-URI"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
-msgid "URI currently transferring from"
-msgstr "URI som för tillfället överförs från"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
-msgid "To URI"
-msgstr "Till-URI"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
-msgid "URI currently transferring to"
-msgstr "URI som för tillfället överförs till"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
-msgid "Fraction completed"
-msgstr "Del färdig"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
-msgid "Fraction of transfer currently completed"
-msgstr "Del av överföringen som för tillfället är färdig"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
-msgid "Current URI index"
-msgstr "Aktuellt URI-index"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
-msgid "Current URI index - starts from 1"
-msgstr "Aktuellt URI-index - börjar med 1"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
-msgid "Total URIs"
-msgstr "Totala URI:er"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
-msgid "Total number of URIs"
-msgstr "Totala antalet URI:er"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
-#, c-format
-msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
-msgstr "Filen \"%s\" finns redan. Vill du skriva över den?"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
-msgid "_Skip"
-msgstr "_Hoppa över"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
-msgid "Overwrite _All"
-msgstr "Skriv över _alla"
-
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
 msgid "Key"
 msgstr "Nyckel"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
 msgid "GConf key to which this property editor is attached"
 msgstr "GConf-nyckel till vilken denna egenskapsredigerare är ansluten"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
 msgid "Callback"
 msgstr "Ã?teranrop"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
 msgstr "Gör detta återanrop då värdet som är associerat med denna nyckel ändras"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
 msgid "Change set"
 msgstr "Ã?ndra grupp"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
 msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
 msgstr "GConf-ändringssamling som innehåller data att vidarebefordras till gconf-klienten vid verkställande"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
 msgid "Conversion to widget callback"
 msgstr "Konvertering till widgetåteranrop"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
 msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
 msgstr "�teranrop att utföras då data konverteras från GConf till widgeten"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
 msgid "Conversion from widget callback"
 msgstr "Konvertering från widgetåteranrop"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
 msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
 msgstr "�teranrop att utföras då data konverteras till GConf från widgeten"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
 msgid "UI Control"
 msgstr "Användargränssnittsstyrning"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
 msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
 msgstr "Objekt som styr egenskapen (normalt en widget)"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
 msgid "Property editor object data"
 msgstr "Objektdata för egenskapsredigerare"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
 msgid "Custom data required by the specific property editor"
 msgstr "Anpassad data som krävs av den specifika egenskapsredigeraren"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
 msgid "Property editor data freeing callback"
 msgstr "�teranrop som frigör egenskapsredigerardata"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
 msgstr "�teranrop att utföras då objektdata från egenskapsdata frigörs"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1405
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1406
 #, c-format
 msgid ""
 "Couldn't find the file '%s'.\n"
@@ -1565,7 +121,7 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Försäkra dig om att den finns och försök igen, eller välj en annan bakgrundsbild."
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1413
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1414
 #, c-format
 msgid ""
 "I don't know how to open the file '%s'.\n"
@@ -1578,105 +134,65 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Välj en annan bild istället."
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1533
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1536
 msgid "Please select an image."
 msgstr "Välj en bild."
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1538
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1541
 msgid "_Select"
 msgstr "_Välj"
 
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
-msgid "Default Pointer - Current"
-msgstr "Standardmuspekare - aktuell"
-
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
-msgid "White Pointer"
-msgstr "Vit muspekare"
-
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
-msgid "White Pointer - Current"
-msgstr "Vit muspekare - aktuell"
-
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
-msgid "Large Pointer"
-msgstr "Stor muspekare"
-
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
-msgid "Large Pointer - Current"
-msgstr "Stor muspekare - aktuell"
-
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
-msgid "Large White Pointer - Current"
-msgstr "Stor vit muspekare - Aktuell"
-
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
-msgid "Large White Pointer"
-msgstr "Stor vit muspekare"
+#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Date And Time"
+msgstr "Datum och tid"
 
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622
-#, c-format
-msgid "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is not installed."
-msgstr "Detta tema kommer inte att se ut som det var tänkt därför att det nödvändiga GTK+-temat \"%s\" inte är installerat."
-
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630
-#, c-format
-msgid "This theme will not look as intended because the required window manager theme '%s' is not installed."
-msgstr "Detta tema kommer inte att se ut som det var tänkt därför att det nödvändiga fönsterhanterartemat \"%s\" inte är installerat."
-
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637
-#, c-format
-msgid "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is not installed."
-msgstr "Detta tema kommer inte att se ut som det var tänkt därför att det nödvändiga ikontemat \"%s\" inte är installerat."
+#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Date and Time preferences panel"
+msgstr ""
 
-#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:1
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
 msgid "Preferred Applications"
 msgstr "Föredragna program"
 
-#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid "Select your default applications"
 msgstr "Välj dina standardprogram"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
+#: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
 msgid "Start the preferred visual assistive technology"
 msgstr "Starta den föredragna visuella hjälpmedelstekniken"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
+#: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
 msgid "Visual Assistance"
 msgstr "Visuell assistans"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
+#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:99
+#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:363
+#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:384
 #, c-format
 msgid "Error saving configuration: %s"
 msgstr "Fel vid sparandet av konfiguration: %s"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722
+#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:692
+msgid "Custom"
+msgstr "Anpassat"
+
+#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:723
 msgid "Could not load the main interface"
 msgstr "Kunde inte läsa in huvudgränssnittet"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724
+#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:725
 msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
 msgstr "Se till att panelprogrammet är korrekt installerat"
 
-#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959
-msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
-msgstr "Ange namnet på sidan som ska visas (internet|multimedia|system|a11y)"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964
-msgid "- GNOME Default Applications"
-msgstr "- GNOME-standardprogram"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
 msgid "Accessibility"
 msgstr "Hjälpmedel"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
 #, no-c-format
 msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
 msgstr "Alla förekomster av %s kommer att ersättas med den faktiska länken"
@@ -1684,385 +200,476 @@ msgstr "Alla förekomster av %s kommer att ersättas med den faktiska länken"
 #.
 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
 #.
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
 msgid "C_ommand:"
 msgstr "K_ommando:"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
 msgid "Co_mmand:"
 msgstr "Ko_mmando:"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
 msgid "E_xecute flag:"
 msgstr "E_xecute-flagga:"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
 msgid "Image Viewer"
 msgstr "Bildvisare"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
 msgid "Instant Messenger"
 msgstr "Snabbmeddelande"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
 msgid "Internet"
 msgstr "Internet"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
 msgid "Mail Reader"
 msgstr "E-postläsare"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
 msgid "Mobility"
 msgstr "Rörlighet"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
 msgid "Multimedia"
 msgstr "Multimedia"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
 msgid "Multimedia Player"
 msgstr "Multimediaspelare"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
 msgid "Open link in new _tab"
 msgstr "�ppna länk i ny _flik"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
 msgid "Open link in new _window"
 msgstr "�ppna länk i _nytt fönster"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
 msgid "Open link with web browser _default"
 msgstr "�ppna länk med standard_webbläsaren"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
 msgid "Run at st_art"
 msgstr "Kör vid uppst_art"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
 msgid "Run in t_erminal"
 msgstr "Kör i en t_erminal"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
 msgid "System"
 msgstr "System"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
 msgid "Terminal Emulator"
 msgstr "Terminalemulator"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
 msgid "Text Editor"
 msgstr "Textredigerare"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
 msgid "Video Player"
 msgstr "Videouppspelare"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
 msgid "Visual"
 msgstr "Visuellt"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
 msgid "Web Browser"
 msgstr "Webbläsare"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
 msgid "_Run at start"
 msgstr "_Kör vid uppstart"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
 msgid "Balsa"
 msgstr "Balsa"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
 msgid "Banshee Music Player"
 msgstr "Musikspelaren Banshee"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
 msgid "Claws Mail"
 msgstr "Claws Mail"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
 msgid "Dasher"
 msgstr "Dasher"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
 msgid "Debian Sensible Browser"
 msgstr "Vettig Debian-webbläsare"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
 msgid "Debian Terminal Emulator"
 msgstr "Debian-terminalemulator"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
 msgid "ETerm"
 msgstr "ETerm"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
 msgid "Encompass"
 msgstr "Encompass"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
 msgid "Epiphany Web Browser"
 msgstr "Webbläsaren Epiphany"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
 msgid "Evolution Mail Reader"
 msgstr "E-postläsaren Evolution"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
 msgid "Firebird"
 msgstr "Firebird"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
 msgid "Firefox"
 msgstr "Firefox"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
 msgstr "GNOME-förstorare utan skärmläsare"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
 msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
 msgstr "GNOME OnScreen Keyboard"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
 msgid "GNOME Terminal"
 msgstr "GNOME-terminal"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
 msgid "Galeon"
 msgstr "Galeon"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
 msgid "Gnopernicus"
 msgstr "Gnopernicus"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
 msgid "Gnopernicus with Magnifier"
 msgstr "Gnopernicus med skärmförstorare"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
 msgid "Iceape"
 msgstr "Iceape"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
 msgid "Iceape Mail"
 msgstr "E-postklienten Iceape"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
 msgid "Icedove"
 msgstr "Icedove"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
 msgid "Iceweasel"
 msgstr "Iceweasel"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
 msgstr "KDE-förstorare utan skärmläsare"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
 msgid "KMail"
 msgstr "KMail"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
 msgid "Konqueror"
 msgstr "Konqueror"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
 msgid "Konsole"
 msgstr "Konsole"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
 msgid "Linux Screen Reader"
 msgstr "Linux Screen Reader"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
 msgstr "Linux Screen Reader med skärmförstorare"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
 msgid "Listen"
 msgstr "Lyssna"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
 msgid "Midori"
 msgstr "Midori"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
 msgid "Mozilla"
 msgstr "Mozilla"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
 msgid "Mozilla 1.6"
 msgstr "Mozilla 1.6"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
 msgid "Mozilla Mail"
 msgstr "Mozilla Mail"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
 msgid "Mozilla Thunderbird"
 msgstr "Mozilla Thunderbird"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
 msgid "Muine Music Player"
 msgstr "Musikspelaren Muine"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
 msgid "Mutt"
 msgstr "Mutt"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
 msgid "NXterm"
 msgstr "NXterm"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
 msgid "Netscape Communicator"
 msgstr "Netscape Communicator"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
 msgid "Opera"
 msgstr "Opera"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
 msgid "Orca"
 msgstr "Orca"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
 msgid "Orca with Magnifier"
 msgstr "Orca med skärmförstorare"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
 msgid "RXVT"
 msgstr "RXVT"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
 msgid "Rhythmbox Music Player"
 msgstr "Musikspelaren Rhythmbox"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
 msgid "SeaMonkey"
 msgstr "SeaMonkey"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
 msgid "SeaMonkey Mail"
 msgstr "E-postklienten SeaMonkey"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
 msgid "Standard XTerminal"
 msgstr "Standard X-terminal"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
 msgid "Sylpheed"
 msgstr "Sylpheed"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
 msgid "Sylpheed-Claws"
 msgstr "Sylpheed-Claws"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
 msgid "Terminator"
 msgstr "Terminator"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
 msgid "Thunderbird"
 msgstr "Thunderbird"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
 msgid "Totem Movie Player"
 msgstr "Filmspelaren Totem"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
 msgid "aterm"
 msgstr "aterm"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
 msgid "Include _panel"
 msgstr "Inkludera _panel"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:305
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:320
 msgid "Left"
 msgstr "Vänster"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:508
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
+msgid "Make Default"
+msgstr "Gör till standard"
+
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:523
 msgid "Monitor"
 msgstr "Skärm"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
-msgid "Monitor Preferences"
-msgstr "Skärminställningar"
-
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:304
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:343
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:319
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:358
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
 msgid "Normal"
 msgstr "Normal"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
 msgid "Off"
 msgstr "Av"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
 msgid "On"
 msgstr "PÃ¥"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
 msgid "Panel icon"
 msgstr "Panelikon"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
 msgid "R_otation:"
 msgstr "R_otation:"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
 msgid "Re_fresh rate:"
 msgstr "Uppdater_ingsfrekvens:"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:306
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:321
 msgid "Right"
 msgstr "Höger"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12
 msgid "Sa_me image in all monitors"
 msgstr "Sa_mma bild på alla skärmar"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:13
 msgid "Upside-down"
 msgstr "Upp och ned"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:14
 msgid "_Detect monitors"
 msgstr "_Detektera skärmar"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:15
 msgid "_Resolution:"
 msgstr "_Upplösning:"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:16
 msgid "_Show monitors in panel"
 msgstr "_Visa skärmar i panelen"
 
-#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
+#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
 msgid "Change resolution and position of monitors"
 msgstr "�ndra upplösning och position för skärmar"
 
-#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
+#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid "Monitors"
 msgstr "Skärmar"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:307
+#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
+"\n"
+"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
+"a systemwide location.  The resulting profile will get used when\n"
+"the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
+"\n"
+"SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors.xml\n"
+"\n"
+"DEST_NAME - relative name for the installed file.  This will get put in\n"
+"            the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
+"            so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
+msgstr ""
+
+#. Translators: only able to install RANDR profiles as root
+#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151
+msgid "This program can only be used by the root user"
+msgstr "Detta program kan endast användas av root-användaren"
+
+#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168
+#, fuzzy
+msgid "The source filename must be absolute"
+msgstr "Temanamnet måste anges"
+
+#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
+#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179
+#, c-format
+msgid "Could not open %s: %s\n"
+msgstr "Kunde inte öppna %s: %s\n"
+
+#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
+#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188
+#, c-format
+msgid "Could not get information for %s: %s\n"
+msgstr "Kunde inte få information för %s: %s\n"
+
+#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195
+#, c-format
+msgid "%s must be a regular file\n"
+msgstr "%s måste vara en vanlig fil\n"
+
+#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204
+msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
+msgstr "Detta program får endast köras genom pkexec(1)"
+
+#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209
+msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
+msgstr "PKEXEC_UID måste vara inställd till ett heltalsvärde"
+
+#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program
+#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215
+#, c-format
+msgid "%s must be owned by you\n"
+msgstr "%s måste ägas av dig\n"
+
+#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename"
+#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223
+#, c-format
+msgid "%s must not have any directory components\n"
+msgstr "%s får inte ha några katalogkomponenter\n"
+
+#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231
+#, c-format
+msgid "%s must be a directory\n"
+msgstr "%s måste vara en katalog\n"
+
+#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message
+#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242
+#, c-format
+msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
+msgstr "Kunde inte öppna %s/%s: %s\n"
+
+#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262
+#, c-format
+msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
+msgstr "Kunde inte byta namn på %s till %s: %s\n"
+
+#: ../panels/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1
+msgid "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2
+msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:322
 msgid "Upside Down"
 msgstr "Upp och ned"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:349
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:364
 #, c-format
 msgid "%d Hz"
 msgstr "%d Hz"
@@ -2072,97 +679,109 @@ msgstr "%d Hz"
 #. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
 #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
 #.
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:497
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1628
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:512
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1658
 msgid "Mirror Screens"
 msgstr "Spegla skärmar"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:499
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:514
 #, c-format
 msgid "Monitor: %s"
 msgstr "Skärm: %s"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:577
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:592
 #, c-format
 msgid "%d x %d"
 msgstr "%d x %d"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2046
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1514
+msgid "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its placement."
+msgstr "Välj en skärm för att ändra dess egenskaper; dra den för att ändra dess placering."
+
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2079
 msgid "Could not save the monitor configuration"
 msgstr "Kunde inte spara skärmkonfigurationen"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2057
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2102
 msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
 msgstr "Kunde inte få tag på sessionsbussen under verkställning av skärmkonfigurationen"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2099
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2147
 msgid "Could not detect displays"
 msgstr "Kunde inte detektera display"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2314
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2322
+msgid "The monitor configuration has been saved"
+msgstr "Skärmkonfigurationen har sparats"
+
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2324
+msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
+msgstr "Denna konfiguration kommer att användas nästa gång som någon loggar in."
+
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2358
+#, fuzzy
+msgid "Could not set the default configuration for monitors"
+msgstr "Kunde inte spara skärmkonfigurationen"
+
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2416
 msgid "Could not get screen information"
 msgstr "Kunde inte få tag på skärminformation"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2385
-msgid "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its placement."
-msgstr "Välj en skärm för att ändra dess egenskaper; dra den för att ändra dess placering."
-
-#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
+#: ../panels/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
 msgid "Sound"
 msgstr "Ljud"
 
-#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
+#: ../panels/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
 msgid "Desktop"
 msgstr "Skrivbord"
 
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
+#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
 msgid "New shortcut..."
 msgstr "Ny genväg..."
 
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
+#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
+#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
 msgid "Accelerator key"
 msgstr "Snabbtangent"
 
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
+#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
+#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
 msgid "Accelerator modifiers"
 msgstr "Snabbtangentsmodifierare"
 
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
+#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
+#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
 msgid "Accelerator keycode"
 msgstr "Snabbtangentskod"
 
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
+#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
 msgid "Accel Mode"
 msgstr "Snabbtangentsläge"
 
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
+#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
 msgid "The type of accelerator."
 msgstr "Typen av snabbtangent."
 
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119
-#: ../typing-break/drwright.c:431
+#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:100
+#: ../typing-break/drwright.c:498
 msgid "Disabled"
 msgstr "Inaktiverad"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:200
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:181
 msgid "<Unknown Action>"
 msgstr "<Okänd åtgärd>"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:950
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1581
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:931
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1562
 msgid "Custom Shortcuts"
 msgstr "Anpassade genvägar"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1092
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1073
 msgid "Error saving the new shortcut"
 msgstr "Fel vid sparande av ny genväg"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1171
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1152
 #, c-format
 msgid ""
 "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n"
@@ -2171,7 +790,7 @@ msgstr ""
 "Genvägen \"%s\" kan inte användas på grund av att den kommer att bli omöjlig att ange med\n"
 "den här tangenten. Prova med en tangent såsom Control, Alt eller Skift på samma gång."
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1201
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1182
 #, c-format
 msgid ""
 "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
@@ -2180,821 +799,1069 @@ msgstr ""
 "Genvägen \"%s\" används redan för\n"
 " \"%s\""
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1207
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1188
 #, c-format
 msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
 msgstr "Om du omtilldelar genvägen till \"%s\" kommer genvägen \"%s\" att inaktiveras."
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1215
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1196
 msgid "_Reassign"
 msgstr "_Omtilldela"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1316
 #, c-format
 msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
 msgstr "Fel vid borttagning av snabbtangent i konfigurationsdatabasen: %s"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1536
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1517
 msgid "Too many custom shortcuts"
 msgstr "För många anpassade genvägar"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1832
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1849
 msgid "Action"
 msgstr "�tgärd"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1854
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1871
 msgid "Shortcut"
 msgstr "Genväg"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
 msgid "Custom Shortcut"
 msgstr "Anpassad genväg"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
-#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybindings-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid "Keyboard Shortcuts"
 msgstr "Tangentbordsgenvägar"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
 msgid "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key combination, or press backspace to clear."
 msgstr "För att redigera en genvägstangent så klickar du på motsvarande rad och trycker en ny tangentkombination, eller trycker på backsteg för att tömma."
 
-#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
+msgid "_Name:"
+msgstr "_Namn:"
+
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybindings-panel.desktop.in.in.h:1
 msgid "Assign shortcut keys to commands"
 msgstr "Associera snabbtangenter med kommandon"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
-msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
-msgstr "Verkställ bara ändringar och avsluta (endast för kompatibilitet; hanteras nu av demon)"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
-msgid "Start the page with the typing break settings showing"
-msgstr "Starta sidan utan att inställningarna för skrivandepaus visas"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
-msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
-msgstr "Starta sidan med visade hjälpmedelsinställningar"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
-msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
-msgstr "- Tangentbordsinställningar för GNOME"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
 msgstr "Pip när _hjälpmedelsfunktioner slås på eller av"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
 msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
 msgstr "Pip när en _modifierartangent trycks ned"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
 msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
 msgstr "Pip när en _växlingstangent trycks ned"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
 msgid "Beep when a key is pr_essed"
 msgstr "Pip när en tangent tr_ycks ned"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
 msgid "Beep when a key is reje_cted"
 msgstr "Pip när en tangent för_kastas"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
 msgid "Beep when key is _accepted"
 msgstr "Pip när tangent a_ccepteras"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
 msgid "Beep when key is _rejected"
 msgstr "Pip när tangent f_örkastas"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
 msgid "Bounce Keys"
 msgstr "Studsande tangenter"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
 msgid "Flash _window titlebar"
 msgstr "Blinka _fönstrets titellist"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
 msgid "Flash entire _screen"
 msgstr "Blinka hela _skärmen"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
 msgid "General"
 msgstr "Allmänt"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
 msgstr "Ljudåterkoppling för tangentbordshjälpmedel"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
 msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
 msgstr "Visa _visuell återkoppling för larmljudet"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
 msgid "Slow Keys"
 msgstr "Tröga tangenter"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
 msgid "Sticky Keys"
 msgstr "Klistriga tangenter"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
 msgid "Visual cues for sounds"
 msgstr "Visuell representation av ljud"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
 msgid "All_ow postponing of breaks"
 msgstr "Till_Ã¥t uppskjutning av pauser"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
 msgid "Audio _Feedback..."
 msgstr "Ljud_Ã¥terkoppling..."
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
 msgstr "Kryssa i om pauser ska tillåtas att avbrytas"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
 msgid "Cursor Blinking"
 msgstr "Markörblinkning"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
 msgid "Cursor _blinks in text fields"
 msgstr "Markören _blinkar i textfält"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
 msgid "Cursor blinks speed"
 msgstr "Hastighet för markörblinkning"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
 msgid "D_elay:"
 msgstr "_Fördröjning:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
 msgstr "Inakti_vera klistriga tangenter om två tangenter trycks ned samtidigt"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
 msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
 msgstr "Längd på paus när skrivande inte tillåts"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
 msgid "Duration of work before forcing a break"
 msgstr "Längd på arbete innan paus"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
 msgid "Fast"
 msgstr "Snabb"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
 msgid "Key presses _repeat when key is held down"
 msgstr "Tangenttryckningar _upprepar då tangent hålls ned"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
 msgid "Keyboard Preferences"
 msgstr "Tangentbordsinställningar"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
 msgid "Keyboard _model:"
 msgstr "Tangentbords_modell:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
 msgid "Layouts"
 msgstr "Layouter"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
+msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
 msgid "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use injuries"
 msgstr "Lås skärmen efter en viss tid för att förhindra förslitningsskador från tangentbordsanvändning"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
+#. long delay
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
 msgid "Long"
 msgstr "LÃ¥ng"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
 msgid "Mouse Keys"
 msgstr "Mustangenter"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
 msgid "Move _Down"
 msgstr "Flytta _nedåt"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
 msgid "Move _Up"
 msgstr "Flytta _uppåt"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
+msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
+msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
 msgid "New windows u_se active window's layout"
 msgstr "Nya fönster a_nvänder layouten för aktivt fönster"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
+msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
+msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
 msgid "Repeat Keys"
 msgstr "Upprepningstangenter"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
 msgid "Repeat keys speed"
 msgstr "Tangentupprepnings_hastighet:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
+msgid ""
+"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
+"default settings"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
 msgid "Reset to De_faults"
 msgstr "�terställ till s_tandardvärden"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
 msgid "S_peed:"
 msgstr "Hasti_ghet:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
+msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
+msgstr ""
+
+#. short delay
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
 msgid "Short"
 msgstr "Kort"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
 msgid "Slow"
 msgstr "LÃ¥ngsam"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:33
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
 msgid "Typing Break"
 msgstr "Paus i skrivande"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
+msgid "View and edit keyboard layout options"
+msgstr "Visa och redigera alternativ för tangentbordslayout"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
 msgid "_Acceleration:"
 msgstr "_Acceleration:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
 msgstr "_Hjälpmedelsfunktioner kan växlas på och av med tangentbordsgenvägar"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
+msgid "_Add..."
+msgstr "_Lägg till..."
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
 msgid "_Break interval lasts:"
 msgstr "_Pausen varar:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
 msgid "_Delay:"
 msgstr "_Fördröjning:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
 msgstr "I_gnorera snabba dublettangenttryckningar"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
 msgid "_Lock screen to enforce typing break"
 msgstr "_Lås skärmen för att tvinga fram paus i skrivandet"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
 msgid "_Only accept long keypresses"
 msgstr "_Acceptera endast långa tangenttryckningar"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:51
 msgid "_Options..."
 msgstr "A_lternativ..."
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:52
 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
 msgstr "Tillåt styrning av _muspekaren med tangentbordet"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:53
 msgid "_Separate layout for each window"
 msgstr "_Separat layout för varje fönster"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:54
 msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
 msgstr "_Simulera samtidiga tangenttryckningar"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
 msgid "_Speed:"
 msgstr "_Hastighet:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:56
 msgid "_Type to test settings:"
 msgstr "_Skriv för att testa inställningar:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:57
 msgid "_Work interval lasts:"
 msgstr "_Arbetsintervallet varar:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:58
 msgid "minutes"
 msgstr "minuter"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
 msgid "By _country"
 msgstr "Efter _land"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
 msgid "By _language"
 msgstr "Efter s_pråk"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
 msgid "Choose a Layout"
 msgstr "Välj en layout"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
 msgid "Preview:"
 msgstr "Förhandsgranska:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
 msgid "_Country:"
 msgstr "_Land:"
 
 # Antar att detta har att göra med jobbet...
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
 msgid "_Language:"
 msgstr "_Språk:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
 msgid "_Variants:"
 msgstr "_Varianter:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
 msgid "Choose a Keyboard Model"
 msgstr "Välj en tangentbordsmodell"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
 msgid "_Models:"
 msgstr "_Modeller:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
 msgid "_Vendors:"
 msgstr "_Tillverkare:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
 msgid "Keyboard Layout Options"
 msgstr "Alternativ för tangentbordslayout"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:81
 msgid "Unknown"
 msgstr "Okänd"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:241
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:241
 msgid "Layout"
 msgstr "Layout"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:166
 msgid "Vendors"
 msgstr "Tillverkare"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:232
 msgid "Models"
 msgstr "Modeller"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:234
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:583
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:233
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:582
 msgid "Default"
 msgstr "Standard"
 
-#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
 msgid "Keyboard"
 msgstr "Tangentbord"
 
-#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid "Set your keyboard preferences"
 msgstr "Ställ in dina tangentbordsinställningar"
 
+#: ../panels/mouse/capplet-stock-icons.c:66
+#, c-format
+msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
+msgstr "Kunde inte läsa in standardikon \"%s\"\n"
+
 #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
 #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:90
 msgid "gesture|Move left"
 msgstr "Flytta åt vänster"
 
 #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
 #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:95
 msgid "gesture|Move right"
 msgstr "Flytta åt höger"
 
 #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
 #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:100
 msgid "gesture|Move up"
 msgstr "Flytta uppåt"
 
 #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
 #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:105
 msgid "gesture|Move down"
 msgstr "Flytta nedåt"
 
 #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
 #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:110
 msgid "gesture|Disabled"
 msgstr "Inaktiverad"
 
-#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:590
-msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
-msgstr "Ange namnet på sidan som ska visas (general|accessibility)"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:595
-msgid "- GNOME Mouse Preferences"
-msgstr "- Musinställningar för GNOME"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
 msgid "Choose type of click _beforehand"
 msgstr "Välj typ av _förhandsklick"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
 msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
 msgstr "Välj typ av klick med m_usgester"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
 msgid "D_ouble click:"
 msgstr "D_ubbelklick:"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
 msgid "D_rag click:"
 msgstr "D_ragklick:"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
 msgid "Disable _touchpad while typing"
 msgstr "_Inaktivera pekplatta vid skrivning"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
 msgid "Double-Click Timeout"
 msgstr "Tidsgräns för dubbelklick"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
 msgid "Drag and Drop"
 msgstr "Dra och släpp"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
 msgid "Dwell Click"
 msgstr "Uppehållsklick"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
 msgstr "Aktivera mus_klick med pekplatta"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
 msgid "Enable h_orizontal scrolling"
 msgstr "Aktivera _horisontell rullning"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
 msgid "High"
 msgstr "Hög"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
+#. large threshold
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
+msgid "Large"
+msgstr "Stor"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
 msgid "Locate Pointer"
 msgstr "Lokalisera muspekare"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
 msgid "Low"
 msgstr "LÃ¥g"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
 msgid "Mouse Orientation"
 msgstr "Musorientering"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
 msgid "Mouse Preferences"
 msgstr "Musinställningar"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
 msgid "Pointer Speed"
 msgstr "Pekarhastighet"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
 msgid "Scrolling"
 msgstr "Rullning"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
 msgid "Seco_ndary click:"
 msgstr "Seku_ndärklick:"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
 msgstr "V_isa position för pekare när Control-tangenten trycks ned"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
 msgid "Show click type _window"
 msgstr "Visa klicktyps_fönster"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
 msgid "Simulated Secondary Click"
 msgstr "Simulerat sekundärklick"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
+#. small threshold
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
+msgid "Small"
+msgstr "Liten"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
 msgid "Thr_eshold:"
 msgstr "Trös_kelvärde:"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
 msgid "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
 msgstr "Prova att dubbelklicka på glödlampan för att testa dina inställningar."
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
 msgid "Touchpad"
 msgstr "Pekplatta"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
 msgid "Two-_finger scrolling"
 msgstr "Två_fingersrullning"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
 msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
 msgstr "Du kan även använda panelprogrammet för Uppehållsklick för att välja klicktypen."
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
 msgid "_Disabled"
 msgstr "_Inaktiverad"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
 msgid "_Edge scrolling"
 msgstr "_Kantrullning"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
 msgstr "_Initiera klick när pekaren stannar"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
 msgid "_Left-handed"
 msgstr "_Vänsterhänt"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:98
 msgid "_Motion threshold:"
 msgstr "Tröskelvärde för _rörelse:"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
 msgid "_Right-handed"
 msgstr "_Högerhänt"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
 msgid "_Sensitivity:"
 msgstr "_Känslighet:"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
 msgid "_Single click:"
 msgstr "_Enkelklick:"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
 msgid "_Timeout:"
 msgstr "_Tidsgräns:"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
 msgstr "_Aktivera sekundärklick genom att hålla ned primärknappen"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
 msgid "Mouse"
 msgstr "Mus"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid "Set your mouse preferences"
 msgstr "Ställ in dina musinställningar"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:701
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:852
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:700
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:851
 msgid "New Location..."
 msgstr "Ny plats..."
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:818
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:817
 msgid "Location already exists"
 msgstr "Platsen finns redan"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
+#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
 msgid "Network Proxy"
 msgstr "Nätverksproxyserver"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
+#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid "Set your network proxy preferences"
 msgstr "Ställ in dina inställningar för nätverksproxyserver"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:1
 msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
 msgstr "<b>Di_rektanslutning till Internet</b>"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:2
 msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
 msgstr "<b>A_utomatisk konfiguration av proxyserver</b>"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:3
 msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
 msgstr "<b>_Manuell konfiguration av proxyserver</b>"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:4
 msgid "<b>_Use authentication</b>"
 msgstr "<b>_Använd autentisering</b>"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:5
 msgid "Autoconfiguration _URL:"
 msgstr "_URL för automatisk konfiguration:"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:6
 msgid "C_reate"
 msgstr "Ska_pa"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:7
 msgid "Create New Location"
 msgstr "Skapa ny plats"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:8
 msgid "HTTP Proxy Details"
 msgstr "Detaljer för HTTP-proxyserver"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:9
 msgid "H_TTP proxy:"
 msgstr "H_TTP-proxyserver:"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:10
 msgid "Ignore Host List"
 msgstr "Ignorerade värdar"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:11
 msgid "Ignored Hosts"
 msgstr "Ignorerade värdar"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:12
 msgid "Location:"
 msgstr "Plats:"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:13
 msgid "Network Proxy Preferences"
 msgstr "Inställningar för nätverksproxyserver"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:14
 msgid "Port:"
 msgstr "Port:"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:15
 msgid "Proxy Configuration"
 msgstr "Konfiguration av proxyserver"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:16
 msgid "S_ocks host:"
 msgstr "S_ocks-värd:"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:17
 msgid "The location already exists."
 msgstr "Platsen finns redan."
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:18
 msgid "U_sername:"
 msgstr "_Användarnamn:"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:19
 msgid "_Delete Location"
 msgstr "_Ta bort plats"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:20
 msgid "_Details"
 msgstr "_Detaljer"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:21
 msgid "_FTP proxy:"
 msgstr "_FTP-proxyserver:"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:22
 msgid "_Location name:"
 msgstr "_Platsens namn:"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:23
 msgid "_Password:"
 msgstr "_Lösenord:"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:24
 msgid "_Secure HTTP proxy:"
 msgstr "_Proxyserver för säker HTTP:"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:25
 msgid "_Use the same proxy for all protocols"
 msgstr "_Använd samma proxyserver för alla protokoll"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
-msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
-msgstr "Kan inte starta inställningsprogrammet för din fönsterhanterare"
+#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Universal Access"
+msgstr "Allmän åtkomst"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:604
-msgid "_Alt"
-msgstr "_Alt"
+#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Universal Access Preferences"
+msgstr "Inställningar för Allmän åtkomst"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:610
-msgid "H_yper"
-msgstr "H_yper"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
+#, no-c-format
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:617
-msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
-msgstr "S_uper (eller \"Windows-logotypen\")"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
+#, no-c-format
+msgid "125%"
+msgstr "125%"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624
-msgid "_Meta"
-msgstr "_Meta"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
+#, no-c-format
+msgid "150%"
+msgstr "150%"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
-msgid "Movement Key"
-msgstr "Förflyttningstangent"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
+msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
+msgstr "<span size=\"x-large\">Hög/Inverterad</span>"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
-msgid "Titlebar Action"
-msgstr "Titelliståtgärd"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
+msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
+msgstr "<span size=\"x-large\">Hög</span>"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
-msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
-msgstr "För att flytta ett fönster trycker du på och håller ned denna tangent och tar sedan tag i fönstret:"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
+msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
+msgstr "<span size=\"x-large\">LÃ¥g</span>"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
-msgid "Window Preferences"
-msgstr "Fönsterinställningar"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
+msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
+msgstr "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
-msgid "Window Selection"
-msgstr "Fönstermarkering"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
+msgid "Acceptance delay:"
+msgstr ""
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
-msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
-msgstr "_Dubbelklicka på titelraden för att utföra denna åtgärd:"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
+msgid "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts"
+msgstr "Hjälpmedelsfunktioner kan aktiveras eller inaktiveras med tangentbordsgenvägar"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
-msgid "_Interval before raising:"
-msgstr "_Fördröjning innan upphöjning:"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
+msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
+msgstr "Pip när Caps och Num Lock används"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
-msgid "_Raise selected windows after an interval"
-msgstr "_Höj markerade fönster efter en fördröjning"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
+msgid "Beep when a key is"
+msgstr "Pip när en tangent är"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
-msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
-msgstr "_Markera fönster när muspekaren rör sig över dem"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
+msgid "Beep when a key is rejected"
+msgstr "Pip när en tangent förkastas"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
-msgid "seconds"
-msgstr "sekunder"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
+msgid "Beep when a modifer key is pressed"
+msgstr "Pip när en modifierartangent trycks ned"
 
-#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
-msgid "Set your window properties"
-msgstr "Ställ in dina fönsteregenskaper"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
+msgid "Caribou"
+msgstr "Caribou"
 
-#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
-msgid "Windows"
-msgstr "Fönster"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
+msgid "Change constrast:"
+msgstr "Ã?ndra konstrast:"
 
-#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
-#, c-format
-msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
-msgstr "Fönsterhanteraren \"%s\" har inte registrerat ett konfigurationsverktyg\n"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
+msgid "Closed Captioning"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
+msgid "Contrast:"
+msgstr "Kontrast:"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
+msgid "Control the pointer using the keypad."
+msgstr "Styr muspekaren med tangentbordet."
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
+msgid "Control the pointer using the video camera."
+msgstr ""
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
+msgid "Ctrl+Alt+-"
+msgstr "Ctrl+Alt+-"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
+msgid "Ctrl+Alt+0"
+msgstr "Ctrl+Alt+0"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
+msgid "Ctrl+Alt+4"
+msgstr "Ctrl+Alt+4"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
+msgid "Ctrl+Alt+8"
+msgstr "Ctrl+Alt+8"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
+msgid "Ctrl+Alt+="
+msgstr "Ctrl+Alt+="
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
+msgid "Decrease size:"
+msgstr "Minska storlek:"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
+msgid "Disable if two keys are pressed together"
+msgstr "Inaktivera om två tangenter trycks samtidigt"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
+msgid "Display"
+msgstr "Skärm"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
+msgid "Display a textual description of speech and sounds."
+msgstr ""
 
-#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
-msgid "Maximize"
-msgstr "Maximera"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
+msgid "Flash the entire screen"
+msgstr "Blinka hela skärmen"
 
-#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
-msgid "Maximize Vertically"
-msgstr "Maximera vertikalt"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
+msgid "Flash the window title"
+msgstr "Blinka fönstrets titellist"
 
-#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
-msgid "Maximize Horizontally"
-msgstr "Maximera horisontellt"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
+msgid "GOK"
+msgstr "GOK"
 
-#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
-msgid "Minimize"
-msgstr "Minimera"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
+#, fuzzy
+msgid "Hearing"
+msgstr "Varning"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
+msgid "High/Inverse"
+msgstr "Hög/Inverterad"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
+#, fuzzy
+msgid "HighContrast"
+msgstr "Kontakt"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
+msgid "HighContrastInverse"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
+#, fuzzy
+msgid "Hover Click"
+msgstr "Uppehållsklick"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
+msgid "I need assistance with:"
+msgstr "Jag behöver hjälp med:"
 
-#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
-msgid "Roll up"
-msgstr "Rulla upp"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
+msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
+msgstr "Ignorera snabba dubletta tangenttryckningar"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
+msgid "Increase size:"
+msgstr "Ã?ka storlek:"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
+msgid "Keyboard Settings..."
+msgstr "Tangentbordsinställningar..."
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
+msgid "Larger"
+msgstr "Större"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
+#, fuzzy
+msgid "LowContrast"
+msgstr "Kontakt"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
+msgid "Mouse Settings..."
+msgstr "Musinställningar..."
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
+#, fuzzy
+msgid "Nomon"
+msgstr "Ingen"
 
-#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
 msgid "None"
 msgstr "Ingen"
 
-# Osäker på tangent eller nyckel.
-#: ../shell/control-center.c:49
-#, c-format
-msgid "key not found [%s]\n"
-msgstr "nyckeln hittades inte [%s]\n"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
+msgid "On screen keyboard"
+msgstr "Skärmtangentbord"
 
-#: ../shell/control-center.c:143
-msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
-msgstr "Dölj vid uppstart (användbart för att förinläsa skalet)"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
+msgid "OnBoard"
+msgstr "OnBoard"
 
-#: ../shell/control-center.c:182
-msgid "Filter"
-msgstr "Filter"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
+msgid "Options..."
+msgstr "Alternativ..."
 
-#: ../shell/control-center.c:182
-msgid "Groups"
-msgstr "Grupper"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
+msgid "Pointing and Clicking"
+msgstr "Peka och klicka"
 
-#: ../shell/control-center.c:182
-msgid "Common Tasks"
-msgstr "Allmänna funktioner"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
+msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted."
+msgstr ""
 
-#: ../shell/control-center.c:185
-#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
-#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
-msgid "Control Center"
-msgstr "Kontrollpanel"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
+msgid "Screen Reader"
+msgstr "Skärmläsare"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
+#, fuzzy
+msgid "Seeing"
+msgstr "Rendering"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
+msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
+msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
+msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
+msgstr "Shift+Ctrl+Alt+="
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
+msgid "Show Universal Access status"
+msgstr "Visa status för Allmän åtkomst"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
+msgid "Sound Settings..."
+msgstr "Ljudinställningar..."
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
+msgid "Test flash"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
+msgid "Test:"
+msgstr "Testa:"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
+msgid "Text size:"
+msgstr "Textstorlek:"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
+msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination."
+msgstr ""
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
+msgid "Trigger a click when the pointer hovers."
+msgstr "Initiera ett klick när muspekaren svävar."
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
+msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button."
+msgstr "Initiera ett sekundärklick genom att hålla ned primärknappen."
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
+msgid "Turn on or off:"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
+msgid "Type here to test settings"
+msgstr "Skriv här för att testa inställningar"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
+#, fuzzy
+msgid "Typing"
+msgstr "Paus i skrivande"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
+#, fuzzy
+msgid "Typing Assistant"
+msgstr "A_ssistent:"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
+msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
+msgstr ""
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
+msgid "Use an alternative form of text input"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
+#, fuzzy
+msgid "Video Mouse"
+msgstr "Mus"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
+#, fuzzy
+msgid "Visual Alerts"
+msgstr "Visuellt"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
+msgid "Zoom"
+msgstr "Zooma"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
+msgid "Zoom in:"
+msgstr "Zooma in:"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:97
+msgid "Zoom out:"
+msgstr "Zooma ut:"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:99
+msgid "accepted"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:100
+msgid "pressed"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:101
+#, fuzzy
+msgid "rejected"
+msgstr "Mata ut"
 
 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
 msgid "Close the control-center when a task is activated"
@@ -3049,7 +1916,12 @@ msgstr "[�ndra tema;gtk-theme-selector.desktop,Ställ in föredragna program;de
 msgid "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
 msgstr "Om sant kommer kontrollpanelen att stängas när en \"Allmän funktion\" aktiveras."
 
-#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
+#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
+#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
+msgid "Control Center"
+msgstr "Kontrollpanel"
+
+#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
 msgid "The GNOME configuration tool"
 msgstr "Konfigurationsverktyget för GNOME"
 
@@ -3061,40 +1933,50 @@ msgstr "_Skjut upp pausen"
 msgid "Take a break!"
 msgstr "Ta en paus!"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:116
+#: ../typing-break/drwright.c:136
 msgid "_Take a Break"
 msgstr "_Ta en paus"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:440
+#: ../typing-break/drwright.c:507
+#, c-format
+msgid "Take a break now (next in %dm)"
+msgstr "Ta en paus nu (nästa om %dm)"
+
+#: ../typing-break/drwright.c:509
 #, c-format
 msgid "%d minute until the next break"
 msgid_plural "%d minutes until the next break"
 msgstr[0] "%d minut till nästa paus"
 msgstr[1] "%d minuter till nästa paus"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:444
+#: ../typing-break/drwright.c:515
+#, c-format
+msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
+msgstr "Ta en paus nu (nästa om mindre än en minut)"
+
+#: ../typing-break/drwright.c:517
 #, c-format
 msgid "Less than one minute until the next break"
 msgstr "Mindre än en minut till nästa paus"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:526
+#: ../typing-break/drwright.c:614
 #, c-format
 msgid "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following error: %s"
 msgstr "Kan inte visa dialogfönstret för skrivandepausegenskaper med följande fel: %s"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:543
+#: ../typing-break/drwright.c:631
 msgid "Written by Richard Hult <richard imendio com>"
 msgstr "Skrivet av Richard Hult <richard imendio com>"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:544
+#: ../typing-break/drwright.c:632
 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
 msgstr "Ã?gongodis tillagt av Anders Carlsson"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:553
+#: ../typing-break/drwright.c:641
 msgid "A computer break reminder."
 msgstr "En datorpauspåminnare."
 
-#: ../typing-break/drwright.c:555
+#: ../typing-break/drwright.c:643
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Daniel Nylander\n"
@@ -3104,21 +1986,21 @@ msgstr ""
 "Skicka synpunkter på översättningen till\n"
 "tp-sv listor tp-sv se"
 
-#: ../typing-break/main.c:61
+#: ../typing-break/main.c:63
 msgid "Enable debugging code"
 msgstr "Aktivera felsökningskod"
 
-#: ../typing-break/main.c:63
+#: ../typing-break/main.c:65
 msgid "Don't check whether the notification area exists"
 msgstr "Kontrollera inte huruvida notifieringsytan finns eller inte"
 
 # Osäker
-#: ../typing-break/main.c:89
+#: ../typing-break/main.c:91
 msgid "Typing Monitor"
 msgstr "Skrivandeövervakare"
 
 # Osäker
-#: ../typing-break/main.c:105
+#: ../typing-break/main.c:108
 msgid "The typing monitor uses the notification area to display information. You don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting 'Notification area' and clicking 'Add'."
 msgstr "Skrivandeövervakaren använder notifieringsytan för att visa information. Du verkar inte ha en sådan i din panel. Du kan lägga till den genom att högerklicka på panelen och välja \"Lägg till i panelen\", välja \"Notifieringsyta\" och klicka på \"Lägg till\"."
 
@@ -3186,50 +2068,50 @@ msgstr "Huruvida miniatyrbilder ska skapas för TrueType-typsnitt"
 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
 msgstr "Huruvida miniatyrbilder ska skapas för Type1-typsnitt"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:289
+#: ../font-viewer/font-view.c:293
 msgid "Name:"
 msgstr "Namn:"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:292
+#: ../font-viewer/font-view.c:296
 msgid "Style:"
 msgstr "Stil:"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:305
+#: ../font-viewer/font-view.c:309
 msgid "Type:"
 msgstr "Typ:"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:309
+#: ../font-viewer/font-view.c:313
 msgid "Size:"
 msgstr "Storlek:"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:353
-#: ../font-viewer/font-view.c:366
+#: ../font-viewer/font-view.c:357
+#: ../font-viewer/font-view.c:370
 msgid "Version:"
 msgstr "Version:"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:357
-#: ../font-viewer/font-view.c:368
+#: ../font-viewer/font-view.c:361
+#: ../font-viewer/font-view.c:372
 msgid "Copyright:"
 msgstr "Copyright:"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:361
+#: ../font-viewer/font-view.c:365
 msgid "Description:"
 msgstr "Beskrivning:"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:441
+#: ../font-viewer/font-view.c:445
 msgid "Installed"
 msgstr "Installerat"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:444
+#: ../font-viewer/font-view.c:448
 msgid "Install Failed"
 msgstr "Installationen misslyckades"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:516
+#: ../font-viewer/font-view.c:519
 #, c-format
 msgid "usage: %s fontfile\n"
 msgstr "användning: %s typsnittsfil\n"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:591
+#: ../font-viewer/font-view.c:590
 msgid "I_nstall Font"
 msgstr "I_nstallera typsnitt"
 
@@ -3266,177 +2148,948 @@ msgstr "TYPSNITTSFIL UTDATAFIL"
 msgid "Error parsing arguments: %s\n"
 msgstr "Fel vid tolkning av argument: %s\n"
 
-#: ../libslab/app-shell.c:754
-#, c-format
-msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
-msgstr "Ditt filter \"%s\" matchar inte några objekt."
-
-#: ../libslab/app-shell.c:756
-msgid "No matches found."
-msgstr "Inga sökträffar hittades."
-
-#: ../libslab/app-shell.c:905
-msgid "Other"
-msgstr "Ã?vrigt"
-
-#. make start action
-#: ../libslab/application-tile.c:374
-#, c-format
-msgid "Start %s"
-msgstr "Starta %s"
-
-#: ../libslab/application-tile.c:395
-msgid "Help"
-msgstr "Hjälp"
-
-#: ../libslab/application-tile.c:442
-msgid "Upgrade"
-msgstr "Uppgradera"
-
-#: ../libslab/application-tile.c:457
-msgid "Uninstall"
-msgstr "Avinstallera"
-
-#: ../libslab/application-tile.c:784
-#: ../libslab/document-tile.c:721
-msgid "Remove from Favorites"
-msgstr "Ta bort från favoriter"
-
-#: ../libslab/application-tile.c:786
-#: ../libslab/document-tile.c:723
-msgid "Add to Favorites"
-msgstr "Lägg till i favoriter"
-
-#: ../libslab/application-tile.c:871
-msgid "Remove from Startup Programs"
-msgstr "Ta bort från uppstartsprogram"
-
-#: ../libslab/application-tile.c:873
-msgid "Add to Startup Programs"
-msgstr "Lägg till i uppstartsprogram"
-
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
-msgid "New Spreadsheet"
-msgstr "Nytt kalkylblad"
-
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
-msgid "New Document"
-msgstr "Nytt dokument"
-
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
-msgid "Documents"
-msgstr "Dokument"
-
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
-msgid "File System"
-msgstr "Filsystem"
-
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
-msgid "Network Servers"
-msgstr "Nätverksservrar"
-
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1186
-msgid "Search"
-msgstr "Sök"
+#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Example Panel"
+msgstr "Exempelpanel"
 
-#. make open with default action
-#: ../libslab/directory-tile.c:171
-#, c-format
-msgid "<b>Open</b>"
-msgstr "<b>Ã?ppna</b>"
-
-#. make rename action
-#: ../libslab/directory-tile.c:190
-#: ../libslab/document-tile.c:234
-msgid "Rename..."
-msgstr "Byt namn..."
-
-#: ../libslab/directory-tile.c:204
-#: ../libslab/directory-tile.c:213
-#: ../libslab/document-tile.c:248
-#: ../libslab/document-tile.c:257
-msgid "Send To..."
-msgstr "Skicka till..."
-
-#. make move to trash action
-#: ../libslab/directory-tile.c:228
-#: ../libslab/document-tile.c:283
-msgid "Move to Trash"
-msgstr "Flytta till papperskorg"
-
-#: ../libslab/directory-tile.c:238
-#: ../libslab/directory-tile.c:457
-#: ../libslab/document-tile.c:293
-#: ../libslab/document-tile.c:837
-msgid "Delete"
-msgstr "Ta bort"
-
-#: ../libslab/directory-tile.c:533
-#: ../libslab/document-tile.c:985
-#, c-format
-msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
-msgstr "�r du säker på att du vill ta bort \"%s\" permanent?"
-
-#: ../libslab/directory-tile.c:534
-#: ../libslab/document-tile.c:986
-msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
-msgstr "Om du tar bort ett objekt så går det inte att få tillbaka igen."
-
-#: ../libslab/document-tile.c:193
-#, c-format
-msgid "Open with \"%s\""
-msgstr "Ã?ppna med \"%s\""
-
-#: ../libslab/document-tile.c:207
-msgid "Open with Default Application"
-msgstr "Ã?ppna med standardprogram"
-
-#: ../libslab/document-tile.c:218
-msgid "Open in File Manager"
-msgstr "Ã?ppna i filhanterare"
-
-#: ../libslab/document-tile.c:617
-msgid "?"
-msgstr "?"
-
-#: ../libslab/document-tile.c:624
-msgid "%l:%M %p"
-msgstr "%H.%M"
-
-#: ../libslab/document-tile.c:632
-msgid "Today %l:%M %p"
-msgstr "Idag %H.%M"
-
-#: ../libslab/document-tile.c:642
-msgid "Yesterday %l:%M %p"
-msgstr "Igår %H.%M"
-
-#: ../libslab/document-tile.c:654
-msgid "%a %l:%M %p"
-msgstr "%a %H.%M"
-
-#: ../libslab/document-tile.c:662
-msgid "%b %d %l:%M %p"
-msgstr "%d %b %H.%M"
-
-#: ../libslab/document-tile.c:664
-msgid "%b %d %Y"
-msgstr "%d %b %Y"
-
-#: ../libslab/search-bar.c:255
-msgid "Find Now"
-msgstr "Sök nu"
-
-#: ../libslab/system-tile.c:127
-#, c-format
-msgid "<b>Open %s</b>"
-msgstr "<b>Ã?ppna %s</b>"
+#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Example preferences panel"
+msgstr ""
 
-#: ../libslab/system-tile.c:140
-#, c-format
-msgid "Remove from System Items"
-msgstr "Ta bort från systemobjekt"
+#: ../shell/shell.ui.h:1
+msgid "System Settings"
+msgstr "Systeminställningar"
+
+#: ../shell/shell.ui.h:2
+msgid "_All Settings"
+msgstr "_Alla inställningar"
+
+#~ msgid "Image/label border"
+#~ msgstr "Bild-/etikettkant"
+#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
+#~ msgstr "Bredd på ramen runt etiketten och bilden i varningsdialogen"
+#~ msgid "Alert Type"
+#~ msgstr "Varningstyp"
+#~ msgid "The type of alert"
+#~ msgstr "Typen av varning"
+#~ msgid "Alert Buttons"
+#~ msgstr "Varningsknappar"
+#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
+#~ msgstr "Knapparna som visas i varningsdialogen"
+#~ msgid "Show more _details"
+#~ msgstr "Visa fler _detaljer"
+#~ msgid "Place your left thumb on %s"
+#~ msgstr "Placera din vänstra tumme på %s"
+#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
+#~ msgstr "Dra din vänstra tumme på %s"
+#~ msgid "Place your left index finger on %s"
+#~ msgstr "Placera ditt vänstra pekfinger på %s"
+#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
+#~ msgstr "Dra ditt vänstra pekfinger på %s"
+#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
+#~ msgstr "Placera ditt vänstra långfinger på %s"
+#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
+#~ msgstr "Dra ditt vänstra långfinger på %s"
+#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
+#~ msgstr "Placera ditt vänstra ringfinger på %s"
+#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
+#~ msgstr "Dra ditt vänstra ringfinger på %s"
+#~ msgid "Place your left little finger on %s"
+#~ msgstr "Placera ditt vänstra lillfinger på %s"
+#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
+#~ msgstr "Dra ditt vänstra lillfinger på %s"
+#~ msgid "Place your right thumb on %s"
+#~ msgstr "Placera din högra tumme på %s"
+#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
+#~ msgstr "Dra din högra tumme på %s"
+#~ msgid "Place your right index finger on %s"
+#~ msgstr "Placera ditt högra pekfinger på %s"
+#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
+#~ msgstr "Dra ditt högra pekfinger på %s"
+#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
+#~ msgstr "Placera ditt högra långfinger på %s"
+#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
+#~ msgstr "Dra ditt högra långfinger på %s"
+#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
+#~ msgstr "Placera ditt högra ringfinger på %s"
+#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
+#~ msgstr "Dra ditt högra ringfinger på %s"
+#~ msgid "Place your right little finger on %s"
+#~ msgstr "Placera ditt högra lillfinger på %s"
+#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
+#~ msgstr "Dra ditt högra lillfinger på %s"
+#~ msgid "Place your finger on the reader again"
+#~ msgstr "Placera ditt finger på läsaren igen"
+#~ msgid "Swipe your finger again"
+#~ msgstr "Dra ditt finger igen"
+#~ msgid "Swipe was too short, try again"
+#~ msgstr "Dragningen var för kort, försök igen"
+#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
+#~ msgstr "Ditt finger var inte centrerat. Prova att dra ditt finger igen"
+#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
+#~ msgstr "Ta bort ditt finger och prova att dra ditt finger igen"
+#~ msgid "Select Image"
+#~ msgstr "Välj bild"
+#~ msgid "No Image"
+#~ msgstr "Ingen bild"
+#~ msgid "Images"
+#~ msgstr "Bilder"
+#~ msgid "All Files"
+#~ msgstr "Alla filer"
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
+#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
+#~ msgstr ""
+#~ "Det inträffade ett fel vid försöket att hämta adressboksinformationen\n"
+#~ "Evolution Data Server kan inte hantera protokollet"
+#~ msgid "Unable to open address book"
+#~ msgstr "Kan inte öppna adressboken"
+#~ msgid "About %s"
+#~ msgstr "Om %s"
+#~ msgid "A_IM/iChat:"
+#~ msgstr "A_IM/iChat:"
+#~ msgid "A_ddress:"
+#~ msgstr "A_dress:"
+#~ msgid "About Me"
+#~ msgstr "Om mig"
+#~ msgid "Address"
+#~ msgstr "Adress"
+#~ msgid "C_ity:"
+#~ msgstr "_Ort:"
+#~ msgid "C_ompany:"
+#~ msgstr "F_öretag:"
+#~ msgid "Cale_ndar:"
+#~ msgstr "Kale_nder:"
+#~ msgid "Change Passwo_rd..."
+#~ msgstr "Byt löseno_rd..."
+#~ msgid "Ci_ty:"
+#~ msgstr "_Ort:"
+#~ msgid "Co_untry:"
+#~ msgstr "_Land:"
+#~ msgid "Cou_ntry:"
+#~ msgstr "_Land:"
+#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
+#~ msgstr "Inaktivera _fingeravtrycksinloggning..."
+#~ msgid "Email"
+#~ msgstr "E-post"
+#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
+#~ msgstr "Aktivera _fingeravtrycksinloggning..."
+#~ msgid "Full Name"
+#~ msgstr "Fullständigt namn"
+#~ msgid "Hom_e:"
+#~ msgstr "H_em:"
+#~ msgid "Home"
+#~ msgstr "Hem"
+#~ msgid "IC_Q:"
+#~ msgstr "IC_Q:"
+#~ msgid "Instant Messaging"
+#~ msgstr "Snabbmeddelanden"
+#~ msgid "Job"
+#~ msgstr "Jobb"
+#~ msgid "M_SN:"
+#~ msgstr "M_SN:"
+#~ msgid "P.O. _box:"
+#~ msgstr "Bo_x:"
+#~ msgid "P._O. box:"
+#~ msgstr "Bo_x:"
+#~ msgid "Personal Info"
+#~ msgstr "Personlig information"
+#~ msgid "Select your photo"
+#~ msgstr "Välj ditt fotografi"
+#~ msgid "State/Pro_vince:"
+#~ msgstr "_Delstat/Provins:"
+#~ msgid "Telephone"
+#~ msgstr "Telefon"
+#~ msgid "User name:"
+#~ msgstr "Användarnamn:"
+#~ msgid "Web"
+#~ msgstr "Webb"
+#~ msgid "Web _log:"
+#~ msgstr "Webb_logg:"
+#~ msgid "Wor_k:"
+#~ msgstr "A_rbete:"
+#~ msgid "Work"
+#~ msgstr "Arbete"
+#~ msgid "Work _fax:"
+#~ msgstr "Arbets_fax:"
+#~ msgid "Zip/_Postal code:"
+#~ msgstr "_Postnummer:"
+#~ msgid "_Address:"
+#~ msgstr "_Adress:"
+#~ msgid "_Department:"
+#~ msgstr "Av_delning:"
+#~ msgid "_Groupwise:"
+#~ msgstr "_Groupwise:"
+#~ msgid "_Home page:"
+#~ msgstr "_Webbsida:"
+#~ msgid "_Home:"
+#~ msgstr "_Hem:"
+#~ msgid "_Jabber:"
+#~ msgstr "_Jabber:"
 
+# Antar att detta har att göra med jobbet...
+#~ msgid "_Manager:"
+#~ msgstr "_Chef:"
+#~ msgid "_Mobile:"
+#~ msgstr "_Mobiltelefon:"
+#~ msgid "_Profession:"
+#~ msgstr "_Yrke:"
+#~ msgid "_State/Province:"
+#~ msgstr "_Län/Kommun:"
+#~ msgid "_Title:"
+#~ msgstr "_Titel:"
+#~ msgid "_Work:"
+#~ msgstr "A_rbete:"
+#~ msgid "_Yahoo:"
+#~ msgstr "_Yahoo:"
+#~ msgid "_Zip/Postal code:"
+#~ msgstr "P_ostnummer:"
+#~ msgid "Set your personal information"
+#~ msgstr "Ställ in din personliga information"
+#~ msgid ""
+#~ "You are not allowed to access the device. Contact your system "
+#~ "administrator."
+#~ msgstr "Du tillåts inte komma åt enheten. Kontakta din systemadministratör."
+#~ msgid "The device is already in use."
+#~ msgstr "Enheten används redan."
+#~ msgid "An internal error occured"
+#~ msgstr "Ett internt fel har inträffat"
+#~ msgid "Delete registered fingerprints?"
+#~ msgstr "Ta bort registrerade fingeravtryck?"
+#~ msgid "_Delete Fingerprints"
+#~ msgstr "_Ta bort fingeravtryck"
+#~ msgid ""
+#~ "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login "
+#~ "is disabled?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vill du ta bort dina registrerade fingeravtryck så att "
+#~ "fingeravtrycksinloggning inaktiveras?"
+#~ msgid "Done!"
+#~ msgstr "Färdigt!"
+#~ msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
+#~ msgstr "Kunde inte starta fingeravläsning på enheten \"%s\""
+#~ msgid "Could not access any fingerprint readers"
+#~ msgstr "Kunde inte komma åt några fingeravtrycksläsare"
+#~ msgid "Please contact your system administrator for help."
+#~ msgstr "Kontakta din systemadministratör för hjälp."
+#~ msgid "Enable Fingerprint Login"
+#~ msgstr "Aktivera fingeravtrycksinloggning"
+#~ msgid ""
+#~ "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
+#~ "using the '%s' device."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du behöver spara ett av dina fingeravtryck, med hjälp av enheten \"%s\", "
+#~ "för att aktivera fingeravtrycksinloggning."
+#~ msgid "Swipe finger on reader"
+#~ msgstr "Dra finger på läsaren"
+#~ msgid "Place finger on reader"
+#~ msgstr "Placera finger på läsaren"
+#~ msgid "Left index finger"
+#~ msgstr "Vänster pekfinger"
+#~ msgid "Left little finger"
+#~ msgstr "Vänster lillfinger"
+#~ msgid "Left middle finger"
+#~ msgstr "Vänster långfinger"
+#~ msgid "Left ring finger"
+#~ msgstr "Vänster ringfinger"
+#~ msgid "Left thumb"
+#~ msgstr "Vänster tumme"
+#~ msgid "Other finger: "
+#~ msgstr "Annat finger: "
+#~ msgid "Right index finger"
+#~ msgstr "Höger pekfinger"
+#~ msgid "Right little finger"
+#~ msgstr "Höger lillfinger"
+#~ msgid "Right middle finger"
+#~ msgstr "Höger långfinger"
+#~ msgid "Right ring finger"
+#~ msgstr "Höger ringfinger"
+#~ msgid "Right thumb"
+#~ msgstr "Höger tumme"
+#~ msgid "Select finger"
+#~ msgstr "Välj finger"
+#~ msgid ""
+#~ "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
+#~ "using your fingerprint reader."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ditt fingeravtryck sparades. Du ska nu kunna logga in med hjälp av din "
+#~ "fingeravtrycksläsare."
+#~ msgid "Child exited unexpectedly"
+#~ msgstr "Barnprocess avslutades oväntat"
+#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
+#~ msgstr "Kunde inte stänga ner backend_stdin IO-kanal: %s"
+#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
+#~ msgstr "Kunde inte stänga ner backend_stdout IO-kanal: %s"
+#~ msgid "Authenticated!"
+#~ msgstr "Autentiserad!"
+#~ msgid ""
+#~ "Your password has been changed since you initially authenticated! Please "
+#~ "re-authenticate."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ditt lösenord har ändrats sedan du initialt autentiserades! Autentisera "
+#~ "dig igen."
+#~ msgid "That password was incorrect."
+#~ msgstr "Lösenord var felaktigt."
+#~ msgid "Your password has been changed."
+#~ msgstr "Ditt lösenord har ändrats."
+#~ msgid "System error: %s."
+#~ msgstr "Systemfel: %s."
+#~ msgid "The password is too short."
+#~ msgstr "Lösenordet är för kort."
+#~ msgid "The password is too simple."
+#~ msgstr "Lösenordet är för enkelt."
+#~ msgid "The old and new passwords are too similar."
+#~ msgstr "Det gamla och det nya lösenordet är för lika."
+#~ msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
+#~ msgstr "Det nya lösenordet måste innehålla numeriska eller specialtecken."
+#~ msgid "The old and new passwords are the same."
+#~ msgstr "Det gamla och det nya lösenordet är identiska."
+#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
+#~ msgstr "Kunde inte starta %s: %s"
+#~ msgid "Unable to launch backend"
+#~ msgstr "Kan inte starta bakände"
+#~ msgid "A system error has occurred"
+#~ msgstr "Ett systemfel har inträffat"
+#~ msgid "Checking password..."
+#~ msgstr "Kontrollerar lösenord..."
+#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
+#~ msgstr "Klicka på <b>Byt lösenord</b> för att byta ditt lösenord."
+#~ msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
+#~ msgstr "Skriv in ditt lösenord i fältet <b>Nytt lösenord</b>."
+#~ msgid ""
+#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
+#~ msgstr ""
+#~ "Skriv in ditt lösenord igen i fältet <b>Ange ditt nya lösenord igen</b>."
+#~ msgid "The two passwords are not equal."
+#~ msgstr "De två lösenorden är inte lika."
+#~ msgid "Change pa_ssword"
+#~ msgstr "Byt lö_senord"
+#~ msgid "Change password"
+#~ msgstr "Byt lösenord"
+#~ msgid "Change your password"
+#~ msgstr "Byt ditt lösenord"
+#~ msgid "Current _password:"
+#~ msgstr "Aktuellt _lösenord:"
+#~ msgid ""
+#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
+#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
+#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
+#~ "verification and click <b>Change password</b>."
+#~ msgstr ""
+#~ "För att ändra ditt lösenord, ange ditt aktuella lösenord i fältet nedan "
+#~ "och klicka på <b>Autentisera</b>.\n"
+#~ "Efter att du har blivit autentiserad, ange ditt nya lösenord, skriv in "
+#~ "det igen för validering och klicka på <b>Byt lösenord</b>."
+#~ msgid "_Authenticate"
+#~ msgstr "A_utentisera"
+#~ msgid "_New password:"
+#~ msgstr "_Nytt lösenord:"
+#~ msgid "_Retype new password:"
+#~ msgstr "_Ange ditt nya lösenord igen:"
+#~ msgid "Accessible Lo_gin"
+#~ msgstr "Hjälpmedelsinlo_ggning"
+#~ msgid "Assistive Technologies"
+#~ msgstr "Hjälpmedelsteknik"
+#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
+#~ msgstr "Inställningar för hjälpmedelsfunktioner"
+#~ msgid ""
+#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
+#~ "next log in."
+#~ msgstr ""
+#~ "�ndringar för aktivering av hjälpmedelsteknik kommer att börja gälla "
+#~ "nästa gång du loggar in."
+#~ msgid "Close and _Log Out"
+#~ msgstr "Stäng och _logga ut"
+#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
+#~ msgstr "Hoppa till Föredragna program"
+#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
+#~ msgstr "Hoppa till Hjälpmedelsinloggning"
+#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
+#~ msgstr "Hoppa till Tangentbordshjälpmedel"
+#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
+#~ msgstr "Hoppa till Mushjälpmedel"
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Inställningar"
+#~ msgid "_Enable assistive technologies"
+#~ msgstr "_Aktivera hjälpmedelsfunktioner"
+#~ msgid "_Keyboard Accessibility"
+#~ msgstr "_Tangentbordshjälpmedel"
+#~ msgid "_Mouse Accessibility"
+#~ msgstr "_Mushjälpmedel"
+#~ msgid "_Preferred Applications"
+#~ msgstr "_Föredragna program"
+#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
+#~ msgstr "Välj vilka hjälpmedelsfunktioner som ska aktiveras när du loggar in"
+#~ msgid "Add Wallpaper"
+#~ msgstr "Lägg till bakgrundsbild"
+#~ msgid "All files"
+#~ msgstr "Alla filer"
+#~ msgid "Font may be too large"
+#~ msgstr "Typsnittet kan vara för stort"
+#~ msgid ""
+#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
+#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
+#~ "smaller than %d."
+#~ msgid_plural ""
+#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
+#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
+#~ "smaller than %d."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Det valda typsnittet är %d punkt stort, och kan göra det svårt att "
+#~ "effektivt använda datorn. Det rekommenderas att du väljer en storlek som "
+#~ "är mindre än %d."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Det valda typsnittet är %d punkter stort, och kan göra det svårt att "
+#~ "effektivt använda datorn. Det rekommenderas att du väljer en storlek som "
+#~ "är mindre än %d."
+#~ msgid ""
+#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
+#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a "
+#~ "smaller sized font."
+#~ msgid_plural ""
+#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
+#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
+#~ "sized font."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Det valda typsnittet är %d punkter stort, och kan göra det svårt att "
+#~ "effektivt använda datorn. Det rekommenderas att du väljer ett mindre "
+#~ "typsnitt."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Det valda typsnittet är %d punkter stort, och kan göra det svårt att "
+#~ "effektivt använda datorn. Det rekommenderas att du väljer ett mindre "
+#~ "typsnitt."
+#~ msgid "Use previous font"
+#~ msgstr "Använd föregående typsnitt"
+#~ msgid "Use selected font"
+#~ msgstr "Använd valt typsnitt"
+#~ msgid "Could not load user interface file: %s"
+#~ msgstr "Kunde inte läsa in användargränssnittsfilen: %s"
+#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
+#~ msgstr "Ange filnamnet för det tema som ska installeras"
+#~ msgid "filename"
+#~ msgstr "filnamn"
+#~ msgid ""
+#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ange namnet på sidan som ska visas (theme|background|fonts|interface)"
+#~ msgid "page"
+#~ msgstr "sida"
+#~ msgid "[WALLPAPER...]"
+#~ msgstr "[BAKGRUNDSBILD...]"
+#~ msgid "Default Pointer"
+#~ msgstr "Standardmuspekare"
+#~ msgid "Install"
+#~ msgstr "Installera"
+#~ msgid ""
+#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
+#~ "engine '%s' is not installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Detta tema kommer inte att se ut som det var tänkt därför att den "
+#~ "nödvändiga GTK+-temamotorn \"%s\" inte är installerat."
+#~ msgid "Apply Background"
+#~ msgstr "Tillämpa bakgrund"
+#~ msgid "Apply Font"
+#~ msgstr "Tillämpa typsnitt"
+#~ msgid "Revert Font"
+#~ msgstr "�terställ typsnitt"
+#~ msgid ""
+#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
+#~ "applied font suggestion can be reverted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Det aktuella temat föreslår en bakgrund och ett typsnitt. I tillägg kan "
+#~ "det senaste tillämpade typsnittsförslaget återställas."
+#~ msgid ""
+#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
+#~ "suggestion can be reverted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Det aktuella temat föreslår en bakgrund. I tillägg kan det senaste "
+#~ "tillämpade typsnittsförslaget återställas."
+#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
+#~ msgstr "Det aktuella temat föreslår en bakgrund och ett typsnitt."
+#~ msgid ""
+#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
+#~ "can be reverted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Det aktuella temat föreslår ett typsnitt. I tillägg kan det senaste "
+#~ "tillämpade typsnittsförslaget återställas."
+#~ msgid "The current theme suggests a background."
+#~ msgstr "Det aktuella temat föreslår en bakgrund."
+#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
+#~ msgstr "Det senaste tillämpade typsnittsförslaget kan återställas."
+#~ msgid "The current theme suggests a font."
+#~ msgstr "Det aktuella temat föreslår ett typsnitt."
+#~ msgid "Background"
+#~ msgstr "Bakgrund"
+#~ msgid "Best _shapes"
+#~ msgstr "Bästa _former"
+#~ msgid "Best co_ntrast"
+#~ msgstr "Bästa ko_ntrast"
+#~ msgid "C_olors:"
+#~ msgstr "Fär_ger:"
+#~ msgid "C_ustomize..."
+#~ msgstr "A_npassa..."
+#~ msgid "Center"
+#~ msgstr "Centrera"
+#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
+#~ msgstr "�ndring av ditt markörtema blir aktiverad nästa gång du loggar in."
+#~ msgid "Colors"
+#~ msgstr "Färger"
+#~ msgid "Controls"
+#~ msgstr "Kontroller"
+#~ msgid "Customize Theme"
+#~ msgstr "Anpassa tema"
+#~ msgid "D_etails..."
+#~ msgstr "D_etaljer..."
+#~ msgid "Des_ktop font:"
+#~ msgstr "S_krivbordstypsnitt:"
+#~ msgid "Font Rendering Details"
+#~ msgstr "Typsnittsrenderingsdetaljer"
+#~ msgid "Fonts"
+#~ msgstr "Typsnitt"
+#~ msgid "Get more backgrounds online"
+#~ msgstr "Hämta fler bakgrundsbilder på nätet"
+#~ msgid "Get more themes online"
+#~ msgstr "Hämta fler teman på nätet"
+#~ msgid "Gra_yscale"
+#~ msgstr "Gr_Ã¥skala"
+#~ msgid "Hinting"
+#~ msgstr "Hintning"
+#~ msgid "Horizontal gradient"
+#~ msgstr "Horisontell gradient"
+#~ msgid "Icons"
+#~ msgstr "Ikoner"
+#~ msgid "Icons only"
+#~ msgstr "Endast ikoner"
+#~ msgid "N_one"
+#~ msgstr "I_ngen"
+#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
+#~ msgstr "�ppna ett dialogfönster för att ange färgen"
+#~ msgid "Pointer"
+#~ msgstr "Muspekare"
+#~ msgid "R_esolution:"
+#~ msgstr "_Upplösning:"
+#~ msgid "Save Theme As..."
+#~ msgstr "Spara tema som..."
+#~ msgid "Save _As..."
+#~ msgstr "Spara s_om..."
+#~ msgid "Save _background image"
+#~ msgstr "Spara _bakgrundsbild"
+#~ msgid "Scale"
+#~ msgstr "Skala"
+#~ msgid "Smoothing"
+#~ msgstr "Utjämning"
+#~ msgid "Solid color"
+#~ msgstr "Enfärgad"
+#~ msgid "Span"
+#~ msgstr "Spänn"
+#~ msgid "Stretch"
+#~ msgstr "Sträck ut"
+#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
+#~ msgstr "Del_bildpunkt (LCD-skärmar)"
+#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
+#~ msgstr "Del_bildpunktsutjämning (LCD-skärmar)"
+#~ msgid "Subpixel Order"
+#~ msgstr "Delbildpunktsordning"
+#~ msgid "Text"
+#~ msgstr "Text"
+#~ msgid "Text below items"
+#~ msgstr "Text under objekt"
+#~ msgid "Text beside items"
+#~ msgstr "Text bredvid objekt"
+#~ msgid "Text only"
+#~ msgstr "Endast text"
+#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
+#~ msgstr "Det aktuella kontrollertemat saknar stöd för färgscheman."
+#~ msgid "Theme"
+#~ msgstr "Tema"
+#~ msgid "Tile"
+#~ msgstr "Sida vid sida"
+#~ msgid "VB_GR"
+#~ msgstr "VB_GR"
+#~ msgid "Vertical gradient"
+#~ msgstr "Vertikal gradient"
+#~ msgid "Window Border"
+#~ msgstr "Fönsterram"
+#~ msgid "_Application font:"
+#~ msgstr "_Programtypsnitt:"
+#~ msgid "_BGR"
+#~ msgstr "_BGR"
+#~ msgid "_Description:"
+#~ msgstr "_Beskrivning:"
+#~ msgid "_Document font:"
+#~ msgstr "_Dokumenttypsnitt:"
+#~ msgid "_Fixed width font:"
+#~ msgstr "Typsnitt med _fast bredd:"
+#~ msgid "_Full"
+#~ msgstr "_Fullständig"
+#~ msgid "_Input boxes:"
+#~ msgstr "_Inmatningsrutor:"
+#~ msgid "_Install..."
+#~ msgstr "_Installera..."
+#~ msgid "_Medium"
+#~ msgstr "_Mellan"
+#~ msgid "_Monochrome"
+#~ msgstr "_Enfärgad"
+#~ msgid "_None"
+#~ msgstr "_Ingen"
+#~ msgid "_RGB"
+#~ msgstr "_RGB"
+#~ msgid "_Reset to Defaults"
+#~ msgstr "�_terställ till standardvärden"
+#~ msgid "_Selected items:"
+#~ msgstr "_Markerade objekt:"
+#~ msgid "_Size:"
+#~ msgstr "_Storlek:"
+# Osäker
+#~ msgid "_Slight"
+#~ msgstr "_Lite"
+#~ msgid "_Style:"
+#~ msgstr "_Stil:"
+#~ msgid "_Tooltips:"
+#~ msgstr "_Verktygstips:"
+#~ msgid "_VRGB"
+#~ msgstr "_VRGB"
+#~ msgid "_Window title font:"
+#~ msgstr "_Fönstertiteltypsnitt:"
+#~ msgid "_Windows:"
+#~ msgstr "_Fönster:"
+#~ msgid "dots per inch"
+#~ msgstr "punkter per tum"
+#~ msgid "Appearance"
+#~ msgstr "Utseende"
+#~ msgid "Customize the look of the desktop"
+#~ msgstr "Anpassa utseendet för skrivbordet"
+#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
+#~ msgstr "Installerar temapaket för diverse delar av skrivbordet"
+#~ msgid "Theme Installer"
+#~ msgstr "Temainstallerare"
+#~ msgid "Gnome Theme Package"
+#~ msgstr "Gnome-temapaket"
+#~ msgid "No Desktop Background"
+#~ msgstr "Ingen skrivbordsbakgrund"
+#~ msgid "Slide Show"
+#~ msgstr "Bildspel"
+#~ msgid "Image"
+#~ msgstr "Bild"
+#~ msgid "multiple sizes"
+#~ msgstr "flera storlekar"
+#~ msgid "%d %s by %d %s"
+#~ msgstr "%d %s gånger %d %s"
+#~ msgid "pixel"
+#~ msgid_plural "pixels"
+#~ msgstr[0] "bildpunkt"
+#~ msgstr[1] "bildpunkter"
+#~ msgid ""
+#~ "<b>%s</b>\n"
+#~ "%s, %s\n"
+#~ "Folder: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>%s</b>\n"
+#~ "%s, %s\n"
+#~ "Mapp: %s"
+#~ msgid ""
+#~ "<b>%s</b>\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "Folder: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>%s</b>\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "Mapp: %s"
+#~ msgid "Image missing"
+#~ msgstr "Bild saknas"
+#~ msgid "Cannot install theme"
+#~ msgstr "Kan inte installera tema"
+#~ msgid "The %s utility is not installed."
+#~ msgstr "Verktyget %s är inte installerat."
+#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
+#~ msgstr "Det inträffade ett problem vid extrahering av temat."
+#~ msgid "There was an error installing the selected file"
+#~ msgstr "Det inträffade ett fel vid installation av den valda filen"
+#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
+#~ msgstr "\"%s\" verkar inte vara ett giltigt tema."
+#~ msgid ""
+#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
+#~ "which you need to compile."
+#~ msgstr ""
+#~ "\"%s\" verkar inte vara ett giltigt tema. Den kan vara en temamotor som "
+#~ "du behöver kompilera."
+#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
+#~ msgstr "Installation av temat \"%s\" misslyckades."
+#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
+#~ msgstr "Temat \"%s\" har installerats."
+#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
+#~ msgstr "Vill du använda det nu eller behålla ditt aktuella tema?"
+#~ msgid "Keep Current Theme"
+#~ msgstr "Behåll aktuellt tema"
+#~ msgid "Apply New Theme"
+#~ msgstr "Använd nytt tema"
+#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
+#~ msgstr "GNOME-temat %s installerades"
+#~ msgid "Failed to create temporary directory"
+#~ msgstr "Misslyckades med att skapa temporär katalog"
+#~ msgid "New themes have been successfully installed."
+#~ msgstr "Nya teman har installerats."
+#~ msgid "No theme file location specified to install"
+#~ msgstr "Ingen temafilplats angiven för installation"
+#~ msgid ""
+#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Otillräckliga rättigheter för att installera temat i:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgid "Select Theme"
+#~ msgstr "Välj tema"
+#~ msgid "Theme Packages"
+#~ msgstr "Temapaket"
+#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
+#~ msgstr "Temat finns redan. Vill du ersätta det?"
+#~ msgid "_Overwrite"
+#~ msgstr "Skriv _över"
+#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
+#~ msgstr "Vill du ta bort det här temat?"
+#~ msgid "Theme cannot be deleted"
+#~ msgstr "Temat kan inte tas bort"
+#~ msgid "Could not install theme engine"
+#~ msgstr "Kunde inte installera temamotor"
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
+#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
+#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
+#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
+#~ "GNOME settings manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kan inte starta inställningshanteraren \"gnome-settings-daemon\".\n"
+#~ "Om inte GNOME-inställningshanteraren körs så kan en del inställningar "
+#~ "inte aktiveras. Detta kan tyda på ett problem med DBus eller att en "
+#~ "inställningshanterare från något annat än GNOME (t.ex. KDE) redan kör och "
+#~ "är i konflikt med GNOME-inställningshanteraren."
+#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
+#~ msgstr "Ett fel inträffade vid visning av hjälp: %s"
+#~ msgid "Copying file: %u of %u"
+#~ msgstr "Kopierar fil: %u av %u"
+#~ msgid "Copying '%s'"
+#~ msgstr "Kopierar \"%s\""
+#~ msgid "Copying files"
+#~ msgstr "Kopierar filer"
+#~ msgid "Parent Window"
+#~ msgstr "Föräldrafönster"
+#~ msgid "Parent window of the dialog"
+#~ msgstr "Föräldrafönster för dialogen"
+#~ msgid "From URI"
+#~ msgstr "Från-URI"
+#~ msgid "URI currently transferring from"
+#~ msgstr "URI som för tillfället överförs från"
+#~ msgid "To URI"
+#~ msgstr "Till-URI"
+#~ msgid "URI currently transferring to"
+#~ msgstr "URI som för tillfället överförs till"
+#~ msgid "Fraction completed"
+#~ msgstr "Del färdig"
+#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
+#~ msgstr "Del av överföringen som för tillfället är färdig"
+#~ msgid "Current URI index"
+#~ msgstr "Aktuellt URI-index"
+#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
+#~ msgstr "Aktuellt URI-index - börjar med 1"
+#~ msgid "Total URIs"
+#~ msgstr "Totala URI:er"
+#~ msgid "Total number of URIs"
+#~ msgstr "Totala antalet URI:er"
+#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
+#~ msgstr "Filen \"%s\" finns redan. Vill du skriva över den?"
+#~ msgid "_Skip"
+#~ msgstr "_Hoppa över"
+#~ msgid "Overwrite _All"
+#~ msgstr "Skriv över _alla"
+#~ msgid "Default Pointer - Current"
+#~ msgstr "Standardmuspekare - aktuell"
+#~ msgid "White Pointer"
+#~ msgstr "Vit muspekare"
+#~ msgid "White Pointer - Current"
+#~ msgstr "Vit muspekare - aktuell"
+#~ msgid "Large Pointer"
+#~ msgstr "Stor muspekare"
+#~ msgid "Large Pointer - Current"
+#~ msgstr "Stor muspekare - aktuell"
+#~ msgid "Large White Pointer - Current"
+#~ msgstr "Stor vit muspekare - Aktuell"
+#~ msgid "Large White Pointer"
+#~ msgstr "Stor vit muspekare"
+#~ msgid ""
+#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
+#~ "is not installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Detta tema kommer inte att se ut som det var tänkt därför att det "
+#~ "nödvändiga GTK+-temat \"%s\" inte är installerat."
+#~ msgid ""
+#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
+#~ "theme '%s' is not installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Detta tema kommer inte att se ut som det var tänkt därför att det "
+#~ "nödvändiga fönsterhanterartemat \"%s\" inte är installerat."
+#~ msgid ""
+#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
+#~ "is not installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Detta tema kommer inte att se ut som det var tänkt därför att det "
+#~ "nödvändiga ikontemat \"%s\" inte är installerat."
+#~ msgid ""
+#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ange namnet på sidan som ska visas (internet|multimedia|system|a11y)"
+#~ msgid "- GNOME Default Applications"
+#~ msgstr "- GNOME-standardprogram"
+#~ msgid "Monitor Preferences"
+#~ msgstr "Skärminställningar"
+#~ msgid ""
+#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Verkställ bara ändringar och avsluta (endast för kompatibilitet; hanteras "
+#~ "nu av demon)"
+#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
+#~ msgstr "Starta sidan utan att inställningarna för skrivandepaus visas"
+#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
+#~ msgstr "Starta sidan med visade hjälpmedelsinställningar"
+#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
+#~ msgstr "- Tangentbordsinställningar för GNOME"
+#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
+#~ msgstr "Ange namnet på sidan som ska visas (general|accessibility)"
+#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
+#~ msgstr "- Musinställningar för GNOME"
+#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
+#~ msgstr "Kan inte starta inställningsprogrammet för din fönsterhanterare"
+#~ msgid "_Alt"
+#~ msgstr "_Alt"
+#~ msgid "H_yper"
+#~ msgstr "H_yper"
+#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
+#~ msgstr "S_uper (eller \"Windows-logotypen\")"
+#~ msgid "_Meta"
+#~ msgstr "_Meta"
+#~ msgid "Movement Key"
+#~ msgstr "Förflyttningstangent"
+#~ msgid "Titlebar Action"
+#~ msgstr "Titelliståtgärd"
+#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
+#~ msgstr ""
+#~ "För att flytta ett fönster trycker du på och håller ned denna tangent och "
+#~ "tar sedan tag i fönstret:"
+#~ msgid "Window Preferences"
+#~ msgstr "Fönsterinställningar"
+#~ msgid "Window Selection"
+#~ msgstr "Fönstermarkering"
+#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
+#~ msgstr "_Dubbelklicka på titelraden för att utföra denna åtgärd:"
+#~ msgid "_Interval before raising:"
+#~ msgstr "_Fördröjning innan upphöjning:"
+#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
+#~ msgstr "_Höj markerade fönster efter en fördröjning"
+#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
+#~ msgstr "_Markera fönster när muspekaren rör sig över dem"
+#~ msgid "seconds"
+#~ msgstr "sekunder"
+#~ msgid "Set your window properties"
+#~ msgstr "Ställ in dina fönsteregenskaper"
+#~ msgid "Windows"
+#~ msgstr "Fönster"
+#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fönsterhanteraren \"%s\" har inte registrerat ett konfigurationsverktyg\n"
+#~ msgid "Maximize"
+#~ msgstr "Maximera"
+#~ msgid "Maximize Vertically"
+#~ msgstr "Maximera vertikalt"
+#~ msgid "Maximize Horizontally"
+#~ msgstr "Maximera horisontellt"
+#~ msgid "Minimize"
+#~ msgstr "Minimera"
+#~ msgid "Roll up"
+#~ msgstr "Rulla upp"
+# Osäker på tangent eller nyckel.
+#~ msgid "key not found [%s]\n"
+#~ msgstr "nyckeln hittades inte [%s]\n"
+#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
+#~ msgstr "Dölj vid uppstart (användbart för att förinläsa skalet)"
+#~ msgid "Filter"
+#~ msgstr "Filter"
+#~ msgid "Groups"
+#~ msgstr "Grupper"
+#~ msgid "Common Tasks"
+#~ msgstr "Allmänna funktioner"
+#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
+#~ msgstr "Ditt filter \"%s\" matchar inte några objekt."
+#~ msgid "No matches found."
+#~ msgstr "Inga sökträffar hittades."
+#~ msgid "Other"
+#~ msgstr "Ã?vrigt"
+#~ msgid "Start %s"
+#~ msgstr "Starta %s"
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Hjälp"
+#~ msgid "Upgrade"
+#~ msgstr "Uppgradera"
+#~ msgid "Uninstall"
+#~ msgstr "Avinstallera"
+#~ msgid "Remove from Favorites"
+#~ msgstr "Ta bort från favoriter"
+#~ msgid "Add to Favorites"
+#~ msgstr "Lägg till i favoriter"
+#~ msgid "Remove from Startup Programs"
+#~ msgstr "Ta bort från uppstartsprogram"
+#~ msgid "Add to Startup Programs"
+#~ msgstr "Lägg till i uppstartsprogram"
+#~ msgid "New Spreadsheet"
+#~ msgstr "Nytt kalkylblad"
+#~ msgid "New Document"
+#~ msgstr "Nytt dokument"
+#~ msgid "Documents"
+#~ msgstr "Dokument"
+#~ msgid "File System"
+#~ msgstr "Filsystem"
+#~ msgid "Network Servers"
+#~ msgstr "Nätverksservrar"
+#~ msgid "Search"
+#~ msgstr "Sök"
+#~ msgid "<b>Open</b>"
+#~ msgstr "<b>Ã?ppna</b>"
+#~ msgid "Rename..."
+#~ msgstr "Byt namn..."
+#~ msgid "Send To..."
+#~ msgstr "Skicka till..."
+#~ msgid "Move to Trash"
+#~ msgstr "Flytta till papperskorg"
+#~ msgid "Delete"
+#~ msgstr "Ta bort"
+#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
+#~ msgstr "�r du säker på att du vill ta bort \"%s\" permanent?"
+#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+#~ msgstr "Om du tar bort ett objekt så går det inte att få tillbaka igen."
+#~ msgid "Open with \"%s\""
+#~ msgstr "Ã?ppna med \"%s\""
+#~ msgid "Open with Default Application"
+#~ msgstr "Ã?ppna med standardprogram"
+#~ msgid "Open in File Manager"
+#~ msgstr "Ã?ppna i filhanterare"
+#~ msgid "?"
+#~ msgstr "?"
+#~ msgid "%l:%M %p"
+#~ msgstr "%H.%M"
+#~ msgid "Today %l:%M %p"
+#~ msgstr "Idag %H.%M"
+#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
+#~ msgstr "Igår %H.%M"
+#~ msgid "%a %l:%M %p"
+#~ msgstr "%a %H.%M"
+#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
+#~ msgstr "%d %b %H.%M"
+#~ msgid "%b %d %Y"
+#~ msgstr "%d %b %Y"
+#~ msgid "Find Now"
+#~ msgstr "Sök nu"
+#~ msgid "<b>Open %s</b>"
+#~ msgstr "<b>Ã?ppna %s</b>"
+#~ msgid "Remove from System Items"
+#~ msgstr "Ta bort från systemobjekt"
 #~ msgid "Display Preferences"
 #~ msgstr "Skärminställningar"
 #~ msgid "Drag the monitors to set their place"
@@ -3445,8 +3098,6 @@ msgstr "Ta bort från systemobjekt"
 #~ msgstr "Sp_egla skärmar"
 #~ msgid "Change screen resolution"
 #~ msgstr "�ndra skärmupplösning"
-#~ msgid "Display"
-#~ msgstr "Skärm"
 #~ msgid "C_ontrol"
 #~ msgstr "C_ontrol"
 #~ msgid "Edit"
@@ -3675,8 +3326,6 @@ msgstr "Ta bort från systemobjekt"
 #~ msgstr "<b>Ljudhändelser</b>"
 #~ msgid "<b>Sound Theme</b>"
 #~ msgstr "<b>Ljudtema</b>"
-#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testar...</span>"
 #~ msgid "Click OK to finish."
 #~ msgstr "Klicka OK för att färdigställa."
 #~ msgid "Devices"
@@ -3701,8 +3350,6 @@ msgstr "Ta bort från systemobjekt"
 #~ msgstr "Ljudinställningar"
 #~ msgid "Sounds"
 #~ msgstr "Ljud"
-#~ msgid "Test"
-#~ msgstr "Testa"
 #~ msgid "Testing Pipeline"
 #~ msgstr "Testar rörledning"
 #~ msgid "_Device:"
@@ -3757,9 +3404,6 @@ msgstr "Ta bort från systemobjekt"
 #~ msgid "Information or question"
 #~ msgstr "Information eller fråga"
 #~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Warning"
-#~ msgstr "Varning"
-#~ msgctxt "Sound event"
 #~ msgid "Error"
 #~ msgstr "Fel"
 #~ msgctxt "Sound event"
@@ -3785,7 +3429,6 @@ msgstr "Ta bort från systemobjekt"
 #~ msgstr "Klonad utmatning"
 #~ msgid "New accelerator..."
 #~ msgstr "Ny snabbtangent..."
-
 #, fuzzy
 #~ msgid "_Play system beep sound"
 #~ msgstr "_Spela upp systemljud"
@@ -3873,12 +3516,6 @@ msgstr "Ta bort från systemobjekt"
 #~ "Sida-vid-sida"
 #~ msgid "Just apply settings and quit"
 #~ msgstr "Verkställ ändringarna och avsluta"
-#~ msgid "Connecting..."
-#~ msgstr "Ansluter..."
-#~ msgid "Inverted"
-#~ msgstr "Inverterad"
-#~ msgid "Screen %d Settings\n"
-#~ msgstr "Inställningar för skärm %d\n"
 #~ msgid "Screen Resolution Preferences"
 #~ msgstr "Inställningar för skärmupplösning"
 #~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
@@ -3993,8 +3630,6 @@ msgstr "Ta bort från systemobjekt"
 #~ msgstr "Synkronisera text/plain- och /text/*-hanterare"
 #~ msgid "E-mail's shortcut."
 #~ msgstr "Genvägen för e-post."
-#~ msgid "Eject"
-#~ msgstr "Mata ut"
 #~ msgid "Home folder"
 #~ msgstr "Hemmapp"
 #~ msgid "Home folder's shortcut."
@@ -4013,8 +3648,6 @@ msgstr "Ta bort från systemobjekt"
 #~ msgstr "Genvägen för starta webbläsare."
 #~ msgid "Lock screen's shortcut."
 #~ msgstr "Genvägen för lås skärmen."
-#~ msgid "Log out"
-#~ msgstr "Logga ut"
 #~ msgid "Log out's shortcut."
 #~ msgstr "Genvägen för logga ut."
 #~ msgid "Media player"
@@ -4112,14 +3745,10 @@ msgstr "Ta bort från systemobjekt"
 #~ msgstr "Pip då _modifierare trycks ned"
 #~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
 #~ msgstr "Pip när en lysdiod sätts på och pip två gånger när en stängs av."
-#~ msgid "Beep when key is:"
-#~ msgstr "Pip när tangenten är:"
 #~ msgid "Del_ay:"
 #~ msgstr "_Fördröjning:"
 #~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
 #~ msgstr "Fördröjning mellan tangenttryckning och pekarfl_ytt:"
-#~ msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
-#~ msgstr "_Inaktivera om två tangenter trycks samtidigt"
 #~ msgid "E_nable Toggle Keys"
 #~ msgstr "Aktivera _växlingsknappar"
 #~ msgid "Filters"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]