[gnome-control-center] Updated Slovenian translation
- From: Matej Urbančič <mateju src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-control-center] Updated Slovenian translation
- Date: Fri, 23 Jul 2010 16:33:14 +0000 (UTC)
commit c396120acca7d08efe7c75560607bdb4fcf85387
Author: Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>
Date: Fri Jul 23 18:33:09 2010 +0200
Updated Slovenian translation
po/sl.po | 500 +++++++++++++++++++-------------------------------------------
1 files changed, 155 insertions(+), 345 deletions(-)
---
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index b7478b6..611c113 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -1,4 +1,4 @@
-# Slovenian translation for gnome-control-center.
+# Slovenian translations for gnome-control-center.
# Copyright (C) 2009 gnome-control-center COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
#
@@ -9,10 +9,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
+"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-07 05:50+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-04-07 08:15+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-07-23 18:31+0100\n"
"Last-Translator: Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -25,7 +25,7 @@ msgstr ""
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
msgid "Current network location"
-msgstr "Trenutno omrežno mesto"
+msgstr "Trenutno mrežno mesto"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
msgid "More backgrounds URL"
@@ -49,7 +49,7 @@ msgstr "Naslov URL do mesta, kjer je mogoÄ?e pregledati veÄ? tem namizja. V prim
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
msgid "Image/label border"
-msgstr "Obroba slike / nalepke"
+msgstr "Obroba slike/nalepke"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
@@ -188,12 +188,12 @@ msgstr "Znova povlecite prst"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103
msgid "Swipe was too short, try again"
-msgstr "Prehitro ste povlekli prst, poskusite znova"
+msgstr "Prehitro ste povlekli prst, zato poskusite znova"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105
msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
-msgstr "Prsta niste postavili na sredino, poskusite znova povleÄ?i prst preko bralnika."
+msgstr "Prsta niste postavili na sredino, zato poskusite znova povleÄ?i prst preko bralnika."
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107
@@ -224,7 +224,7 @@ msgid ""
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
msgstr ""
"Prišlo je do napake med pridobivanjem podatkov iz imenika.\n"
-"Podatkovni strežnik Evolution ne podpira upravljanja s protokolom."
+"Podatkovni strežnik Evolution ne podpira upravljanja s tem protokolom."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911
msgid "Unable to open address book"
@@ -294,7 +294,7 @@ msgstr "OnemogoÄ?i _prijavo s prstnimi odtisi ..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
msgid "Email"
-msgstr "e-Pošta"
+msgstr "Elektronska pošta"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
@@ -307,13 +307,13 @@ msgstr "Polno ime"
#. Home vs Work (phone)
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
msgid "Hom_e:"
-msgstr "_Doma:"
+msgstr "_DomaÄ?i telefon:"
#. Home vs Work (address)
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
msgid "Home"
-msgstr "Domov"
+msgstr "DomaÄ?i naslov"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
msgid "IC_Q:"
@@ -325,7 +325,7 @@ msgstr "Hipno sporoÄ?anje"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
msgid "Job"
-msgstr "Delo"
+msgstr "Zaposlitev"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
msgid "M_SN:"
@@ -349,7 +349,7 @@ msgstr "Izberite vašo sliko"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
msgid "State/Pro_vince:"
-msgstr "Država/provinca:"
+msgstr "Država/Provinca:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
msgid "Telephone"
@@ -422,7 +422,7 @@ msgstr "_Poklic:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
msgid "_State/Province:"
-msgstr "_Država/provinca:"
+msgstr "_Država/Provinca:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
msgid "_Title:"
@@ -446,7 +446,7 @@ msgstr "Nastavite svoje osebne podatke"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:97
msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
-msgstr "Nimate dovoljenja za uporabo naprave. Stopite v stik s skrbnikom."
+msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za uporabo naprave. Stopite v stik s skrbnikom."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
msgid "The device is already in use."
@@ -510,7 +510,7 @@ msgstr "OmogoÄ?i prijavo s prstnimi odtisi"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:581
#, c-format
msgid "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the '%s' device."
-msgstr "Za delovanje prijave s prstnim odtisom, morate predhodno shraniti vaš prstni odtis z uporabo naprave '%s'."
+msgstr "Za prijavo s prstnim odtisom, je treba najprej shraniti vaš prstni odtis z uporabo naprave '%s'."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590
msgid "Swipe finger on reader"
@@ -542,7 +542,7 @@ msgstr "Levi palec"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
msgid "Other finger: "
-msgstr "Drugi prst:"
+msgstr "Drug prst:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
msgid "Right index finger"
@@ -570,25 +570,25 @@ msgstr "Izbor prsta"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15
msgid "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in using your fingerprint reader."
-msgstr "Vaš prstni odtis je uspešno shranjen. Sedaj se lahko prijavite z uporabo bralnika prstnih odtisov."
+msgstr "Prstni odtis je uspeÅ¡no shranjen. Sedaj se je mogoÄ?e prijaviti z uporabo bralnika prstnih odtisov."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
msgid "Child exited unexpectedly"
-msgstr "Podrejeno opravilo se je nepriÄ?akovano konÄ?alo"
+msgstr "Podrejeno opravilo se je konÄ?alo nepriÄ?akovano"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
-msgstr "Ni mogoÄ?e ugasniti kanala IO backend_stdin: %s"
+msgstr "Ni mogoÄ?e izklopiti V/I kanala backend_stdin: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
-msgstr "Ni mogoÄ?e ugasniti kanala IO backend_stdout: %s"
+msgstr "Ni mogoÄ?e izklopiti V/I kanala backend_stdout: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
msgid "Authenticated!"
-msgstr "Overitev uspela!"
+msgstr "Overitev je uspela!"
#. This is a re-auth, and it failed.
#. * The password must have been changed in the meantime!
@@ -599,11 +599,11 @@ msgstr "Overitev uspela!"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:554
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-authenticate."
-msgstr "Vaše geslo se je spremenilo od prvotne prijave. Ponovno se prijavite."
+msgstr "Vaše geslo se je od prvotne prijave spremenilo. Ponovno se prijavite."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
msgid "That password was incorrect."
-msgstr "Geslo je bilo napaÄ?no."
+msgstr "Geslo je napaÄ?no."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:525
msgid "Your password has been changed."
@@ -626,7 +626,7 @@ msgstr "Geslo je preveÄ? preprosto."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546
msgid "The old and new passwords are too similar."
-msgstr "Staro in novo geslo sta preveÄ? podobni."
+msgstr "Staro in novo geslo sta si preveÄ? podobni."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
@@ -634,7 +634,7 @@ msgstr "Novo geslo mora vsebovati Å¡tevilke ali posebne znake."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
msgid "The old and new passwords are the same."
-msgstr "Staro in novo geslo sta enaki."
+msgstr "Staro in novo geslo sta si enaki."
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822
@@ -644,7 +644,7 @@ msgstr "Ni mogoÄ?e zagnati %s: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:826
msgid "Unable to launch backend"
-msgstr "Ni mogoÄ?e zagnati hrbtnega dela"
+msgstr "Ni mogoÄ?e zagnati zaledja"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:827
msgid "A system error has occurred"
@@ -657,16 +657,16 @@ msgstr "Preverjanje gesla ..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:934
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
-msgstr "Kliknite <b>Spremeni geslo</b> za spremembo gesla."
+msgstr "Kliknite gumb <b>spremeni geslo</b> za spreminjanje gesla."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:937
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
-msgstr "Vnesite vaše geslo v polje <b>Novo geslo</b>."
+msgstr "Vnesite vaše geslo v polje <b>novo geslo</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:940
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
msgid "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
-msgstr "Ponovno vnesite geslo v polje <b>Ponovite novo geslo</b>."
+msgstr "Ponovno vnesite geslo v polje <b>ponovite novo geslo</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:943
msgid "The two passwords are not equal."
@@ -682,7 +682,7 @@ msgstr "Spremeni geslo"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
msgid "Change your password"
-msgstr "Sprememinjanje gesla"
+msgstr "Spreminjanje gesla"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
msgid "Current _password:"
@@ -693,8 +693,8 @@ msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for verification and click <b>Change password</b>."
msgstr ""
-"V primeru, da želite spremeniti geslo, vnesite trenutno geslo v spodnje polje in kliknite <b>Overi</b>.\n"
-"Po overitvi vnesite novo geslo, ga ponovno vnesite za preverjanje in kliknite <b>Spremeni geslo</b>."
+"Za spreminjanje gesla je treba najprej vnesti trenutno geslo v spodnje polje in klikniti <b>overi</b>.\n"
+"Po overitvi vnesite novo geslo, ga ponovno vnesite za preverjanje in kliknite <b>spremeni geslo</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
msgid "_Authenticate"
@@ -767,11 +767,11 @@ msgstr "_Prednostni programi"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
-msgstr "Izbor pomožnih tehnologij, ki naj bodo omogoÄ?ene ob zagonu"
+msgstr "Izbor pomožnih tehnologij, ki naj se omogoÄ?ijo ob zagonu"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627
msgid "Add Wallpaper"
-msgstr "Dodaj ozadje"
+msgstr "Dodaj tapeto"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:662
msgid "All files"
@@ -785,19 +785,19 @@ msgstr "Pisava je morda prevelika"
#, c-format
msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d."
msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d."
-msgstr[0] "Izbrana pisava je %d toÄ?k prevelika in lahko oteži uporabo raÄ?unalnika. PriporoÄ?eno je, da izberete velikost, manjÅ¡o od %d."
-msgstr[1] "Izbrana pisava je %d toÄ?ko prevelika in lahko oteži uporabo raÄ?unalnika. PriporoÄ?eno je, da izberete velikost, manjÅ¡o od %d."
-msgstr[2] "Izbrana pisava je %d toÄ?ki prevelika in lahko oteži uporabo raÄ?unalnika. PriporoÄ?eno je, da izberete velikost, manjÅ¡o od %d."
-msgstr[3] "Izbrana pisava je %d toÄ?ke prevelika in lahko oteži uporabo raÄ?unalnika. PriporoÄ?eno je, da izberete velikost, manjÅ¡o od %d."
+msgstr[0] "Izbrana pisava je %d toÄ?k prevelika in lahko oteži uporabo raÄ?unalnika. Izberite velikost, manjÅ¡o od %d."
+msgstr[1] "Izbrana pisava je %d toÄ?ko prevelika in lahko oteži uporabo raÄ?unalnika. Izberite velikost manjÅ¡o od %d."
+msgstr[2] "Izbrana pisava je %d toÄ?ki prevelika in lahko oteži uporabo raÄ?unalnika. Izberite velikost, manjÅ¡o od %d."
+msgstr[3] "Izbrana pisava je %d toÄ?ke prevelika in lahko oteži uporabo raÄ?unalnika. Izberite velikost, manjÅ¡o od %d."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
#, c-format
msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font."
msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font."
-msgstr[0] "Izbrana pisava je %d pik prevelika in lahko oteži uporabo raÄ?unalnika. PriporoÄ?eno je, da izberete manjÅ¡o velikost pisave."
-msgstr[1] "Izbrana pisava je %d piko prevelika in lahko oteži uporabo raÄ?unalnika. PriporoÄ?eno je, da izberete manjÅ¡o velikost pisave."
-msgstr[2] "Izbrana pisava je %d piki prevelika in lahko oteži uporabo raÄ?unalnika. PriporoÄ?eno je, da izberete manjÅ¡o velikost pisave."
-msgstr[3] "Izbrana pisava je %d pike prevelika in lahko oteži uporabo raÄ?unalnika. PriporoÄ?eno je, da izberete manjÅ¡o velikost pisave."
+msgstr[0] "Izbrana pisava je %d pik prevelika in lahko oteži uporabo raÄ?unalnika. Izberite manjÅ¡o velikost pisave."
+msgstr[1] "Izbrana pisava je %d piko prevelika in lahko oteži uporabo raÄ?unalnika. Izberite manjÅ¡o velikost pisave."
+msgstr[2] "Izbrana pisava je %d piki prevelika in lahko oteži uporabo raÄ?unalnika. Izberite manjÅ¡o velikost pisave."
+msgstr[3] "Izbrana pisava je %d pike prevelika in lahko oteži uporabo raÄ?unalnika. Izberite manjÅ¡o velikost pisave."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
msgid "Use previous font"
@@ -814,7 +814,7 @@ msgstr "Ni mogoÄ?e naložiti datoteke uporabniÅ¡kega vmesnika: %s"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135
msgid "Specify the filename of a theme to install"
-msgstr "Podajte ime datoteke teme za namestitev"
+msgstr "DoloÄ?itev imena datoteke teme za namestitev"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:136
msgid "filename"
@@ -823,7 +823,7 @@ msgstr "ime datoteke"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
-msgstr "DoloÄ?itev ime strani za prikaz (theme|background|fonts|interface)"
+msgstr "DoloÄ?itev imena strani za prikaz (theme|background|fonts|interface)"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960
@@ -839,7 +839,7 @@ msgstr "[TAPETA ...]"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
msgid "Default Pointer"
-msgstr "Privzet kazalec"
+msgstr "Privzet kazalnik"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
@@ -850,7 +850,7 @@ msgstr "Namesti"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646
#, c-format
msgid "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine '%s' is not installed."
-msgstr "Tema ne bo videti kot je predvideno, saj zahtevana orodja GTK+ teme '%s' niso nameÅ¡Ä?ena."
+msgstr "Tema ne bo prikazana pravilno, saj zahtevana orodja GTK+ teme '%s' niso nameÅ¡Ä?ena."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673
msgid "Apply Background"
@@ -862,27 +862,27 @@ msgstr "Uveljavi pisavo"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
msgid "Revert Font"
-msgstr "Povratna pisava"
+msgstr "Povrni pisavo"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712
msgid "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied font suggestion can be reverted."
-msgstr "Trenutna tema predlaga ozadje in pisavo. Nazadnje uporabljeno pisavo je mogoÄ?e povrniti."
+msgstr "Trenutna tema doloÄ?a ozadje in pisavo. Nazadnje uporabljeno pisavo je mogoÄ?e povrniti."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714
msgid "The current theme suggests a background. Also, the last applied font suggestion can be reverted."
-msgstr "Trenutna tema predlaga ozadje. Nazadnje uporabljeno pisavo je mogoÄ?e povrniti."
+msgstr "Trenutna tema doloÄ?a ozadje. Nazadnje uporabljeno pisavo je mogoÄ?e povrniti."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716
msgid "The current theme suggests a background and a font."
-msgstr "Trenutna tema predlaga ozadje in pisavo."
+msgstr "Trenutna tema doloÄ?a ozadje in pisavo."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718
msgid "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion can be reverted."
-msgstr "Trenutna tema vkljuÄ?uje tudi pisavo. Nazadnje uporabljeno pisavo je mogoÄ?e povrniti."
+msgstr "Trenutna tema doloÄ?a tudi pisavo. Nazadnje uporabljeno pisavo je mogoÄ?e povrniti."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720
msgid "The current theme suggests a background."
-msgstr "Trenutna tema predlaga ozadje."
+msgstr "Trenutna tema doloÄ?a ozadje."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
@@ -890,7 +890,7 @@ msgstr "Nazadnje uporabljeno pisavo je mogoÄ?e povrniti."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724
msgid "The current theme suggests a font."
-msgstr "Trenutna tema predlaga pisavo."
+msgstr "Trenutna tema doloÄ?a pisavo."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:691
@@ -919,7 +919,7 @@ msgstr "_Barve:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
msgid "C_ustomize..."
-msgstr "Pr_ikroji ..."
+msgstr "Pr_ilagodi ..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
msgid "Center"
@@ -927,7 +927,7 @@ msgstr "Sredinsko"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
-msgstr "Sprememba teme kazalnikov miške se uveljavi ob naslednjem zagonu."
+msgstr "Sprememba teme kazalke miške se uveljavi ob naslednjem zagonu."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
msgid "Colors"
@@ -939,7 +939,7 @@ msgstr "Tipke"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
msgid "Customize Theme"
-msgstr "Prikrojitev teme"
+msgstr "Prikroji temo"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
msgid "D_etails..."
@@ -976,7 +976,7 @@ msgstr "Prilagajanje pisave"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
msgid "Horizontal gradient"
-msgstr "Vodoravni preliv"
+msgstr "Vodoravno prelivanje"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
msgid "Icons"
@@ -989,7 +989,7 @@ msgstr "Le ikone"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Large"
-msgstr "Veliko"
+msgstr "Velike"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
msgid "N_one"
@@ -1001,7 +1001,7 @@ msgstr "Odpri okno za izbiro barve"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
msgid "Pointer"
-msgstr "Kazalec"
+msgstr "Kazalnik"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
msgid "R_esolution:"
@@ -1050,11 +1050,11 @@ msgstr "Raztegni"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
-msgstr "Pod_toÄ?ke (LCDji)"
+msgstr "Pod_toÄ?ke (LCD zasloni)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
-msgstr "PodtoÄ?kovno glajenje (LCDji)"
+msgstr "PodtoÄ?kovno glajenje (LCD zasloni)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
msgid "Subpixel Order"
@@ -1090,12 +1090,13 @@ msgstr "Razpostavi"
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
+#, fuzzy
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
msgid "Vertical gradient"
-msgstr "NavpiÄ?ni preliv"
+msgstr "NavpiÄ?no prelivanje"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
msgid "Window Border"
@@ -1116,6 +1117,7 @@ msgstr "Pisava _programov:"
#. pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
+#, fuzzy
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
@@ -1191,6 +1193,7 @@ msgstr "_Namigi:"
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
+#, fuzzy
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
@@ -1228,7 +1231,7 @@ msgstr "Paket teme za GNOME"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
msgid "No Desktop Background"
-msgstr "Ni ozadje namizja"
+msgstr "Ni ozadja namizja"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261
msgid "Slide Show"
@@ -1285,7 +1288,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s\n"
-"Folder: %s"
+"Mapa: %s"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300
msgid "Image missing"
@@ -1303,11 +1306,11 @@ msgstr "Orodje %s ni nameÅ¡Ä?eno."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
msgid "There was a problem while extracting the theme."
-msgstr "Med razširjanjem teme je prišlo do napake."
+msgstr "Prišlo je do napake med razširjanjem teme."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
msgid "There was an error installing the selected file"
-msgstr "Med nalaganjem izbrane datoteke je prišlo do napake."
+msgstr "Prišlo je do napake med nalaganjem izbrane datoteke."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
#, c-format
@@ -1344,7 +1347,7 @@ msgstr "Uporabi novo temo"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
#, c-format
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
-msgstr "Tema okolja GNOME %s se je pravilno namestila"
+msgstr "Tema okolja GNOME %s je nameÅ¡Ä?ena pravilno"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
msgid "Failed to create temporary directory"
@@ -1352,7 +1355,7 @@ msgstr "Ni mogoÄ?e ustvariti zaÄ?asnega imenika"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
msgid "New themes have been successfully installed."
-msgstr "Nova tema je bila uspeÅ¡no nameÅ¡Ä?ena."
+msgstr "Nova tema je uspeÅ¡no nameÅ¡Ä?ena."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646
msgid "No theme file location specified to install"
@@ -1364,7 +1367,7 @@ msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
-"Nimate ustreznih dovoljenj za namestitev teme v:\n"
+"Ni ustreznih dovoljenj za namestitev teme v:\n"
"%s"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748
@@ -1407,17 +1410,17 @@ msgid ""
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the GNOME settings manager."
msgstr ""
"Ni mogoÄ?e zagnati upravljalnika možnosti 'gnome-settings-daemon'.\n"
-"Brez zagona upravljalnika nastavitev nekaterih nastavitev ne bo mogoÄ?e dejanjiti. To se lahko pokaže pri uporabi DBus ali KDE upravljalnika nastavitev."
+"Brez zagona upravljalnika, nekaterih nastavitev ne bo mogoÄ?e udejanjiti. To lahko kaže na težave pri uporabi vodila DBus ali pa je uporabljen KDE upravljalnik nastavitev, ki je v sporu z GNOME upravljalnikom."
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
#, c-format
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
-msgstr "Ni mogoÄ?e naložiti zaloge ikon '%s'\n"
+msgstr "Ni mogoÄ?e naložiti založne ikone '%s'\n"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
-msgstr "Ob prikazovanju pomoÄ?i se je zgodila napaka: %s"
+msgstr "PriÅ¡lo je do napake med prikazovanjem pomoÄ?i: %s"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
#, c-format
@@ -1444,19 +1447,19 @@ msgstr "Nadrejeno okno pogovornega okna"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
msgid "From URI"
-msgstr "Iz URI"
+msgstr "Iz naslova URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
msgid "URI currently transferring from"
-msgstr "URI iz katerega se trenutno prenaša"
+msgstr "Naslov URI iz katerega se trenutno prenaša"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
msgid "To URI"
-msgstr "V URI"
+msgstr "Na naslov URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
msgid "URI currently transferring to"
-msgstr "URI na katerega se trenutno prenaša:"
+msgstr "Naslov URI na katerega se trenutno prenaša"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
msgid "Fraction completed"
@@ -1468,19 +1471,19 @@ msgstr "Del prenosa, ki je trenutno opravljen"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
msgid "Current URI index"
-msgstr "Trenutni kazalec URI"
+msgstr "Trenutno kazalo URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
msgid "Current URI index - starts from 1"
-msgstr "Trenutni kazalec URI - zaÄ?ne od 1"
+msgstr "Trenutno kazalo URI - zaÄ?ne od 1"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
msgid "Total URIs"
-msgstr "Skupno URIjev"
+msgstr "Skupno naslovov URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
msgid "Total number of URIs"
-msgstr "Skupno Å¡tevilo URIjev"
+msgstr "Skupno Å¡tevilo naslovov URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
#, c-format
@@ -1513,11 +1516,11 @@ msgstr "Izvedi ta povratni klic, kadar se spremeni vrednost povezana s tem klju
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
msgid "Change set"
-msgstr "Množica sprememb"
+msgstr "Nabor sprememb"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
-msgstr "Množica sprememb GConf, ki vsebuje podatke, ki bodo posredovane odjemalcem gconf ob uveljavljanju"
+msgstr "Nabor sprememb GConf, ki vsebuje podatke, ki bodo posredovane odjemalcem gconf med uveljavljanjem"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
@@ -1578,7 +1581,7 @@ msgid ""
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
-"Ne znam odpreti datoteke '%s'.\n"
+"Ni mogoÄ?e odpreti datoteke '%s'.\n"
"Morda je to vrsta slike, ki Å¡e ni podprta.\n"
"\n"
"Izberite drugo sliko."
@@ -1593,46 +1596,46 @@ msgstr "_Izberi"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
msgid "Default Pointer - Current"
-msgstr "Privzet kazalec - trenutni"
+msgstr "Privzet kazalnik - trenutni"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
msgid "White Pointer"
-msgstr "Bel kazalec"
+msgstr "Bel kazalnik"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
msgid "White Pointer - Current"
-msgstr "Bel kazalec - trenutni"
+msgstr "Bel kazalnik - trenutni"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
msgid "Large Pointer"
-msgstr "Velik kazalec"
+msgstr "Velik kazalnik"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
msgid "Large Pointer - Current"
-msgstr "Velik kazalec - trenutni"
+msgstr "Velik kazalnik - trenutni"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
msgid "Large White Pointer - Current"
-msgstr "Velik bel kazalec - trenutni"
+msgstr "Velik bel kazalnik - trenutni"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
msgid "Large White Pointer"
-msgstr "Velik bel kazalec"
+msgstr "Velik bel kazalnik"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622
#, c-format
msgid "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is not installed."
-msgstr "Tema ne bo videti kot je predvideno, saj zahtevana GTK+ tema '%s' ni nameÅ¡Ä?ena."
+msgstr "Tema ne bo prikazana pravilno, saj zahtevana GTK+ tema '%s' ni nameÅ¡Ä?ena."
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630
#, c-format
msgid "This theme will not look as intended because the required window manager theme '%s' is not installed."
-msgstr "Tema ne bo videti kot je predvideno, saj zahtevana tema upravljalnika namizja '%s' ni nameÅ¡Ä?ena."
+msgstr "Tema ne bo prikazana pravilno, saj zahtevana tema upravljalnika namizja '%s' ni nameÅ¡Ä?ena."
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637
#, c-format
msgid "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is not installed."
-msgstr "Tema ne bo videti kot je predvideno, saj zahtevana tema ikon '%s' ni nameÅ¡Ä?ena."
+msgstr "Tema ne bo prikazana pravilno, saj zahtevana tema ikon '%s' ni nameÅ¡Ä?ena."
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
@@ -1684,7 +1687,7 @@ msgstr "Dostopnost"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
-msgstr "Vse pojavitve %s bodo zamenjane z dejansko povezavo"
+msgstr "Vsi zadetki %s bodo zamenjani z dejansko povezavo"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
@@ -1756,7 +1759,7 @@ msgstr "Sistem"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
msgid "Terminal Emulator"
-msgstr "Terminalski emulator"
+msgstr "Terminalski posnemovalnik"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
msgid "Text Editor"
@@ -1800,7 +1803,7 @@ msgstr "ObÄ?utljiv brskalnik Debian"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
msgid "Debian Terminal Emulator"
-msgstr "Emulator Debianovega terminala"
+msgstr "Posnemovalnik terminala Debian"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
msgid "ETerm"
@@ -1828,7 +1831,7 @@ msgstr "Firefox"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
-msgstr "GNOME PoveÄ?evalo brez Zaslonskega bralnika"
+msgstr "GNOME PoveÄ?evalo brez zaslonskega bralnika"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
@@ -1868,7 +1871,7 @@ msgstr "Iceweasel"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
-msgstr "KDE PoveÄ?evalo brez Zaslonskega bralnika"
+msgstr "KDE PoveÄ?evalo brez zaslonskega bralnika"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
msgid "KMail"
@@ -1888,11 +1891,11 @@ msgstr "Linux bralnik zaslona"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
-msgstr "Linux Zaslonski bralnik s poveÄ?evalom"
+msgstr "Linux zaslonski bralnik s poveÄ?evalom"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
msgid "Listen"
-msgstr "Poslušaj"
+msgstr "Listen"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
msgid "Midori"
@@ -1956,7 +1959,7 @@ msgstr "SeaMonkey"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
msgid "SeaMonkey Mail"
-msgstr "SeaMonkey pošta"
+msgstr "SeaMonkey Mail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
msgid "Standard XTerminal"
@@ -1997,7 +2000,7 @@ msgstr "Levo"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "Make Default"
-msgstr "Naredi privzet"
+msgstr "Naredi privzeto"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:513
@@ -2006,7 +2009,7 @@ msgstr "Zaslon"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "Monitor Preferences"
-msgstr "Možnosti zaslonov"
+msgstr "Možnosti zaslona"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:309
@@ -2020,11 +2023,11 @@ msgstr "IzkljuÄ?eno"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "On"
-msgstr "Vklopljeno"
+msgstr "VkljuÄ?eno"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
msgid "Panel icon"
-msgstr "Ikona pladnja"
+msgstr "Ikona pulta"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
msgid "R_otation:"
@@ -2057,7 +2060,7 @@ msgstr "_LoÄ?ljivost:"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
msgid "_Show monitors in panel"
-msgstr "_Pokaži ikono zaslonov na pladnju"
+msgstr "_Pokaži ikono zaslonov na pultu"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change resolution and position of monitors"
@@ -2098,7 +2101,7 @@ msgstr "%d x %d"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1504
msgid "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its placement."
-msgstr "I izborom zaslona je mogoÄ?e spreminjati lastnosti, s klikom in potegom pa njihov položaj."
+msgstr "Z izborom zaslona je mogoÄ?e spreminjati lastnosti, s klikom in potegom pa njihov položaj."
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2067
msgid "Could not save the monitor configuration"
@@ -2189,7 +2192,7 @@ msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
-"Bližnjice \"%s\" ni mogoÄ?e uporabiti, saj to pomeni, da te tipke ne bo veÄ? mogoÄ?e uporabiti pri pisanju.\n"
+"Bližnjice \"%s\" ni mogoÄ?e uporabiti, saj to pomeni, da ta tipka ne bo veÄ? na voljo pri pisanju.\n"
"Poskusite uporabiti to tipko s hkrati pritisnjeno tipko Control, Alt ali Shift."
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1201
@@ -2340,7 +2343,7 @@ msgstr "ZvoÄ?ni _odziv ..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
-msgstr "OznaÄ?eno, Ä?e je dovoljeno odlaÅ¡ati premore"
+msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?i odlaÅ¡anje premorov"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Cursor Blinking"
@@ -2362,7 +2365,7 @@ msgstr "_Premor:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
-msgstr "_IzkljuÄ?i lepljive tipke, Ä?e sta dve tipki pritisnjeni soÄ?asno"
+msgstr "_OnemogoÄ?i lepljive tipke, kadar sta soÄ?asno pritisnjeni dve tipki"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
@@ -2379,7 +2382,7 @@ msgstr "Hitro"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
-msgstr "Ponavljanje p_ritiskov tipk, ko je tipka neprestano pritisnjena"
+msgstr "Ponavljanje p_ritiskov tipk, ko je tipka pritisnjena zadržano"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Keyboard Preferences"
@@ -2404,7 +2407,7 @@ msgstr "Dolgo"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
msgid "Mouse Keys"
-msgstr "Miškine tipke"
+msgstr "Tipke miške"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Move _Down"
@@ -2492,7 +2495,7 @@ msgstr "LoÄ?ene _razporeditve za vsako okno posebej"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
-msgstr "_OponaÅ¡aj soÄ?asne pritiske tipk"
+msgstr "_Simuliraj soÄ?asni pritisk tipk"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
msgid "_Speed:"
@@ -2500,7 +2503,7 @@ msgstr "_Hitrost:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
msgid "_Type to test settings:"
-msgstr "_Tipkajte tu za preizkus nastavitev:"
+msgstr "_Vtipkajte besedilo za preizkus nastavitev:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
msgid "_Work interval lasts:"
@@ -2587,25 +2590,25 @@ msgstr "Možnosti tipkovnice"
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
msgid "gesture|Move left"
-msgstr "Premik levo"
+msgstr "Poteza levo"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
msgid "gesture|Move right"
-msgstr "Premik desno"
+msgstr "Poteza desno"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
msgid "gesture|Move up"
-msgstr "Premik navzgor"
+msgstr "Poteza navzgor"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
msgid "gesture|Move down"
-msgstr "Premik navzdol"
+msgstr "Poteza navzdol"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
@@ -2628,7 +2631,7 @@ msgstr "_Vnaprej izberi vrsto klika"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
-msgstr "Izbor vrste klika s _premiki miške"
+msgstr "Izbor vrste klika s _potezami miške"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "D_ouble click:"
@@ -2644,7 +2647,7 @@ msgstr "OnemogoÄ?i _sledilno ploÅ¡Ä?ico med tipkanjem."
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Double-Click Timeout"
-msgstr "Ä?asovna omejitev dvoklika"
+msgstr "Ä?asovna omejitev dvojnega klika"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Drag and Drop"
@@ -2724,7 +2727,7 @@ msgstr "Dvo-_prstno drsenje"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
-msgstr "Aplet za zadržani klik lahko uporabite tudi za vrsto klika."
+msgstr "Aplet pulta za zadržani klik lahko uporabite tudi za vrsto klika."
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
msgid "_Disabled"
@@ -2809,7 +2812,7 @@ msgstr "<b>_Uporabi overitev</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
msgid "Autoconfiguration _URL:"
-msgstr "_URL samodejnih nastavitev:"
+msgstr "_Naslov URL samodejnih nastavitev:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
msgid "C_reate"
@@ -3131,77 +3134,78 @@ msgstr "OmogoÄ?i razhroÅ¡Ä?evanje kode"
msgid "Don't check whether the notification area exists"
msgstr "Brez preverjanja ali opozorilni pult obstaja"
+# M!
#: ../typing-break/main.c:89
msgid "Typing Monitor"
msgstr "Nadzornik tipkanja"
#: ../typing-break/main.c:105
msgid "The typing monitor uses the notification area to display information. You don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting 'Notification area' and clicking 'Add'."
-msgstr "Nadzornik tipkanja uporablja podroÄ?je obvestil za prikaz podatkov. Zdi se, da na vaÅ¡em pultu nimate tega podroÄ?ja. Lahko ga dodate z desnim klikom na vaÅ¡ pult, Ä?e izberete 'Dodaj pultu', nato 'PodroÄ?je obvestil' in nazadnje 'Dodaj'."
+msgstr "Nadzornik tipkanja uporablja podroÄ?je obvestil za prikaz podatkov. Zdi se, da na pultu ni tega podroÄ?ja. MogoÄ?e ga je dodati z desnim klikom na vaÅ¡ pult z 'Dodaj pultu', nato 'PodroÄ?je obvestil' in nazadnje 'Dodaj'."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
-msgstr "Izbrana možnost doloÄ?a, da bodo pisave OpenType prikazane v sliÄ?icah"
+msgstr "Izbrana možnost doloÄ?a, da bodo pisave OpenType prikazane s sliÄ?icami."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
-msgstr "Izbrana možnost doloÄ?a, da bodo pisave PCF prikazane v sliÄ?icah"
+msgstr "Izbrana možnost doloÄ?a, da bodo pisave PCF prikazane s sliÄ?icami."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
-msgstr "Izbrana možnost doloÄ?a, da bodo pisave TrueType prikazane v sliÄ?icah"
+msgstr "Izbrana možnost doloÄ?a, da bodo pisave TrueType prikazane s sliÄ?icami."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
-msgstr "Izbrana možnost doloÄ?a, da bodo pisave Type1 prikazane v sliÄ?icah"
+msgstr "Izbrana možnost doloÄ?a, da bodo pisave Type1 prikazane s sliÄ?icami."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
-msgstr "Ukaz za ustvaritev sliÄ?ic pisav OpenType."
+msgstr "KljuÄ? doloÄ?a ukaz za ustvarjanje sliÄ?ic pisav OpenType."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
-msgstr "Ukaz za ustvaritev sliÄ?ic pisav PCF."
+msgstr "KljuÄ? doloÄ?a ukaz za ustvarjanje sliÄ?ic pisav PCF."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
-msgstr "Ukaz za ustvaritev sliÄ?ic pisav TrueType."
+msgstr "KljuÄ? doloÄ?a ukaz za ustvarjanje sliÄ?ic pisav TrueType."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
-msgstr "Ukaz za ustvaritev sliÄ?ic pisav Type1."
+msgstr "KljuÄ? doloÄ?a ukaz za ustvarjanje sliÄ?ic pisav Type1."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
-msgstr "Ukaz za ustvaritev sliÄ?ic pisav OpenType."
+msgstr "Ukaz za ustvarjanje sliÄ?ic pisav OpenType."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
-msgstr "Ukaz za ustvaritev sliÄ?ic pisav PCF."
+msgstr "Ukaz za ustvarjanje sliÄ?ic pisav PCF."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
-msgstr "Ukaz za ustvaritev sliÄ?ic pisav TrueType."
+msgstr "Ukaz za ustvarjanje sliÄ?ic pisav TrueType."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
-msgstr "Ukaz za ustvaritev sliÄ?ic pisav Type1."
+msgstr "Ukaz za ustvarjanje sliÄ?ic pisav Type1."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
-msgstr "Ali naj se naredijo sliÄ?ice pisav OpenType"
+msgstr "Ali naj se ustvarijo sliÄ?ice pisav OpenType"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
-msgstr "Ali naj se naredijo sliÄ?ice pisav PCF"
+msgstr "Ali naj se ustvarijo sliÄ?ice pisav PCF"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
-msgstr "Ali naj se naredijo sliÄ?ice pisav TrueType"
+msgstr "Ali naj se ustvarijo sliÄ?ice pisav TrueType"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
-msgstr "Ali naj se naredijo sliÄ?ice pisav Type1"
+msgstr "Ali naj se ustvarijo sliÄ?ice pisav Type1"
#: ../font-viewer/font-view.c:289
msgid "Name:"
@@ -3239,7 +3243,7 @@ msgstr "NameÅ¡Ä?eno"
#: ../font-viewer/font-view.c:444
msgid "Install Failed"
-msgstr "Namestitev ni bila uspešna"
+msgstr "Namestitev ni uspela"
#: ../font-viewer/font-view.c:516
#, c-format
@@ -3290,7 +3294,7 @@ msgstr "Filter \"%s\" ne ustreza nobenemu predmetu."
#: ../libslab/app-shell.c:756
msgid "No matches found."
-msgstr "Ni najdenih zadetkov."
+msgstr "Ni mogoÄ?e najti zadetkov."
#: ../libslab/app-shell.c:905
msgid "Other"
@@ -3300,7 +3304,7 @@ msgstr "Ostalo"
#: ../libslab/application-tile.c:374
#, c-format
msgid "Start %s"
-msgstr "Zagon %s"
+msgstr "ZaÄ?ni %s"
#: ../libslab/application-tile.c:395
msgid "Help"
@@ -3330,7 +3334,7 @@ msgstr "Odstrani iz programov ob zagonu"
#: ../libslab/application-tile.c:873
msgid "Add to Startup Programs"
-msgstr "Dodaj v programe ob zagonu"
+msgstr "Dodaj med programe ob zagonu"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
msgid "New Spreadsheet"
@@ -3397,7 +3401,7 @@ msgstr "Ali ste prepriÄ?ani, da želite trajno izbrisati \"%s\"?"
#: ../libslab/directory-tile.c:534
#: ../libslab/document-tile.c:986
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
-msgstr "V kolikor izbrišete predmet, bo trajno izgubljen."
+msgstr "V kolikor predmet izbrišete, bo trajno izgubljen."
#: ../libslab/document-tile.c:193
#, c-format
@@ -3418,23 +3422,23 @@ msgstr "?"
#: ../libslab/document-tile.c:624
msgid "%l:%M %p"
-msgstr "%l:%M %p"
+msgstr "%H:%M"
#: ../libslab/document-tile.c:632
msgid "Today %l:%M %p"
-msgstr "Danes %l:%M %p"
+msgstr "Danes, %H:%M"
#: ../libslab/document-tile.c:642
msgid "Yesterday %l:%M %p"
-msgstr "VÄ?eraj %l:%M %p"
+msgstr "VÄ?eraj, %H:%M"
#: ../libslab/document-tile.c:654
msgid "%a %l:%M %p"
-msgstr "%a %l:%M %p"
+msgstr "%a, %H:%M"
#: ../libslab/document-tile.c:662
msgid "%b %d %l:%M %p"
-msgstr "%b %d %l:%M %p"
+msgstr "%d. %b %H:%M"
#: ../libslab/document-tile.c:664
msgid "%b %d %Y"
@@ -3456,68 +3460,47 @@ msgstr "Odstrani iz sistemskih predmetov"
#~ msgid "Change screen resolution"
#~ msgstr "Spremeni loÄ?ljivost zaslona"
-
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Pokaži"
-
#~ msgid "Display Preferences"
#~ msgstr "Možnosti prikaza"
-
#~ msgid "Drag the monitors to set their place"
#~ msgstr "Povlecite zaslone in doloÄ?ite njihovo lego"
-
#~ msgid "_Mirror screens"
#~ msgstr "_Zrcalna zaslona"
-
#~ msgid "C_ontrol"
#~ msgstr "C_ontrol"
-
#~ msgid "Fill screen"
#~ msgstr "Zapolni zaslon"
-
#~ msgid "A_cceleration:"
#~ msgstr "_Pospeševanje:"
-
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
#~ msgstr "Posegam vzdolž hrbtiÅ¡Ä? funkcij x, y in z. 0123456789"
-
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Uredi"
-
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Vmesnik"
-
#~ msgid "Menus and Toolbars"
#~ msgstr "Meniji in orodne vrstice"
-
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Predogled"
-
#~ msgid "Show _icons in menus"
#~ msgstr "Pokaži _ikone in menije"
-
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
#~ msgstr "Oznake gum_bov orodne vrstice:"
-
#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
#~ msgstr "_Prilagodljive menijske bližnjice"
-
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Datoteka"
-
#~ msgid "New windows get layout \"foobar\""
#~ msgstr "Novo okno prevzame razporeditev \"foobar\""
-
#~ msgid "Selected _layouts:"
#~ msgstr "_Izbrane razporeditve:"
-
#~ msgid "Layout _Options..."
#~ msgstr "Možnosti _razporeditve ..."
-
#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
#~ msgstr ""
#~ "Neznan ID prijave. Podatkovna zbirka uporabnikov je morda pokvarjena"
-
#~ msgid ""
#~ "Left thumb\n"
#~ "Left middle finger\n"
@@ -3536,52 +3519,36 @@ msgstr "Odstrani iz sistemskih predmetov"
#~ "Desni sredinec\n"
#~ "Desni prstanec\n"
#~ "Desni mezinec"
-
#~ msgid "<b>Email</b>"
#~ msgstr "<b>E-pošta</b>"
-
#~ msgid "<b>Home</b>"
#~ msgstr "<b>Doma</b>"
-
#~ msgid "<b>Job</b>"
#~ msgstr "<b>Služba</b>"
-
#~ msgid "<b>Web</b>"
#~ msgstr "<b>Splet</b>"
-
#~ msgid "<b>Work</b>"
#~ msgstr "<b>Služba</b>"
-
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Spremenite vaše geslo</span>"
-
#~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
#~ msgstr "<b>Pomožne tehnologije</b>"
-
#~ msgid "<b>Preferences</b>"
#~ msgstr "<b>Možnosti</b>"
-
#~ msgid "<b>C_olors</b>"
#~ msgstr "<b>_Barve</b>"
-
#~ msgid "<b>Preview</b>"
#~ msgstr "<b>Predogled</b>"
-
#~ msgid "<b>_Desktop Background</b>"
#~ msgstr "<b>_Ozadje namizja</b>"
-
#~ msgid "C_ut"
#~ msgstr "_Izreži"
-
#~ msgid "New File"
#~ msgstr "Nova datoteka"
-
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Odpri datoteko"
-
#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "Shrani datoteko"
-
#~ msgid ""
#~ "Solid color\n"
#~ "Horizontal gradient\n"
@@ -3590,7 +3557,6 @@ msgstr "Odstrani iz sistemskih predmetov"
#~ "Polna barva\n"
#~ "Vodoravni preliv\n"
#~ "NavpiÄ?ni preliv"
-
#~ msgid ""
#~ "Text below items\n"
#~ "Text beside items\n"
@@ -3601,7 +3567,6 @@ msgstr "Odstrani iz sistemskih predmetov"
#~ "Besedilo ob predmetih\n"
#~ "Samo ikone\n"
#~ "Samo besedilo"
-
#~ msgid ""
#~ "Tiled\n"
#~ "Zoom\n"
@@ -3614,28 +3579,20 @@ msgstr "Odstrani iz sistemskih predmetov"
#~ "Sredinsko\n"
#~ "Prilagojena velikost\n"
#~ "Celoten zaslon"
-
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Kopiraj"
-
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Novo"
-
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Odpri"
-
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "Na_tisni"
-
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_KonÄ?aj"
-
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Shrani"
-
#~ msgid "<b>Visual</b>"
#~ msgstr "<b>Vidno</b>"
-
#~ msgid ""
#~ "Normal\n"
#~ "Left\n"
@@ -3646,55 +3603,38 @@ msgstr "Odstrani iz sistemskih predmetov"
#~ "Levo\n"
#~ "Desno\n"
#~ "Zgoraj navzdol\n"
-
#~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR_2"
#~ msgstr "Ni mogoÄ?e pridobiti org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR_2"
-
#~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
#~ msgstr "Ni mogoÄ?e pridobiti org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
-
#~ msgid "Could not apply the selected configuration"
#~ msgstr "Ni mogoÄ?e uporabiti izbranih nastavitev"
-
#~ msgid "Could not get object to apply display configuration"
#~ msgstr "Ni mogoÄ?e pridobiti predmeta za spreminjanje nastavitev zaslona"
-
#~ msgid "<b>Bounce Keys</b>"
#~ msgstr "<b>OdskoÄ?ne tipke</b>"
-
#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>Splošno</b>"
-
#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Hitro</i></small>"
-
#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Dolgo</i></small>"
-
#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Kratko</i></small>"
-
#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>PoÄ?asi</i></small>"
-
#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
#~ msgstr "<b>Najdi kazalec</b>"
-
#~ msgid "<small><i>High</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Visoko</i></small>"
-
#~ msgid "<small><i>Large</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Veliko</i></small>"
-
#~ msgid "<small><i>Low</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Nizko</i></small>"
-
#~ msgid "<small><i>Small</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Malo</i></small>"
-
#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
#~ msgstr "<b>Prezri seznam gostiteljev</b>"
-
#~ msgid ""
#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
#~ "\n"
@@ -3703,266 +3643,189 @@ msgstr "Odstrani iz sistemskih predmetov"
#~ "<span size=\"large\"><b>Ni najdenih zadetkov.</b> </span><span>\n"
#~ "\n"
#~ " Vaš filter \"<b>%s</b>\" ne ustreza nobenemu predmetu.</span>"
-
#~ msgid "/_About"
#~ msgstr "/_O programu"
-
#~ msgid "_Command:"
#~ msgstr "_Ukaz:"
-
#~ msgid "<b>_Wallpaper</b>"
#~ msgstr "<b>_Tapeta</b>"
-
#~ msgid "No Wallpaper"
#~ msgstr "Brez ozadja"
-
#~ msgid "Monitor Resolution Settings"
#~ msgstr "Nadzor nastavitev loÄ?ljivosti"
-
#~ msgid "Screen Resolution"
#~ msgstr "LoÄ?ljivost zaslona"
-
#~ msgid ""
#~ "The X server does not support the XRANDR extension. Runtime resolution "
#~ "changes to the display size are not available."
#~ msgstr ""
#~ "Strežnik X ne podpira razÅ¡iritve XRandR. Spreminjanje loÄ?ljivosti med "
#~ "delovanjem sistema zato ni mogoÄ?e."
-
#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
#~ msgstr "Prenesi in shrani zastarele nastavitve"
-
#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
#~ msgstr "Vklopi zvoke in poveži zvoke z dogodki"
-
#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
#~ msgstr "Neznana jakost %d"
-
#~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
#~ msgstr "Izgradnja poskusnega cevovoda za '%s' ni uspela"
-
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Ni povezan"
-
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Samodejno zaznaj"
-
#~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
#~ msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
-
#~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
#~ msgstr "Artsd - ART Sound Daemon"
-
#~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
#~ msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon"
-
#~ msgid "OSS - Open Sound System"
#~ msgstr "OSS - Open Sound System"
-
#~ msgid "PulseAudio Sound Server"
#~ msgstr "Strežnik zvoka PulseAudio"
-
#~ msgid "Silence"
#~ msgstr "Tišina"
-
#~ msgid "- GNOME Sound Preferences"
#~ msgstr "- Možnosti zvoka za GNOME"
-
#~ msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>"
#~ msgstr "<b>Alarmi in zvoÄ?ni uÄ?inki</b>"
-
#~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
#~ msgstr "<b>ZvoÄ?na konferenca</b>"
-
#~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
#~ msgstr "<b>Prevzete mešane sledi</b>"
-
#~ msgid "<b>Music and Movies</b>"
#~ msgstr "<b>Glasba in filmi</b>"
-
#~ msgid "<b>Sound Events</b>"
#~ msgstr "<b>ZvoÄ?ni dogodki</b>"
-
#~ msgid "<b>Sound Theme</b>"
#~ msgstr "<b>ZvoÄ?na tema</b>"
-
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Preizkušanje ...</span>"
-
#~ msgid "Click OK to finish."
#~ msgstr "Kliknite v redu za konÄ?anje."
-
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Naprave"
-
#~ msgid "Play _alert sound"
#~ msgstr "Predvajaj zvok _alarma"
-
#~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked"
#~ msgstr "Predvajaj _zvok ob kliku na katerikoli gumb"
-
#~ msgid "S_ound playback:"
#~ msgstr "_Predvajanje zvoka:"
-
#~ msgid ""
#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift "
#~ "and Control keys to select multiple tracks if required."
#~ msgstr ""
#~ "Izberite napravo in sledi za nadzor s tipkovnico. Uporabite tipki Shift "
#~ "in Control za izbiro veÄ? sledi, kadar je zahtevano."
-
#~ msgid "So_und playback:"
#~ msgstr "_Predvajanje zvoka:"
-
#~ msgid "Sou_nd capture:"
#~ msgstr "_Zajem zvoka:"
-
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Možnosti zvoka"
-
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Zvoki"
-
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Preskus"
-
#~ msgid "Testing Pipeline"
#~ msgstr "Preskušanje cevovoda"
-
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "Naprava:"
-
#~ msgid "_Play alerts and sound effects"
#~ msgstr "_Predvajaj alarme in zvoÄ?ne uÄ?inke"
-
#~ msgid "_Sound playback:"
#~ msgstr "Predvajanje _zvoka:"
#~ msgctxt "Sound event"
-
#~ msgid "Alert sound"
#~ msgstr "Zvok alarma"
#~ msgctxt "Sound event"
-
#~ msgid "Windows and Buttons"
#~ msgstr "Okna in gumbi"
#~ msgctxt "Sound event"
-
#~ msgid "Button clicked"
#~ msgstr "Klik gumba"
#~ msgctxt "Sound event"
-
#~ msgid "Toggle button clicked"
#~ msgstr "Klik preklopnega gumba"
#~ msgctxt "Sound event"
-
#~ msgid "Window maximized"
#~ msgstr "Razpeto okno"
#~ msgctxt "Sound event"
-
#~ msgid "Window unmaximized"
#~ msgstr "Okno pomanjšano"
#~ msgctxt "Sound event"
-
#~ msgid "Window minimised"
#~ msgstr "SkrÄ?eno okno"
#~ msgctxt "Sound event"
-
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Namizje"
#~ msgctxt "Sound event"
-
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Prijava"
#~ msgctxt "Sound event"
-
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Odjava"
#~ msgctxt "Sound event"
-
#~ msgid "New e-mail"
#~ msgstr "Nova pošta"
#~ msgctxt "Sound event"
-
#~ msgid "Empty trash"
#~ msgstr "Sprazni smeti"
#~ msgctxt "Sound event"
-
#~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
#~ msgstr "KonÄ?ano dolgotrajno dejanje (omrežni prenos, peka CDja, etc.)"
#~ msgctxt "Sound event"
-
#~ msgid "Alerts"
#~ msgstr "Alarm"
#~ msgctxt "Sound event"
-
#~ msgid "Information or question"
#~ msgstr "Podrobnosti ali vprašanje"
#~ msgctxt "Sound event"
-
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Opozorilo"
#~ msgctxt "Sound event"
-
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Napaka"
#~ msgctxt "Sound event"
-
#~ msgid "Battery warning"
#~ msgstr "Opozorilo baterije"
-
#~ msgid "Testing event sound"
#~ msgstr "Preizkus zvoka dogodkov"
-
#~ msgid "Select Sound File"
#~ msgstr "Izberi zvoÄ?no datoteko"
-
#~ msgid "Sound files"
#~ msgstr "ZvoÄ?ne datoteke"
-
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Po meni ..."
-
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Zakleni zaslon"
-
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Odjava"
-
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "Izklopi"
-
#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
#~ msgstr "Ob prijavi vkljuÄ?i podporo pomožnim tehnologijam GNOME"
-
#~ msgid ""
#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
#~ "selected as the source location"
#~ msgstr ""
#~ "%s je pot, kamor bo tema nameÅ¡Ä?ena. Ne morate je izbrati kot izvirnega "
#~ "mesta za namestitev "
-
#~ msgid "Just apply settings and quit"
#~ msgstr "Le uveljavi nastavitve in konÄ?aj"
-
#~ msgid "Inverted"
#~ msgstr "Obrnjeno"
-
#~ msgid "Default Settings"
#~ msgstr "Privzete nastavitve"
-
#~ msgid "Screen %d Settings\n"
#~ msgstr "Nastavitve zaslona %d\n"
-
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
#~ msgstr "Možnosti loÄ?ljivosti zaslona"
-
#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
#~ msgstr "Privzeto le na te_m raÄ?unalniku (%s)"
-
#~ msgid ""
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
#~ "settings will be restored."
-
#~ msgid_plural ""
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
#~ "settings will be restored."
@@ -3978,90 +3841,63 @@ msgstr "Odstrani iz sistemskih predmetov"
#~ msgstr[3] ""
#~ "PreizkuÅ¡am nove nastavitve. Ä?e ne odgovorite v %d sekundah, bodo "
#~ "povrnjene prejšnje."
-
#~ msgid "Keep Resolution"
#~ msgstr "Ohrani loÄ?ljivost"
-
#~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
#~ msgstr "Ali želite ohraniti to loÄ?ljivost?"
-
#~ msgid "Use _Previous Resolution"
#~ msgstr "Uporabi _predhodnjo loÄ?ljivost"
-
#~ msgid "_Keep Resolution"
#~ msgstr "_Ohrani loÄ?ljivost"
-
#~ msgid ""
#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
#~ "Runtime changes to the display size are not available."
#~ msgstr ""
#~ "RazliÄ?ica razÅ¡iritve XRandR je neskladna s tem programom. Spreminjanje "
#~ "loÄ?ljivosti med delovanjem zato ni mogoÄ?e."
-
#~ msgid "New accelerator..."
#~ msgstr "Nova bližnjica ..."
-
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Napaka ob nastavljanju nove bližnjice v nastavitveni zbirki podatkov: %s\n"
-
#~ msgid "E_nable software sound mixing"
#~ msgstr "OmogoÄ?i programsko meÅ¡anje zvoka"
-
#~ msgid "System Beep"
#~ msgstr "Sistemski zvonec"
-
#~ msgid "_Enable system beep"
#~ msgstr "_OmogoÄ?i sistemski zvonec"
-
#~ msgid "_Visual system beep"
#~ msgstr "Na_videzni sistemski pisk"
-
#~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
#~ msgstr "NepriÄ?akovan atribut '%s' za element '%s'"
-
#~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
#~ msgstr "Ni mogoÄ?e najti atributa '%s' elementa '%s'"
-
#~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
#~ msgstr "NepriÄ?akovana oznaka '%s'; priÄ?akovana oznaka je '%s'"
-
#~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
#~ msgstr "NepriÄ?akovana oznaka '%s' znotraj '%s'"
-
#~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
#~ msgstr "V podatkovnih mapah ni najdenega veljavnega zaznamka"
-
#~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
#~ msgstr "Zaznamek za naslov '%s' že obstaja"
-
#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'"
#~ msgstr "Ni zaznamka za naslov '%s'"
-
#~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr "V zaznamku ni doloÄ?en tip MIME za naslov '%s'"
-
#~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni doloÄ?ena zasebna zastavica"
-
#~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr "Ni doloÄ?enih skupin v zaznamku za naslov '%s'"
-
#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
#~ msgstr "Program z imenom '%s' je ustvaril zaznamek za '%s'"
-
#~ msgid "Siren"
#~ msgstr "Sirena"
-
#~ msgid "Clink"
#~ msgstr "Clink"
-
#~ msgid "Beep"
#~ msgstr "Pisk"
-
#~ msgid "Sound not set for this event."
#~ msgstr "Za ta dogodek zvok ni nastavljen"
-
#~ msgid ""
#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default "
@@ -4069,92 +3905,66 @@ msgstr "Odstrani iz sistemskih predmetov"
#~ msgstr ""
#~ "ZvoÄ?na datoteka za ta dogodek ne obstaja.\n"
#~ "Morda bi želeli namestiti paket gnome-audio za zbirko privzetih zvokov."
-
#~ msgid "The sound file for this event does not exist."
#~ msgstr "ZvoÄ?na datoteka za ta dogodek ne obstaja."
-
#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
#~ msgstr "Datoteka %s ni veljavna datoteka wav"
-
#~ msgid "Select sound file..."
#~ msgstr "Izberi zvoÄ?no datoteko ..."
-
#~ msgid "System Sounds"
#~ msgstr "Sistemski zvoki"
-
#~ msgid "Set as Application Font"
#~ msgstr "Nastavi za pisavo programa"
-
#~ msgid "Sets the default application font"
#~ msgstr "Nastavi privzeto pisavo programov"
-
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ali naj se nova pisava uveljavi?</"
#~ "span>"
-
#~ msgid "Do _not apply font"
#~ msgstr "_Ne uveljavi nove pisave"
-
#~ msgid ""
#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
#~ "shown below."
#~ msgstr ""
#~ "Tema, ki ste jo izbrali predlaga novo pisavo. Njen predogled je prikazan "
#~ "spodaj."
-
#~ msgid "_Apply font"
#~ msgstr "_Uveljavi pisavo"
-
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Teme"
-
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Opis"
-
#~ msgid "Control theme"
#~ msgstr "Prikroji temo"
-
#~ msgid "Window border theme"
#~ msgstr "Tema robu okna"
-
#~ msgid "Icon theme"
#~ msgstr "Tema ikon"
-
#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
#~ msgstr "Možnost omogoÄ?a predstavitev nameÅ¡Ä?enih tem kot sliÄ?ic."
-
#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
#~ msgstr "Možnost omogoÄ?a prikaz tem kot sliÄ?ic."
-
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
#~ "themes."
#~ msgstr "Ukaz za ustvarjanje sliÄ?ic nameÅ¡Ä?enih tem."
-
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
#~ msgstr "Ukaz za ustvarjanje sliÄ?ic tem."
-
#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
#~ msgstr "Ukaz uporabljen za ustvarjanje sliÄ?ic nameÅ¡Ä?enih tem."
-
#~ msgid "Thumbnail command for themes"
#~ msgstr "Ukaz uporabljen za ustvarjanje sliÄ?ic tem."
-
#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
#~ msgstr "Ali naj se prikažejo sliÄ?ice nameÅ¡Ä?enih tem"
-
#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
#~ msgstr "Ali naj se prikažejo sliÄ?ice tem"
-
#~ msgid "ABCDEFG"
#~ msgstr "ABCÄ?DEFG"
-
#~ msgid "[FILE]"
#~ msgstr "[DATOTEKA]"
-
#~ msgid "Apply theme"
#~ msgstr "Uveljavi temo"
-
#~ msgid "Sets the default theme"
#~ msgstr "Nastavi privzeto temo"
+
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]