[gnome-games] Updated Galician translations
- From: Francisco Diéguez Souto <frandieguez src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-games] Updated Galician translations
- Date: Tue, 20 Jul 2010 09:10:33 +0000 (UTC)
commit 607a2cee4c70103db21c418b83d245a53989e485
Author: Fran Diéguez <fran dieguez mabishu com>
Date: Tue Jul 20 11:10:30 2010 +0200
Updated Galician translations
po/gl.po | 1875 +++++++-------------------------------------------------------
1 files changed, 203 insertions(+), 1672 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 6ec2bae..f561b98 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -17,15 +17,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-games-master-po-gl-54590\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-13 18:56+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-06-13 18:57+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-20 11:08+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-07-20 11:09+0200\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>\n"
-"Language-Team: Galician <gnome g11 net>\n"
+"Language-Team: Galician <gnome-gl-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:1
@@ -105,7 +105,7 @@ msgid "Whether or not to show the toolbar"
msgstr "Indica se se mostra ou non a barra de ferramentas"
#. Now construct the window contents
-#: ../aisleriot/ar-game-chooser.c:238 ../aisleriot/window.c:2543
+#: ../aisleriot/ar-game-chooser.c:238 ../aisleriot/window.c:2547
msgid "Select Game"
msgstr "Seleccionar xogo"
@@ -1065,7 +1065,7 @@ msgstr "Seleccione o número de xogo"
msgid "NUMBER"
msgstr "NÃ?MERO"
-#: ../aisleriot/sol.c:324 ../aisleriot/window.c:457 ../aisleriot/window.c:2009
+#: ../aisleriot/sol.c:324 ../aisleriot/window.c:457 ../aisleriot/window.c:2013
msgid "AisleRiot"
msgstr "AisleRiot"
@@ -1511,7 +1511,7 @@ msgstr ""
#: ../glines/glines.c:1225 ../gnect/src/main.c:879 ../gnibbles/main.c:213
#: ../gnobots2/menu.c:267 ../quadrapassel/tetris.cpp:1303
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:691 ../gnomine/gnomine.c:480
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1988 ../gnotski/gnotski.c:1497
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1642 ../gnotski/gnotski.c:1497
#: ../gtali/gyahtzee.c:620 ../iagno/gnothello.c:272
#: ../lightsoff/src/About.js:20 ../mahjongg/mahjongg.c:916
#: ../swell-foop/src/About.js:20
@@ -1525,19 +1525,19 @@ msgstr ""
#: ../glines/glines.c:1228 ../gnect/src/main.c:876 ../gnibbles/main.c:216
#: ../gnobots2/menu.c:263 ../quadrapassel/tetris.cpp:1300
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:45 ../gnomine/gnomine.c:483
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1991 ../gnotski/gnotski.c:1500
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1645 ../gnotski/gnotski.c:1500
#: ../gtali/gyahtzee.c:624 ../iagno/gnothello.c:274
#: ../lightsoff/src/About.js:19 ../mahjongg/mahjongg.c:919
#: ../swell-foop/src/About.js:19
msgid "GNOME Games web site"
msgstr "Sitio web do GNOME Games"
-#: ../aisleriot/window.c:1349
+#: ../aisleriot/window.c:1353
#, c-format
msgid "Play â??%sâ??"
msgstr "Xogar a \"%s\""
-#: ../aisleriot/window.c:1520
+#: ../aisleriot/window.c:1524
#, c-format
msgid "Display cards with â??%sâ?? card theme"
msgstr "Mostrar as cartas co tema de cartas \"%s\""
@@ -1546,201 +1546,201 @@ msgstr "Mostrar as cartas co tema de cartas \"%s\""
#. * then translate this string to "%I6d", else to "%6d".
#. * Do not translate it to anything else!
#.
-#: ../aisleriot/window.c:1615
+#: ../aisleriot/window.c:1619
#, c-format
msgctxt "score"
msgid "%6d"
msgstr "%I6d"
-#: ../aisleriot/window.c:1878
+#: ../aisleriot/window.c:1882
msgid "A scheme exception occurred"
msgstr "Produciuse unha excepción de esquema"
-#: ../aisleriot/window.c:1881
+#: ../aisleriot/window.c:1885
msgid "Please report this bug to the developers."
msgstr "Informe deste erro aos desenvolvedores."
#. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
-#: ../aisleriot/window.c:1885 ../libgames-support/games-show.c:151
+#: ../aisleriot/window.c:1889 ../libgames-support/games-show.c:151
msgid "Error"
msgstr "Erro"
-#: ../aisleriot/window.c:1893
+#: ../aisleriot/window.c:1897
msgid "_Don't report"
msgstr "_Non informe do erro"
-#: ../aisleriot/window.c:1894
+#: ../aisleriot/window.c:1898
msgid "_Report"
msgstr "_Informe do erro"
-#: ../aisleriot/window.c:2007
+#: ../aisleriot/window.c:2011
msgid "Freecell Solitaire"
msgstr "Solitario FreeCell"
#. Menu actions
#. Preferences Dialog: Title of game options tab
-#: ../aisleriot/window.c:2170 ../glchess/data/glchess.ui.h:22
+#: ../aisleriot/window.c:2174 ../glchess/data/glchess.ui.h:22
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:28 ../glines/glines.c:1662
#: ../gnect/src/main.c:1243 ../gnibbles/main.c:692 ../gnobots2/menu.c:66
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:108 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:231
-#: ../gnomine/gnomine.c:773 ../gnotravex/gnotravex.c:305
+#: ../gnomine/gnomine.c:773 ../gnotravex/gnotravex.c:1752
#: ../gnotski/gnotski.c:411 ../gtali/gyahtzee.c:705 ../iagno/gnothello.c:828
#: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:2 ../mahjongg/mahjongg.c:1208
#: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:2
msgid "_Game"
msgstr "_Xogo"
-#: ../aisleriot/window.c:2171 ../gnect/src/main.c:1244 ../gnibbles/main.c:693
+#: ../aisleriot/window.c:2175 ../gnect/src/main.c:1244 ../gnibbles/main.c:693
#: ../gnobots2/menu.c:67 ../gnotski/gnotski.c:412
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../aisleriot/window.c:2172
+#: ../aisleriot/window.c:2176
msgid "_Control"
msgstr "_Control"
-#: ../aisleriot/window.c:2174 ../glchess/data/glchess.ui.h:23
+#: ../aisleriot/window.c:2178 ../glchess/data/glchess.ui.h:23
#: ../glines/glines.c:1664 ../gnect/src/main.c:1246 ../gnibbles/main.c:695
#: ../gnobots2/menu.c:70 ../quadrapassel/tetris.cpp:110
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:254 ../gnomine/gnomine.c:775
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:309 ../gnotski/gnotski.c:413
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1756 ../gnotski/gnotski.c:413
#: ../gtali/gyahtzee.c:707 ../iagno/gnothello.c:830
#: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:3 ../mahjongg/mahjongg.c:1210
#: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:3
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"
-#: ../aisleriot/window.c:2179 ../glchess/data/glchess.ui.h:16
+#: ../aisleriot/window.c:2183 ../glchess/data/glchess.ui.h:16
#: ../gnobots2/menu.c:71 ../libgames-support/games-stock.c:53
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1211
msgid "Start a new game"
msgstr "Comezar un xogo novo"
-#: ../aisleriot/window.c:2182 ../libgames-support/games-stock.c:57
+#: ../aisleriot/window.c:2186 ../libgames-support/games-stock.c:57
msgid "Restart the game"
msgstr "Comezar de novo o xogo"
-#: ../aisleriot/window.c:2184
+#: ../aisleriot/window.c:2188
msgid "_Select Game..."
msgstr "_Seleccionar un xogo..."
-#: ../aisleriot/window.c:2186
+#: ../aisleriot/window.c:2190
msgid "Play a different game"
msgstr "Xogar a un xogo diferente"
-#: ../aisleriot/window.c:2188
+#: ../aisleriot/window.c:2192
msgid "_Recently Played"
msgstr "X_ogados recentemente"
-#: ../aisleriot/window.c:2189
+#: ../aisleriot/window.c:2193
msgid "S_tatistics"
msgstr "Es_tatÃsticas"
-#: ../aisleriot/window.c:2190
+#: ../aisleriot/window.c:2194
msgid "Show gameplay statistics"
msgstr "Mostrar estatÃsticas do xogo"
-#: ../aisleriot/window.c:2193 ../libgames-support/games-stock.c:62
+#: ../aisleriot/window.c:2197 ../libgames-support/games-stock.c:62
msgid "Close this window"
msgstr "Pechar esta xanela"
-#: ../aisleriot/window.c:2196 ../libgames-support/games-stock.c:60
+#: ../aisleriot/window.c:2200 ../libgames-support/games-stock.c:60
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1215
msgid "Undo the last move"
msgstr "Desfacer o último movemento"
-#: ../aisleriot/window.c:2199 ../libgames-support/games-stock.c:56
+#: ../aisleriot/window.c:2203 ../libgames-support/games-stock.c:56
msgid "Redo the undone move"
msgstr "Refacer o movemento desfeito"
-#: ../aisleriot/window.c:2202
+#: ../aisleriot/window.c:2206
msgid "Deal next card or cards"
msgstr "Repartir a próxima carta ou cartas"
-#: ../aisleriot/window.c:2205 ../libgames-support/games-stock.c:49
+#: ../aisleriot/window.c:2209 ../libgames-support/games-stock.c:49
msgid "Get a hint for your next move"
msgstr "Recibir unha suxestión para o próximo movemento"
-#: ../aisleriot/window.c:2208
+#: ../aisleriot/window.c:2212
msgid "View help for Aisleriot"
msgstr "Ver a axuda do AisleRiot"
-#: ../aisleriot/window.c:2212 ../libgames-support/games-stock.c:46
+#: ../aisleriot/window.c:2216 ../libgames-support/games-stock.c:46
msgid "View help for this game"
msgstr "Ver a axuda deste xogo"
-#: ../aisleriot/window.c:2215 ../libgames-support/games-stock.c:61
+#: ../aisleriot/window.c:2219 ../libgames-support/games-stock.c:61
msgid "About this game"
msgstr "Sobre este xogo"
-#: ../aisleriot/window.c:2218
+#: ../aisleriot/window.c:2222
msgid "Install card themesâ?¦"
msgstr "Instalar temas de cartasâ?¦"
-#: ../aisleriot/window.c:2219
+#: ../aisleriot/window.c:2223
msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
msgstr ""
"Instalar temas de cartas novos desde os repositorios de paquetes da "
"distribución"
-#: ../aisleriot/window.c:2227
+#: ../aisleriot/window.c:2231
msgid "_Card Style"
msgstr "Estilo de _carta"
-#: ../aisleriot/window.c:2268 ../gnobots2/menu.c:90
+#: ../aisleriot/window.c:2272 ../gnobots2/menu.c:90
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1231
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Barra de ferramentas"
-#: ../aisleriot/window.c:2269 ../glchess/data/preferences.ui.h:19
+#: ../aisleriot/window.c:2273 ../glchess/data/preferences.ui.h:19
#: ../gnobots2/menu.c:90 ../mahjongg/mahjongg.c:1231
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas"
-#: ../aisleriot/window.c:2274
+#: ../aisleriot/window.c:2278
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de e_stado"
-#: ../aisleriot/window.c:2275
+#: ../aisleriot/window.c:2279
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de estado"
-#: ../aisleriot/window.c:2280 ../gnotravex/gnotravex.c:343
+#: ../aisleriot/window.c:2284 ../gnotravex/gnotravex.c:1776
msgid "_Click to Move"
msgstr "Pr_emer para mover"
-#: ../aisleriot/window.c:2281
+#: ../aisleriot/window.c:2285
msgid "Pick up and drop cards by clicking"
msgstr "Recolla e solte as cartas facendo clic"
-#: ../aisleriot/window.c:2285
+#: ../aisleriot/window.c:2289
msgid "_Sound"
msgstr "_Son"
-#: ../aisleriot/window.c:2286
+#: ../aisleriot/window.c:2290
msgid "Whether or not to play event sounds"
msgstr "Indica se hai que reproducir os eventos de son"
-#: ../aisleriot/window.c:2291
+#: ../aisleriot/window.c:2295
msgid "_Animations"
msgstr "_Animacións"
-#: ../aisleriot/window.c:2292
+#: ../aisleriot/window.c:2296
msgid "Whether or not to animate card moves"
msgstr "Indica se hai que animar os movementos de cartas ou non"
-#: ../aisleriot/window.c:2595 ../glines/glines.c:1866
+#: ../aisleriot/window.c:2599 ../glines/glines.c:1866
#: ../gnobots2/statusbar.c:67 ../quadrapassel/scoreframe.cpp:47
#: ../gnomine/gnomine.c:443
msgid "Score:"
msgstr "Puntuación:"
-#: ../aisleriot/window.c:2607 ../gnotravex/gnotravex.c:1426
+#: ../aisleriot/window.c:2611 ../gnotravex/gnotravex.c:1436
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1418
msgid "Time:"
msgstr "Tempo:"
-#: ../aisleriot/window.c:2952
+#: ../aisleriot/window.c:2956
#, c-format
msgid "Cannot start the game â??%sâ??"
msgstr "Non é posÃbel iniciar o xogo \"%s\""
@@ -3018,7 +3018,7 @@ msgstr "_Abandonar"
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:25 ../glines/glines.c:1663
#: ../gnect/src/main.c:1245 ../gnibbles/main.c:694 ../gnobots2/menu.c:69
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:109 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:245
-#: ../gnomine/gnomine.c:774 ../gnotravex/gnotravex.c:307
+#: ../gnomine/gnomine.c:774 ../gnotravex/gnotravex.c:1754
#: ../gtali/gyahtzee.c:706 ../iagno/gnothello.c:829
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1209
msgid "_Settings"
@@ -4929,19 +4929,19 @@ msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:376 ../gnobots2/game.c:182 ../gnomine/gnomine.c:224
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1282 ../gnotski/gnotski.c:801
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1119 ../gnotski/gnotski.c:801
#: ../gtali/gyahtzee.c:200 ../mahjongg/mahjongg.c:633
msgid "Congratulations!"
msgstr "Parabéns!"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:377 ../gnobots2/game.c:183 ../gnomine/gnomine.c:225
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1283 ../gnotski/gnotski.c:802
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1120 ../gnotski/gnotski.c:802
#: ../gtali/gyahtzee.c:201 ../mahjongg/mahjongg.c:634
msgid "Your score is the best!"
msgstr "O seu marcador é o mellor!"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:378 ../gnobots2/game.c:184 ../gnomine/gnomine.c:226
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1284 ../gnotski/gnotski.c:803
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1121 ../gnotski/gnotski.c:803
#: ../gtali/gyahtzee.c:202 ../mahjongg/mahjongg.c:635
msgid "Your score has made the top ten."
msgstr "A súa puntuación está nas dez mellores."
@@ -5264,13 +5264,13 @@ msgid "Initial window position"
msgstr "Posición inicial da xanela"
#: ../gnobots2/gnobots.c:89 ../gnomine/gnomine.c:929 ../gnomine/gnomine.c:937
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:389 ../gnotski/gnotski.c:459
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:263 ../gnotski/gnotski.c:459
#: ../iagno/gnothello.c:150
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../gnobots2/gnobots.c:91 ../gnomine/gnomine.c:931 ../gnomine/gnomine.c:939
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:391 ../gnotski/gnotski.c:461
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:265 ../gnotski/gnotski.c:461
#: ../iagno/gnothello.c:152
msgid "Y"
msgstr "Y"
@@ -5567,7 +5567,7 @@ msgstr ""
msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
msgstr "Non foi posÃbel encontrar o ficheiro pixmap «%s»\n"
-#: ../gnobots2/menu.c:68 ../gnotravex/gnotravex.c:306
+#: ../gnobots2/menu.c:68 ../gnotravex/gnotravex.c:1753
msgid "_Move"
msgstr "_Moverse"
@@ -5913,8 +5913,8 @@ msgid "_Use random block colors"
msgstr "_Usar cores aleatorias para os bloques"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:693
-msgid "_Bastard mode"
-msgstr "_Modo cabrón"
+msgid "Choose difficult _blocks"
+msgstr "Escolla a dificultade dos _bloques"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:702
msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
@@ -6059,10 +6059,26 @@ msgstr "Moi di_fÃcil"
msgid "_Saved Games"
msgstr "Xogos _gardados"
-#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:1 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:772
+#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:1
+msgid "Add a new tracker"
+msgstr "Engadir un novo seguimento"
+
+#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:2 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:772
msgid "H_ide"
msgstr "O_cultar"
+#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:3
+msgid "Hide the tracked values"
+msgstr "Ocultar os valores en seguimento"
+
+#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:4
+msgid "Make the tracked changes permanent"
+msgstr "Facer permanentes os cambios nos seguimentos"
+
+#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:5
+msgid "Remove the selected tracker"
+msgstr "Quitar o seguimento seleccionado."
+
#: ../gnome-sudoku/src/gnome-sudoku.in.in:59
msgid "Sudoku incorrectly installed"
msgstr "O Sudoku non está instalado correctamente"
@@ -6201,8 +6217,8 @@ msgid "_Hint"
msgstr "S_uxestión"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:249
-msgid "Show which numbers could go in the current square."
-msgstr "Mostra os números que poderÃan ir no cadrado actual."
+msgid "Show a square that is easy to fill."
+msgstr "Mostrar un cadrado fácil de rechear."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:250
msgid "Clear _Top Notes"
@@ -6509,7 +6525,7 @@ msgstr "Limpáronse todas as minas!"
msgid "Mines Scores"
msgstr "Puntuacións do Minas"
-#: ../gnomine/gnomine.c:217 ../gnotravex/gnotravex.c:1277
+#: ../gnomine/gnomine.c:217 ../gnotravex/gnotravex.c:1114
#: ../swell-foop/src/Score.js:56
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
@@ -6602,12 +6618,12 @@ msgstr "Número de minas"
msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
msgstr "Tamaño do taboleiro (0-2 = pequeno-grande, 3=personalizar)"
-#: ../gnomine/gnomine.c:936 ../gnotravex/gnotravex.c:388
+#: ../gnomine/gnomine.c:936 ../gnotravex/gnotravex.c:262
#: ../gnotski/gnotski.c:458 ../iagno/gnothello.c:149
msgid "X location of window"
msgstr "Posición X da xanela"
-#: ../gnomine/gnomine.c:938 ../gnotravex/gnotravex.c:390
+#: ../gnomine/gnomine.c:938 ../gnotravex/gnotravex.c:264
#: ../gnotski/gnotski.c:460 ../iagno/gnothello.c:151
msgid "Y location of window"
msgstr "Posición Y da xanela"
@@ -6695,207 +6711,207 @@ msgstr ""
msgid "Could not load images"
msgstr "Non foi posÃbel cargar as imaxes"
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:49 ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:2
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:46 ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:2
msgid "Tetravex"
msgstr "Tetravex"
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:116
+msgid "2Ã?2"
+msgstr "2Ã?2"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:117
+msgid "3Ã?3"
+msgstr "3Ã?3"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:118
+msgid "4Ã?4"
+msgstr "4Ã?4"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:119
+msgid "5Ã?5"
+msgstr "5Ã?5"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:120
+msgid "6Ã?6"
+msgstr "6Ã?6"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:199
+msgid "_2Ã?2"
+msgstr "_2Ã?2"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:199
+msgid "Play on a 2Ã?2 board"
+msgstr "Xogar nun taboleiro de 2Ã?2"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:201
+msgid "_3Ã?3"
+msgstr "_3Ã?3"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:201
+msgid "Play on a 3Ã?3 board"
+msgstr "Xogar nun taboleiro de 3Ã?3"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:203
+msgid "_4Ã?4"
+msgstr "_4Ã?4"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:203
+msgid "Play on a 4Ã?4 board"
+msgstr "Xogar nun taboleiro de 4Ã?4"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:205
+msgid "_5Ã?5"
+msgstr "_5Ã?5"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:205
+msgid "Play on a 5Ã?5 board"
+msgstr "Xogar nun taboleiro de 5Ã?5"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:207
+msgid "_6Ã?6"
+msgstr "_6Ã?6"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:207
+msgid "Play on a 6Ã?6 board"
+msgstr "Xogar nun taboleiro de 6Ã?6"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:266
+msgid "Size of board (2-6)"
+msgstr "Tamaño do taboleiro (2-6)"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:267
+msgid "SIZE"
+msgstr "TAMAÃ?O"
+
#. Translators: in-game numbers, replaceable with single-character local ideograms
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:69
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:460
msgctxt "number"
msgid "0"
msgstr "0"
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:70
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:461
msgctxt "number"
msgid "1"
msgstr "1"
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:71
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:462
msgctxt "number"
msgid "2"
msgstr "2"
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:72
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:463
msgctxt "number"
msgid "3"
msgstr "3"
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:73
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:464
msgctxt "number"
msgid "4"
msgstr "4"
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:74
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:465
msgctxt "number"
msgid "5"
msgstr "5"
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:75
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:466
msgctxt "number"
msgid "6"
msgstr "6"
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:76
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:467
msgctxt "number"
msgid "7"
msgstr "7"
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:77
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:468
msgctxt "number"
msgid "8"
msgstr "8"
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:78
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:469
msgctxt "number"
msgid "9"
msgstr "9"
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:88
-msgid "2Ã?2"
-msgstr "2Ã?2"
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:939 ../mahjongg/mahjongg.c:943
+msgid "Game paused"
+msgstr "Xogo detido"
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:89
-msgid "3Ã?3"
-msgstr "3Ã?3"
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1002
+#, c-format
+msgid "Playing %dÃ?%d board"
+msgstr "Xogando nun taboleiro de %dÃ?%d"
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:90
-msgid "4Ã?4"
-msgstr "4Ã?4"
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1112
+msgid "Tetravex Scores"
+msgstr "Puntuacións do Tetravex"
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:91
-msgid "5Ã?5"
-msgstr "5Ã?5"
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1176
+msgid "Puzzle solved! Well done!"
+msgstr "Resolveu o quebracabezas! Ben feito!"
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:92
-msgid "6Ã?6"
-msgstr "6Ã?6"
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1178
+msgid "Puzzle solved!"
+msgstr "Resolveu o quebracabezas!"
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:308
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1632
+msgid ""
+"GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
+"the same numbers are touching each other.\n"
+"\n"
+"Tetravex is a part of GNOME Games."
+msgstr ""
+"O GNOME Tetravex é un quebracabezas sinxelo onde as pezas deben colocarse de "
+"forma que os mesmos números vaian xuntos.\n"
+"\n"
+"O Tetravex forma parte do GNOME Games."
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1755
msgid "_Size"
msgstr "_Tamaño"
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:313
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1760
msgid "Sol_ve"
msgstr "Resol_ver"
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:313
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1760
msgid "Solve the game"
msgstr "Resolver a partida"
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:317
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1764
msgid "_Up"
msgstr "_Arriba"
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:318
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1765
msgid "Move the pieces up"
msgstr "Mover as pezas cara a arriba"
# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:319
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1766
msgid "_Left"
msgstr "_Esquerda"
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:320
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1767
msgid "Move the pieces left"
msgstr "Mover as pezas cara a esquerda"
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:321
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1768
msgid "_Right"
msgstr "_Dereita"
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:322
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1769
msgid "Move the pieces right"
msgstr "Mover as pezas cara a dereita"
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:323
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1770
msgid "_Down"
msgstr "A_baixo"
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:324
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1771
msgid "Move the pieces down"
msgstr "Mover as pezas cara a abaixo"
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:330
-msgid "_2Ã?2"
-msgstr "_2Ã?2"
-
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:330
-msgid "Play on a 2Ã?2 board"
-msgstr "Xogar nun taboleiro de 2Ã?2"
-
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:332
-msgid "_3Ã?3"
-msgstr "_3Ã?3"
-
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:332
-msgid "Play on a 3Ã?3 board"
-msgstr "Xogar nun taboleiro de 3Ã?3"
-
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:334
-msgid "_4Ã?4"
-msgstr "_4Ã?4"
-
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:334
-msgid "Play on a 4Ã?4 board"
-msgstr "Xogar nun taboleiro de 4Ã?4"
-
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:336
-msgid "_5Ã?5"
-msgstr "_5Ã?5"
-
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:336
-msgid "Play on a 5Ã?5 board"
-msgstr "Xogar nun taboleiro de 5Ã?5"
-
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:338
-msgid "_6Ã?6"
-msgstr "_6Ã?6"
-
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:338
-msgid "Play on a 6Ã?6 board"
-msgstr "Xogar nun taboleiro de 6Ã?6"
-
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:392
-msgid "Size of board (2-6)"
-msgstr "Tamaño do taboleiro (2-6)"
-
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:393
-msgid "SIZE"
-msgstr "TAMAÃ?O"
-
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1149
-msgid "Puzzle solved! Well done!"
-msgstr "Resolveu o quebracabezas! Ben feito!"
-
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1151
-msgid "Puzzle solved!"
-msgstr "Resolveu o quebracabezas!"
-
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1275
-msgid "Tetravex Scores"
-msgstr "Puntuacións do Tetravex"
-
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1537 ../mahjongg/mahjongg.c:943
-msgid "Game paused"
-msgstr "Xogo detido"
-
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1658
-#, c-format
-msgid "Playing %dÃ?%d board"
-msgstr "Xogando nun taboleiro de %dÃ?%d"
-
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1978
-msgid ""
-"GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
-"the same numbers are touching each other.\n"
-"\n"
-"Tetravex is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"O GNOME Tetravex é un quebracabezas sinxelo onde as pezas deben colocarse de "
-"forma que os mesmos números vaian xuntos.\n"
-"\n"
-"O Tetravex forma parte do GNOME Games."
-
#: ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:1
msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
msgstr "Complete o quebracabezas facendo coincidir as pezas numeradas"
@@ -8203,1488 +8219,3 @@ msgstr "Pequeno"
#: ../swell-foop/src/Score.js:146
msgid "Large"
msgstr "Grande"
-
-#~ msgid "No comment"
-#~ msgstr "Non hai comentarios"
-
-#~ msgid "_Add Tracker"
-#~ msgstr "_Engadir seguimento"
-
-#~ msgid "_Clear Tracker"
-#~ msgstr "_Limpar o seguimento"
-
-#~ msgid "_Trackers"
-#~ msgstr "_Seguimentos"
-
-#~ msgid "No Tracker"
-#~ msgstr "Sen seguimento"
-
-#~ msgid "Generate new puzzles in the background"
-#~ msgstr "Xerar crebacabezas novos en segundo plano"
-
-#~ msgid "Criteria:"
-#~ msgstr "Criterios:"
-
-#~ msgid "Easy:"
-#~ msgstr "Fácil:"
-
-#~ msgid "Generate Policy"
-#~ msgstr "Xerar normas"
-
-#~ msgid "Generate new puzzles _until stopped"
-#~ msgstr "Xerar crebacabezas novos _até parar"
-
-#~ msgid "Generate until _reaching target"
-#~ msgstr "Xerar até _chegar ao número de destino"
-
-#~ msgid "Hard:"
-#~ msgstr "DifÃcil:"
-
-#~ msgid "Medium:"
-#~ msgstr "Medio:"
-
-#~ msgid "Number of Puzzles"
-#~ msgstr "Número de quebracabezas"
-
-#~ msgid "Puzzle Generator"
-#~ msgstr "Xerador de quebracabezas"
-
-#~ msgid "Target _number of sudokus:"
-#~ msgstr "_Número de sudokus de destino:"
-
-#~ msgid "Very Hard:"
-#~ msgstr "Moi difÃcil:"
-
-#~ msgid "_Generate"
-#~ msgstr "_Xerar"
-
-#~ msgid "Clear _Others"
-#~ msgstr "Limpar _outros"
-
-#~ msgid "_Fill"
-#~ msgstr "_Encher"
-
-#~ msgid "Automatically fill in the current square if possible."
-#~ msgstr "Encher automaticamente o cadrado actual se é posÃbel."
-
-#~ msgid "Fill _all squares"
-#~ msgstr "Encher _todos os cadrados"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Automatically fill in all squares for which there is only one valid value."
-#~ msgstr ""
-#~ "Encher automaticamente todos os cadrados para os que só hai un valor "
-#~ "válido."
-
-#~ msgid "_Generate new puzzles"
-#~ msgstr "_Xerar quebracabezas novos"
-
-#~ msgid "Generate new puzzles."
-#~ msgstr "Xerar quebracabezas novos."
-
-#~ msgid "_Always show hint"
-#~ msgstr "Mostrar se_mpre as suxestións"
-
-#~ msgid "Generate new puzzles _while you play"
-#~ msgstr "Xerar novos quebracabezas _mentres xoga"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generate new puzzles in the background while you play. This will "
-#~ "automatically pause when the game goes into the background."
-#~ msgstr ""
-#~ "Xerar novos quebracabezas en segundo plano mentres xoga. Isto deterase "
-#~ "automaticamente cando o xogo estea en segundo plano."
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_Editar"
-
-#~ msgid "Clear entries you've filled in"
-#~ msgstr "Limpar as entradas que se encheron"
-
-#~ msgid "Clear notes and hints"
-#~ msgstr "Limpar notas e suxestións"
-
-#~ msgid "You used the auto-fill %(n)s time."
-#~ msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times."
-#~ msgstr[0] "Usou a opción Encher automaticamente %(n)s vez."
-#~ msgstr[1] "Usou a opción Encher automaticamente %(n)s veces."
-
-#~ msgid "Playing %(difficulty)s puzzle."
-#~ msgstr "Xogando o quebracabezas %(difficulty)s."
-
-#~ msgid "_Clear Others"
-#~ msgstr "_Limpar outras"
-
-#~ msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eliminar todos os elementos non rexistrados no seguimento seleccionado."
-
-#~ msgid "%(n)s puzzle"
-#~ msgid_plural "%(n)s puzzles"
-#~ msgstr[0] "%(n)s quebracabezas"
-#~ msgstr[1] "%(n)s quebracabezas"
-
-#~ msgid "Stopped"
-#~ msgstr "Detido"
-
-#~ msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
-#~ msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
-#~ msgstr[0] "Xerados %(n)s de %(total)s quebracabezas"
-#~ msgstr[1] "Xerados %(n)s de %(total)s quebracabezas"
-
-#~ msgid "Generated %(n)s puzzle"
-#~ msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
-#~ msgstr[0] "Xerados %(n)s quebracabezas"
-#~ msgstr[1] "Xerados %(n)s quebracabezas"
-
-#~ msgid "Tile _Colours"
-#~ msgstr "_Cores da peza"
-
-#~ msgid "A flag to enable coloured tiles."
-#~ msgstr "Un parámetro para activar as pezas coloreadas."
-
-#~ msgid "Control coloured tiles"
-#~ msgstr "Control de pezas coloreadas"
-
-#~ msgid "Load a saved game"
-#~ msgstr "Cargar unha partida gardada"
-
-#~ msgid "Save the current game"
-#~ msgstr "Gardar a partida actual"
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "Temas"
-
-#~ msgid "<b><i>Details</i></b>"
-#~ msgstr "<b><i>Detalles</i></b>"
-
-#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Imprimir xogos</span>"
-
-#~ msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"
-#~ msgstr "<i><u>Número de quebracabezas</u></i>"
-
-#~ msgid "<i>Easy:</i>"
-#~ msgstr "<i>Fácil:</i>"
-
-#~ msgid "<i>Hard:</i>"
-#~ msgstr "<i>DifÃcil:</i>"
-
-#~ msgid "<i>Medium:</i>"
-#~ msgstr "<i>Medio:</i>"
-
-#~ msgid "<i>Very Hard:</i>"
-#~ msgstr "<i>Moi difÃcil:</i>"
-
-#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Xerador de quebracabezas</span>"
-
-#~ msgid "<b><span size=\"large\">_New Game</span></b>"
-#~ msgstr "<b><span size=\"large\">Xogo _novo</span></b>"
-
-#~ msgid "<b><span size=\"large\">_Saved Games</span></b>"
-#~ msgstr "<b><span size=\"large\">Xogos ga_rdados</span></b>"
-
-#~ msgid "Look & Feel"
-#~ msgstr "Aparencia"
-
-#~ msgid "Blackjack"
-#~ msgstr "Blackjack"
-
-#~ msgid "Play the casino card game Blackjack"
-#~ msgstr "Xogue ao xogo de casino Blackjack"
-
-#~ msgid "Display probabilities"
-#~ msgstr "Mostrar probabilidades"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected "
-#~ "value of your hand."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar as probabilidades para cada man repatidora e o valor que espera "
-#~ "da súa propia man."
-
-#~ msgid "Never take insurance"
-#~ msgstr "Non coller nunca o seguro"
-
-#~ msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace."
-#~ msgstr "Non coller nunca o seguro cun repartidor que mostra un ás."
-
-#~ msgid "The amount of money in your bank"
-#~ msgstr "Cantidade de diñeiro no seu banco"
-
-#~ msgid "The amount of money in your bank."
-#~ msgstr "Cantidade de diñeiro no seu banco."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome do ficheiro de regras que contén a variante das regras coas que se "
-#~ "vai xogar."
-
-#~ msgid "The variation of the rules file to use"
-#~ msgstr "A variación das regras que hai que usar"
-
-#~ msgid "Use a quick deal"
-#~ msgstr "Usar un reparto rápido"
-
-#~ msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
-#~ msgstr "Usar un reparto rápido sen atraso entre cada carta."
-
-#~ msgid "Whether or not to show the toolbar."
-#~ msgstr "Indica se se mostra ou non a barra de ferramentas."
-
-#~ msgid "Blackjack - %s"
-#~ msgstr "Blackjack - %s"
-
-#~ msgid "D_eal"
-#~ msgstr "R_epartir"
-
-#~ msgid "Deal a new hand"
-#~ msgstr "Repartir outra man"
-
-#~ msgid "_Hit"
-#~ msgstr "_Pedir"
-
-#~ msgid "Add a card to the hand"
-#~ msgstr "Engadir unha carta á man"
-
-#~ msgid "_Stand"
-#~ msgstr "_Manter"
-
-#~ msgid "Stop adding cards to the hand"
-#~ msgstr "Deixar de engadir cartas á man"
-
-#~ msgid "S_urrender"
-#~ msgstr "_Renderse"
-
-#~ msgid "Forfeit this hand for half of your wager"
-#~ msgstr "Perde o dereito a esta man pola metade da súa aposta"
-
-#~ msgid "_Double down"
-#~ msgstr "_Dobrar"
-
-#~ msgid "Double your wager for a single hit"
-#~ msgstr "Dobrar a súa aposta por unha única carta"
-
-#~ msgid "S_plit the hand"
-#~ msgstr "_Dividir a man"
-
-#~ msgid "Split cards in two new hands"
-#~ msgstr "Separar as cartas en dúas mans novas"
-
-#~ msgid "Cards left:"
-#~ msgstr "Cartas restantes:"
-
-#~ msgid "Wager:"
-#~ msgstr "Aposta:"
-
-#~ msgid "Balance:"
-#~ msgstr "Balance:"
-
-#~ msgid "Place your wager or deal a hand"
-#~ msgstr "Faga a súa aposta ou reparta outra man"
-
-#~ msgid "Blackjack rule set to use"
-#~ msgstr "Regra do Blackjack que se vai usar"
-
-#~ msgid "Card Style"
-#~ msgstr "Estilo de carta"
-
-#~ msgid "Would you like insurance?"
-#~ msgstr "Quere asegurarse?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Insurance is a side wager of 50% of the original wager that the dealer "
-#~ "has a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face "
-#~ "up card is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid "
-#~ "double."
-#~ msgstr ""
-#~ "O seguro é unha aposta paralela do 50% da aposta orixinal a que o "
-#~ "repartidor ten un 21 natural (tamén coñecido como blackjack) que se "
-#~ "ofrece cando a carta cara a arriba do repartidor é un as. Se o repartidor "
-#~ "ten un 21 natural ao xogador págaselle o dobre."
-
-#~ msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
-#~ msgstr ""
-#~ "Faga a súa aposta e prema no contorno branco para repartir outra man."
-
-#~ msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
-#~ msgstr "Faga a súa aposta ou prema nas cartas para repatir outra man."
-
-#~ msgid "Blackjack Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias do Blackjack"
-
-#~ msgid "_Display hand probabilities"
-#~ msgstr "_Mostrar as probabilidades da man"
-
-#~ msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
-#~ msgstr "_Repartos rápidos (sen atraso entre cada carta)"
-
-#~ msgid "_Never take insurance"
-#~ msgstr "_Non coller nunca o seguro"
-
-#~ msgid "_Reset Balance"
-#~ msgstr "_Reiniciar o balance"
-
-#~ msgid "Rules"
-#~ msgstr "Regras"
-
-#~ msgid "Decks"
-#~ msgstr "Barallas"
-
-#~ msgid "Hit Soft 17"
-#~ msgstr "Repartir un 17 brando"
-
-#~ msgid "Double Any Total"
-#~ msgstr "Dobrar calquera total"
-
-#~ msgid "Double 9"
-#~ msgstr "Dobrar 9"
-
-#~ msgid "Double Soft"
-#~ msgstr "Dobrar brando"
-
-#~ msgid "Double After Hit"
-#~ msgstr "Dobrar despois de pedir"
-
-#~ msgid "Double After Split"
-#~ msgstr "Dobrar despois de dividir"
-
-#~ msgid "Resplit"
-#~ msgstr "Redividir"
-
-#~ msgid "Resplit Aces"
-#~ msgstr "Redividir os ases"
-
-#~ msgid "Surrender"
-#~ msgstr "Renderse"
-
-#~ msgid "Dealer Speed"
-#~ msgstr "Velocidade do repartidor"
-
-#~ msgid "Click to double your wager"
-#~ msgstr "Prema para dobrar a súa aposta"
-
-#~ msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
-#~ msgstr "Prema dúas veces para incrementar a súa aposta un %.2f"
-
-#~ msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
-#~ msgstr "Prema dúas veces para diminuÃr a súa aposta un %.2f"
-
-#~ msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
-#~ msgstr ""
-#~ "Prema para repartir outra carta; arrastre a carta para dividir o par"
-
-#~ msgid "Click to deal another card"
-#~ msgstr "Prema para repartir outra carta"
-
-#~ msgid "Click to finish adding cards to your hand"
-#~ msgstr "Prema para acabar de engadir cartas á súa man"
-
-#~ msgid "Click to deal a new hand"
-#~ msgstr "Prema para repartir unha man nova"
-
-#~ msgid "Blackjack can't load the requested file"
-#~ msgstr "O Blackjack non pode cargar o ficheiro requirido"
-
-#~ msgid "Please check your Blackjack installation"
-#~ msgstr "Comprobe a instalación do seu Blackjack"
-
-#~ msgid "The best option is to stand"
-#~ msgstr "A mellor opción é manterse"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To stand means to stop adding cards to your hand. Do this by clicking on "
-#~ "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Manterse quere dicir deixar de engadir cartas á súa man. Pode facer isto "
-#~ "premendo nas cartas do repartidor ou seleccionando a opción no menú "
-#~ "Control."
-
-#~ msgid "The best option is to hit"
-#~ msgstr "A mellor opción é pedir"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To hit means to add another card to your hand. Do this by clicking once "
-#~ "on your cards or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pedir quere dicir engadir outra carta á súa man. Pode facer isto premendo "
-#~ "unha vez nas súas cartas ou seleccionando a opción no menú Control."
-
-#~ msgid "The best option is to double down"
-#~ msgstr "A mellor opción é dobrar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To double down means to double the initial wager and receive exactly one "
-#~ "more card. Do this by clicking once on the chips at the bottom of the "
-#~ "window or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dobrar quere dicir dobrar a aposta inicial e recibir exactamente unha "
-#~ "carta máis. Pode facer isto premendo unha vez nas fichas do final da "
-#~ "xanela ou seleccionando a opción no menú Control."
-
-#~ msgid "The best option is to split"
-#~ msgstr "A mellor opción é dividir"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To split means to divide your current hand into two separate hands. Do "
-#~ "this by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by "
-#~ "selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dividir quere dicir dividir a súa man actual en dúas mans distintas. Pode "
-#~ "facer isto arrastrando unha das súas cartas e soltándoa ao lado ou "
-#~ "seleccionando a opción no menú Control."
-
-#~ msgid "The best option is to surrender"
-#~ msgstr "A mellor opción é renderse"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand. "
-#~ "Do this by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Renderse quere dicir que deixa a metade da súa aposta e que non completa "
-#~ "a man. Pode facer isto seleccionando a opción no menú Control."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Blackjack is a casino-style card game.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Blackjack is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "O Blackjack é un tipo de xogo de cartas de casino.\n"
-#~ "\n"
-#~ "O Blackjack é parte do Gnome Games."
-
-#~ msgid "Computing basic strategy..."
-#~ msgstr "Calculando a estratexia básica..."
-
-#~ msgid "Bust"
-#~ msgstr "Pasar"
-
-#~ msgid "Blackjack!"
-#~ msgstr "Blackjack!"
-
-#~ msgid "Soft"
-#~ msgstr "Brando"
-
-#~ msgid "Win"
-#~ msgstr "Gañar"
-
-#~ msgid "Push"
-#~ msgstr "Empate"
-
-#~ msgid "Lose"
-#~ msgstr "Perder"
-
-#~ msgid "Player expected values"
-#~ msgstr "Valores esperados do xogador"
-
-#~ msgid "Stand"
-#~ msgstr "Manter"
-
-#~ msgid "Hit"
-#~ msgstr "Pedir"
-
-#~ msgid "Double"
-#~ msgstr "Dobrar"
-
-#~ msgid "Split"
-#~ msgstr "Dividir"
-
-#~ msgid "Dealer hand probabilities"
-#~ msgstr "Probabilidades da man do repartidor"
-
-#~ msgid "Error connecting to server: %s"
-#~ msgstr "Erro conectando ao servidor: %s"
-
-#~ msgid "Your new password is %s"
-#~ msgstr "O seu novo contrasinal é %s"
-
-#~ msgid "New password"
-#~ msgstr "Novo contrasinal"
-
-#~ msgid "Players on server: %d"
-#~ msgstr "Xogadores no servidor: %d"
-
-#~ msgid "Current Room: %s"
-#~ msgstr "Sala actual: %s"
-
-#~ msgid "You've joined room \"%s\"."
-#~ msgstr "Entrou na sala \"%s\"."
-
-#~ msgid "Error joining room: %s"
-#~ msgstr "Erro ao entrar na sala: %s"
-
-#~ msgid "You can't chat while not in a room."
-#~ msgstr "Non pode conversar mentres non estea nunha sala."
-
-#~ msgid "You don't have permission to chat here."
-#~ msgstr "Non ten permiso para conversar aquÃ."
-
-#~ msgid "No private chatting at a table!"
-#~ msgstr "Non pode iniciar unha conversa privada nunha mesa!"
-
-#~ msgid "That player isn't in the room!"
-#~ msgstr "Ese xogador non está na sala!"
-
-#~ msgid "There was an error sending the chat."
-#~ msgstr "Houbo un erro ao enviar a conversa."
-
-#~ msgid "You're not at a table."
-#~ msgstr "Non está nunha mesa."
-
-#~ msgid "Chat failed: %s."
-#~ msgstr "Fallou a conversa: %s."
-
-#~ msgid "Error launching table: %s"
-#~ msgstr "Erro ao iniciar a mesa: %s"
-
-#~ msgid "You have joined table %d."
-#~ msgstr "Uniuse á mesa %d."
-
-#~ msgid "Error joining table: %s"
-#~ msgstr "Erro ao unirse á mesa: %s"
-
-#~ msgid "You have been booted from the table by %s."
-#~ msgstr "%s expulsouno da mesa."
-
-#~ msgid "You have left the table."
-#~ msgstr "Abandonou a mesa."
-
-#~ msgid "There was an error with the game server."
-#~ msgstr "Houbo un erro co servidor de xogos."
-
-#~ msgid "Error leaving table: %s"
-#~ msgstr "Erro ao deixar a mesa: %s"
-
-#~ msgid "Current Room:"
-#~ msgstr "Sala actual:"
-
-#~ msgid "**none**"
-#~ msgstr "**ningún**"
-
-#~ msgid "Offline"
-#~ msgstr "Desconectado"
-
-#~ msgid "Connecting"
-#~ msgstr "Conectando"
-
-#~ msgid "Reconnecting"
-#~ msgstr "Conectando novamente"
-
-#~ msgid "Online"
-#~ msgstr "En liña"
-
-#~ msgid "Logging In"
-#~ msgstr "Iniciando a sesión"
-
-#~ msgid "Logged In"
-#~ msgstr "Sesión iniciada"
-
-#~ msgid "--> Room"
-#~ msgstr "--> Sala"
-
-#~ msgid "Chatting"
-#~ msgstr "Conversa"
-
-#~ msgid "--> Table"
-#~ msgstr "--> Mesa"
-
-#~ msgid "Playing"
-#~ msgstr "Xogando"
-
-#~ msgid "<-- Table"
-#~ msgstr "<-- Mesa"
-
-#~ msgid "Logging Out"
-#~ msgstr "Terminando a sesión"
-
-#~ msgid "Server error: %s"
-#~ msgstr "Erro do servidor: %s"
-
-#~ msgid "Disconnected from server."
-#~ msgstr "Desconectado do servidor."
-
-#~ msgid "Login"
-#~ msgstr "Inicio de sesión"
-
-#~ msgid "That username is already in use."
-#~ msgstr "Ese nome de usuario xa se está usando."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Authentication has failed.\n"
-#~ "Please supply the correct password."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fallou a autenticación.\n"
-#~ "Indique o contrasinal correcto."
-
-#~ msgid "The username is too long!"
-#~ msgstr "O nome de usuario é demasiado longo!"
-
-#~ msgid "Invalid username, do not use special characters!"
-#~ msgstr "O nome de usuario non é válido, non use caracteres especiais!"
-
-#~ msgid "Login failed for unknown reason: %s"
-#~ msgstr "Fallou a conexión por unha razón descoñecida: %s"
-
-#~ msgid "Unable to open help file"
-#~ msgstr "Non é posÃbel abrir o ficheiro de axuda"
-
-#~ msgid "Network Game"
-#~ msgstr "Xogo de rede"
-
-#~ msgid "Server Profile"
-#~ msgstr "Perfil de servidor"
-
-#~ msgid "Profile:"
-#~ msgstr "Perfil:"
-
-#~ msgid "Edit Profiles"
-#~ msgstr "Editar perfÃs"
-
-#~ msgid "Server:"
-#~ msgstr "Servidor:"
-
-#~ msgid "Port:"
-#~ msgstr "Porto:"
-
-#~ msgid "User Information"
-#~ msgstr "Información de usuario"
-
-#~ msgid "Username:"
-#~ msgstr "Nome de usuario:"
-
-#~ msgid "Password:"
-#~ msgstr "Contrasinal:"
-
-#~ msgid "Email:"
-#~ msgstr "Correo electrónico:"
-
-#~ msgid "Authentication type"
-#~ msgstr "Tipo de autenticación"
-
-#~ msgid "Normal Login"
-#~ msgstr "Inicio de sesión normal"
-
-#~ msgid "Guest Login"
-#~ msgstr "Inicio de sesión como convidado"
-
-#~ msgid "First-time Login"
-#~ msgstr "Primeiro inicio de sesión"
-
-#~ msgid "Connect"
-#~ msgstr "Conectar"
-
-#~ msgid "Wizard"
-#~ msgstr "Asistente"
-
-#~ msgid "Deity"
-#~ msgstr "Deidade"
-
-#~ msgid "Sentinel"
-#~ msgstr "Sentinela"
-
-#~ msgid "Captain"
-#~ msgstr "Capitán"
-
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "Cabaleiro"
-
-#~ msgid "Angel"
-#~ msgstr "Anxo"
-
-#~ msgid "Silverlord"
-#~ msgstr "Señor"
-
-#~ msgid "Eagle"
-#~ msgstr "Aguia"
-
-#~ msgid "Vampire"
-#~ msgstr "Vampiro"
-
-#~ msgid "Chief"
-#~ msgstr "Xefe"
-
-#~ msgid "Colonel"
-#~ msgstr "Coronel"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Xeral"
-
-#~ msgid "Major"
-#~ msgstr "Maior"
-
-#~ msgid "Scout"
-#~ msgstr "Explorador"
-
-#~ msgid "Lieutenant"
-#~ msgstr "Tenente"
-
-#~ msgid "Stalker"
-#~ msgstr "Acosador"
-
-#~ msgid "Scientist"
-#~ msgstr "CientÃfico"
-
-#~ msgid "Scholar"
-#~ msgstr "Estudante"
-
-#~ msgid "Entity"
-#~ msgstr "Entidade"
-
-#~ msgid "Creator"
-#~ msgstr "Creador"
-
-#~ msgid "GGZ Community (fast)"
-#~ msgstr "Comunidade GGZ (rápido)"
-
-#~ msgid "Local developer server"
-#~ msgstr "Servidor de desenvolvedor local"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. "
-#~ "Would you like to create some default server profiles?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta é a primeira vez que executa o cliente GTK+ Zona de xogo GGZ. Quere "
-#~ "crear algún perfil predefinido de servidor?"
-
-#~ msgid "/msg <username> <message> . Private message a player"
-#~ msgstr "/msg <nome de usuario> <mensaxe> . Mensaxe privada a un xogador"
-
-#~ msgid "/table <message> .......... Message to your table"
-#~ msgstr "/table <mensaxe> .......... Mensaxe para a súa mesa"
-
-#~ msgid "/wall <message> ........... Admin command"
-#~ msgstr "/wall <mensaxe> ........... Orde de administración"
-
-#~ msgid "/beep <username> .......... Beep a player"
-#~ msgstr "/beep <nome de usuario> .......... Avisar un xogador"
-
-#~ msgid "/help ..................... Get help"
-#~ msgstr "/help ..................... Obter axuda"
-
-#~ msgid "/friends .................. List your friends"
-#~ msgstr "/friends .................. Listar os amigos"
-
-#~ msgid "/ignore ................... List people you're ignoring"
-#~ msgstr "/ignore ................... Listar as persoas que está ignorando"
-
-#~ msgid "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
-#~ msgstr "/kick <nome de usuario> .......... Expulsar un xogador da sala"
-
-#~ msgid ""
-#~ "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from talking"
-#~ msgstr ""
-#~ "/gag <nome de usuario> ........... Amordazar un xogador para impedir que "
-#~ "fale"
-
-#~ msgid ""
-#~ "/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player "
-#~ "to talk"
-#~ msgstr ""
-#~ "/ungag <nome de usuario> ......... Quitarlle a mordaza a un xogador para "
-#~ "permitir que fale"
-
-#~ msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
-#~ msgstr "/ban <nome de usuario> ........... ExcluÃr un xogador do servidor"
-
-#~ msgid "You have received an unknown message from %s."
-#~ msgstr "Recibiu unha mensaxe descoñecida de %s."
-
-#~ msgid "You've been beeped by %s."
-#~ msgstr "Foi avisado por %s."
-
-#~ msgid "Usage: /msg <username> <message>"
-#~ msgstr "Uso: /msg <nome de usuario> <mensaxe>"
-
-#~ msgid " Sends a private message to a user on the network."
-#~ msgstr " EnvÃa unha mensaxe privada a un usuario da rede."
-
-#~ msgid "Beep sent to %s."
-#~ msgstr "Aviso enviado a %s."
-
-#~ msgid "%s (logged on)"
-#~ msgstr "%s (sesión iniciada)"
-
-#~ msgid "%s (logged off)"
-#~ msgstr "%s (sen sesión iniciada)"
-
-#~ msgid "Chat Commands"
-#~ msgstr "Ordes de conversa"
-
-#~ msgid "-------------"
-#~ msgstr "-------------"
-
-#~ msgid "/me <action> .............. Send an action"
-#~ msgstr "/me <acción> .............. EnvÃa unha acción"
-
-#~ msgid "Added %s to your friends list."
-#~ msgstr "Engadiuse %s á súa lista de amigos."
-
-#~ msgid "Removed %s from your friends list."
-#~ msgstr "Eliminouse %s da súa lista de amigos."
-
-#~ msgid "Added %s to your ignore list."
-#~ msgstr "Engadiuse %s á súa lista de ignorados."
-
-#~ msgid "Removed %s from your ignore list."
-#~ msgstr "Eliminouse %s da súa lista de ignorados."
-
-#~ msgid "People currently your friends"
-#~ msgstr "Persoas que son actualmente amigos seus"
-
-#~ msgid "People you're currently ignoring"
-#~ msgstr "Persoas que está ignorando actualmente"
-
-#~ msgid "Multiple matches:"
-#~ msgstr "Coincidencias múltiples:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You don't have this game installed. You can download\n"
-#~ "it from %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non ten este xogo instalado. Pode descargalo de\n"
-#~ "%s."
-
-#~ msgid "Launch Error"
-#~ msgstr "Erro ao iniciar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to execute game module.\n"
-#~ " Launch aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fallo ao executar o módulo do xogo.\n"
-#~ " Interrompeuse o inicio."
-
-#~ msgid "Launched game"
-#~ msgstr "Xogo iniciado"
-
-#~ msgid "Launch failed"
-#~ msgstr "Fallo ao inicio"
-
-#~ msgid "You can only play one game at a time."
-#~ msgstr "Só pode xogar un xogo á vez."
-
-#~ msgid "Game Error"
-#~ msgstr "Erro do xogo"
-
-#~ msgid "You're still at a table."
-#~ msgstr "AÃnda está nunha mesa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must be in a room to launch a game.\n"
-#~ "Launch aborted"
-#~ msgstr ""
-#~ "Debe estar nunha mesa para iniciar un xogo.\n"
-#~ "Interrompeuse o inicio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No game types defined for this server.\n"
-#~ "Launch aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non hai tipos de xogos definidos neste servidor.\n"
-#~ "Interrompeuse o inicio."
-
-#~ msgid "This game doesn't support spectators."
-#~ msgstr "Este xogo non admite espectadores."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You need to launch the GGZ client directly\n"
-#~ "to be able to play this game."
-#~ msgstr ""
-#~ "Necesita iniciar o cliente GGZ directamente\n"
-#~ "para poder xogar a este xogo."
-
-#~ msgid "About"
-#~ msgstr "Sobre"
-
-#~ msgid "Message of the Day"
-#~ msgstr "Mensaxe do dÃa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Room filtering is not implemented yet. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
-#~ msgstr ""
-#~ "O filtro de salas aÃnda non está implementado. \n"
-#~ "Se quere axudar pode facelo en\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
-
-#~ msgid "Not Implemented"
-#~ msgstr "Non implementado"
-
-#~ msgid "Web Address"
-#~ msgstr "Enderezo web"
-
-#~ msgid "Author"
-#~ msgstr "Autor"
-
-#~ msgid "Game Types"
-#~ msgstr "Tipos de xogo"
-
-#~ msgid "Room List Filter:"
-#~ msgstr "Filtro de lista de salas:"
-
-#~ msgid "Set"
-#~ msgstr "Definir"
-
-#~ msgid "Player Information"
-#~ msgstr "Información do xogador"
-
-#~ msgid "Player Handle:"
-#~ msgstr "Manexador do xogador:"
-
-#~ msgid "Table:"
-#~ msgstr "Mesa:"
-
-#~ msgid "Account:"
-#~ msgstr "Conta:"
-
-#~ msgid "Record:"
-#~ msgstr "Rexistro:"
-
-#~ msgid "Rating:"
-#~ msgstr "Clasificación:"
-
-#~ msgid "Rank:"
-#~ msgstr "Posición:"
-
-#~ msgid "Message:"
-#~ msgstr "Mensaxe:"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Descoñecido"
-
-#~ msgid "Registered"
-#~ msgstr "Rexistrado"
-
-#~ msgid "Guest"
-#~ msgstr "Convidado"
-
-#~ msgid "Host"
-#~ msgstr "Host"
-
-#~ msgid "Administrator"
-#~ msgstr "Administrador"
-
-#~ msgid "Bot"
-#~ msgstr "Robot"
-
-#~ msgid "Info"
-#~ msgstr "Información"
-
-#~ msgid "Friends"
-#~ msgstr "Amigos"
-
-#~ msgid "Ignore"
-#~ msgstr "Ignorar"
-
-#~ msgid "#%d"
-#~ msgstr "#%d"
-
-#~ msgid "L"
-#~ msgstr "L"
-
-#~ msgid "T#"
-#~ msgstr "T#"
-
-#~ msgid "Stats"
-#~ msgstr "EstatÃsticas"
-
-#~ msgid "Which client would you like to use to play this game?"
-#~ msgstr "Que cliente quere usar para xogar a este xogo?"
-
-#~ msgid "Don't ask me again."
-#~ msgstr "Non preguntar de novo."
-
-#~ msgid "Join"
-#~ msgstr "Entrar"
-
-#~ msgid "Leave"
-#~ msgstr "SaÃr"
-
-#~ msgid "No description available."
-#~ msgstr "Non hai descrición dispoñÃbel."
-
-#~ msgid "Room Information"
-#~ msgstr "Información da sala"
-
-#~ msgid "Game Name:"
-#~ msgstr "Nome do xogo:"
-
-#~ msgid "Author:"
-#~ msgstr "Autor:"
-
-#~ msgid "Homepage:"
-#~ msgstr "Páxina de inicio:"
-
-#~ msgid "Room Description:"
-#~ msgstr "Descrición da sala:"
-
-#~ msgid "This room has no game"
-#~ msgstr "Esta sala non ten ningún xogo"
-
-#~ msgid "Unknown room"
-#~ msgstr "Sala descoñecida"
-
-#~ msgid "You can't join a room; you're not logged in"
-#~ msgstr "Non pode entrar nunha sala, non iniciou a sesión"
-
-#~ msgid "You're already in between rooms"
-#~ msgstr "Xa está entre salas"
-
-#~ msgid "You can't switch rooms while playing a game"
-#~ msgstr "Non pode cambiar de sala mentres está xogando"
-
-#~ msgid "Unknown error"
-#~ msgstr "Erro descoñecido"
-
-#~ msgid "Error joining room"
-#~ msgstr "Erro ao entrar na sala"
-
-#~ msgid "Other Rooms"
-#~ msgstr "Outras salas"
-
-#~ msgid "Room"
-#~ msgstr "Sala"
-
-#~ msgid "Game Type: %s"
-#~ msgstr "Tipo de xogo: %s"
-
-#~ msgid "Author: %s"
-#~ msgstr "Autor: %s"
-
-#~ msgid "Description: %s"
-#~ msgstr "Descrición: %s"
-
-#~ msgid "Home Page: %s"
-#~ msgstr "Páxina de inicio: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to launch table.\n"
-#~ " Launch aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fallo ao iniciar a mesa.\n"
-#~ " Interrompeuse o inicio."
-
-#~ msgid "Invalid number of bots specified"
-#~ msgstr "Número non válido de robots especificados"
-
-#~ msgid "Error launching game module."
-#~ msgstr "Erro ao iniciar o módulo do xogo."
-
-#~ msgid "Seat Assignments"
-#~ msgstr "Asignación de asentos"
-
-#~ msgid "Game Type:"
-#~ msgstr "Tipo de xogo:"
-
-#~ msgid "Number of seats"
-#~ msgstr "Número de asentos"
-
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "Descrición:"
-
-#~ msgid "Seat %d:"
-#~ msgstr "Asento %d:"
-
-#~ msgid "Computer"
-#~ msgstr "Computador"
-
-#~ msgid "Open"
-#~ msgstr "Abrir"
-
-#~ msgid "Reserved for"
-#~ msgstr "Reservado para"
-
-#~ msgid "Game Description "
-#~ msgstr "Descrición do xogo "
-
-#~ msgid "Launch"
-#~ msgstr "Iniciar"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to quit?"
-#~ msgstr "Está seguro de que quere saÃr?"
-
-#~ msgid "Quit?"
-#~ msgstr "SaÃr?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Server stats are not implemented yet. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
-#~ msgstr ""
-#~ "As estatÃsticas do servidor non están aÃnda\n"
-#~ "implementadas. Se quere pode axudar en\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player stats are not implemented yet. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
-#~ msgstr ""
-#~ "As estatÃsticas do xogador non están aÃnda\n"
-#~ "implementadas. Se quere pode axudar en\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
-
-#~ msgid "You must highlight a table before you can join it."
-#~ msgstr "Debe resaltar unha mesa antes de que poida entrar nela."
-
-#~ msgid "Error Joining"
-#~ msgstr "Erro ao entrar"
-
-#~ msgid "That table is full."
-#~ msgstr "Esa mesa está chea."
-
-#~ msgid "You must highlight a table before you can watch it."
-#~ msgstr "Debe resaltar unha mesa antes de que a poida ver."
-
-#~ msgid "Error Spectating"
-#~ msgstr "Erro asistindo a unha mesa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to join table.\n"
-#~ "Join aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fallo ao entrar nunha mesa.\n"
-#~ "Interrompeuse a entrada."
-
-#~ msgid "Join Error"
-#~ msgstr "Erro ao entrar"
-
-#~ msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
-#~ msgstr "Desconectarse do servidor GGZ Gaming Zone"
-
-#~ msgid "Start playing a game at a new table"
-#~ msgstr "Comezar a xogar nunha nova mesa"
-
-#~ msgid "Join an existing game"
-#~ msgstr "Unirse a un xogo existente"
-
-#~ msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table"
-#~ msgstr "Ver unha partida existente - converterse nun espectador da mesa"
-
-#~ msgid "Leave the game you're currently playing"
-#~ msgstr "Deixar o xogo en que está participando actualmente"
-
-#~ msgid "Show the properties dialog to change the client settings"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostra o diálogo de propiedades para cambiar as configuracións do cliente"
-
-#~ msgid "Show the game stats for the current room's game type"
-#~ msgstr "Mostra as estatÃsticas do xogo para o tipo de xogo da sala actual"
-
-#~ msgid "Exit the GGZ client application."
-#~ msgstr "SaÃr do aplicativo cliente GGZ."
-
-#~ msgid "Compiled with debugging."
-#~ msgstr "Compilado con depuración."
-
-#~ msgid "GGZ"
-#~ msgstr "GGZ"
-
-#~ msgid "Disconnect"
-#~ msgstr "Desconectar"
-
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "SaÃr"
-
-#~ msgid "Watch"
-#~ msgstr "Mirar"
-
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "Editar"
-
-#~ msgid "Properties"
-#~ msgstr "Propiedades"
-
-#~ msgid "View"
-#~ msgstr "Ver"
-
-#~ msgid "Room List"
-#~ msgstr "Lista de salas"
-
-#~ msgid "Player List"
-#~ msgstr "Lista de xogadores"
-
-#~ msgid "Server Stats"
-#~ msgstr "EstatÃsticas do servidor"
-
-#~ msgid "Player Stats"
-#~ msgstr "EstatÃsticas do xogador"
-
-#~ msgid "MOTD"
-#~ msgstr "MOTD"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Axuda"
-
-#~ msgid "Contents"
-#~ msgstr "Contidos"
-
-#~ msgid "Send"
-#~ msgstr "Enviar"
-
-#~ msgid "Properties Updated"
-#~ msgstr "Actualizáronse as propiedades"
-
-#~ msgid "Confirm:"
-#~ msgstr "Confirmar:"
-
-#~ msgid "Modify"
-#~ msgstr "Modificar"
-
-#~ msgid "Servers"
-#~ msgstr "Servidores"
-
-#~ msgid "Chat Font:"
-#~ msgstr "Tipo de letra da conversa:"
-
-#~ msgid "Change"
-#~ msgstr "Cambiar"
-
-#~ msgid "Ignore Join/Part Messages"
-#~ msgstr "Ignorar as mensaxes de entrar e saÃr"
-
-#~ msgid "Play Sounds"
-#~ msgstr "Reproducir sons"
-
-#~ msgid "Auto Indent"
-#~ msgstr "SangrÃa automática"
-
-#~ msgid "Timestamp Chats"
-#~ msgstr "Conversas con marcas de tempo"
-
-#~ msgid "Word Wrap"
-#~ msgstr "Axuste de palabra"
-
-#~ msgid "Chat Color"
-#~ msgstr "Cor da conversa"
-
-#~ msgid "Default chat color assigned to your friends"
-#~ msgstr "Cor de conversa predefinida asignada aos amigos"
-
-#~ msgid "Chat color used when your name is typed"
-#~ msgstr "Cor de conversa usada cando se escriba o seu nome"
-
-#~ msgid "Chat color used for all other chats"
-#~ msgstr "Cor de conversa usada para todas as outras conversas"
-
-#~ msgid "Normal Color"
-#~ msgstr "Cor normal"
-
-#~ msgid "Highlight Color"
-#~ msgstr "Cor de realce"
-
-#~ msgid "Friend Color"
-#~ msgstr "Cor de amigo"
-
-#~ msgid "Black Background"
-#~ msgstr "Fondo negro"
-
-#~ msgid "White Background"
-#~ msgstr "Fondo branco"
-
-#~ msgid "Chat"
-#~ msgstr "Conversa"
-
-#~ msgid "All of the following information is optional."
-#~ msgstr "Toda a información seguinte é opcional."
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Nome:"
-
-#~ msgid "City:"
-#~ msgstr "Cidade:"
-
-#~ msgid "State:"
-#~ msgstr "Estado:"
-
-#~ msgid "Country:"
-#~ msgstr "PaÃs:"
-
-#~ msgid "Comments, Hobbies, Etc."
-#~ msgstr "Comentarios, afeccións etc."
-
-#~ msgid "Single Click Room Entry"
-#~ msgstr "Entrar cun só clic na sala"
-
-#~ msgid "Display All"
-#~ msgstr "Mostrar todo"
-
-#~ msgid "Display New"
-#~ msgstr "Mostrar novo"
-
-#~ msgid "Display Important"
-#~ msgstr "Mostrar importantes"
-
-#~ msgid "Display None"
-#~ msgstr "Non mostrar ningún"
-
-#~ msgid "Select Font"
-#~ msgstr "Seleccionar tipo de letra"
-
-#~ msgid "Connect four tiles in a row"
-#~ msgstr "Aliñar catro fichas nunha fila"
-
-#~ msgid "A network error has occurred."
-#~ msgstr "Ocorreu un erro de rede."
-
-#~ msgid "Waiting for an opponent to join the game."
-#~ msgstr "Agardando por un opoñente que se una ao xogo."
-
-#~ msgid "Welcome to a network game of %s."
-#~ msgstr "Benvido a un xogo de rede de %s."
-
-#~ msgid "%s joined the game.\n"
-#~ msgstr "%s uniuse ao xogo.\n"
-
-#~ msgid "The game ended because the host %s left the game.\n"
-#~ msgstr "O xogo finalizou porque o host %s deixou o xogo.\n"
-
-#~ msgid "%s left the game.\n"
-#~ msgstr "%s deixou o xogo.\n"
-
-#~ msgid "Gnibbles"
-#~ msgstr "Gnibbles"
-
-#~ msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME."
-#~ msgstr "O Gnibbles é un xogo de vermes do Gnome."
-
-#~ msgid "Gnometris"
-#~ msgstr "Gnometris"
-
-#~ msgid "Gnometris Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias do Gnometris"
-
-#~ msgid "Gnometris Scores"
-#~ msgstr "Puntuacións do Gnometris"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME version of Reversi. The goal is to control the most disks on "
-#~ "the board."
-#~ msgstr ""
-#~ "A versión do Gnome do Reversi. O obxectivo é controlar a maiorÃa dos "
-#~ "discos no taboleiro."
-
-#~ msgid "Player Chat"
-#~ msgstr "Conversa dos xogadores"
-
-#~ msgid "Occupied"
-#~ msgstr "Ocupado"
-
-#~ msgid "Empty"
-#~ msgstr "Baleiro"
-
-#~ msgid "Abandoned"
-#~ msgstr "Abandonado"
-
-#~ msgid "-"
-#~ msgstr "-"
-
-#~ msgid "#"
-#~ msgstr "#"
-
-#~ msgid "Status"
-#~ msgstr "Estado"
-
-#~ msgid "Boot player"
-#~ msgstr "Expulsar xogador"
-
-#~ msgid "Sit here"
-#~ msgstr "Sentar aquÃ"
-
-#~ msgid "Move here"
-#~ msgstr "Mover para aquÃ"
-
-#~ msgid "Play with bot"
-#~ msgstr "Xogar cun robot"
-
-#~ msgid "Drop reservation"
-#~ msgstr "Eliminar a reserva"
-
-#~ msgid "Remove bot"
-#~ msgstr "Eliminar o robot"
-
-#~ msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
-#~ msgstr "Obtén 1000 puntos adicionais por limpar o taboleiro!"
-
-#~ msgid "Set the theme"
-#~ msgstr "Definir o tema"
-
-#~ msgid "For backwards compatibility"
-#~ msgstr "Para a compatibilidade cara a atrás"
-
-#~ msgid "Game size (1=small, 3=large)"
-#~ msgstr "Tamaño do xogo (1=pequeno, 3=grande)"
-
-#~ msgid "Same GNOME"
-#~ msgstr "Same Gnome"
-
-#~ msgid "Height of the custom board"
-#~ msgstr "Altura do taboleiro personalizado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
-#~ "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
-#~ msgstr ""
-#~ "Definir isto como FALSE significa que as pezas caen lentamente, mais con "
-#~ "graza. Definilo como TRUE fará que as pezas caian rapidamente e con "
-#~ "brusquidade."
-
-#~ msgid "The board size"
-#~ msgstr "O tamaño do taboleiro"
-
-#~ msgid "The filename of the theme to use."
-#~ msgstr "O nome de ficheiro do tema que se empregará."
-
-#~ msgid "The height of the custom board, 101 > height > 3."
-#~ msgstr "A altura do taboleiro personalizado, 101 > altura > 3."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = "
-#~ "Large."
-#~ msgstr ""
-#~ "O tamaño do taboleiro que se vai empregar. 1 = Personalizado, 2 = "
-#~ "Pequeno, 3 = Mediano, 4 = Grande."
-
-#~ msgid "The width of the custom board, 101 > width > 3."
-#~ msgstr "A largura do taboleiro personalizado, 101 > largura > 3."
-
-#~ msgid "Use fast animation"
-#~ msgstr "Usar a animación rápida"
-
-#~ msgid "Width of the custom board"
-#~ msgstr "A largura do taboleiro personalizado"
-
-#~ msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
-#~ msgstr "Por desgraza, a súa puntuación non alcanzou os 10 mellores postos."
-
-#~ msgid "Same GNOME Theme"
-#~ msgstr "Tema do Same Gnome"
-
-#~ msgid "_Theme..."
-#~ msgstr "_Tema..."
-
-#~ msgid "_Small"
-#~ msgstr "_Pequeno"
-
-#~ msgid "_Large"
-#~ msgstr "G_rande"
-
-#~ msgid "_Fast Animation"
-#~ msgstr "Animación _rápida"
-
-#~ msgid "No theme data was found."
-#~ msgstr "Non se encontraron os datos do tema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
-#~ "installed correctly and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non é posÃbel xogar ao xogo. Verifique que o xogo se instalou "
-#~ "correctamente e ténteo de novo."
-
-#~ msgid "Same GNOME (Clutter)"
-#~ msgstr "Same Gnome (Clutter)"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]