[gnome-shell] [i18n] Updated German translation



commit 11c73fcbc38b315f56a84cb23fcb73f6d6a7246e
Author: Mario Blättermann <mariobl gnome org>
Date:   Wed Jul 14 22:21:30 2010 +0200

    [i18n] Updated German translation

 po/de.po |  320 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------
 1 files changed, 258 insertions(+), 62 deletions(-)
---
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index 0e2135e..d62cea3 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -8,14 +8,15 @@
 # Hendrik Richter <hendrikr gnome org>, 2009.
 # Mario Blättermann <mariobl gnome org>, 2009, 2010.
 # Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>, 2009, 2010.
+# Mario Klug <mario klug me>, 2010.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "shell&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-05-17 18:24+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-05-18 22:06+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-13 16:26+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-07-02 20:45+0100\n"
 "Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl gnome org>\n"
 "Language-Team: Deutsch <gnome-de gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -41,8 +42,201 @@ msgstr "Uhr"
 msgid "Customize the panel clock"
 msgstr "Die Uhr im Panel anpassen"
 
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
+msgid ""
+"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
+"dialog."
+msgstr "Erlaubt Zugriff auf interne Fehlerdiagnose- und Ã?berwachungswerkzeuge"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
+msgid "Custom format of the clock"
+msgstr "Benutzerdefiniertes Uhrenformat"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
+msgstr "Interne Werkzeuge für Entwickler und Tester mit Alt+F2 aktivieren"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
+msgid "File extension used for storing the screencast"
+msgstr "Um den Screencast zu speichern, wird eine Dateiendung benötigt "
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Framerate used for recording screencasts."
+msgstr "Bildwiederholungsrate zur Aufnahme von Screencasts"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
+"should not be loaded."
+msgstr ""
+"Die Erweiterungen der GNOME-Shell besitzen eine UUID. Dieser Schlüssel "
+"listet Erweiterungen auf, welche nicht geladen werden sollen."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
+msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
+msgstr "Verlauf des Befehlsdialogs (Alt+F2)"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Hour format"
+msgstr "Stundenformat"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
+msgid ""
+"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the "
+"clock, in addition to time."
+msgstr ""
+"Wenn dieser Wert und das Format entweder auf »12 Stunden« oder »24 Stunden« "
+"gesetzt ist, wird das Datum zusätzlich zur Uhrzeit angezeigt."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
+msgid ""
+"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in "
+"time."
+msgstr ""
+"Wenn dieser Wert und das Format entweder auf »12 Stunden« oder »24 Stunden« "
+"gesetzt ist, wird die Zeit in Sekunden angezeigt."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
+msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
+msgstr ""
+"Wenn dieser Wert gesetzt ist, wird der ISO-Wochentag im Kalender angezeigt."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
+msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
+msgstr "Liste der Kennungen der Desktop-Dateien für bevorzugte Anwendungen"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Overview workspace view mode"
+msgstr "Modus des Arbeitsflächen-�berblicks"
+
+# Hier blicke ich überhaupt nicht durch.
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
+"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
+"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
+"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
+"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
+"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
+"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
+"'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora."
+msgstr ""
+"Gibt die GStreamer-Weiterleitung zur Enkodierung von Aufzeichnungen an. Hier "
+"wird die Syntax von gst-launch verwendet. Die Weiterleitung sollte über eine "
+"nicht verbundene Ziel-Auffüllung verfügen, wo das aufgenommene Video "
+"aufgezeichnet wird. Normalerweise wird es eine nicht verbundene Quell-"
+"Auffüllung haben, die Ausgabe dieser Auffüllung wird in die Ausgabedatei "
+"geschrieben. Die Weiterleitung kann auch ihre eigene Ausgabe überwachen. Das "
+"kann zum Senden der Ausgabe über shout2send an einen Icecast-Server oder "
+"Ã?hnliches verwendet werden. Falls nicht gesetzt (oder auf einen leeren "
+"Wert), wird die vorgegebene Weiterleitung verwendet, welche derzeit "
+"»videorate ! theoraenc ! oggmux« lautet und die Aufnahme im Ogg-Theora-Format "
+"speichert."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Show date in clock"
+msgstr "Datum in der Uhr anzeigen"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
+msgid "Show the week date in the calendar"
+msgstr "Wochentag im Kalender anzeigen"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
+msgid "Show time with seconds"
+msgstr "Zeit sekundengenau anzeigen"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
+msgid ""
+"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
+"favorites area."
+msgstr ""
+"Programme, welche auf diese Bezeichner zutreffen, werden im Favoriten-"
+"Bereich angezeigt."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
+msgid ""
+"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
+"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
+"a different container format."
+msgstr ""
+"Die aufgenommenen Screencasts erhalten einen eindeutigen Dateinamen mit "
+"dieser Dateiendung erhalten, basierend auf dem aktuellen Datum. Dieser "
+"Dateiname sollte geändert werden, wenn Sie in einem anderen Containerformat "
+"aufnehmen."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
+msgid ""
+"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
+"screencast recorder in frames-per-second."
+msgstr ""
+"Die Bildwiederholrate des Screencasts, der durch den Screencast-Recorder der "
+"GNOME-Shell aufgezeichnet werden soll, in Einzelbildern pro Sekunde."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
+msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
+msgstr "Die GStreamer-Weiterleitung zur Enkodierung des Screencasts"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
+msgid ""
+"The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
+"\"single\" and \"grid\"."
+msgstr ""
+"Die gewählte Ansicht des Arbeitsflächen-�berblicks. Mögliche Werte sind "
+"»single« (einfach) und »grid« (Raster)."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
+msgid ""
+"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
+"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
+"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
+"remove already saved data."
+msgstr ""
+"Die Shell überwacht normalerweise aktive Anwendungen, wobei die "
+"meistgenutzten zuerst erfasst werden (z.B. in Anwendungsstartern). Zwar "
+"werden diese Daten privat gespeichert, doch möglicherweise wollen Sie dies "
+"deaktivieren, um Ihre Privatsphäre zu schützen. Bitte beachten Sie, dass "
+"bereits gespeicherte Daten hiervon nicht beeinflusst werden."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
+msgid ""
+"This key specifies the format used by the panel clock when the format key is "
+"set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime"
+"() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
+"information."
+msgstr ""
+"Dieser Schlüssel legt das Format fest, das von der Panel-Uhr verwendet wird, "
+"wenn der Format-Schlüssel auf »custom« (benutzerdefiniert) gesetzt ist. Sie "
+"können Umwandlungsbezeichner aus strftime() verwenden, um ein bestimmtes "
+"Format zu erhalten. Weitere Informationen finden Sie in der Handbuchseite zu "
+"strftime()."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
+msgid ""
+"This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values "
+"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", "
+"the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set "
+"to \"custom\", the clock will display time according to the format specified "
+"in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", "
+"the show_date and show_seconds keys are ignored."
+msgstr ""
+"Dieser Schlüssel legt das Stundenformat für die Anzeige der Panel-Uhr fest. "
+"Mögliche Werte sind »12-hour«, »24-hour«, »unix« und »custom«. Wenn Sie »unix« "
+"verwenden, zeigt die Uhr die Sekunden seit Epoch, dem Beginn der Unix-"
+"Zeitrechnung am 1. Januar 1970 an. Wenn Sie »custom« (benutzerdefiniert) "
+"verwenden, zeigt die Uhr die Zeit gemä� dem im Schlüssel »custom_format« "
+"angegebenen Format an. Beachten Sie, dass bei »unix« oder »custom« die "
+"Schlüssel »show_date« und »show_seconds« ignoriert werden."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
+msgid "Uuids of extensions to disable"
+msgstr "UUIDs der zu deaktivierenden Erweiterungen"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
+msgid "Whether to collect stats about applications usage"
+msgstr "Legt fest, ob der Status der Anwendungsnutzung erfasst werden soll"
+
 #: ../data/clock-preferences.ui.h:1
-#| msgid "<b>Clock Format</b>"
 msgid "Clock Format"
 msgstr "Uhr-Format"
 
@@ -51,7 +245,6 @@ msgid "Clock Preferences"
 msgstr "Uhr-Einstellungen"
 
 #: ../data/clock-preferences.ui.h:3
-#| msgid "<b>Panel Display</b>"
 msgid "Panel Display"
 msgstr "Panel-Anzeige"
 
@@ -72,23 +265,23 @@ msgid "_24 hour format"
 msgstr "_24-Stunden-Format"
 
 #. **** Applications ****
-#: ../js/ui/appDisplay.js:306 ../js/ui/dash.js:850
+#: ../js/ui/appDisplay.js:388 ../js/ui/dash.js:777
 msgid "APPLICATIONS"
 msgstr "ANWENDUNGEN"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:338
+#: ../js/ui/appDisplay.js:420
 msgid "PREFERENCES"
 msgstr "EINSTELLUNGEN"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:705
+#: ../js/ui/appDisplay.js:725
 msgid "New Window"
 msgstr "Neues Fenster"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:709
+#: ../js/ui/appDisplay.js:729
 msgid "Remove from Favorites"
 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:710
+#: ../js/ui/appDisplay.js:730
 msgid "Add to Favorites"
 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
 
@@ -96,177 +289,177 @@ msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
 msgid "Drag here to add favorites"
 msgstr "Hier ablegen, um zu Favoriten hinzuzufügen"
 
-#: ../js/ui/appFavorites.js:89
+#: ../js/ui/appFavorites.js:88
 #, c-format
 msgid "%s has been added to your favorites."
 msgstr "%s wurde zu Ihren Favoriten hinzugefügt"
 
-#: ../js/ui/appFavorites.js:107
+#: ../js/ui/appFavorites.js:106
 #, c-format
 msgid "%s has been removed from your favorites."
 msgstr "%s wurde aus Ihren Favoriten entfernt"
 
-#: ../js/ui/dash.js:189
+#: ../js/ui/dash.js:146
 msgid "Find"
 msgstr "Suchen"
 
-#: ../js/ui/dash.js:505
+#: ../js/ui/dash.js:475
 msgid "Searching..."
 msgstr "Suche läuft �"
 
-#: ../js/ui/dash.js:519
+#: ../js/ui/dash.js:489
 msgid "No matching results."
 msgstr "Keine passenden Ergebnisse."
 
 #. **** Places ****
 #. Translators: This is in the sense of locations for documents,
 #. network locations, etc.
-#: ../js/ui/dash.js:869 ../js/ui/placeDisplay.js:543
+#: ../js/ui/dash.js:796 ../js/ui/placeDisplay.js:552
 msgid "PLACES & DEVICES"
 msgstr "ORTE UND GERÃ?TE"
 
 #. **** Documents ****
-#: ../js/ui/dash.js:876 ../js/ui/docDisplay.js:489
+#: ../js/ui/dash.js:803 ../js/ui/docDisplay.js:497
 msgid "RECENT ITEMS"
 msgstr "ZULETZT GEÃ?FFNETE DOKUMENTE"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:466
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:471
 msgid "No extensions installed"
 msgstr "Keine Erweiterungen installiert"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:503
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:508
 msgid "Enabled"
 msgstr "Aktiviert"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:505
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:510
 msgid "Disabled"
 msgstr "Deaktiviert"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:507
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:512
 msgid "Error"
 msgstr "Fehler"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:509
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:514
 msgid "Out of date"
 msgstr "Veraltet"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:534
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:539
 msgid "View Source"
 msgstr "Quelle zeigen"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:540
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:545
 msgid "Web Page"
 msgstr "Webseite"
 
-#: ../js/ui/overview.js:161
+#: ../js/ui/overview.js:165
 msgid "Undo"
 msgstr "Rückgängig"
 
-#: ../js/ui/panel.js:535
-msgid "Quit"
-msgstr "Beenden"
-
-#. Button on the left side of the panel.
-#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
-#: ../js/ui/panel.js:740
-msgid "Activities"
-msgstr "Aktivitäten"
+#: ../js/ui/panel.js:487
+msgid "Preferences"
+msgstr "Einstellungen"
 
 #. Translators: This is the time format with date used
 #. in 24-hour mode.
-#: ../js/ui/panel.js:955
+#: ../js/ui/panel.js:573
 msgid "%a %b %e, %R:%S"
 msgstr "%a, %e. %b, %R:%S"
 
-#: ../js/ui/panel.js:956
+#: ../js/ui/panel.js:574
 msgid "%a %b %e, %R"
 msgstr "%a, %e. %b, %R"
 
 #. Translators: This is the time format without date used
 #. in 24-hour mode.
-#: ../js/ui/panel.js:960
+#: ../js/ui/panel.js:578
 msgid "%a %R:%S"
 msgstr "%a %R:%S"
 
-#: ../js/ui/panel.js:961
+#: ../js/ui/panel.js:579
 msgid "%a %R"
 msgstr "%a %R"
 
 #. Translators: This is a time format with date used
 #. for AM/PM.
-#: ../js/ui/panel.js:968
+#: ../js/ui/panel.js:586
 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
 msgstr "%a, %e. %b, %H:%M:%S"
 
-#: ../js/ui/panel.js:969
+#: ../js/ui/panel.js:587
 msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
 msgstr "%a, %e. %b, %H:%M"
 
 #. Translators: This is a time format without date used
 #. for AM/PM.
-#: ../js/ui/panel.js:973
+#: ../js/ui/panel.js:591
 msgid "%a %l:%M:%S %p"
 msgstr "%a %H:%M:%S"
 
-#: ../js/ui/panel.js:974
+#: ../js/ui/panel.js:592
 msgid "%a %l:%M %p"
 msgstr "%a %H:%M"
 
-#: ../js/ui/placeDisplay.js:108
+#. Button on the left side of the panel.
+#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
+#: ../js/ui/panel.js:730
+msgid "Activities"
+msgstr "Aktivitäten"
+
+#: ../js/ui/placeDisplay.js:109
 #, c-format
 msgid "Failed to unmount '%s'"
 msgstr "»%s« konnte nicht ausgehängt werden"
 
-#: ../js/ui/placeDisplay.js:111
+#: ../js/ui/placeDisplay.js:112
 msgid "Retry"
 msgstr "Erneut versuchen"
 
-#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
+#: ../js/ui/placeDisplay.js:157
 msgid "Connect to..."
 msgstr "Verbinden mit â?¦"
 
-#: ../js/ui/runDialog.js:231
+#: ../js/ui/runDialog.js:234
 msgid "Please enter a command:"
 msgstr "Bitte geben Sie einen Befehl ein:"
 
-#: ../js/ui/runDialog.js:375
+#: ../js/ui/runDialog.js:379
 #, c-format
 msgid "Execution of '%s' failed:"
 msgstr "Ausführung von »%s« ist gescheitert:"
 
-#: ../js/ui/statusMenu.js:90
+#: ../js/ui/statusMenu.js:92
 msgid "Available"
 msgstr "Verfügbar"
 
-#: ../js/ui/statusMenu.js:94
+#: ../js/ui/statusMenu.js:96
 msgid "Busy"
 msgstr "Beschäftigt"
 
-#: ../js/ui/statusMenu.js:98
+#: ../js/ui/statusMenu.js:100
 msgid "Invisible"
 msgstr "Unsichtbar"
 
-#: ../js/ui/statusMenu.js:105
+#: ../js/ui/statusMenu.js:107
 msgid "Account Information..."
 msgstr "Benutzerinformationen â?¦"
 
-#: ../js/ui/statusMenu.js:109
+#: ../js/ui/statusMenu.js:111
 msgid "System Preferences..."
 msgstr "Systemeinstellungen â?¦"
 
-#: ../js/ui/statusMenu.js:116
+#: ../js/ui/statusMenu.js:118
 msgid "Lock Screen"
 msgstr "Bildschirm sperren"
 
-#: ../js/ui/statusMenu.js:120
+#: ../js/ui/statusMenu.js:122
 msgid "Switch User"
 msgstr "Benutzer wechseln"
 
-#: ../js/ui/statusMenu.js:125
+#: ../js/ui/statusMenu.js:127
 msgid "Log Out..."
 msgstr "Abmelden â?¦"
 
-#: ../js/ui/statusMenu.js:129
+#: ../js/ui/statusMenu.js:131
 msgid "Shut Down..."
 msgstr "Ausschalten â?¦"
 
@@ -280,43 +473,43 @@ msgstr "Start von %s ist abgeschlossen"
 msgid "'%s' is ready"
 msgstr "»%s« ist bereit"
 
-#: ../js/ui/workspacesView.js:239
+#: ../js/ui/workspacesView.js:237
 msgid ""
 "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
 msgstr ""
 "Es kann keine weitere Arbeitsfläche hinzugefügt werden, weil das Maximum an "
 "Arbeitsflächen erreicht worden ist."
 
-#: ../js/ui/workspacesView.js:256
+#: ../js/ui/workspacesView.js:254
 msgid "Can't remove the first workspace."
 msgstr "Die erste Arbeitsfläche kann nicht entfernt werden."
 
-#: ../src/shell-global.c:976
+#: ../src/shell-global.c:1039
 msgid "Less than a minute ago"
 msgstr "Vor weniger als einer Minute"
 
-#: ../src/shell-global.c:980
+#: ../src/shell-global.c:1043
 #, c-format
 msgid "%d minute ago"
 msgid_plural "%d minutes ago"
 msgstr[0] "Vor %d Minute"
 msgstr[1] "Vor %d Minuten"
 
-#: ../src/shell-global.c:985
+#: ../src/shell-global.c:1048
 #, c-format
 msgid "%d hour ago"
 msgid_plural "%d hours ago"
 msgstr[0] "Vor %d Stunde"
 msgstr[1] "Vor %d Stunden"
 
-#: ../src/shell-global.c:990
+#: ../src/shell-global.c:1053
 #, c-format
 msgid "%d day ago"
 msgid_plural "%d days ago"
 msgstr[0] "Vor %d Tag"
 msgstr[1] "Vor %d Tagen"
 
-#: ../src/shell-global.c:995
+#: ../src/shell-global.c:1058
 #, c-format
 msgid "%d week ago"
 msgid_plural "%d weeks ago"
@@ -347,6 +540,9 @@ msgstr "Suchen"
 msgid "%1$s: %2$s"
 msgstr "%1$s: %2$s"
 
+#~ msgid "Quit"
+#~ msgstr "Beenden"
+
 #~ msgid "Sidebar"
 #~ msgstr "Seitenleiste"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]