[gnome-control-center] Updated Norwegian bokmål translation



commit 0802b8f1b3706c6672d7cae43b8bc82b09f0cd35
Author: Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>
Date:   Tue Jul 13 15:00:35 2010 +0200

    Updated Norwegian bokmål translation

 po/nb.po | 2743 ++++++++++++++++++++++++++------------------------------------
 1 files changed, 1148 insertions(+), 1595 deletions(-)
---
diff --git a/po/nb.po b/po/nb.po
index cb026d9..faee5e5 100644
--- a/po/nb.po
+++ b/po/nb.po
@@ -7,10 +7,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-control-center 2.31.x\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-20 12:34+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-06-20 12:41+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-13 14:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-07-13 15:00+0200\n"
 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>\n"
 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb lister ping uio no>\n"
+"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -46,1490 +47,28 @@ msgid ""
 "will not appear."
 msgstr ""
 
-#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:110
-msgid "Image/label border"
-msgstr "Bilde/merkelapp kant"
-
-#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:111
-msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
-msgstr "Bredden på kanten rundt merkelappen og bilde i advarseldialogen"
-
-#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:120
-msgid "Alert Type"
-msgstr "Advarseltype"
-
-#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:121
-msgid "The type of alert"
-msgstr "Type advarsel"
-
-#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:129
-msgid "Alert Buttons"
-msgstr "Advarselknapper"
-
-#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:130
-msgid "The buttons shown in the alert dialog"
-msgstr "Knappene som blir vist i advarseldialogen"
-
-#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:194
-msgid "Show more _details"
-msgstr "Vis flere _detaljer"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
-#, c-format
-msgid "Place your left thumb on %s"
-msgstr "Legg venstre tommel på %s"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
-#, c-format
-msgid "Swipe your left thumb on %s"
-msgstr "Dra venstre tommel over %s"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
-#, c-format
-msgid "Place your left index finger on %s"
-msgstr "Legg venstre pekefinger på %s"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
-#, c-format
-msgid "Swipe your left index finger on %s"
-msgstr "Dra venstre pekefinger over %s"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
-#, c-format
-msgid "Place your left middle finger on %s"
-msgstr "Legg venstre langfinger på %s"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
-#, c-format
-msgid "Swipe your left middle finger on %s"
-msgstr "Dra venstre langfinger over %s"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
-#, c-format
-msgid "Place your left ring finger on %s"
-msgstr "Legg venstre ringfinger på %s"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
-#, c-format
-msgid "Swipe your left ring finger on %s"
-msgstr "Dra venstre ringfinger over %s"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
-#, c-format
-msgid "Place your left little finger on %s"
-msgstr "Legg venstre lillefinger på %s"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
-#, c-format
-msgid "Swipe your left little finger on %s"
-msgstr "Dra venstre lillefinger over %s"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
-#, c-format
-msgid "Place your right thumb on %s"
-msgstr "Legg høyre tommel på %s"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
-#, c-format
-msgid "Swipe your right thumb on %s"
-msgstr "Dra høyre tommel over %s"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
-#, c-format
-msgid "Place your right index finger on %s"
-msgstr "Legg høyre pekefinger på %s"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
-#, c-format
-msgid "Swipe your right index finger on %s"
-msgstr "Dra høyre pekefinger over %s"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
-#, c-format
-msgid "Place your right middle finger on %s"
-msgstr "Legg høyre langfinger på %s"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
-#, c-format
-msgid "Swipe your right middle finger on %s"
-msgstr "Dra høyre langfinger over %s"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
-#, c-format
-msgid "Place your right ring finger on %s"
-msgstr "Legg høyre ringfinger på %s"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
-#, c-format
-msgid "Swipe your right ring finger on %s"
-msgstr "Dra høyre ringfinger over %s"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
-#, c-format
-msgid "Place your right little finger on %s"
-msgstr "Legg høyre lillefinger på %s"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
-#, c-format
-msgid "Swipe your right little finger on %s"
-msgstr "Dra høyre lillefinger på %s"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98
-msgid "Place your finger on the reader again"
-msgstr "Plasser fingeren på leseren igjen"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100
-msgid "Swipe your finger again"
-msgstr "Dra fingeren igjen"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103
-msgid "Swipe was too short, try again"
-msgstr "For kort. Prøv igjen"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105
-msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
-msgstr "Fingeren var ikke plassert på midten. Prøv å dra den igjen"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107
-msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
-msgstr "Ta bort fingeren og prøv å dra den igjen"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716
-msgid "Select Image"
-msgstr "Velg bilde"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:718
-msgid "No Image"
-msgstr "Ingen bilder"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746
-#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
-msgid "Images"
-msgstr "Bilder"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:750
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766
-msgid "All Files"
-msgstr "Alle filer"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:890
-msgid ""
-"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
-"Evolution Data Server can't handle the protocol"
-msgstr ""
-"Det oppstod en feil under forsøk på å få informasjon om adresseboken\n"
-"Evolution Data Server kan ikke håndtere protokollen"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911
-msgid "Unable to open address book"
-msgstr "Kunne ikke åpne adressebok"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:934
-#, c-format
-msgid "About %s"
-msgstr "Om %s"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
-msgid "A_IM/iChat:"
-msgstr "A_IM/iChat:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2
-msgid "A_ddress:"
-msgstr "A_dresse:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
-msgid "A_ssistant:"
-msgstr "A_ssistent:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
-msgid "About Me"
-msgstr "Om meg"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
-msgid "Address"
-msgstr "Adresse"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
-msgid "C_ity:"
-msgstr "B_y:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
-msgid "C_ompany:"
-msgstr "B_edrift:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
-msgid "Cale_ndar:"
-msgstr "Kale_nder:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
-msgid "Change Passwo_rd..."
-msgstr "Bytt passo_rd..."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
-msgid "Ci_ty:"
-msgstr "B_y:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
-msgid "Co_untry:"
-msgstr "La_nd:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
-msgid "Contact"
-msgstr "Kontakt"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
-msgid "Cou_ntry:"
-msgstr "La_nd:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
-msgid "Disable _Fingerprint Login..."
-msgstr "Slå av innlogging med _fingeravtrykk..."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
-msgid "Email"
-msgstr "E-post"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
-msgid "Enable _Fingerprint Login..."
-msgstr "Slå på innlogging med _fingeravtrykk..."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
-msgid "Full Name"
-msgstr "Fullt navn"
-
-#. Home vs Work (phone)
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
-msgid "Hom_e:"
-msgstr "Hj_em:"
-
-#. Home vs Work (address)
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
-msgid "Home"
-msgstr "Hjem"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
-msgid "IC_Q:"
-msgstr "IC_Q:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
-msgid "Instant Messaging"
-msgstr "Lynmeldinger"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
-msgid "Job"
-msgstr "Jobb"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
-msgid "M_SN:"
-msgstr "M_SN:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
-msgid "P.O. _box:"
-msgstr "Post_boks:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
-msgid "P._O. box:"
-msgstr "P_ostboks:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
-msgid "Personal Info"
-msgstr "Personlig informasjon"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
-msgid "Select your photo"
-msgstr "Velg fotografi"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
-msgid "State/Pro_vince:"
-msgstr "Fylke/komm_une"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
-msgid "Telephone"
-msgstr "Telefon"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
-msgid "User name:"
-msgstr "Brukernavn:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
-msgid "Web"
-msgstr "Nettside"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
-msgid "Web _log:"
-msgstr "Web_logg:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
-msgid "Wor_k:"
-msgstr "Ar_beid:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
-msgid "Work"
-msgstr "Arbeid"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
-msgid "Work _fax:"
-msgstr "_Faks på arbeid:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
-msgid "ZIP/_Postal code:"
-msgstr "_Postnummer:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
-msgid "_Address:"
-msgstr "_Adresse:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
-msgid "_Department:"
-msgstr "_Avdeling:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
-msgid "_GroupWise:"
-msgstr "_GroupWise:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
-msgid "_Home page:"
-msgstr "_Hjemmeside:"
-
-#. Home vs Work (email)
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
-msgid "_Home:"
-msgstr "_Hjem:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
-msgid "_Manager:"
-msgstr "_Leder:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
-msgid "_Mobile:"
-msgstr "_Mobil:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
-msgid "_Profession:"
-msgstr "_Yrke:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
-msgid "_State/Province:"
-msgstr "Fy_lke/kommune"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
-msgid "_Title:"
-msgstr "_Tittel:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
-msgid "_Work:"
-msgstr "_Arbeid:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
-msgid "_XMPP:"
-msgstr "_XMPP:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52
-msgid "_Yahoo:"
-msgstr "_Yahoo:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53
-msgid "_ZIP/Postal code:"
-msgstr "_Postnummer:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
-msgid "Set your personal information"
-msgstr "Oppgi din personlige informasjon"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:97
-msgid ""
-"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
-msgstr "Du har ikke tilgang til enheten. Kontakt din systemadministrator."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
-msgid "The device is already in use."
-msgstr "Enheten er allerede i bruk."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
-msgid "An internal error occured"
-msgstr "En intern feil har oppstått"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:218
-msgid "Delete registered fingerprints?"
-msgstr "Slett registrerte fingeravtrykk?"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221
-msgid "_Delete Fingerprints"
-msgstr "_Slett fingeravtrykk"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:228
-msgid ""
-"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
-"disabled?"
-msgstr ""
-"Vil du slette dine registrerte fingeravtrykk slik at innlogging med "
-"fingeravtrykk slås av?"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:356
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1
-msgid "Done!"
-msgstr "Ferdig"
-
-#. translators:
-#. * The variable is the name of the device, for example:
-#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:402
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:424
-#, c-format
-msgid "Could not access '%s' device"
-msgstr "Kunne ikke aksessere enheten «%s»"
-
-#. translators:
-#. * The variable is the name of the device, for example:
-#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:473
-#, c-format
-msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
-msgstr "Kunne ikke starte innlesing av data på enhet «%s»"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:520
-msgid "Could not access any fingerprint readers"
-msgstr "Kunne ikke aksessere fingeravtrykkleser"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:521
-msgid "Please contact your system administrator for help."
-msgstr "Kontakt din systemadministrator for hjelp."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:551
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2
-msgid "Enable Fingerprint Login"
-msgstr "Slå på innlogging med fingeravtrykk"
-
-#. translators:
-#. * The variable is the name of the device, for example:
-#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
-#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:581
-#, c-format
-msgid ""
-"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
-"using the '%s' device."
-msgstr ""
-"Du må lagre ett av dine fingeravtrykk med enheten «%s» for å slå på "
-"innlogging med fingeravtrykk."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590
-msgid "Swipe finger on reader"
-msgstr "Dra fingeren over leseren"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:592
-msgid "Place finger on reader"
-msgstr "Plasser fingeren på leseren"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
-msgid "Left index finger"
-msgstr "Venstre pekefinger"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4
-msgid "Left little finger"
-msgstr "Venstre lillefinger"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5
-msgid "Left middle finger"
-msgstr "Venstre langefinger"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6
-msgid "Left ring finger"
-msgstr "Venstre ringfinger"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7
-msgid "Left thumb"
-msgstr "Venstre tommel"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
-msgid "Other finger: "
-msgstr "Annen finger: "
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
-msgid "Right index finger"
-msgstr "Høyre pekefinger"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10
-msgid "Right little finger"
-msgstr "Høyre lillefinger"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11
-msgid "Right middle finger"
-msgstr "Høyre langfinger"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12
-msgid "Right ring finger"
-msgstr "Høyre ringfinger"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13
-msgid "Right thumb"
-msgstr "Høyre tommel"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
-msgid "Select finger"
-msgstr "Velg finger"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15
-msgid ""
-"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
-"using your fingerprint reader."
-msgstr ""
-"Fingeravtrykket ditt ble lagret. Du skal nå kunne logge inn med din "
-"fingeravtrykkleser."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
-msgid "Child exited unexpectedly"
-msgstr "Underprosess avsluttet uventet"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
-#, c-format
-msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
-msgstr "Kunne ikke stenge ned backend_stdin IO-kanal: %s"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
-#, c-format
-msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
-msgstr "Kunne ikke stenge ned backend_stdout IO-kanal: %s"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
-msgid "Authenticated!"
-msgstr "Autentisert!"
-
-#. This is a re-auth, and it failed.
-#. * The password must have been changed in the meantime!
-#. * Ask the user to re-authenticate
-#.
-#. Update status message and auth state
-#. Authentication failure
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:559
-msgid ""
-"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
-"authenticate."
-msgstr ""
-"Passordet ditt er endret siden første autentisering! Vennligst autentiser på "
-"nytt."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
-msgid "That password was incorrect."
-msgstr "Passordet var ikke korrekt."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:527
-msgid "Your password has been changed."
-msgstr "Passordet ditt er endret."
-
-#. What does this indicate?
-#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
-#, c-format
-msgid "System error: %s."
-msgstr "Systemfeil: %s."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
-msgid "The password is too short."
-msgstr "Passordet er for kort."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
-msgid "The password is too simple."
-msgstr "Passordet er for enkelt."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:549
-msgid "The old and new passwords are too similar."
-msgstr "Gammelt og nytt passord er for like."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
-msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
-msgstr "Det nye passordet må inneholde tall eller spesielle tegn."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:554
-msgid "The old and new passwords are the same."
-msgstr "Gammelt og nytt passord er det samme."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:556
-msgid "The new password has already been used recently."
-msgstr "Det nye passordet har allerede blitt brukt nylig."
-
-#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:827
-#, c-format
-msgid "Unable to launch %s: %s"
-msgstr "Kan ikke starte %s: %s"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:831
-msgid "Unable to launch backend"
-msgstr "Kunne ikke kjøre bakstykke"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:832
-msgid "A system error has occurred"
-msgstr "En systemfeil har oppstått"
-
-#. Update status message
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:852
-msgid "Checking password..."
-msgstr "Sjekker passord..."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:939
-msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
-msgstr "Klikk <b>Endre passord</b> for å endre passord."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:942
-msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
-msgstr "Vennligst skriv inn passordet i feltet <b>Nytt passord</b>."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:945
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
-msgid ""
-"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
-msgstr ""
-"Vennligst oppgi passordet på nytt i feltet <b>Oppgi nytt passord igjen</b>."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:948
-msgid "The two passwords are not equal."
-msgstr "De to passordene er ikke like."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
-msgid "Change pa_ssword"
-msgstr "Endre pa_ssord"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
-msgid "Change password"
-msgstr "Endre passord"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
-msgid "Change your password"
-msgstr "Bytt ditt passord"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
-msgid "Current _password:"
-msgstr "Gjeldende _passord:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
-msgid ""
-"To change your password, enter your current password in the field below and "
-"click <b>Authenticate</b>.\n"
-"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
-"verification and click <b>Change password</b>."
-msgstr ""
-"For å endre passord må du oppgi ditt nåværende passord i feltet under og "
-"klikke på <b>Autentiser</b>.\n"
-"Etter at du er autentisert kan du skrive det nye passordet, gjenta det for "
-"verifisering og klikke <b>Endre passord</b>."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
-msgid "_Authenticate"
-msgstr "_Autentiser"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
-msgid "_New password:"
-msgstr "_Nytt passord:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
-msgid "_Retype new password:"
-msgstr "Sk_riv nytt passord på nytt:"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627
-msgid "Add Wallpaper"
-msgstr "Legg til bakgrunn"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:662
-msgid "All files"
-msgstr "Alle filer"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:499
-msgid "Font may be too large"
-msgstr "Skriften kan være for stor"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:503
-#, c-format
-msgid ""
-"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
-"effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
-"smaller than %d."
-msgid_plural ""
-"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
-"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
-"smaller than %d."
-msgstr[0] ""
-"Valgt skrift har størrelse %d punkt, og det kan gjøre det vanskelig å bruke "
-"datamaskinen. Det anbefales at du bruker en størrelse mindre enn %d."
-msgstr[1] ""
-"Valgt skrift har størrelse %d punkter, og det kan gjøre det vanskelig å "
-"bruke datamaskinen. Det anbefales at du bruker en størrelse mindre enn %d."
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:516
-#, c-format
-msgid ""
-"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
-"effectively use the computer.  It is recommended that you select a smaller "
-"sized font."
-msgid_plural ""
-"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
-"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
-"sized font."
-msgstr[0] ""
-"Valgt skrift har størrelse %d punkt, og dette kan gjøre det vanskelig å "
-"bruke datamaskinen. Det anbefales at du velger en mindre skrift."
-msgstr[1] ""
-"Valgt skrift har størrelse %d punkter, og dette kan gjøre det vanskelig å "
-"bruke datamaskinen. Det anbefales at du velger en mindre skrift."
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:539
-msgid "Use previous font"
-msgstr "Bruk forrige skrift"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:541
-msgid "Use selected font"
-msgstr "Bruk valgt skrift"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:56
-#, c-format
-msgid "Could not load user interface file: %s"
-msgstr "Kunne ikke laste brukergrensesnittfil: %s"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135
-msgid "Specify the filename of a theme to install"
-msgstr "Oppgi filnavn på et tema som skal installeres"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:136
-msgid "filename"
-msgstr "filnavn"
-
-#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
-#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143
-msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
-msgstr "Oppgi navn på fanen som skal vises (theme|background|fonts|interface)"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144
-msgid "page"
-msgstr "side"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:151
-msgid "[WALLPAPER...]"
-msgstr "[BAKGRUNN...]"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
-msgid "Default Pointer"
-msgstr "Forvalgt peker"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
-msgid "Install"
-msgstr "Installer"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646
-#, c-format
-msgid ""
-"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
-"'%s' is not installed."
-msgstr ""
-"Dette temaet vil ikke se ut som tenkt fordi temamotor «%s» for GTK+ ikke er "
-"installert."
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673
-msgid "Apply Background"
-msgstr "Bruk bakgrunn"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677
-msgid "Apply Font"
-msgstr "Bruk skrift"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
-msgid "Revert Font"
-msgstr "Forkast skrift"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712
-msgid ""
-"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
-"font suggestion can be reverted."
-msgstr ""
-"Aktivt tema foreslår en bakgrunn og en skrift. I tillegg kan sist brukte "
-"skriftforslag forkastes."
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714
-msgid ""
-"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
-"suggestion can be reverted."
-msgstr ""
-"Aktivt tema foreslår en bakgrunn. Sist valgte skriftforslag kan også "
-"forkastes."
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716
-msgid "The current theme suggests a background and a font."
-msgstr "Aktivt tema foreslår en bakgrunn og en skrift."
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718
-msgid ""
-"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
-"can be reverted."
-msgstr "Aktivt tema foreslår også en skrift. Skriften kan også forkastes."
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720
-msgid "The current theme suggests a background."
-msgstr "Aktivt tema foreslår en bakgrunn."
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722
-msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
-msgstr "Sist valgte skriftforslag kan forkastes."
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724
-msgid "The current theme suggests a font."
-msgstr "Aktivt tema foreslår en skrift."
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
-#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:693
-msgid "Custom"
-msgstr "Egendefinert"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
-msgid "Appearance Preferences"
-msgstr "Brukervalg for utseende"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
-msgid "Background"
-msgstr "Bakgrunn"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
-msgid "Best _shapes"
-msgstr "Beste _former"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
-msgid "Best co_ntrast"
-msgstr "Best ko_ntrast"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
-msgid "C_olors:"
-msgstr "F_arger:"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
-msgid "C_ustomize..."
-msgstr "Til_pass..."
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
-msgid "Center"
-msgstr "Midtstill"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
-msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
-msgstr "Endringer i tema for markør trer i kraft neste gang du logger inn."
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
-msgid "Colors"
-msgstr "Farger"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
-msgid "Controls"
-msgstr "Kontroller"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
-msgid "Customize Theme"
-msgstr "Tilpass tema"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
-msgid "D_etails..."
-msgstr "D_etaljer..."
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
-msgid "Des_ktop font:"
-msgstr "S_krift for skrivebord:"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
-msgid "Font Rendering Details"
-msgstr "Detaljer om rendring av skrift"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
-msgid "Fonts"
-msgstr "Skrifter"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
-msgid "Get more backgrounds online"
-msgstr "Hent flere bakgrunnsbilder på nettet"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
-msgid "Get more themes online"
-msgstr "Hent flere tema på nettet"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
-msgid "Gra_yscale"
-msgstr "Gr_Ã¥tone"
-
-#. font hinting
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
-msgid "Hinting"
-msgstr "Hinting"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
-msgid "Horizontal gradient"
-msgstr "Horisontal gradient"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
-msgid "Icons"
-msgstr "Ikoner"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
-msgid "Icons only"
-msgstr "Kun ikoner"
-
-#. large threshold
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
-msgid "Large"
-msgstr "Stor"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
-msgid "N_one"
-msgstr "_Ingen"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
-msgid "Open a dialog to specify the color"
-msgstr "�pne et dialogvindu for å angi farge"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
-msgid "Pointer"
-msgstr "Peker"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
-msgid "R_esolution:"
-msgstr "_Oppløsning:"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
-msgid "Rendering"
-msgstr "Rendring"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
-msgid "Save Theme As..."
-msgstr "Lagre tema som..."
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
-msgid "Save _As..."
-msgstr "Lagre _som..."
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
-msgid "Save _background image"
-msgstr "Lagre _bakgrunnsbilde"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
-msgid "Scale"
-msgstr "Skaler"
-
-#. small threshold
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
-msgid "Small"
-msgstr "Liten"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
-msgid "Smoothing"
-msgstr "Utjevning"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
-msgid "Solid color"
-msgstr "Helfylt farge"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
-msgid "Span"
-msgstr ""
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
-msgid "Stretch"
-msgstr "Strekk"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
-msgid "Sub_pixel (LCDs)"
-msgstr "Under_piksel (LCDer)"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
-msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
-msgstr "Utjevning under pikselnivå (LCDer)"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
-msgid "Subpixel Order"
-msgstr "Subpikselrekkefølge"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
-msgid "Text"
-msgstr "Tekst"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
-msgid "Text below items"
-msgstr "Tekst under oppføringer"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
-msgid "Text beside items"
-msgstr "Tekst ved siden av oppføringer"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
-msgid "Text only"
-msgstr "Kun tekst"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
-msgid "The current controls theme does not support color schemes."
-msgstr "Aktivt tema for kontroller støtter ikke fargeskjema."
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
-msgid "Theme"
-msgstr "Tema"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
-msgid "Tile"
-msgstr "Flislegg"
-
-#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
-msgid "VB_GR"
-msgstr "VB_GR"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
-msgid "Vertical gradient"
-msgstr "Vertikal gradient"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
-msgid "Window Border"
-msgstr "Vinduskant"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
-msgid "Zoom"
-msgstr "Zoom"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
-msgid "_Add..."
-msgstr "_Legg til..."
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
-msgid "_Application font:"
-msgstr "Skrift for _programmer:"
-
-#. pixel order blue, green, red
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
-msgid "_BGR"
-msgstr "_BGR"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
-msgid "_Description:"
-msgstr "_Beskrivelse:"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
-msgid "_Document font:"
-msgstr "Skrift for _dokumenter:"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
-msgid "_Fixed width font:"
-msgstr "Skrift med _fast bredde:"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
-msgid "_Full"
-msgstr "_Full"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
-msgid "_Input boxes:"
-msgstr "_Inndatabokser:"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
-msgid "_Install..."
-msgstr "_Installer..."
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
-msgid "_Medium"
-msgstr "_Middels"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
-msgid "_Monochrome"
-msgstr "_Monokrom"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
-msgid "_Name:"
-msgstr "_Navn:"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
-msgid "_None"
-msgstr "I_ngen"
-
-#. pixel order red, green, blue
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
-msgid "_RGB"
-msgstr "_RGB"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
-msgid "_Reset to Defaults"
-msgstr "Sett til fo_rvalg"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
-msgid "_Selected items:"
-msgstr "_Valgte oppføringer:"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
-msgid "_Size:"
-msgstr "_Størrelse:"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
-msgid "_Slight"
-msgstr "_Litt"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
-msgid "_Style:"
-msgstr "_Stil:"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75
-msgid "_Tooltips:"
-msgstr "Verk_tøytips:"
-
-#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
-msgid "_VRGB"
-msgstr "_VRGB"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
-msgid "_Window title font:"
-msgstr "Skrift for _vindutittel:"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
-msgid "_Windows:"
-msgstr "_Vinduer:"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
-msgid "dots per inch"
-msgstr "punkter per tomme"
-
-#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
-msgid "Appearance"
-msgstr "Utseende"
-
-#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
-msgid "Customize the look of the desktop"
-msgstr "Tilpass utseende for skrivebordet"
-
-#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
-msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
-msgstr "Installerer temapakker for forskjellige deler av skrivebordet"
-
-#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
-msgid "Theme Installer"
-msgstr "Installering av tema"
-
-#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
-msgid "Gnome Theme Package"
-msgstr "GNOME temapakke"
-
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
-msgid "No Desktop Background"
-msgstr "Ingen skrivebordsbakgrunn"
-
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261
-msgid "Slide Show"
-msgstr "Lysbildevisning"
-
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263
-msgid "Image"
-msgstr "Bilde"
-
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:269
-msgid "multiple sizes"
-msgstr "flere størrelser"
-
-#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272
-#, c-format
-msgid "%d %s by %d %s"
-msgstr "%d %s ganger %d %s"
-
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276
-msgid "pixel"
-msgid_plural "pixels"
-msgstr[0] "piksel"
-msgstr[1] "piksler"
-
-#. translators: <b>wallpaper name</b>
-#. * mime type, size
-#. * Folder: /path/to/file
-#.
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284
-#, c-format
-msgid ""
-"<b>%s</b>\n"
-"%s, %s\n"
-"Folder: %s"
-msgstr ""
-"<b>%s</b>\n"
-"%s, %s\n"
-"Mappe: %s"
-
-#. translators: <b>wallpaper name</b>
-#. * Image missing
-#. * Folder: /path/to/file
-#.
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296
-#, c-format
-msgid ""
-"<b>%s</b>\n"
-"%s\n"
-"Folder: %s"
-msgstr ""
-"<b>%s</b>\n"
-"%s\n"
-"Mappe: %s"
-
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300
-msgid "Image missing"
-msgstr "Bilde mangler"
-
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
-msgid "Cannot install theme"
-msgstr "Kan ikke installere tema"
-
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
-#, c-format
-msgid "The %s utility is not installed."
-msgstr "Verktøyet %s er ikke installert."
-
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
-msgid "There was a problem while extracting the theme."
-msgstr "Det oppsto et problem under utpakking av tema."
-
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
-msgid "There was an error installing the selected file"
-msgstr "Det oppsto en feil under installering av valgt fil"
-
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
-#, c-format
-msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
-msgstr "«%s» ser ikke ut til å være et gyldig tema."
-
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
-#, c-format
-msgid ""
-"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
-"you need to compile."
-msgstr ""
-"«%s» ser ikke ut til å være et gyldig tema. Det kan være en temamotor som du "
-"må kompilere."
-
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
-#, c-format
-msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
-msgstr "Installasjon av tema «%s» feilet."
-
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
-#, c-format
-msgid "The theme \"%s\" has been installed."
-msgstr "Tema «%s» er installert."
-
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
-msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
-msgstr "Vil du bruke det nå, eller beholde aktivt tema?"
-
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
-msgid "Keep Current Theme"
-msgstr "Behold nåværende tema"
-
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
-msgid "Apply New Theme"
-msgstr "Bruk nytt tema"
-
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
-#, c-format
-msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
-msgstr "GNOME tema %s ble korrekt installert"
-
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
-msgid "Failed to create temporary directory"
-msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig katalog"
-
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
-msgid "New themes have been successfully installed."
-msgstr "Nye tema ble installert."
-
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646
-msgid "No theme file location specified to install"
-msgstr "Ingen lokasjon oppgitt for installasjon av temafil"
-
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670
-#, c-format
-msgid ""
-"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Ikke nok rettigheter til å installere tema i:\n"
-"%s"
-
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748
-msgid "Select Theme"
-msgstr "Velg tema"
-
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759
-msgid "Theme Packages"
-msgstr "Temapakker"
-
-#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
-#, c-format
-msgid "Theme name must be present"
-msgstr "Navn på tema må oppgis"
-
-#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
-msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
-msgstr "Tema eksisterer allerede. Vil du erstatte det?"
-
-#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:451
-msgid "_Overwrite"
-msgstr "_Overskriv"
-
-#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
-msgid "Would you like to delete this theme?"
-msgstr "Vil du slette dette temaet?"
-
-#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
-msgid "Theme cannot be deleted"
-msgstr "Tema kan ikke slettes"
-
-#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
-msgid "Could not install theme engine"
-msgstr "Kan ikke installere temamotor"
-
-#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
-msgid ""
-"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
-"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
-"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
-"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
-"settings manager."
-msgstr ""
-"Kan ikke starte programmet som håndterer innstillinger «gnome-settings-"
-"daemon».\n"
-"Uten dette programmet vil noen brukervalg ikke tas i bruk. Dette kan "
-"indikere et problem med D-Bus, eller et annet program for håndtering av "
-"innstillinger (f.eks. KDE) kan være aktivt og i konflikt med GNOME's program "
-"for håndtering av innstillinger."
-
-#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
-#: ../panels/mouse/capplet-stock-icons.c:66
-#, c-format
-msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
-msgstr "Kan ikke laste standard ikon «%s»\n"
-
-#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
-#, c-format
-msgid "There was an error displaying help: %s"
-msgstr "Det oppsto en feil under visning av hjelp: %s"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
-#, c-format
-msgid "Copying file: %u of %u"
-msgstr "Kopierer fil: %u av %u"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
-#, c-format
-msgid "Copying '%s'"
-msgstr "Kopierer «%s»"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:313
-msgid "Copying files"
-msgstr "Kopierer filer"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
-msgid "Parent Window"
-msgstr "Opphavsvindu"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
-msgid "Parent window of the dialog"
-msgstr "Dialogens opphavsvindu"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
-msgid "From URI"
-msgstr "Fra URI"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
-msgid "URI currently transferring from"
-msgstr "URI det overføres fra"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
-msgid "To URI"
-msgstr "Til URI"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
-msgid "URI currently transferring to"
-msgstr "URI det overføres til"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
-msgid "Fraction completed"
-msgstr "Andel fullført"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
-msgid "Fraction of transfer currently completed"
-msgstr "Andel av overføringen som er fullført"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
-msgid "Current URI index"
-msgstr "Aktiv URI-indeks"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
-msgid "Current URI index - starts from 1"
-msgstr "Aktiv URI-indeks - starter på 1"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
-msgid "Total URIs"
-msgstr "Totalt antall URIer"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
-msgid "Total number of URIs"
-msgstr "Totalt antall URIer"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:445
-#, c-format
-msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
-msgstr "Fil «%s» eksisterer allerede. Vil du erstatte den?"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
-msgid "_Skip"
-msgstr "_Hopp over"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:449
-msgid "Overwrite _All"
-msgstr "Overskriv _alle"
-
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
 #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
 msgid "Key"
 msgstr "Nøkkel"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
 #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
 msgid "GConf key to which this property editor is attached"
 msgstr "GConf-nøkkel hvor egenskapsredigereren er festet"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
 #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
 msgid "Callback"
 msgstr "Tilbakekall"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
 #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
 msgstr ""
 "Send dette tilbakekallet når verdien som er assosiert med nøkkelen blir "
 "endret"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
 #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
 msgid "Change set"
 msgstr "Endringssett"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
 #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
 msgid ""
 "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
@@ -1537,63 +76,52 @@ msgstr ""
 "GConf endringssett inneholder data som skal videresendes til gconf-klienten "
 "når det aktiveres"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
 #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
 msgid "Conversion to widget callback"
 msgstr "Konvertering til widget-tilbakekall"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
 #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
 msgid ""
 "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
 msgstr ""
 "Tilbakekall som skal brukes når data skal konverteres fra GConf til widget"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
 #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
 msgid "Conversion from widget callback"
 msgstr "Konvertering fra widget tilbakekall"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
 #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
 msgid ""
 "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
 msgstr ""
 "Tilbakekall som skal brukes når data skal konverteres til GConf fra widgetene"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
 #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
 msgid "UI Control"
 msgstr "UI-kontroll"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
 #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
 msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
 msgstr "Objekt som kontrollerer egenskapen (vanligvis et widget)"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
 #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
 msgid "Property editor object data"
 msgstr "Objektdata for redigering av egenskaper"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
 #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
 msgid "Custom data required by the specific property editor"
 msgstr "Egendefinerte data som kreves av redigering av egenskaper"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
 #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
 msgid "Property editor data freeing callback"
 msgstr "Tilbakekall som frigir data for redigering av egenskaper"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
 #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
 msgstr ""
 "Tilbakekall som skal utstedes når objektdata for redigering av egenskaper "
 "skal frigis"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1406
 #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1406
 #, c-format
 msgid ""
@@ -1607,7 +135,6 @@ msgstr ""
 "Vennligst sjekk at denne eksisterer og prøv på nytt, eller velg et annet "
 "bakgrunnsbilde."
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1414
 #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1414
 #, c-format
 msgid ""
@@ -1621,70 +148,21 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Vennligst velg et annet bilde i stedet."
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1536
 #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1536
 msgid "Please select an image."
 msgstr "Vennligst velg et bilde."
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1541
 #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1541
 msgid "_Select"
 msgstr "_Velg"
 
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
-msgid "Default Pointer - Current"
-msgstr "Forvalgt peker - nåværende"
-
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
-msgid "White Pointer"
-msgstr "Hvit peker"
-
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
-msgid "White Pointer - Current"
-msgstr "Hvit peker - nåværende"
-
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
-msgid "Large Pointer"
-msgstr "Stor peker"
+#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Date And Time"
+msgstr "Dato og klokkeslett"
 
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
-msgid "Large Pointer - Current"
-msgstr "Stor peker - nåværende"
-
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
-msgid "Large White Pointer - Current"
-msgstr "Stor hvit peker - nåværende"
-
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
-msgid "Large White Pointer"
-msgstr "Stor hvit peker"
-
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622
-#, c-format
-msgid ""
-"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
-"not installed."
-msgstr ""
-"Dette temaet vil ikke se ut som det var tenkt fordi GTK+-tema «%s» ikke er "
-"installert."
-
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630
-#, c-format
-msgid ""
-"This theme will not look as intended because the required window manager "
-"theme '%s' is not installed."
-msgstr ""
-"Dette temaet vil ikke se ut som det var tenkt fordi tema «%s» for "
-"vindushåndtereren ikke er installert."
-
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637
-#, c-format
-msgid ""
-"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
-"not installed."
-msgstr ""
-"Dette temaet vil ikke se ut som tenkt fordi ikontemaet «%s» ikke er "
-"installert."
+#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Date and Time preferences panel"
+msgstr "Brukervalgpanel for dato og klokkeslett"
 
 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:1
 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
@@ -1703,18 +181,22 @@ msgstr "Start foretrukket visuell hjelpeteknologi"
 msgid "Visual Assistance"
 msgstr "Visuell hjelpeteknologi"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:100
-#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:364
-#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:385
+#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:99
+#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:363
+#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:384
 #, c-format
 msgid "Error saving configuration: %s"
 msgstr "Feil ved lagring av konfigurasjonsdatabase: %s"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:724
+#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:692
+msgid "Custom"
+msgstr "Egendefinert"
+
+#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:723
 msgid "Could not load the main interface"
 msgstr "Kunne ikke laste brukergrensesnittet"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:726
+#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:725
 msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
 msgstr "Sjekk at programmet er korrekt installert"
 
@@ -2261,7 +743,7 @@ msgstr "Denne konfigurasjonen vil bli brukt neste gang noen logger inn."
 msgid "Could not set the default configuration for monitors"
 msgstr "Kunne ikke sette forvalgt konfigurasjon for skjermer"
 
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2414
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2416
 msgid "Could not get screen information"
 msgstr "Fant ikke informasjon om skjermen"
 
@@ -2301,25 +783,25 @@ msgid "The type of accelerator."
 msgstr "Type hurtigtast."
 
 #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:101
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:100
 #: ../typing-break/drwright.c:498
 msgid "Disabled"
 msgstr "Slått av"
 
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:182
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:181
 msgid "<Unknown Action>"
 msgstr "<Ukjent handling>"
 
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:932
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1563
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:931
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1562
 msgid "Custom Shortcuts"
 msgstr "Egendefinerte snarveier"
 
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1074
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1073
 msgid "Error saving the new shortcut"
 msgstr "Feil ved lagring av ny snarvei"
 
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1153
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1152
 #, c-format
 msgid ""
 "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
@@ -2331,7 +813,7 @@ msgstr ""
 "Vennligst prøv igjen med en tastekombinasjon som inneholder Control, Alt "
 "eller Shift."
 
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1183
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1182
 #, c-format
 msgid ""
 "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
@@ -2340,30 +822,30 @@ msgstr ""
 "Snarveien «%s» er allerede brukt for\n"
 "«%s»"
 
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1189
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1188
 #, c-format
 msgid ""
 "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
 msgstr "Hvis du omfordeler snarveien til «%s» vil snarvei «%s» bli slått av."
 
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1197
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1196
 msgid "_Reassign"
 msgstr "_Tildel på nytt"
 
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1317
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1316
 #, c-format
 msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
 msgstr "Feil under fjerning av snarveitast i konfigurasjonsdatabasen: %s"
 
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1518
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1517
 msgid "Too many custom shortcuts"
 msgstr "For mange egendefinerte snarveier"
 
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1850
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1849
 msgid "Action"
 msgstr "Handling"
 
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1872
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1871
 msgid "Shortcut"
 msgstr "Snarvei"
 
@@ -2384,6 +866,10 @@ msgstr ""
 "Klikk på tilhørende rad og skriv inn en ny hurtigtast for å redigere en "
 "snarveitast, eller trykk slett for å fjerne."
 
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
+msgid "_Name:"
+msgstr "_Navn:"
+
 #: ../panels/keybindings/gnome-keybindings-panel.desktop.in.in.h:1
 msgid "Assign shortcut keys to commands"
 msgstr "Tilegn snarveitaster til kommandoer"
@@ -2634,6 +1120,10 @@ msgstr "_Aksellerasjon:"
 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
 msgstr "Funksjoner for tilgjengelighet kan slås _av og på fra tastaturet"
 
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
+msgid "_Add..."
+msgstr "_Legg til..."
+
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
 msgid "_Break interval lasts:"
 msgstr "_Pauseintervallet varer:"
@@ -2731,24 +1221,24 @@ msgstr "_Leverandører:"
 msgid "Keyboard Layout Options"
 msgstr "Alternativer for tastaturutforming"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:81
 msgid "Unknown"
 msgstr "Ukjent"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:242
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:241
 msgid "Layout"
 msgstr "Utseende"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:166
 msgid "Vendors"
 msgstr "Leverandører"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:232
 msgid "Models"
 msgstr "Modeller"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:235
-#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:583
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:233
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:582
 msgid "Default"
 msgstr "Forvalg"
 
@@ -2760,33 +1250,38 @@ msgstr "Tastatur"
 msgid "Set your keyboard preferences"
 msgstr "Sett dine brukervalg for tastatur"
 
+#: ../panels/mouse/capplet-stock-icons.c:66
+#, c-format
+msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
+msgstr "Kan ikke laste standard ikon «%s»\n"
+
 #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
 #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:90
 msgid "gesture|Move left"
 msgstr "Flytt mot venstre"
 
 #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
 #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:95
 msgid "gesture|Move right"
 msgstr "Flytt mot høyre"
 
 #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
 #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:100
 msgid "gesture|Move up"
 msgstr "Flytt opp"
 
 #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
 #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:105
 msgid "gesture|Move down"
 msgstr "Flytt ned"
 
 #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
 #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:110
 msgid "gesture|Disabled"
 msgstr "Slått av"
 
@@ -2835,6 +1330,12 @@ msgstr "Aktiver h_orisontal rulling"
 msgid "High"
 msgstr "Høy"
 
+#. large threshold
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
+msgid "Large"
+msgstr "Stor"
+
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
 msgid "Locate Pointer"
 msgstr "Finn peker"
@@ -2877,6 +1378,12 @@ msgstr "Vis _vindu for type klikk"
 msgid "Simulated Secondary Click"
 msgstr "Simulert andreklikk"
 
+#. small threshold
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
+msgid "Small"
+msgstr "Liten"
+
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
 msgid "Thr_eshold:"
 msgstr "T_erskel:"
@@ -2948,12 +1455,12 @@ msgstr "Mus"
 msgid "Set your mouse preferences"
 msgstr "Sett dine brukervalg for mus"
 
-#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:701
-#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:852
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:700
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:851
 msgid "New Location..."
 msgstr "Ny lokasjon..."
 
-#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:818
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:817
 msgid "Location already exists"
 msgstr "Lokasjonen eksisterer allerede"
 
@@ -3138,7 +1645,7 @@ msgstr "Endre kontrast:"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
 msgid "Closed Captioning"
-msgstr ""
+msgstr "Lukket bildetekst"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
 msgid "Contrast:"
@@ -3254,7 +1761,6 @@ msgid "Nomon"
 msgstr ""
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
-#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
 msgid "None"
 msgstr "Ingen"
 
@@ -3321,12 +1827,11 @@ msgstr "Behandler en sekvens med endringstaster som en tastekombinasjon."
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
 #, fuzzy
 msgid "Trigger a click when the pointer hovers."
-msgstr "_Initier klikk når pekeren slutter å bevege seg"
+msgstr "Initier klikk når pekeren"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
-#, fuzzy
 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button."
-msgstr "_Utløs sekundærklikk ved å holde nede primærknappen"
+msgstr "Utløs sekundærklikk ved å holde nede primærknappen."
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
 msgid "Turn on or off:"
@@ -3346,7 +1851,7 @@ msgstr "Skriveassistent"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
-msgstr ""
+msgstr "Bruk en visuell indikasjon når en varsellyd spilles av."
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
 msgid "Use an alternative form of text input"
@@ -3360,6 +1865,10 @@ msgstr "Videomus"
 msgid "Visual Alerts"
 msgstr "Synlige varsel"
 
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
+msgid "Zoom"
+msgstr "Zoom"
+
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
 msgid "Zoom in:"
 msgstr "Zoom inn:"
@@ -3380,31 +1889,6 @@ msgstr "trykket"
 msgid "rejected"
 msgstr "avvist"
 
-#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
-#, c-format
-msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
-msgstr "Vindushåndterer «%s» har ikke registrert et konfigurasjonsverktøy\n"
-
-#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
-msgid "Maximize"
-msgstr "Maksimer"
-
-#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
-msgid "Maximize Vertically"
-msgstr "Maksimer vertikalt"
-
-#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
-msgid "Maximize Horizontally"
-msgstr "Maksimer horisontalt"
-
-#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
-msgid "Minimize"
-msgstr "Minimer"
-
-#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
-msgid "Roll up"
-msgstr "Rull opp"
-
 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
 msgid "Close the control-center when a task is activated"
 msgstr "Lukk kontrollsenteret når en oppgave aktiveres"
@@ -3730,3 +2214,1072 @@ msgstr "Systeminnstillinger"
 #: ../shell/shell.ui.h:2
 msgid "_All Settings"
 msgstr "_Alle innstillinger"
+
+#~ msgid "Image/label border"
+#~ msgstr "Bilde/merkelapp kant"
+
+#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
+#~ msgstr "Bredden på kanten rundt merkelappen og bilde i advarseldialogen"
+
+#~ msgid "Alert Type"
+#~ msgstr "Advarseltype"
+
+#~ msgid "The type of alert"
+#~ msgstr "Type advarsel"
+
+#~ msgid "Alert Buttons"
+#~ msgstr "Advarselknapper"
+
+#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
+#~ msgstr "Knappene som blir vist i advarseldialogen"
+
+#~ msgid "Show more _details"
+#~ msgstr "Vis flere _detaljer"
+
+#~ msgid "Place your left thumb on %s"
+#~ msgstr "Legg venstre tommel på %s"
+
+#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
+#~ msgstr "Dra venstre tommel over %s"
+
+#~ msgid "Place your left index finger on %s"
+#~ msgstr "Legg venstre pekefinger på %s"
+
+#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
+#~ msgstr "Dra venstre pekefinger over %s"
+
+#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
+#~ msgstr "Legg venstre langfinger på %s"
+
+#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
+#~ msgstr "Dra venstre langfinger over %s"
+
+#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
+#~ msgstr "Legg venstre ringfinger på %s"
+
+#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
+#~ msgstr "Dra venstre ringfinger over %s"
+
+#~ msgid "Place your left little finger on %s"
+#~ msgstr "Legg venstre lillefinger på %s"
+
+#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
+#~ msgstr "Dra venstre lillefinger over %s"
+
+#~ msgid "Place your right thumb on %s"
+#~ msgstr "Legg høyre tommel på %s"
+
+#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
+#~ msgstr "Dra høyre tommel over %s"
+
+#~ msgid "Place your right index finger on %s"
+#~ msgstr "Legg høyre pekefinger på %s"
+
+#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
+#~ msgstr "Dra høyre pekefinger over %s"
+
+#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
+#~ msgstr "Legg høyre langfinger på %s"
+
+#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
+#~ msgstr "Dra høyre langfinger over %s"
+
+#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
+#~ msgstr "Legg høyre ringfinger på %s"
+
+#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
+#~ msgstr "Dra høyre ringfinger over %s"
+
+#~ msgid "Place your right little finger on %s"
+#~ msgstr "Legg høyre lillefinger på %s"
+
+#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
+#~ msgstr "Dra høyre lillefinger på %s"
+
+#~ msgid "Place your finger on the reader again"
+#~ msgstr "Plasser fingeren på leseren igjen"
+
+#~ msgid "Swipe your finger again"
+#~ msgstr "Dra fingeren igjen"
+
+#~ msgid "Swipe was too short, try again"
+#~ msgstr "For kort. Prøv igjen"
+
+#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
+#~ msgstr "Fingeren var ikke plassert på midten. Prøv å dra den igjen"
+
+#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
+#~ msgstr "Ta bort fingeren og prøv å dra den igjen"
+
+#~ msgid "Select Image"
+#~ msgstr "Velg bilde"
+
+#~ msgid "No Image"
+#~ msgstr "Ingen bilder"
+
+#~ msgid "Images"
+#~ msgstr "Bilder"
+
+#~ msgid "All Files"
+#~ msgstr "Alle filer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
+#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
+#~ msgstr ""
+#~ "Det oppstod en feil under forsøk på å få informasjon om adresseboken\n"
+#~ "Evolution Data Server kan ikke håndtere protokollen"
+
+#~ msgid "Unable to open address book"
+#~ msgstr "Kunne ikke åpne adressebok"
+
+#~ msgid "About %s"
+#~ msgstr "Om %s"
+
+#~ msgid "A_IM/iChat:"
+#~ msgstr "A_IM/iChat:"
+
+#~ msgid "A_ddress:"
+#~ msgstr "A_dresse:"
+
+#~ msgid "A_ssistant:"
+#~ msgstr "A_ssistent:"
+
+#~ msgid "About Me"
+#~ msgstr "Om meg"
+
+#~ msgid "Address"
+#~ msgstr "Adresse"
+
+#~ msgid "C_ity:"
+#~ msgstr "B_y:"
+
+#~ msgid "C_ompany:"
+#~ msgstr "B_edrift:"
+
+#~ msgid "Cale_ndar:"
+#~ msgstr "Kale_nder:"
+
+#~ msgid "Change Passwo_rd..."
+#~ msgstr "Bytt passo_rd..."
+
+#~ msgid "Ci_ty:"
+#~ msgstr "B_y:"
+
+#~ msgid "Co_untry:"
+#~ msgstr "La_nd:"
+
+#~ msgid "Contact"
+#~ msgstr "Kontakt"
+
+#~ msgid "Cou_ntry:"
+#~ msgstr "La_nd:"
+
+#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
+#~ msgstr "Slå av innlogging med _fingeravtrykk..."
+
+#~ msgid "Email"
+#~ msgstr "E-post"
+
+#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
+#~ msgstr "Slå på innlogging med _fingeravtrykk..."
+
+#~ msgid "Full Name"
+#~ msgstr "Fullt navn"
+
+#~ msgid "Hom_e:"
+#~ msgstr "Hj_em:"
+
+#~ msgid "Home"
+#~ msgstr "Hjem"
+
+#~ msgid "IC_Q:"
+#~ msgstr "IC_Q:"
+
+#~ msgid "Instant Messaging"
+#~ msgstr "Lynmeldinger"
+
+#~ msgid "Job"
+#~ msgstr "Jobb"
+
+#~ msgid "M_SN:"
+#~ msgstr "M_SN:"
+
+#~ msgid "P.O. _box:"
+#~ msgstr "Post_boks:"
+
+#~ msgid "P._O. box:"
+#~ msgstr "P_ostboks:"
+
+#~ msgid "Personal Info"
+#~ msgstr "Personlig informasjon"
+
+#~ msgid "Select your photo"
+#~ msgstr "Velg fotografi"
+
+#~ msgid "State/Pro_vince:"
+#~ msgstr "Fylke/komm_une"
+
+#~ msgid "Telephone"
+#~ msgstr "Telefon"
+
+#~ msgid "User name:"
+#~ msgstr "Brukernavn:"
+
+#~ msgid "Web"
+#~ msgstr "Nettside"
+
+#~ msgid "Web _log:"
+#~ msgstr "Web_logg:"
+
+#~ msgid "Wor_k:"
+#~ msgstr "Ar_beid:"
+
+#~ msgid "Work"
+#~ msgstr "Arbeid"
+
+#~ msgid "Work _fax:"
+#~ msgstr "_Faks på arbeid:"
+
+#~ msgid "ZIP/_Postal code:"
+#~ msgstr "_Postnummer:"
+
+#~ msgid "_Address:"
+#~ msgstr "_Adresse:"
+
+#~ msgid "_Department:"
+#~ msgstr "_Avdeling:"
+
+#~ msgid "_GroupWise:"
+#~ msgstr "_GroupWise:"
+
+#~ msgid "_Home page:"
+#~ msgstr "_Hjemmeside:"
+
+#~ msgid "_Home:"
+#~ msgstr "_Hjem:"
+
+#~ msgid "_Manager:"
+#~ msgstr "_Leder:"
+
+#~ msgid "_Mobile:"
+#~ msgstr "_Mobil:"
+
+#~ msgid "_Profession:"
+#~ msgstr "_Yrke:"
+
+#~ msgid "_State/Province:"
+#~ msgstr "Fy_lke/kommune"
+
+#~ msgid "_Title:"
+#~ msgstr "_Tittel:"
+
+#~ msgid "_Work:"
+#~ msgstr "_Arbeid:"
+
+#~ msgid "_XMPP:"
+#~ msgstr "_XMPP:"
+
+#~ msgid "_Yahoo:"
+#~ msgstr "_Yahoo:"
+
+#~ msgid "_ZIP/Postal code:"
+#~ msgstr "_Postnummer:"
+
+#~ msgid "Set your personal information"
+#~ msgstr "Oppgi din personlige informasjon"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You are not allowed to access the device. Contact your system "
+#~ "administrator."
+#~ msgstr "Du har ikke tilgang til enheten. Kontakt din systemadministrator."
+
+#~ msgid "The device is already in use."
+#~ msgstr "Enheten er allerede i bruk."
+
+#~ msgid "An internal error occured"
+#~ msgstr "En intern feil har oppstått"
+
+#~ msgid "Delete registered fingerprints?"
+#~ msgstr "Slett registrerte fingeravtrykk?"
+
+#~ msgid "_Delete Fingerprints"
+#~ msgstr "_Slett fingeravtrykk"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login "
+#~ "is disabled?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vil du slette dine registrerte fingeravtrykk slik at innlogging med "
+#~ "fingeravtrykk slås av?"
+
+#~ msgid "Done!"
+#~ msgstr "Ferdig"
+
+#~ msgid "Could not access '%s' device"
+#~ msgstr "Kunne ikke aksessere enheten «%s»"
+
+#~ msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
+#~ msgstr "Kunne ikke starte innlesing av data på enhet «%s»"
+
+#~ msgid "Could not access any fingerprint readers"
+#~ msgstr "Kunne ikke aksessere fingeravtrykkleser"
+
+#~ msgid "Please contact your system administrator for help."
+#~ msgstr "Kontakt din systemadministrator for hjelp."
+
+#~ msgid "Enable Fingerprint Login"
+#~ msgstr "Slå på innlogging med fingeravtrykk"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
+#~ "using the '%s' device."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du må lagre ett av dine fingeravtrykk med enheten «%s» for å slå på "
+#~ "innlogging med fingeravtrykk."
+
+#~ msgid "Swipe finger on reader"
+#~ msgstr "Dra fingeren over leseren"
+
+#~ msgid "Place finger on reader"
+#~ msgstr "Plasser fingeren på leseren"
+
+#~ msgid "Left index finger"
+#~ msgstr "Venstre pekefinger"
+
+#~ msgid "Left little finger"
+#~ msgstr "Venstre lillefinger"
+
+#~ msgid "Left middle finger"
+#~ msgstr "Venstre langefinger"
+
+#~ msgid "Left ring finger"
+#~ msgstr "Venstre ringfinger"
+
+#~ msgid "Left thumb"
+#~ msgstr "Venstre tommel"
+
+#~ msgid "Other finger: "
+#~ msgstr "Annen finger: "
+
+#~ msgid "Right index finger"
+#~ msgstr "Høyre pekefinger"
+
+#~ msgid "Right little finger"
+#~ msgstr "Høyre lillefinger"
+
+#~ msgid "Right middle finger"
+#~ msgstr "Høyre langfinger"
+
+#~ msgid "Right ring finger"
+#~ msgstr "Høyre ringfinger"
+
+#~ msgid "Right thumb"
+#~ msgstr "Høyre tommel"
+
+#~ msgid "Select finger"
+#~ msgstr "Velg finger"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
+#~ "using your fingerprint reader."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fingeravtrykket ditt ble lagret. Du skal nå kunne logge inn med din "
+#~ "fingeravtrykkleser."
+
+#~ msgid "Child exited unexpectedly"
+#~ msgstr "Underprosess avsluttet uventet"
+
+#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
+#~ msgstr "Kunne ikke stenge ned backend_stdin IO-kanal: %s"
+
+#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
+#~ msgstr "Kunne ikke stenge ned backend_stdout IO-kanal: %s"
+
+#~ msgid "Authenticated!"
+#~ msgstr "Autentisert!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your password has been changed since you initially authenticated! Please "
+#~ "re-authenticate."
+#~ msgstr ""
+#~ "Passordet ditt er endret siden første autentisering! Vennligst autentiser "
+#~ "på nytt."
+
+#~ msgid "That password was incorrect."
+#~ msgstr "Passordet var ikke korrekt."
+
+#~ msgid "Your password has been changed."
+#~ msgstr "Passordet ditt er endret."
+
+#~ msgid "System error: %s."
+#~ msgstr "Systemfeil: %s."
+
+#~ msgid "The password is too short."
+#~ msgstr "Passordet er for kort."
+
+#~ msgid "The password is too simple."
+#~ msgstr "Passordet er for enkelt."
+
+#~ msgid "The old and new passwords are too similar."
+#~ msgstr "Gammelt og nytt passord er for like."
+
+#~ msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
+#~ msgstr "Det nye passordet må inneholde tall eller spesielle tegn."
+
+#~ msgid "The old and new passwords are the same."
+#~ msgstr "Gammelt og nytt passord er det samme."
+
+#~ msgid "The new password has already been used recently."
+#~ msgstr "Det nye passordet har allerede blitt brukt nylig."
+
+#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
+#~ msgstr "Kan ikke starte %s: %s"
+
+#~ msgid "Unable to launch backend"
+#~ msgstr "Kunne ikke kjøre bakstykke"
+
+#~ msgid "A system error has occurred"
+#~ msgstr "En systemfeil har oppstått"
+
+#~ msgid "Checking password..."
+#~ msgstr "Sjekker passord..."
+
+#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
+#~ msgstr "Klikk <b>Endre passord</b> for å endre passord."
+
+#~ msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
+#~ msgstr "Vennligst skriv inn passordet i feltet <b>Nytt passord</b>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vennligst oppgi passordet på nytt i feltet <b>Oppgi nytt passord igjen</"
+#~ "b>."
+
+#~ msgid "The two passwords are not equal."
+#~ msgstr "De to passordene er ikke like."
+
+#~ msgid "Change pa_ssword"
+#~ msgstr "Endre pa_ssord"
+
+#~ msgid "Change password"
+#~ msgstr "Endre passord"
+
+#~ msgid "Change your password"
+#~ msgstr "Bytt ditt passord"
+
+#~ msgid "Current _password:"
+#~ msgstr "Gjeldende _passord:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
+#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
+#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
+#~ "verification and click <b>Change password</b>."
+#~ msgstr ""
+#~ "For å endre passord må du oppgi ditt nåværende passord i feltet under og "
+#~ "klikke på <b>Autentiser</b>.\n"
+#~ "Etter at du er autentisert kan du skrive det nye passordet, gjenta det "
+#~ "for verifisering og klikke <b>Endre passord</b>."
+
+#~ msgid "_Authenticate"
+#~ msgstr "_Autentiser"
+
+#~ msgid "_New password:"
+#~ msgstr "_Nytt passord:"
+
+#~ msgid "_Retype new password:"
+#~ msgstr "Sk_riv nytt passord på nytt:"
+
+#~ msgid "Add Wallpaper"
+#~ msgstr "Legg til bakgrunn"
+
+#~ msgid "All files"
+#~ msgstr "Alle filer"
+
+#~ msgid "Font may be too large"
+#~ msgstr "Skriften kan være for stor"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
+#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
+#~ "smaller than %d."
+#~ msgid_plural ""
+#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
+#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
+#~ "smaller than %d."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Valgt skrift har størrelse %d punkt, og det kan gjøre det vanskelig å "
+#~ "bruke datamaskinen. Det anbefales at du bruker en størrelse mindre enn %d."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Valgt skrift har størrelse %d punkter, og det kan gjøre det vanskelig å "
+#~ "bruke datamaskinen. Det anbefales at du bruker en størrelse mindre enn %d."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
+#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a "
+#~ "smaller sized font."
+#~ msgid_plural ""
+#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
+#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
+#~ "sized font."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Valgt skrift har størrelse %d punkt, og dette kan gjøre det vanskelig å "
+#~ "bruke datamaskinen. Det anbefales at du velger en mindre skrift."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Valgt skrift har størrelse %d punkter, og dette kan gjøre det vanskelig å "
+#~ "bruke datamaskinen. Det anbefales at du velger en mindre skrift."
+
+#~ msgid "Use previous font"
+#~ msgstr "Bruk forrige skrift"
+
+#~ msgid "Use selected font"
+#~ msgstr "Bruk valgt skrift"
+
+#~ msgid "Could not load user interface file: %s"
+#~ msgstr "Kunne ikke laste brukergrensesnittfil: %s"
+
+#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
+#~ msgstr "Oppgi filnavn på et tema som skal installeres"
+
+#~ msgid "filename"
+#~ msgstr "filnavn"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Oppgi navn på fanen som skal vises (theme|background|fonts|interface)"
+
+#~ msgid "page"
+#~ msgstr "side"
+
+#~ msgid "[WALLPAPER...]"
+#~ msgstr "[BAKGRUNN...]"
+
+#~ msgid "Default Pointer"
+#~ msgstr "Forvalgt peker"
+
+#~ msgid "Install"
+#~ msgstr "Installer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
+#~ "engine '%s' is not installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dette temaet vil ikke se ut som tenkt fordi temamotor «%s» for GTK+ ikke "
+#~ "er installert."
+
+#~ msgid "Apply Background"
+#~ msgstr "Bruk bakgrunn"
+
+#~ msgid "Apply Font"
+#~ msgstr "Bruk skrift"
+
+#~ msgid "Revert Font"
+#~ msgstr "Forkast skrift"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
+#~ "applied font suggestion can be reverted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aktivt tema foreslår en bakgrunn og en skrift. I tillegg kan sist brukte "
+#~ "skriftforslag forkastes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
+#~ "suggestion can be reverted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aktivt tema foreslår en bakgrunn. Sist valgte skriftforslag kan også "
+#~ "forkastes."
+
+#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
+#~ msgstr "Aktivt tema foreslår en bakgrunn og en skrift."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
+#~ "can be reverted."
+#~ msgstr "Aktivt tema foreslår også en skrift. Skriften kan også forkastes."
+
+#~ msgid "The current theme suggests a background."
+#~ msgstr "Aktivt tema foreslår en bakgrunn."
+
+#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
+#~ msgstr "Sist valgte skriftforslag kan forkastes."
+
+#~ msgid "The current theme suggests a font."
+#~ msgstr "Aktivt tema foreslår en skrift."
+
+#~ msgid "Appearance Preferences"
+#~ msgstr "Brukervalg for utseende"
+
+#~ msgid "Background"
+#~ msgstr "Bakgrunn"
+
+#~ msgid "Best _shapes"
+#~ msgstr "Beste _former"
+
+#~ msgid "Best co_ntrast"
+#~ msgstr "Best ko_ntrast"
+
+#~ msgid "C_olors:"
+#~ msgstr "F_arger:"
+
+#~ msgid "C_ustomize..."
+#~ msgstr "Til_pass..."
+
+#~ msgid "Center"
+#~ msgstr "Midtstill"
+
+#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
+#~ msgstr "Endringer i tema for markør trer i kraft neste gang du logger inn."
+
+#~ msgid "Colors"
+#~ msgstr "Farger"
+
+#~ msgid "Controls"
+#~ msgstr "Kontroller"
+
+#~ msgid "Customize Theme"
+#~ msgstr "Tilpass tema"
+
+#~ msgid "D_etails..."
+#~ msgstr "D_etaljer..."
+
+#~ msgid "Des_ktop font:"
+#~ msgstr "S_krift for skrivebord:"
+
+#~ msgid "Font Rendering Details"
+#~ msgstr "Detaljer om rendring av skrift"
+
+#~ msgid "Fonts"
+#~ msgstr "Skrifter"
+
+#~ msgid "Get more backgrounds online"
+#~ msgstr "Hent flere bakgrunnsbilder på nettet"
+
+#~ msgid "Get more themes online"
+#~ msgstr "Hent flere tema på nettet"
+
+#~ msgid "Gra_yscale"
+#~ msgstr "Gr_Ã¥tone"
+
+#~ msgid "Hinting"
+#~ msgstr "Hinting"
+
+#~ msgid "Horizontal gradient"
+#~ msgstr "Horisontal gradient"
+
+#~ msgid "Icons"
+#~ msgstr "Ikoner"
+
+#~ msgid "Icons only"
+#~ msgstr "Kun ikoner"
+
+#~ msgid "N_one"
+#~ msgstr "_Ingen"
+
+#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
+#~ msgstr "�pne et dialogvindu for å angi farge"
+
+#~ msgid "Pointer"
+#~ msgstr "Peker"
+
+#~ msgid "R_esolution:"
+#~ msgstr "_Oppløsning:"
+
+#~ msgid "Rendering"
+#~ msgstr "Rendring"
+
+#~ msgid "Save Theme As..."
+#~ msgstr "Lagre tema som..."
+
+#~ msgid "Save _As..."
+#~ msgstr "Lagre _som..."
+
+#~ msgid "Save _background image"
+#~ msgstr "Lagre _bakgrunnsbilde"
+
+#~ msgid "Scale"
+#~ msgstr "Skaler"
+
+#~ msgid "Smoothing"
+#~ msgstr "Utjevning"
+
+#~ msgid "Solid color"
+#~ msgstr "Helfylt farge"
+
+#~ msgid "Stretch"
+#~ msgstr "Strekk"
+
+#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
+#~ msgstr "Under_piksel (LCDer)"
+
+#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
+#~ msgstr "Utjevning under pikselnivå (LCDer)"
+
+#~ msgid "Subpixel Order"
+#~ msgstr "Subpikselrekkefølge"
+
+#~ msgid "Text"
+#~ msgstr "Tekst"
+
+#~ msgid "Text below items"
+#~ msgstr "Tekst under oppføringer"
+
+#~ msgid "Text beside items"
+#~ msgstr "Tekst ved siden av oppføringer"
+
+#~ msgid "Text only"
+#~ msgstr "Kun tekst"
+
+#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
+#~ msgstr "Aktivt tema for kontroller støtter ikke fargeskjema."
+
+#~ msgid "Theme"
+#~ msgstr "Tema"
+
+#~ msgid "Tile"
+#~ msgstr "Flislegg"
+
+#~ msgid "VB_GR"
+#~ msgstr "VB_GR"
+
+#~ msgid "Vertical gradient"
+#~ msgstr "Vertikal gradient"
+
+#~ msgid "Window Border"
+#~ msgstr "Vinduskant"
+
+#~ msgid "_Application font:"
+#~ msgstr "Skrift for _programmer:"
+
+#~ msgid "_BGR"
+#~ msgstr "_BGR"
+
+#~ msgid "_Description:"
+#~ msgstr "_Beskrivelse:"
+
+#~ msgid "_Document font:"
+#~ msgstr "Skrift for _dokumenter:"
+
+#~ msgid "_Fixed width font:"
+#~ msgstr "Skrift med _fast bredde:"
+
+#~ msgid "_Full"
+#~ msgstr "_Full"
+
+#~ msgid "_Input boxes:"
+#~ msgstr "_Inndatabokser:"
+
+#~ msgid "_Install..."
+#~ msgstr "_Installer..."
+
+#~ msgid "_Medium"
+#~ msgstr "_Middels"
+
+#~ msgid "_Monochrome"
+#~ msgstr "_Monokrom"
+
+#~ msgid "_None"
+#~ msgstr "I_ngen"
+
+#~ msgid "_RGB"
+#~ msgstr "_RGB"
+
+#~ msgid "_Reset to Defaults"
+#~ msgstr "Sett til fo_rvalg"
+
+#~ msgid "_Selected items:"
+#~ msgstr "_Valgte oppføringer:"
+
+#~ msgid "_Size:"
+#~ msgstr "_Størrelse:"
+
+#~ msgid "_Slight"
+#~ msgstr "_Litt"
+
+#~ msgid "_Style:"
+#~ msgstr "_Stil:"
+
+#~ msgid "_Tooltips:"
+#~ msgstr "Verk_tøytips:"
+
+#~ msgid "_VRGB"
+#~ msgstr "_VRGB"
+
+#~ msgid "_Window title font:"
+#~ msgstr "Skrift for _vindutittel:"
+
+#~ msgid "_Windows:"
+#~ msgstr "_Vinduer:"
+
+#~ msgid "dots per inch"
+#~ msgstr "punkter per tomme"
+
+#~ msgid "Appearance"
+#~ msgstr "Utseende"
+
+#~ msgid "Customize the look of the desktop"
+#~ msgstr "Tilpass utseende for skrivebordet"
+
+#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
+#~ msgstr "Installerer temapakker for forskjellige deler av skrivebordet"
+
+#~ msgid "Theme Installer"
+#~ msgstr "Installering av tema"
+
+#~ msgid "Gnome Theme Package"
+#~ msgstr "GNOME temapakke"
+
+#~ msgid "No Desktop Background"
+#~ msgstr "Ingen skrivebordsbakgrunn"
+
+#~ msgid "Slide Show"
+#~ msgstr "Lysbildevisning"
+
+#~ msgid "Image"
+#~ msgstr "Bilde"
+
+#~ msgid "multiple sizes"
+#~ msgstr "flere størrelser"
+
+#~ msgid "%d %s by %d %s"
+#~ msgstr "%d %s ganger %d %s"
+
+#~ msgid "pixel"
+#~ msgid_plural "pixels"
+#~ msgstr[0] "piksel"
+#~ msgstr[1] "piksler"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>%s</b>\n"
+#~ "%s, %s\n"
+#~ "Folder: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>%s</b>\n"
+#~ "%s, %s\n"
+#~ "Mappe: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>%s</b>\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "Folder: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>%s</b>\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "Mappe: %s"
+
+#~ msgid "Image missing"
+#~ msgstr "Bilde mangler"
+
+#~ msgid "Cannot install theme"
+#~ msgstr "Kan ikke installere tema"
+
+#~ msgid "The %s utility is not installed."
+#~ msgstr "Verktøyet %s er ikke installert."
+
+#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
+#~ msgstr "Det oppsto et problem under utpakking av tema."
+
+#~ msgid "There was an error installing the selected file"
+#~ msgstr "Det oppsto en feil under installering av valgt fil"
+
+#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
+#~ msgstr "«%s» ser ikke ut til å være et gyldig tema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
+#~ "which you need to compile."
+#~ msgstr ""
+#~ "«%s» ser ikke ut til å være et gyldig tema. Det kan være en temamotor som "
+#~ "du må kompilere."
+
+#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
+#~ msgstr "Installasjon av tema «%s» feilet."
+
+#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
+#~ msgstr "Tema «%s» er installert."
+
+#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
+#~ msgstr "Vil du bruke det nå, eller beholde aktivt tema?"
+
+#~ msgid "Keep Current Theme"
+#~ msgstr "Behold nåværende tema"
+
+#~ msgid "Apply New Theme"
+#~ msgstr "Bruk nytt tema"
+
+#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
+#~ msgstr "GNOME tema %s ble korrekt installert"
+
+#~ msgid "Failed to create temporary directory"
+#~ msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig katalog"
+
+#~ msgid "New themes have been successfully installed."
+#~ msgstr "Nye tema ble installert."
+
+#~ msgid "No theme file location specified to install"
+#~ msgstr "Ingen lokasjon oppgitt for installasjon av temafil"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ikke nok rettigheter til å installere tema i:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "Select Theme"
+#~ msgstr "Velg tema"
+
+#~ msgid "Theme Packages"
+#~ msgstr "Temapakker"
+
+#~ msgid "Theme name must be present"
+#~ msgstr "Navn på tema må oppgis"
+
+#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
+#~ msgstr "Tema eksisterer allerede. Vil du erstatte det?"
+
+#~ msgid "_Overwrite"
+#~ msgstr "_Overskriv"
+
+#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
+#~ msgstr "Vil du slette dette temaet?"
+
+#~ msgid "Theme cannot be deleted"
+#~ msgstr "Tema kan ikke slettes"
+
+#~ msgid "Could not install theme engine"
+#~ msgstr "Kan ikke installere temamotor"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
+#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
+#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
+#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
+#~ "GNOME settings manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kan ikke starte programmet som håndterer innstillinger «gnome-settings-"
+#~ "daemon».\n"
+#~ "Uten dette programmet vil noen brukervalg ikke tas i bruk. Dette kan "
+#~ "indikere et problem med D-Bus, eller et annet program for håndtering av "
+#~ "innstillinger (f.eks. KDE) kan være aktivt og i konflikt med GNOME's "
+#~ "program for håndtering av innstillinger."
+
+#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
+#~ msgstr "Det oppsto en feil under visning av hjelp: %s"
+
+#~ msgid "Copying file: %u of %u"
+#~ msgstr "Kopierer fil: %u av %u"
+
+#~ msgid "Copying '%s'"
+#~ msgstr "Kopierer «%s»"
+
+#~ msgid "Copying files"
+#~ msgstr "Kopierer filer"
+
+#~ msgid "Parent Window"
+#~ msgstr "Opphavsvindu"
+
+#~ msgid "Parent window of the dialog"
+#~ msgstr "Dialogens opphavsvindu"
+
+#~ msgid "From URI"
+#~ msgstr "Fra URI"
+
+#~ msgid "URI currently transferring from"
+#~ msgstr "URI det overføres fra"
+
+#~ msgid "To URI"
+#~ msgstr "Til URI"
+
+#~ msgid "URI currently transferring to"
+#~ msgstr "URI det overføres til"
+
+#~ msgid "Fraction completed"
+#~ msgstr "Andel fullført"
+
+#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
+#~ msgstr "Andel av overføringen som er fullført"
+
+#~ msgid "Current URI index"
+#~ msgstr "Aktiv URI-indeks"
+
+#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
+#~ msgstr "Aktiv URI-indeks - starter på 1"
+
+#~ msgid "Total URIs"
+#~ msgstr "Totalt antall URIer"
+
+#~ msgid "Total number of URIs"
+#~ msgstr "Totalt antall URIer"
+
+#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
+#~ msgstr "Fil «%s» eksisterer allerede. Vil du erstatte den?"
+
+#~ msgid "_Skip"
+#~ msgstr "_Hopp over"
+
+#~ msgid "Overwrite _All"
+#~ msgstr "Overskriv _alle"
+
+#~ msgid "Default Pointer - Current"
+#~ msgstr "Forvalgt peker - nåværende"
+
+#~ msgid "White Pointer"
+#~ msgstr "Hvit peker"
+
+#~ msgid "White Pointer - Current"
+#~ msgstr "Hvit peker - nåværende"
+
+#~ msgid "Large Pointer"
+#~ msgstr "Stor peker"
+
+#~ msgid "Large Pointer - Current"
+#~ msgstr "Stor peker - nåværende"
+
+#~ msgid "Large White Pointer - Current"
+#~ msgstr "Stor hvit peker - nåværende"
+
+#~ msgid "Large White Pointer"
+#~ msgstr "Stor hvit peker"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
+#~ "is not installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dette temaet vil ikke se ut som det var tenkt fordi GTK+-tema «%s» ikke "
+#~ "er installert."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
+#~ "theme '%s' is not installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dette temaet vil ikke se ut som det var tenkt fordi tema «%s» for "
+#~ "vindushåndtereren ikke er installert."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
+#~ "is not installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dette temaet vil ikke se ut som tenkt fordi ikontemaet «%s» ikke er "
+#~ "installert."
+
+#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
+#~ msgstr "Vindushåndterer «%s» har ikke registrert et konfigurasjonsverktøy\n"
+
+#~ msgid "Maximize"
+#~ msgstr "Maksimer"
+
+#~ msgid "Maximize Vertically"
+#~ msgstr "Maksimer vertikalt"
+
+#~ msgid "Maximize Horizontally"
+#~ msgstr "Maksimer horisontalt"
+
+#~ msgid "Minimize"
+#~ msgstr "Minimer"
+
+#~ msgid "Roll up"
+#~ msgstr "Rull opp"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]