[gnome-subtitles] Update Czech help translation by Marek Cernocky
- From: Petr Kovář <pmkovar src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-subtitles] Update Czech help translation by Marek Cernocky
- Date: Sun, 11 Jul 2010 16:12:22 +0000 (UTC)
commit b930ea5308e4e2ca4a22efdf0217e9bcad2dafec
Author: Petr Kovar <pknbe volny cz>
Date: Sun Jul 11 18:12:12 2010 +0200
Update Czech help translation by Marek Cernocky
help/cs/cs.po | 608 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------
1 files changed, 472 insertions(+), 136 deletions(-)
---
diff --git a/help/cs/cs.po b/help/cs/cs.po
index d9d1809..dca1c10 100644
--- a/help/cs/cs.po
+++ b/help/cs/cs.po
@@ -2,12 +2,11 @@
# Copyright (C) 2010 gnome-subtitles's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-subtitles help.
# Marek Ä?ernocký <marek manet cz>, 2010.
-#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-subtitles master\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-03-08 11:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-03-10 10:22+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-05-02 16:24+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-05-03 23:16+0200\n"
"Last-Translator: Marek Ä?ernocký <marek manet cz>\n"
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -31,35 +30,109 @@ msgstr "Erin Bloom"
msgid "The workings of <application>Gnome Subtitles</application>"
msgstr "Na aplikaci <application>Gnome Subtitles</application> pracujÃ"
-#: C/gnome-subtitles.xml:34(publishername)
-#: C/gnome-subtitles.xml:44(orgname)
+#: C/gnome-subtitles.xml:34(publishername) C/gnome-subtitles.xml:44(orgname)
#: C/gnome-subtitles.xml:85(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "DokumentaÄ?nà projekt GNOME"
#: C/gnome-subtitles.xml:2(para)
-msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
-msgstr "Je povoleno kopÃrovat, Å¡ÃÅ?it a/nebo upravovat tento dokument za podmÃnek GNU Free Documentation License, verze 1.1 nebo jakékoli dalÅ¡Ã verze vydané nadacà Free Software Foundation; bez nemÄ?nných oddÃlů, bez textů pÅ?ednÃch desek a bez textů zadnÃch desek. Kopie této licence je zahrnuta v oddÃlu jménem <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">GNU Free Documentation License</ulink> nebo v souboru COPYING-DOCS dodávaném s touto pÅ?ÃruÄ?kou."
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"Je povoleno kopÃrovat, Å¡ÃÅ?it a/nebo upravovat tento dokument za podmÃnek GNU "
+"Free Documentation License, verze 1.1 nebo jakékoli dalšà verze vydané "
+"nadacà Free Software Foundation; bez nemÄ?nných oddÃlů, bez textů pÅ?ednÃch "
+"desek a bez textů zadnÃch desek. Kopie této licence je zahrnuta v oddÃlu "
+"jménem <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">GNU Free Documentation "
+"License</ulink> nebo v souboru COPYING-DOCS dodávaném s touto pÅ?ÃruÄ?kou."
#: C/gnome-subtitles.xml:12(para)
-msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license."
-msgstr "Tato pÅ?ÃruÄ?ka je souÄ?ástà kolekce pÅ?ÃruÄ?ek GNOME, distribuovaných pod licencà GNU FDL. Pokud chcete tento dokument Å¡ÃÅ?it oddÄ?lenÄ? od kolekce, musÃte pÅ?iložit kopii licence dle popisu v sekci 6 dané licence."
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"Tato pÅ?ÃruÄ?ka je souÄ?ástà kolekce pÅ?ÃruÄ?ek GNOME, distribuovaných pod "
+"licencà GNU FDL. Pokud chcete tento dokument Å¡ÃÅ?it oddÄ?lenÄ? od kolekce, "
+"musÃte pÅ?iložit kopii licence dle popisu v sekci 6 dané licence."
#: C/gnome-subtitles.xml:19(para)
-msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
-msgstr "Mnoho užÃvaných jmen urÄ?ených k zviditelnÄ?nà produktů nebo služeb jsou ochranné známky. Na mÃstech, kde jsou tato jména v dokumentaci užita a Ä?lenové DokumentaÄ?nÃho projektu GNOME jsou si vÄ?domi skuteÄ?nosti, že se jedná o ochrannou známku, je takové jméno psáno velkými pÃsmeny celé nebo s velkým pÃsmenem na zaÄ?átku."
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"Mnoho užÃvaných jmen urÄ?ených k zviditelnÄ?nà produktů nebo služeb jsou "
+"ochranné známky. Na mÃstech, kde jsou tato jména v dokumentaci užita a "
+"Ä?lenové DokumentaÄ?nÃho projektu GNOME jsou si vÄ?domi skuteÄ?nosti, že se "
+"jedná o ochrannou známku, je takové jméno psáno velkými pÃsmeny celé nebo s "
+"velkým pÃsmenem na zaÄ?átku."
#: C/gnome-subtitles.xml:35(para)
-msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
-msgstr "DOKUMENT JE POSKYTOVÃ?N V PODOBÄ? â??JAK JEâ?? BEZ ZÃ?RUKY V JAKÃ?KOLIV PODOBÄ?, NEPOSKYTUJÃ? SE ANI ODVOZENÃ? ZÃ?RUKY, ZÃ?RUKY, ŽE DOKUMENT, NEBO JEHO UPRAVENÃ? VERZE, JE BEZCHYBNÃ? NEBO ZÃ?RUKY PRODEJNOSTI, VHODNOSTI PRO URÄ?ITÃ? Ã?Ä?EL NEBO NEPORUÅ ENOSTI. RIZIKO NEKVALITY, NEPÅ?ESNOSTI A Å PATNÃ?HO PROVEDENÃ? DOKUMENTU, NEBO JEHO UPRAVENÃ? VERZE, LEŽÃ? NA VÃ?S. POKUD KVÅ®LI TOMUTO DOKUMENTU, NEBO JEHO UPRAVENÃ? VERZI, NASTANE PROBLÃ?M, VY (NIKOLIV PÅ®VODNÃ? AUTOR NEBO JAKÃ?KOLIV PÅ?ISPÄ?VATEL) PÅ?EBÃ?RÃ?TE JAKÃ?KOLIV NÃ?KLADY ZA NUTNÃ? Ã?PRAVY, OPRAVY Ä?I SLUŽBY. TOTO PROHLÃ?Å ENÃ? O ZÃ?RUCE PÅ?EDSTAVUJE ZÃ?KLADNÃ? SOUÄ?Ã?ST TÃ?TO LICENCE. BEZ TOHOTO PROHLÃ?Å ENÃ? NENÃ?, PODLE TÃ?TO DOHODY, POVOLENO UŽÃ?VÃ?NÃ? ANI Ã?PRAVY TOHOTO DOKUMENTU; DÃ?LE"
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+msgstr ""
+"DOKUMENT JE POSKYTOVÃ?N V PODOBÄ? â??JAK JEâ?? BEZ ZÃ?RUKY V JAKÃ?KOLIV PODOBÄ?, "
+"NEPOSKYTUJ� SE ANI ODVOZEN� Z�RUKY, Z�RUKY, ŽE DOKUMENT, NEBO JEHO UPRAVEN� "
+"VERZE, JE BEZCHYBNÃ? NEBO ZÃ?RUKY PRODEJNOSTI, VHODNOSTI PRO URÄ?ITÃ? Ã?Ä?EL NEBO "
+"NEPORUÅ ENOSTI. RIZIKO NEKVALITY, NEPÅ?ESNOSTI A Å PATNÃ?HO PROVEDENÃ? DOKUMENTU, "
+"NEBO JEHO UPRAVEN� VERZE, LEŽ� NA V�S. POKUD KVŮLI TOMUTO DOKUMENTU, NEBO "
+"JEHO UPRAVEN� VERZI, NASTANE PROBL�M, VY (NIKOLIV PŮVODN� AUTOR NEBO "
+"JAKÃ?KOLIV PÅ?ISPÄ?VATEL) PÅ?EBÃ?RÃ?TE JAKÃ?KOLIV NÃ?KLADY ZA NUTNÃ? Ã?PRAVY, OPRAVY "
+"Ä?I SLUŽBY. TOTO PROHLÃ?Å ENÃ? O ZÃ?RUCE PÅ?EDSTAVUJE ZÃ?KLADNÃ? SOUÄ?Ã?ST TÃ?TO "
+"LICENCE. BEZ TOHOTO PROHL�ŠEN� NEN�, PODLE T�TO DOHODY, POVOLENO UŽ�V�N� ANI "
+"Ã?PRAVY TOHOTO DOKUMENTU; DÃ?LE"
#: C/gnome-subtitles.xml:55(para)
-msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
-msgstr "ZA ŽÃ?DNÃ?CH OKOLNOSTÃ? A ŽÃ?DNÃ?CH PRÃ?VNÃ?CH PÅ?EDPOKLADÅ®, AŤ SE JEDNÃ? O PÅ?EÄ?IN (VÄ?ETNÄ? NEDBALOSTNÃ?CH), SMLOUVU NEBO JINÃ?, NENÃ? AUTOR, PÅ®VODNÃ? PISATEL, KTERÃ?KOLIV PÅ?ISPÄ?VATEL NEBO KTERÃ?KOLIV DISTRIBUTOR TOHOTO DOKUMENTU NEBO UPRAVENÃ? VERZE DOKUMENTU NEBO KTERÃ?KOLIV DODAVATEL NÄ?KTERÃ? Z TÄ?CHTO STRAN ODPOVÄ?DNÃ? NÄ?JAKÃ? OSOBÄ? ZA PÅ?Ã?MÃ?, NEPÅ?Ã?MÃ?, SPECIÃ?LNÃ?, NAHODILÃ? NEBO NÃ?SLEDNÃ? Å KODY JAKÃ?HOKOLIV CHARAKTERU, VÄ?ETNÄ?, ALE NEJEN, ZA POÅ KOZENÃ? ZE ZTRÃ?TY DOBRÃ?HO JMÃ?NA, PÅ?ERUÅ ENÃ? PRÃ?CE, PORUCHY NEBO NESPRÃ?VNÃ? FUNKCE POÄ?Ã?TAÄ?E NEBO JINÃ?HO A VÅ ECH DALÅ Ã?CH Å KOD NEBO ZTRÃ?T VYVSTÃ?VAJÃ?CÃ?CH Z NEBO VZTAHUJÃ?CÃ?CH SE K POUŽÃ?VÃ?NÃ? TOHOTO DOKUMENTU NEBO UPRAVENÃ?CH VERZÃ? DOKUMENTU, I KDYŽ BY TAKOVÃ?TO STRANA BYLA INFORMOVANÃ? O MOŽNOSTI TAKOVÃ?HOTO POÅ KOZENÃ?."
+msgid ""
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"ZA ŽÃ?DNÃ?CH OKOLNOSTÃ? A ŽÃ?DNÃ?CH PRÃ?VNÃ?CH PÅ?EDPOKLADÅ®, AŤ SE JEDNÃ? O PÅ?EÄ?IN "
+"(VÄ?ETNÄ? NEDBALOSTNÃ?CH), SMLOUVU NEBO JINÃ?, NENÃ? AUTOR, PÅ®VODNÃ? PISATEL, "
+"KTERÃ?KOLIV PÅ?ISPÄ?VATEL NEBO KTERÃ?KOLIV DISTRIBUTOR TOHOTO DOKUMENTU NEBO "
+"UPRAVENÃ? VERZE DOKUMENTU NEBO KTERÃ?KOLIV DODAVATEL NÄ?KTERÃ? Z TÄ?CHTO STRAN "
+"ODPOVÄ?DNÃ? NÄ?JAKÃ? OSOBÄ? ZA PÅ?Ã?MÃ?, NEPÅ?Ã?MÃ?, SPECIÃ?LNÃ?, NAHODILÃ? NEBO NÃ?SLEDNÃ? "
+"Å KODY JAKÃ?HOKOLIV CHARAKTERU, VÄ?ETNÄ?, ALE NEJEN, ZA POÅ KOZENÃ? ZE ZTRÃ?TY "
+"DOBRÃ?HO JMÃ?NA, PÅ?ERUÅ ENÃ? PRÃ?CE, PORUCHY NEBO NESPRÃ?VNÃ? FUNKCE POÄ?Ã?TAÄ?E NEBO "
+"JINÃ?HO A VÅ ECH DALÅ Ã?CH Å KOD NEBO ZTRÃ?T VYVSTÃ?VAJÃ?CÃ?CH Z NEBO VZTAHUJÃ?CÃ?CH SE "
+"K POUŽ�V�N� TOHOTO DOKUMENTU NEBO UPRAVEN�CH VERZ� DOKUMENTU, I KDYŽ BY "
+"TAKOV�TO STRANA BYLA INFORMOVAN� O MOŽNOSTI TAKOV�HOTO POŠKOZEN�."
#: C/gnome-subtitles.xml:28(para)
-msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
-msgstr "DOKUMENT A JEHO UPRAVENÃ? VERZE JSOU Å Ã?Å?ENY V SOULADU SE ZNÄ?NÃ?M LICENCE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE S NÃ?SLEDUJÃ?CÃ?M USTANOVENÃ?M: <placeholder-1/>"
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"DOKUMENT A JEHO UPRAVENÃ? VERZE JSOU Å Ã?Å?ENY V SOULADU SE ZNÄ?NÃ?M LICENCE GNU "
+"FREE DOCUMENTATION LICENSE S NÃ?SLEDUJÃ?CÃ?M USTANOVENÃ?M: <placeholder-1/>"
#: C/gnome-subtitles.xml:41(firstname)
msgid "Erin"
@@ -94,8 +167,16 @@ msgid "Feedback"
msgstr "Ohlasy"
#: C/gnome-subtitles.xml:93(para)
-msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Gnome Subtitles</application> application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
-msgstr "Pokud chcete oznámit chybu nebo navrhnout vylepÅ¡enà vztahujÃcà se k aplikaci <application>Gnome Subtitles</application> nebo této pÅ?ÃruÄ?ce, postupujte dle instrukcà na <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">stránce ohlasy GNOME</ulink>."
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Gnome "
+"Subtitles</application> application or this manual, follow the directions in "
+"the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Pokud chcete oznámit chybu nebo navrhnout vylepÅ¡enà vztahujÃcà se k aplikaci "
+"<application>Gnome Subtitles</application> nebo této pÅ?ÃruÄ?ce, postupujte "
+"dle instrukcà na <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">stránce "
+"ohlasy GNOME</ulink>."
#: C/gnome-subtitles.xml:101(primary)
msgid "Gnome Subtitles"
@@ -110,8 +191,16 @@ msgid "Introduction"
msgstr "Ã?vod"
#: C/gnome-subtitles.xml:113(para)
-msgid "<application>Gnome Subtitles</application> is a subtitle editor for the GNOME desktop. <application>Gnome Subtitles</application> supports the most common text-based subtitle formats and allows for subtitle editing, conversion and synchronization. Its features follow."
-msgstr "<application>Gnome Subtitles</application> je editor titulků pro pracovnà prostÅ?edà GNOME. Aplikace podporuje vÄ?tÅ¡inu textovÄ? založených formátů titulků a umožÅ?uje úpravu titulků a jejich pÅ?evod a synchronizaci. VýÄ?et funkcà následuje."
+msgid ""
+"<application>Gnome Subtitles</application> is a subtitle editor for the "
+"GNOME desktop. <application>Gnome Subtitles</application> supports the most "
+"common text-based subtitle formats and allows for subtitle editing, "
+"conversion and synchronization. Its features follow."
+msgstr ""
+"<application>Gnome Subtitles</application> je editor titulků pro pracovnà "
+"prostÅ?edà GNOME. Aplikace podporuje vÄ?tÅ¡inu textovÄ? založených formátů "
+"titulků a umožÅ?uje úpravu titulků a jejich pÅ?evod a synchronizaci. VýÄ?et "
+"funkcà následuje."
#: C/gnome-subtitles.xml:119(para)
msgid "Subtitle Formats:"
@@ -199,7 +288,9 @@ msgstr "Operace s Ä?asovánÃm"
#: C/gnome-subtitles.xml:152(para)
msgid "Auto-adjust timings based on 2 correct time/synchronization points"
-msgstr "Automatické pÅ?izpůsobenà Ä?asovánà založené na 2 správných Ä?asech/bodech synchronizace"
+msgstr ""
+"Automatické pÅ?izpůsobenà Ä?asovánà založené na 2 správných Ä?asech/bodech "
+"synchronizace"
#: C/gnome-subtitles.xml:153(para)
msgid "Shift subtitles by a specified delay (which can be based on the video)"
@@ -219,7 +310,8 @@ msgstr "Ostatnà funkce"
#: C/gnome-subtitles.xml:160(para)
msgid "Character coding a subtitle format auto-detection (on opening)"
-msgstr "Automatické zjiÅ¡Å¥ovánà kódovánà znaků a formátu titulků (pÅ?i otevÃránÃ)"
+msgstr ""
+"Automatické zjiÅ¡Å¥ovánà kódovánà znaků a formátu titulků (pÅ?i otevÃránÃ)"
#: C/gnome-subtitles.xml:161(para)
msgid "Multiple character encoding choice"
@@ -227,7 +319,8 @@ msgstr "Volba vÃce kódovánà znaků"
#: C/gnome-subtitles.xml:162(para)
msgid "Relaxes subtitle reading, to read subtitles that contain errors"
-msgstr "VolnÄ?jÅ¡Ã způsob Ä?tenà titulků, který umožÅ?uje naÄ?Ãst i poÅ¡kozené titulky"
+msgstr ""
+"VolnÄ?jÅ¡Ã způsob Ä?tenà titulků, který umožÅ?uje naÄ?Ãst i poÅ¡kozené titulky"
#: C/gnome-subtitles.xml:178(title)
msgid "Getting Started"
@@ -238,57 +331,78 @@ msgid "To Start <application>Gnome Subtitles</application>"
msgstr "Jak spustit aplikaci <application>Gnome Subtitles</application>"
#: C/gnome-subtitles.xml:182(para)
-msgid "You can start <application><application>Gnome Subtitles</application></application> in the following ways:"
-msgstr "Aplikaci <application>Gnome Subtitles</application> můžete spustit následujÃcÃmi způsoby:"
+msgid ""
+"You can start <application><application>Gnome Subtitles</application></"
+"application> in the following ways:"
+msgstr ""
+"Aplikaci <application>Gnome Subtitles</application> můžete spustit "
+"následujÃcÃmi způsoby:"
#: C/gnome-subtitles.xml:186(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "NabÃdka <guimenu>Aplikace</guimenu>"
#: C/gnome-subtitles.xml:188(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guisubmenu>Sound & Video</guisubmenu><guimenuitem>Gnome Subtitles</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Zvolte <menuchoice><guisubmenu>Zvuk a video</guisubmenu><guimenuitem>Gnome Subtitles</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guisubmenu>Sound & Video</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Gnome Subtitles</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Zvolte <menuchoice><guisubmenu>Zvuk a video</guisubmenu><guimenuitem>Gnome "
+"Subtitles</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gnome-subtitles.xml:196(term)
msgid "Command line"
msgstr "PÅ?Ãkazový Å?ádek"
#: C/gnome-subtitles.xml:198(para)
-msgid "Type <command>gnome-subtitles</command><replaceable>filename</replaceable> and press <keycap>Return</keycap>."
-msgstr "NapiÅ¡te <command>gnome-subtitles</command> <replaceable>název_souboru</replaceable> a zmáÄ?knÄ?te <keycap>Enter</keycap>."
+msgid ""
+"Type <command>gnome-subtitles</command><replaceable>filename</replaceable> "
+"and press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Napište <command>gnome-subtitles</command> <replaceable>název_souboru</"
+"replaceable> a zmáÄ?knÄ?te <keycap>Enter</keycap>."
#: C/gnome-subtitles.xml:199(para)
-msgid "The <replaceable>filename</replaceable> argument is optional. If specified, the application will open that file when starting."
-msgstr "Argument <replaceable>název_souboru</replaceable> je volitelný. Pokud je zadán, aplikace pÅ?i spuÅ¡tÄ?nà tento soubor otevÅ?e."
+msgid ""
+"The <replaceable>filename</replaceable> argument is optional. If specified, "
+"the application will open that file when starting."
+msgstr ""
+"Argument <replaceable>název_souboru</replaceable> je volitelný. Pokud je "
+"zadán, aplikace pÅ?i spuÅ¡tÄ?nà tento soubor otevÅ?e."
#: C/gnome-subtitles.xml:206(title)
msgid "Working with Files"
msgstr "Práce se soubory"
-#: C/gnome-subtitles.xml:208(title)
-#: C/gnome-subtitles.xml:210(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:208(title) C/gnome-subtitles.xml:210(title)
msgid "Creating a new subtitle document"
msgstr "VytvoÅ?enà nového dokumentu s titulky"
#: C/gnome-subtitles.xml:212(para)
-msgid "Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "PÅ?ejdÄ?te na <menuchoice><guisubmenu>Soubor</guisubmenu><guimenuitem>Nový</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>New</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"PÅ?ejdÄ?te na <menuchoice><guisubmenu>Soubor</guisubmenu><guimenuitem>Nový</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gnome-subtitles.xml:217(para)
msgid "A new file should open in the editor"
msgstr "V editoru by se mÄ?l otevÅ?Ãt nový soubor"
-#: C/gnome-subtitles.xml:222(title)
-#: C/gnome-subtitles.xml:224(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:222(title) C/gnome-subtitles.xml:224(title)
msgid "Opening a file"
msgstr "OtevÅ?enà souboru"
#: C/gnome-subtitles.xml:226(para)
-msgid "Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "PÅ?ejdÄ?te na <menuchoice><guisubmenu>Soubor</guisubmenu><guimenuitem>OtevÅ?Ãt</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Open</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"PÅ?ejdÄ?te na <menuchoice><guisubmenu>Soubor</guisubmenu><guimenuitem>OtevÅ?Ãt</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gnome-subtitles.xml:231(para)
-#: C/gnome-subtitles.xml:263(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:231(para) C/gnome-subtitles.xml:263(para)
msgid "The Open File window should open"
msgstr "MÄ?lo by se otevÅ?Ãt okno OtevÅ?enà souboru"
@@ -297,29 +411,49 @@ msgid "Select the subtitle file you wish to open."
msgstr "Vyberte soubor s titulky, který si pÅ?ejete otevÅ?Ãt"
#: C/gnome-subtitles.xml:238(para)
-msgid "If you want to specify the encoding, choose the appropriate character encoding from the Encoding"
-msgstr "Pokud chcete urÄ?it kódovánÃ, zvolte pÅ?ÃsluÅ¡né kódovánà znaků z Kódovánà znaků."
+msgid ""
+"If you want to specify the encoding, choose the appropriate character "
+"encoding from the Encoding"
+msgstr ""
+"Pokud chcete urÄ?it kódovánÃ, zvolte pÅ?ÃsluÅ¡né kódovánà znaků z Kódovánà "
+"znaků."
#: C/gnome-subtitles.xml:242(para)
-msgid "If you want to choose a video to open immediately, choose a video from the Video list."
-msgstr "Pokud chcete zvolit video, které se má ihned otevÅ?Ãt, zvolte jej v seznamu Video k otevÅ?enÃ."
+msgid ""
+"If you want to choose a video to open immediately, choose a video from the "
+"Video list."
+msgstr ""
+"Pokud chcete zvolit video, které se má ihned otevÅ?Ãt, zvolte jej v seznamu "
+"Video k otevÅ?enÃ."
#: C/gnome-subtitles.xml:247(para)
-msgid "When selecting a video, you can only choose from the videos in the current directory. If the video you want to open is not in the same directory as the subtitle file, you can open the video after opening the subtitle file."
-msgstr "Když vybÃráte video, můžete volit pouze z videà v aktuálnà složce. Pokud se video, které chcete otevÅ?Ãt, nenacházà v té stejné složce, jako soubor s titulky, můžete video otevÅ?Ãt dodateÄ?nÄ? až po otevÅ?enà souboru s titulky."
+msgid ""
+"When selecting a video, you can only choose from the videos in the current "
+"directory. If the video you want to open is not in the same directory as the "
+"subtitle file, you can open the video after opening the subtitle file."
+msgstr ""
+"Když vybÃráte video, můžete volit pouze z videà v aktuálnà složce. Pokud se "
+"video, které chcete otevÅ?Ãt, nenacházà v té stejné složce, jako soubor s "
+"titulky, můžete video otevÅ?Ãt dodateÄ?nÄ? až po otevÅ?enà souboru s titulky."
-#: C/gnome-subtitles.xml:253(title)
-#: C/gnome-subtitles.xml:255(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:253(title) C/gnome-subtitles.xml:255(title)
msgid "Saving a file"
msgstr "Uloženà souboru"
#: C/gnome-subtitles.xml:256(para)
-msgid "You can either save a file normally, or use Save As to set different options."
-msgstr "Soubor můžete uložit buÄ? normálnÄ? nebo použÃt Uložit jako k nastavenà jiných voleb."
+msgid ""
+"You can either save a file normally, or use Save As to set different options."
+msgstr ""
+"Soubor můžete uložit buÄ? normálnÄ? nebo použÃt Uložit jako k nastavenà jiných "
+"voleb."
#: C/gnome-subtitles.xml:258(para)
-msgid "Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "PÅ?ejdÄ?te na <menuchoice><guisubmenu>Soubor</guisubmenu><guimenuitem>Uložit</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Save</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"PÅ?ejdÄ?te na <menuchoice><guisubmenu>Soubor</guisubmenu><guimenuitem>Uložit</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gnome-subtitles.xml:266(para)
msgid "If you are saving a new file, the Save As window will appear"
@@ -330,8 +464,12 @@ msgid "Saving as a new file"
msgstr "Uloženà jako nového souboru"
#: C/gnome-subtitles.xml:270(para)
-msgid "Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "PÅ?ejdÄ?te na <menuchoice><guisubmenu>Soubor</guisubmenu><guimenuitem>Uložit jako</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Save As</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"PÅ?ejdÄ?te na <menuchoice><guisubmenu>Soubor</guisubmenu><guimenuitem>Uložit "
+"jako</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gnome-subtitles.xml:275(para)
msgid "The Save As window should open"
@@ -342,16 +480,29 @@ msgid "Enter a new name for your subtitle file"
msgstr "Zadejte nový název pro svůj soubor s titulky."
#: C/gnome-subtitles.xml:278(para)
-msgid "If you would like to save the file in a different location, browse to the new location in the file browser"
-msgstr "Pokud si pÅ?ejete soubor uložit na jiné mÃsto, vyberte toto nové mÃsto v prohlÞeÄ?i souborů."
+msgid ""
+"If you would like to save the file in a different location, browse to the "
+"new location in the file browser"
+msgstr ""
+"Pokud si pÅ?ejete soubor uložit na jiné mÃsto, vyberte toto nové mÃsto v "
+"prohlÞeÄ?i souborů."
#: C/gnome-subtitles.xml:280(para)
-msgid "If you would like to save the file in a format other than the format listed in the Subtitle Format list, choose a different format."
-msgstr "Pokud si pÅ?ejete soubor uložit v jiné formátu než formátu uvedeném v seznamu Formát titulků, zvolte v tomto seznamu jiný formát."
+msgid ""
+"If you would like to save the file in a format other than the format listed "
+"in the Subtitle Format list, choose a different format."
+msgstr ""
+"Pokud si pÅ?ejete soubor uložit v jiné formátu než formátu uvedeném v seznamu "
+"Formát titulků, zvolte v tomto seznamu jiný formát."
#: C/gnome-subtitles.xml:282(para)
-msgid "If you would like to save the file in a character encoding other than your default encoding which is listed, change the encoding in the character encoding list."
-msgstr "Pokud si pÅ?ejete uložit soubor v jiném kódovánà znaků, než je vypsané výchozà kódovánÃ, zmÄ?Å?te kódovánà v seznamu kódovánà znaků."
+msgid ""
+"If you would like to save the file in a character encoding other than your "
+"default encoding which is listed, change the encoding in the character "
+"encoding list."
+msgstr ""
+"Pokud si pÅ?ejete uložit soubor v jiném kódovánà znaků, než je vypsané "
+"výchozà kódovánÃ, zmÄ?Å?te kódovánà v seznamu kódovánà znaků."
#: C/gnome-subtitles.xml:284(para)
msgid "Click Save"
@@ -362,24 +513,44 @@ msgid "Selecting a character encoding"
msgstr "VýbÄ?r kódovánà znaků"
#: C/gnome-subtitles.xml:290(para)
-msgid "If you use special characters in your subtitle file, you will want to make sure that your file is saved in an encoding that supports those characters."
-msgstr "Pokud ve svém souboru s titulky použÃváte speciálnà znaky, ujistÄ?te se, že je váš soubor uložen s kódovánÃm, které tyto znaky podporuje."
+msgid ""
+"If you use special characters in your subtitle file, you will want to make "
+"sure that your file is saved in an encoding that supports those characters."
+msgstr ""
+"Pokud ve svém souboru s titulky použÃváte speciálnà znaky, ujistÄ?te se, že "
+"je váš soubor uložen s kódovánÃm, které tyto znaky podporuje."
#: C/gnome-subtitles.xml:292(para)
-msgid "Saving a file in a character encoding that does not support the special characters will cause loss of character data. This occurs when you try to save multi-byte characters in a single byte character encoding."
-msgstr "Uloženà souboru v kódovánà znaků, které nepodporuje speciálnà znaky, způsobà ztrátu dat se znaky. To se stává, když zkusÃte uložit vÃcebajtové znaky v jednoznakovém kódovánÃ."
+msgid ""
+"Saving a file in a character encoding that does not support the special "
+"characters will cause loss of character data. This occurs when you try to "
+"save multi-byte characters in a single byte character encoding."
+msgstr ""
+"Uloženà souboru v kódovánà znaků, které nepodporuje speciálnà znaky, způsobà "
+"ztrátu dat se znaky. To se stává, když zkusÃte uložit vÃcebajtové znaky v "
+"jednoznakovém kódovánÃ."
#: C/gnome-subtitles.xml:297(title)
msgid "Editing subtitle headers"
msgstr "Ã?prava hlaviÄ?ek titulků"
#: C/gnome-subtitles.xml:300(para)
-msgid "Some subtitle formats have file headers that contain information about the file. You can edit these fields in <application>Gnome Subtitles</application> by"
-msgstr "NÄ?které formáty titulků majà v souboru hlaviÄ?ku, která obsahuje informace o souboru. Pole takovéto hlaviÄ?ky můžete v aplikaci <application>Gnome Subtitles</application> upravovat následovnÄ?:"
+msgid ""
+"Some subtitle formats have file headers that contain information about the "
+"file. You can edit these fields in <application>Gnome Subtitles</"
+"application> by"
+msgstr ""
+"NÄ?které formáty titulků majà v souboru hlaviÄ?ku, která obsahuje informace o "
+"souboru. Pole takovéto hlaviÄ?ky můžete v aplikaci <application>Gnome "
+"Subtitles</application> upravovat následovnÄ?:"
#: C/gnome-subtitles.xml:303(para)
-msgid "Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Headers</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "PÅ?ejdÄ?te na <menuchoice><guisubmenu>Soubor</guisubmenu><guimenuitem>HlaviÄ?ky</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Headers</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"PÅ?ejdÄ?te na <menuchoice><guisubmenu>Soubor</"
+"guisubmenu><guimenuitem>HlaviÄ?ky</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gnome-subtitles.xml:308(para)
msgid "The Headers window will open. It has 4 tabs on it."
@@ -402,8 +573,14 @@ msgid "Working with Subtitles"
msgstr "Práce s titulky"
#: C/gnome-subtitles.xml:319(para)
-msgid "This help lists the keyboard shortcuts to accomplish tasks. All of the tasks can also be accomplished by using the Edit menu instead of keyboard shortcuts."
-msgstr "Tato nápovÄ?da uvádà k provádÄ?nà operacà klávesové zkratky. VÅ¡echny uvedené úkoly mohou být ale provedeny i za pomocà nabÃdky Upravit, namÃsto použÃvánà klávesových zkratek."
+msgid ""
+"This help lists the keyboard shortcuts to accomplish tasks. All of the tasks "
+"can also be accomplished by using the Edit menu instead of keyboard "
+"shortcuts."
+msgstr ""
+"Tato nápovÄ?da uvádà k provádÄ?nà operacà klávesové zkratky. VÅ¡echny uvedené "
+"úkoly mohou být ale provedeny i za pomocà nabÃdky Upravit, namÃsto použÃvánà "
+"klávesových zkratek."
#: C/gnome-subtitles.xml:322(title)
msgid "Adding a Subtitle"
@@ -426,16 +603,25 @@ msgid "To add a new subtitle before the current subtitle"
msgstr "Jak pÅ?idat nový titulek pÅ?ed souÄ?asný titulek"
#: C/gnome-subtitles.xml:333(para)
-msgid "Type <keycap>Shift</keycap>-<keycap>Control</keycap>-<keycap>Return</keycap>"
-msgstr "ZmáÄ?knÄ?te <keycap>Shift</keycap>-<keycap>Control</keycap>-<keycap>Enter</keycap>"
+msgid ""
+"Type <keycap>Shift</keycap>-<keycap>Control</keycap>-<keycap>Return</keycap>"
+msgstr ""
+"ZmáÄ?knÄ?te <keycap>Shift</keycap>-<keycap>Control</keycap>-<keycap>Enter</"
+"keycap>"
#: C/gnome-subtitles.xml:338(title)
msgid "Moving between subtitles"
msgstr "PÅ?esun mezi titulky"
#: C/gnome-subtitles.xml:339(para)
-msgid "To select subtitles you can either use your mouse to click the subtitle , or, when your cursor is in the edit window, you can use keyboard shortcuts to move between subtitles"
-msgstr "K výbÄ?ru titulků můžete použÃvat buÄ?to myÅ¡ tak, že kliknete na titulek, a nebo, pokud se kurzor nacházà v editaÄ?nÃm oknÄ?, můžete použÃt klávesové zkratky pro pÅ?esun mezi titulky."
+msgid ""
+"To select subtitles you can either use your mouse to click the subtitle , "
+"or, when your cursor is in the edit window, you can use keyboard shortcuts "
+"to move between subtitles"
+msgstr ""
+"K výbÄ?ru titulků můžete použÃvat buÄ?to myÅ¡ tak, že kliknete na titulek, a "
+"nebo, pokud se kurzor nacházà v editaÄ?nÃm oknÄ?, můžete použÃt klávesové "
+"zkratky pro pÅ?esun mezi titulky."
#: C/gnome-subtitles.xml:343(title)
msgid "To go to the next subtitle"
@@ -466,12 +652,20 @@ msgid "Working with Multiple Subtitles"
msgstr "Práce s vÃce titulky"
#: C/gnome-subtitles.xml:361(para)
-msgid "Sometimes you will want to select multiple subtitles. Use <keycap>Shift</keycap> to select sequenctial subtitles, and <keycap>Control</keycap> to select non-sequention subtitles"
-msgstr "NÄ?kdy můžete chtÃt oznaÄ?it vÃce titulků naráz. K oznaÄ?enà ucelené Å?ady použijte <keycap>Shift</keycap> a k oznaÄ?enà jednotlivých titulků použijte <keycap>Control</keycap>."
+msgid ""
+"Sometimes you will want to select multiple subtitles. Use <keycap>Shift</"
+"keycap> to select sequenctial subtitles, and <keycap>Control</keycap> to "
+"select non-sequention subtitles"
+msgstr ""
+"NÄ?kdy můžete chtÃt oznaÄ?it vÃce titulků naráz. K oznaÄ?enà ucelené Å?ady "
+"použijte <keycap>Shift</keycap> a k oznaÄ?enà jednotlivých titulků použijte "
+"<keycap>Control</keycap>."
#: C/gnome-subtitles.xml:363(para)
-msgid "To select all subtitles type <keycap>Control</keycap>-<keycap>A</keycap>"
-msgstr "Pro výbÄ?r vÅ¡ech titulků zmáÄ?knÄ?te <keycap>Control</keycap>-<keycap>A</keycap>"
+msgid ""
+"To select all subtitles type <keycap>Control</keycap>-<keycap>A</keycap>"
+msgstr ""
+"Pro výbÄ?r vÅ¡ech titulků zmáÄ?knÄ?te <keycap>Control</keycap>-<keycap>A</keycap>"
#: C/gnome-subtitles.xml:366(title)
msgid "Editing Text"
@@ -494,8 +688,14 @@ msgid "Text format"
msgstr "Formát textu"
#: C/gnome-subtitles.xml:375(para)
-msgid "A type format (bold, italics, underline) can be applied to the whole line only. Currently, if you want to have only certain characters formatted specially, you will need to edit the subtitle file in a text editor."
-msgstr "Typ formátu (tuÄ?né, kurzÃva, podtržené) je možné použÃt pouze na Å?ádek jako celek. Pokud byste chtÄ?li speciálnÄ? naformátovat jen urÄ?ité znaky, musÃte v souÄ?asnosti jedinÄ? upravit soubor s titulky v textovém editoru."
+msgid ""
+"A type format (bold, italics, underline) can be applied to the whole line "
+"only. Currently, if you want to have only certain characters formatted "
+"specially, you will need to edit the subtitle file in a text editor."
+msgstr ""
+"Typ formátu (tuÄ?né, kurzÃva, podtržené) je možné použÃt pouze na Å?ádek jako "
+"celek. Pokud byste chtÄ?li speciálnÄ? naformátovat jen urÄ?ité znaky, musÃte v "
+"souÄ?asnosti jedinÄ? upravit soubor s titulky v textovém editoru."
#: C/gnome-subtitles.xml:380(title)
msgid "Undoing and Redoing"
@@ -514,8 +714,12 @@ msgid "To redo an action"
msgstr "Jak znovu provést akci"
#: C/gnome-subtitles.xml:383(para)
-msgid "Type <keycap>Control</keycap>- <keycap>Y</keycap> or <keycap>Control</keycap>-<keycap>Shift</keycap>-<keycap>Z </keycap>"
-msgstr "ZmáÄ?knÄ?te <keycap>Control</keycap>- <keycap>Y</keycap> nebo <keycap>Control</keycap>-<keycap>Shift</keycap>-<keycap>Z </keycap>"
+msgid ""
+"Type <keycap>Control</keycap>- <keycap>Y</keycap> or <keycap>Control</"
+"keycap>-<keycap>Shift</keycap>-<keycap>Z </keycap>"
+msgstr ""
+"ZmáÄ?knÄ?te <keycap>Control</keycap>- <keycap>Y</keycap> nebo <keycap>Control</"
+"keycap>-<keycap>Shift</keycap>-<keycap>Z </keycap>"
#: C/gnome-subtitles.xml:388(title)
msgid "Cutting, Copying, and Pasting"
@@ -558,64 +762,114 @@ msgid "Setting subtitle units"
msgstr "Nastavenà jednotek titulků"
#: C/gnome-subtitles.xml:424(para)
-msgid "In <application>Gnome Subtitles</application> you can set and adjust subtitles in time units (minutes and seconds) or in frame units. The default unit is time."
-msgstr "V aplikaci <application>Gnome Subtitles</application> můžete nastavovat a pÅ?izpůsobovat titulky v Ä?asových jednotkách (minuty a sekundy) nebo v poÄ?tech snÃmků. Výchozà jednotkou jsou Ä?asové."
+msgid ""
+"In <application>Gnome Subtitles</application> you can set and adjust "
+"subtitles in time units (minutes and seconds) or in frame units. The default "
+"unit is time."
+msgstr ""
+"V aplikaci <application>Gnome Subtitles</application> můžete nastavovat a "
+"pÅ?izpůsobovat titulky v Ä?asových jednotkách (minuty a sekundy) nebo v "
+"poÄ?tech snÃmků. Výchozà jednotkou jsou Ä?asové."
#: C/gnome-subtitles.xml:426(title)
msgid "To use Frame units"
msgstr "Jak použÃt jako jednotky snÃmky"
#: C/gnome-subtitles.xml:427(para)
-msgid "Go to <menuchoice><guisubmenu>View</guisubmenu><guimenuitem>Frames</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "PÅ?ejdÄ?te na <menuchoice><guisubmenu>Zobrazit</guisubmenu><guimenuitem>SnÃmky</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>View</guisubmenu><guimenuitem>Frames</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"PÅ?ejdÄ?te na <menuchoice><guisubmenu>Zobrazit</"
+"guisubmenu><guimenuitem>SnÃmky</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gnome-subtitles.xml:431(title)
msgid "To use Time units"
msgstr "Jak použÃt jako jednotky Ä?as"
#: C/gnome-subtitles.xml:432(para)
-msgid "Go to <menuchoice><guisubmenu>View</guisubmenu><guimenuitem>Times</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "PÅ?ejdÄ?te na <menuchoice><guisubmenu>Zobrazit</guisubmenu><guimenuitem>Ä?asy</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>View</guisubmenu><guimenuitem>Times</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"PÅ?ejdÄ?te na <menuchoice><guisubmenu>Zobrazit</guisubmenu><guimenuitem>Ä?asy</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gnome-subtitles.xml:438(title)
msgid "Adjusting Timings"
msgstr "PÅ?izpůsobenà Ä?asovánÃ"
#: C/gnome-subtitles.xml:440(para)
-msgid "If you want to adjust the timings of only some subtitles, select the subtitles that you want to adjust the timing of"
-msgstr "Pokud chcete Ä?asovánà pÅ?izpůsobit jen pro nÄ?které titulky, tak tyto titulky vyberte ."
+msgid ""
+"If you want to adjust the timings of only some subtitles, select the "
+"subtitles that you want to adjust the timing of"
+msgstr ""
+"Pokud chcete Ä?asovánà pÅ?izpůsobit jen pro nÄ?které titulky, tak tyto titulky "
+"vyberte ."
#: C/gnome-subtitles.xml:442(para)
-msgid "Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Adjust</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "PÅ?ejdÄ?te na <menuchoice><guisubmenu>Ä?asovánÃ</guisubmenu><guimenuitem>PÅ?izpůsobit</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Adjust</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"PÅ?ejdÄ?te na <menuchoice><guisubmenu>Ä?asovánÃ</"
+"guisubmenu><guimenuitem>PÅ?izpůsobit</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gnome-subtitles.xml:446(para)
-msgid "Choose the new starting time of the first subtitle and the new starting time of the last subtitle"
-msgstr "Zvolte nový poÄ?áteÄ?nà Ä?as prvnÃho titulku a nový poÄ?áteÄ?nà Ä?as poslednÃho titulku."
+msgid ""
+"Choose the new starting time of the first subtitle and the new starting time "
+"of the last subtitle"
+msgstr ""
+"Zvolte nový poÄ?áteÄ?nà Ä?as prvnÃho titulku a nový poÄ?áteÄ?nà Ä?as poslednÃho "
+"titulku."
#: C/gnome-subtitles.xml:451(title)
msgid "Shifting Timings"
msgstr "Posun Ä?asovánÃ"
#: C/gnome-subtitles.xml:452(para)
-msgid "Shifting timings allows you to moves one or more subtitles ahead or behind by a specific amount. Unlike the Adjust subtitles feature, Shifting subtitles does not affect the duration of the subtitles."
-msgstr "Posun Ä?asovánà vám umožÅ?uje posunout jeden nebo vÃce titulků vpÅ?ed nebo zpátky o zadanou hodnotu. Na rozdÃl od funkce PÅ?izpůsobenÃ, posun nemá vliv na dobu, po kterou trvá zobrazenà titulku."
+msgid ""
+"Shifting timings allows you to moves one or more subtitles ahead or behind "
+"by a specific amount. Unlike the Adjust subtitles feature, Shifting "
+"subtitles does not affect the duration of the subtitles."
+msgstr ""
+"Posun Ä?asovánà vám umožÅ?uje posunout jeden nebo vÃce titulků vpÅ?ed nebo "
+"zpátky o zadanou hodnotu. Na rozdÃl od funkce PÅ?izpůsobenÃ, posun nemá vliv "
+"na dobu, po kterou trvá zobrazenà titulku."
#: C/gnome-subtitles.xml:455(title)
msgid "To use shift subtitles"
msgstr "Jak použÃt posun titulků"
#: C/gnome-subtitles.xml:456(para)
-msgid "Select which subtitle(s) you want to shift. If you want to shift the time/frame of one subtitle and/or all subtitles before or after a specific subtitle, select that subtitle. If you want to shift more than one specific subtitles, select all of the subtitles that you want to shift."
-msgstr "Vyberte titulek Ä?i titulky, které chcete posunout. Pokud chcete posunout Ä?as/snÃmky jednoho titulku a/nebo vÅ¡ech titulků pÅ?ed a nebo za urÄ?itým titulkem, vyberte tento titulek. Pokud chcete posunou vÃce než jeden konkrétnà titulek, vyberte vÅ¡echny titulky, které chcete posouvat."
+msgid ""
+"Select which subtitle(s) you want to shift. If you want to shift the time/"
+"frame of one subtitle and/or all subtitles before or after a specific "
+"subtitle, select that subtitle. If you want to shift more than one specific "
+"subtitles, select all of the subtitles that you want to shift."
+msgstr ""
+"Vyberte titulek Ä?i titulky, které chcete posunout. Pokud chcete posunout Ä?as/"
+"snÃmky jednoho titulku a/nebo vÅ¡ech titulků pÅ?ed a nebo za urÄ?itým titulkem, "
+"vyberte tento titulek. Pokud chcete posunou vÃce než jeden konkrétnà "
+"titulek, vyberte všechny titulky, které chcete posouvat."
#: C/gnome-subtitles.xml:459(para)
-msgid "Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Shift</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "PÅ?ejdÄ?te na <menuchoice><guisubmenu>Ä?asovánÃ</guisubmenu><guimenuitem>Posun</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Shift</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"PÅ?ejdÄ?te na <menuchoice><guisubmenu>Ä?asovánÃ</guisubmenu><guimenuitem>Posun</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gnome-subtitles.xml:463(para)
-msgid "Enter in the amount of time (or frames, if you are using the frame unit) to adjust your subtitles by. If you want to move the subtitles back, enter a negative value, otherwise, enter a positive value."
-msgstr "Zadejte množstvà Ä?asu (nebo snÃmků, pokud použÃváte jako jednotku snÃmky) o kolik chcete snÃmky pÅ?izpůsobit. Pokud chcete titulky posunout zpÄ?t, zadejte zápornou hodnotu, v opaÄ?ném pÅ?ÃpadÄ? kladnou."
+msgid ""
+"Enter in the amount of time (or frames, if you are using the frame unit) to "
+"adjust your subtitles by. If you want to move the subtitles back, enter a "
+"negative value, otherwise, enter a positive value."
+msgstr ""
+"Zadejte množstvà Ä?asu (nebo snÃmků, pokud použÃváte jako jednotku snÃmky) o "
+"kolik chcete snÃmky pÅ?izpůsobit. Pokud chcete titulky posunout zpÄ?t, zadejte "
+"zápornou hodnotu, v opaÄ?ném pÅ?ÃpadÄ? kladnou."
#: C/gnome-subtitles.xml:466(para)
msgid "Select how you want to shift your subtitles."
@@ -630,32 +884,61 @@ msgid "Setting the Input and Video Framerates"
msgstr "Nastavenà snÃmkové frekvence vstupu a videa"
#: C/gnome-subtitles.xml:472(para)
-msgid "When you open a video, <application>Gnome Subtitles</application> does not automatically set the framerate of the video."
-msgstr "Když otevÃráte video, aplikace <application>Gnome Subtitles</application> nenastavà snÃmkovou frekvenci videa automaticky."
+msgid ""
+"When you open a video, <application>Gnome Subtitles</application> does not "
+"automatically set the framerate of the video."
+msgstr ""
+"Když otevÃráte video, aplikace <application>Gnome Subtitles</application> "
+"nenastavà snÃmkovou frekvenci videa automaticky."
#: C/gnome-subtitles.xml:473(para)
-msgid "<application>Gnome Subtitles</application> manipulates subtitles based on time, regardless of view mode. Therefore, when you change the video frame rate, <application>Gnome Subtitles</application> adjusts the frames to compensate for the change. The duration of the subtitle remains the same."
-msgstr "Aplikace <application>Gnome Subtitles</application> zacházà s titulky na základÄ? Ä?asu, bez ohledu na režim zobrazenÃ. Z toho důvodu, když zmÄ?nÃte snÃmkovou frekvenci videa, pÅ?izpůsobà aplikace <application>Gnome Subtitles</application> snÃmky, aby vykompenzovala zmÄ?nu. Doba zobrazenà titulků zůstává stejná."
+msgid ""
+"<application>Gnome Subtitles</application> manipulates subtitles based on "
+"time, regardless of view mode. Therefore, when you change the video frame "
+"rate, <application>Gnome Subtitles</application> adjusts the frames to "
+"compensate for the change. The duration of the subtitle remains the same."
+msgstr ""
+"Aplikace <application>Gnome Subtitles</application> zacházàs titulky na "
+"základÄ? Ä?asu, bez ohledu na režim zobrazenÃ. Z toho důvodu, když zmÄ?nÃte "
+"snÃmkovou frekvenci videa, pÅ?izpůsobà aplikace <application>Gnome Subtitles</"
+"application> snÃmky, aby vykompenzovala zmÄ?nu. Doba zobrazenà titulků "
+"zůstává stejná."
#: C/gnome-subtitles.xml:476(para)
-msgid "If your subtitle format uses frames to determine when a subtitle is dispayed (MicroDVD), changing the video framerate may cause your subtitles to lose their sync."
-msgstr "V pÅ?ÃpadÄ?, že formát titulků použÃvá snÃmky k urÄ?enÃ, kdy se má titulek zobrazit (MicroDVD), může zmÄ?na snÃmkové frekvence způsobit rozjetà synchronizace vaÅ¡ich titulků."
+msgid ""
+"If your subtitle format uses frames to determine when a subtitle is dispayed "
+"(MicroDVD), changing the video framerate may cause your subtitles to lose "
+"their sync."
+msgstr ""
+"V pÅ?ÃpadÄ?, že formát titulků použÃvá snÃmky k urÄ?enÃ, kdy se má titulek "
+"zobrazit (MicroDVD), může zmÄ?na snÃmkové frekvence způsobit rozjetà "
+"synchronizace vašich titulků."
#: C/gnome-subtitles.xml:478(title)
msgid "To set the video framerate"
msgstr "Jak nastavit snÃmkovou frekvenci videa"
#: C/gnome-subtitles.xml:479(para)
-msgid "Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Video Frame Rate</guimenuitem></menuchoice> and select the appropriate framerate."
-msgstr "PÅ?ejdÄ?te na <menuchoice><guisubmenu>Ä?asovánÃ</guisubmenu><guimenuitem>SnÃmková frekvence videa</guimenuitem></menuchoice> a vyberte pÅ?ÃsluÅ¡nou snÃmkovou frekvenci."
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Video Frame "
+"Rate</guimenuitem></menuchoice> and select the appropriate framerate."
+msgstr ""
+"PÅ?ejdÄ?te na <menuchoice><guisubmenu>Ä?asovánÃ</"
+"guisubmenu><guimenuitem>SnÃmková frekvence videa</guimenuitem></menuchoice> "
+"a vyberte pÅ?ÃsluÅ¡nou snÃmkovou frekvenci."
#: C/gnome-subtitles.xml:484(title)
msgid "To set the input framerate"
msgstr "Jak nastavit snÃmkovou frekvenci vstupu"
#: C/gnome-subtitles.xml:485(para)
-msgid "Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Input Frame Rate</guimenuitem></menuchoice> and select the appropriate framerate."
-msgstr "PÅ?ejdÄ?te na <menuchoice><guisubmenu>Ä?asovánÃ</guisubmenu><guimenuitem>SnÃmková frekvence vstupu</guimenuitem></menuchoice> a vyberte pÅ?ÃsluÅ¡nou snÃmkovou rychlost."
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Input Frame "
+"Rate</guimenuitem></menuchoice> and select the appropriate framerate."
+msgstr ""
+"PÅ?ejdÄ?te na <menuchoice><guisubmenu>Ä?asovánÃ</"
+"guisubmenu><guimenuitem>SnÃmková frekvence vstupu</guimenuitem></menuchoice> "
+"a vyberte pÅ?ÃsluÅ¡nou snÃmkovou rychlost."
#: C/gnome-subtitles.xml:494(title)
msgid "Working with Videos"
@@ -670,24 +953,36 @@ msgid "To open a video"
msgstr "Jak otevÅ?Ãt video"
#: C/gnome-subtitles.xml:499(para)
-msgid "Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr "PÅ?ejdÄ?te na <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>OtevÅ?Ãt</guimenuitem></menuchoice>"
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Open</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"PÅ?ejdÄ?te na <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>OtevÅ?Ãt</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
#: C/gnome-subtitles.xml:506(title)
msgid "To close a video"
msgstr "Jak zavÅ?Ãt video"
#: C/gnome-subtitles.xml:507(para)
-msgid "Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr "PÅ?ejdÄ?te na <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>ZavÅ?Ãt</guimenuitem></menuchoice>"
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Close</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"PÅ?ejdÄ?te na <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>ZavÅ?Ãt</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
#: C/gnome-subtitles.xml:515(title)
msgid "Playing back"
msgstr "PÅ?ehrávánÃ"
#: C/gnome-subtitles.xml:516(para)
-msgid "<application>Gnome Subtitles</application> will play the video in the view window with your subtitles."
-msgstr "Aplikace <application>Gnome Subtitles</application> pÅ?ehrává video v zobrazovacÃm oknÄ? s vaÅ¡imi titulky."
+msgid ""
+"<application>Gnome Subtitles</application> will play the video in the view "
+"window with your subtitles."
+msgstr ""
+"Aplikace <application>Gnome Subtitles</application> pÅ?ehrává video v "
+"zobrazovacÃm oknÄ? s vaÅ¡imi titulky."
#: C/gnome-subtitles.xml:519(title)
msgid "Seeking to the Selection"
@@ -702,29 +997,49 @@ msgid "To seek to a subtitle"
msgstr "Jak se pÅ?esunout na titulek"
#: C/gnome-subtitles.xml:523(para)
-msgid "Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Seek to Selection</guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr "PÅ?ejdÄ?te na <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>PÅ?ejÃt na výbÄ?r</guimenuitem></menuchoice>"
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Seek to "
+"Selection</guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"PÅ?ejdÄ?te na <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>PÅ?ejÃt na "
+"výbÄ?r</guimenuitem></menuchoice>"
#: C/gnome-subtitles.xml:531(title)
msgid "Setting the Subtitle Start or End Positions"
msgstr "Nastavenà poÄ?áteÄ?nà a koneÄ?né pozice titulku"
#: C/gnome-subtitles.xml:532(para)
-msgid "You can set the subtitles start or end time based on the point at which the loaded video is paused"
-msgstr "Můžete nastavit poÄ?áteÄ?nà a koneÄ?ný Ä?as titulků na základÄ? bodu, ve kterém je naÄ?tené video pozastavené."
+msgid ""
+"You can set the subtitles start or end time based on the point at which the "
+"loaded video is paused"
+msgstr ""
+"Můžete nastavit poÄ?áteÄ?nà a koneÄ?ný Ä?as titulků na základÄ? bodu, ve kterém "
+"je naÄ?tené video pozastavené."
#: C/gnome-subtitles.xml:534(title)
-#: C/gnome-subtitles.xml:542(title)
msgid "To set subtitle starting time"
msgstr "Jak nastavit poÄ?áteÄ?nà Ä?as titulku"
#: C/gnome-subtitles.xml:535(para)
-msgid "Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Set Subtitle Start</guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr "PÅ?ejdÄ?te na <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Nastavit zaÄ?átek titulku</guimenuitem></menuchoice>"
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Set Subtitle "
+"Start</guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"PÅ?ejdÄ?te na <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Nastavit "
+"zaÄ?átek titulku</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:542(title)
+#| msgid "To set subtitle starting time"
+msgid "To set subtitle ending time"
+msgstr "Jak nastavit koncový Ä?as titulku"
#: C/gnome-subtitles.xml:543(para)
-msgid "Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Set Subtitle End</guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr "PÅ?ejdÄ?te na <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Nastavit konec titulku</guimenuitem></menuchoice>"
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Set Subtitle "
+"End</guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"PÅ?ejdÄ?te na <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Nastavit "
+"konec titulku</guimenuitem></menuchoice>"
#: C/gnome-subtitles.xml:553(title)
msgid "Where to Get Additional Support"
@@ -735,27 +1050,48 @@ msgid "Forums"
msgstr "Diskuznà fóra"
#: C/gnome-subtitles.xml:556(para)
-msgid "Questions and general discussions should be posted on the <ulink url=\"http://sourceforge.net/forum/?group_id=129996\" type=\"http\">Forum</ulink> (no registration needed)."
-msgstr "Dotazy a obecné diskuze by mÄ?ly být zasÃlány do <ulink url=\"http://sourceforge.net/forum/?group_id=129996\" type=\"http\">diskuznÃho fóra</ulink> (registrace nenà zapotÅ?ebÃ)."
+msgid ""
+"Questions and general discussions should be posted on the <ulink url="
+"\"http://sourceforge.net/forum/?group_id=129996\" type=\"http\">Forum</"
+"ulink> (no registration needed)."
+msgstr ""
+"Dotazy a obecné diskuze by mÄ?ly být zasÃlány do <ulink url=\"http://"
+"sourceforge.net/forum/?group_id=129996\" type=\"http\">diskuznÃho fóra</"
+"ulink> (registrace nenà zapotÅ?ebÃ)."
#: C/gnome-subtitles.xml:559(title)
msgid "Mailing List"
msgstr "Poštovnà konference"
#: C/gnome-subtitles.xml:560(para)
-msgid "You might get a quick response by asking the <ulink url=\"http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gnome-subtitles-general\" type=\"http\">Mailing List</ulink> (<ulink url=\"http://sourceforge.net/mailarchive/forum.php?forum_name=gnome-subtitles-general\" type=\"http\">archives</ulink> are available)."
-msgstr "Rychlé odpovÄ?di můžete zÃskat po položenà dotazu v <ulink url=\"http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gnome-subtitles-general\" type=\"http\">poÅ¡tovnà konferenci</ulink> (k dispozici je i <ulink url=\"http://sourceforge.net/mailarchive/forum.php?forum_name=gnome-subtitles-general\" type=\"http\">archiv</ulink>)."
+msgid ""
+"You might get a quick response by asking the <ulink url=\"http://lists."
+"sourceforge.net/lists/listinfo/gnome-subtitles-general\" type=\"http"
+"\">Mailing List</ulink> (<ulink url=\"http://sourceforge.net/mailarchive/"
+"forum.php?forum_name=gnome-subtitles-general\" type=\"http\">archives</"
+"ulink> are available)."
+msgstr ""
+"Rychlé odpovÄ?di můžete zÃskat po položenà dotazu v <ulink url=\"http://lists."
+"sourceforge.net/lists/listinfo/gnome-subtitles-general\" type=\"http"
+"\">poštovnà konferenci</ulink> (k dispozici je i <ulink url=\"http://"
+"sourceforge.net/mailarchive/forum.php?forum_name=gnome-subtitles-general\" "
+"type=\"http\">archiv</ulink>)."
#: C/gnome-subtitles.xml:563(title)
msgid "Bugs and Features"
msgstr "Hlášenà chyb a pÅ?ánÃ"
#: C/gnome-subtitles.xml:564(para)
-msgid "Bugs and Feature Requests can be reported at the official <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-subtitles\" type=\"http\">Gnome Bugzilla</ulink>."
-msgstr "Hlásit chyby a svá pÅ?ánà na nové funkce můžete na oficiálnà stránkách <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-subtitles\" type=\"http\">Gnome Bugzilla</ulink>."
+msgid ""
+"Bugs and Feature Requests can be reported at the official <ulink url="
+"\"http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-subtitles\" type=\"http"
+"\">Gnome Bugzilla</ulink>."
+msgstr ""
+"Hlásit chyby a svá pÅ?ánà na nové funkce můžete na oficiálnà stránkách <ulink "
+"url=\"http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-subtitles\" type="
+"\"http\">Gnome Bugzilla</ulink>."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/gnome-subtitles.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Marek Ä?ernocký <marek manet cz>, 2010"
-
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]