[fast-user-switch-applet] Updated Slovenian translation



commit c38192bee260b1bc6a9367652facb7705c76f1e2
Author: Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>
Date:   Wed Jul 7 21:29:16 2010 +0200

    Updated Slovenian translation

 po/sl.po |  927 +++++++++++++++++++++++++++++---------------------------------
 1 files changed, 436 insertions(+), 491 deletions(-)
---
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index dfcad68..4e6532d 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -1,491 +1,436 @@
-# Slovenian translation for fast-user-switch-applet.
-# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
-# This file is distributed under the same license as the fast-user-switch-applet package.
-#
-# Matic Žgur <mr zgur gmail com>, 2006.
-# Matej UrbanÄ?iÄ? <matej urban gmail com>, 2007.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: fast-user-switch-applet\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-01-02 03:01+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-01-18 08:54+0100\n"
-"Last-Translator: Matej UrbanÄ?iÄ? <matej urban gmail com>\n"
-"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
-"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
-
-#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1
-msgid "A menu to quickly switch between users"
-msgstr "Meni za hitro preklapljanje med uporabniki"
-
-#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2
-#: ../src/applet.c:346
-msgid "User Switcher"
-msgstr "Preklopnik med uporabniki"
-
-#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3
-msgid "User Switcher Applet Factory"
-msgstr "Tovarna vstavkov preklopnika med uporabniki"
-
-#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1
-msgid "Edit Personal _Information"
-msgstr "Uredi osebne _podatke"
-
-#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2
-msgid "_About"
-msgstr "_O programu"
-
-#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3
-msgid "_Edit Users and Groups"
-msgstr "_Uredi uporabnike in skupine"
-
-#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4
-msgid "_Help"
-msgstr "_PomoÄ?"
-
-#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:5
-msgid "_Preferences"
-msgstr "_Nastavitve"
-
-#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:6
-msgid "_Setup Login Screen"
-msgstr "_Nastavi prijavni zaslon"
-
-#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:1
-msgid "Display Style"
-msgstr "Stil prikaza"
-
-#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:2
-msgid "Lock Screen After Switch"
-msgstr "Zakleni zaslon po preklopu"
-
-#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:3
-msgid "Show \"Login Window\" Menuitem"
-msgstr "Prikaži predmet menija \"Okno za prijavo\""
-
-#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:4
-msgid "Show \"Other\" Menuitem"
-msgstr "Prikaži predmet menija \"Drugo\""
-
-#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:5
-msgid "Show Active Users Only"
-msgstr "Prikaži samo aktivne uporabnike"
-
-#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:6
-msgid "Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or \"text\" to use the word `Users.'"
-msgstr "DoloÄ?a, kako prikazati vstavek na pultu. Uporabite \"username\" za prikaz uporabniÅ¡kega imena trenutnega uporabnika, \"icon\" za prikaz ikon ljudi ali \"text\" za uporabo besede 'Uporabniki'."
-
-#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:7
-msgid "Use Xnest"
-msgstr "Uporabi Xnest"
-
-#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:8
-msgid "When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always\" to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the default) to show the item when the applet is in Xnest mode."
-msgstr "Kdaj naj bo predmet \"Okno za prijavo\" prikazan. Možne vrednosti so: \"always\" (vedno prikaži predmet), \"never\" (nikoli ne prikaži predmeta) in \"auto\" (privzeto; prikaži predmet, ko je vstavek v naÄ?inu Xnest)."
-
-#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:9
-msgid "When to show the \"Other\" item. Possible values include: \"always\" to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the default) to show the item when the applet is in console (not Xnest) mode."
-msgstr "Kdaj naj bo predmet \"Drugo\" prikazan. Možne vrednosti vkljuÄ?ujejo: \"always\" (vedno prikaži predmet), \"never\" (nikoli ne prikaži predmeta) in \"auto\" (privzeto; prikaži predmet ko je vstavek v konzolnem naÄ?inu, ne Xnest)."
-
-#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:10
-msgid "Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new consoles when switching users."
-msgstr "Ali naj bo ustvarjena nova Xnest okna namesto odpiranja konzol ob preklopu uporabnika."
-
-#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:11
-msgid "Whether or not to lock the screen after switching to a different console."
-msgstr "Ali naj se zaklene zaslon po preklopu v drugo konzolo ali ne."
-
-#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:12
-msgid "Whether to show only users who are currently logged in, or all users."
-msgstr "Ali naj bodo prikazani samo uporabniki, ki so trenutno prijavljeni, ali vse uporabniki."
-
-#: ../data/ui.glade.h:1
-msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Multiple Logins Found</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Najdene veÄ?kratne prijave</span>"
-
-#: ../data/ui.glade.h:2
-msgid "Appearance"
-msgstr "Videz"
-
-#: ../data/ui.glade.h:3
-#: ../src/applet.c:1999
-msgid "Continue"
-msgstr "Nadaljuj"
-
-#: ../data/ui.glade.h:4
-msgid "Create new logins in _nested windows"
-msgstr "Ustvari nove prijave v _gnezdenih oknih"
-
-#: ../data/ui.glade.h:5
-msgid "Details"
-msgstr "Podrobnosti"
-
-#: ../data/ui.glade.h:6
-msgid "Multiple Logins Found - User Switcher"
-msgstr "Najdene veÄ?kratne prijave - Preklopnik med uporabniki"
-
-#: ../data/ui.glade.h:7
-msgid "Options"
-msgstr "Možnosti"
-
-#: ../data/ui.glade.h:8
-msgid "Some preferences have been locked by the system adminstrator."
-msgstr "Nekatere nastavitve je sistemski administrator zaklenil."
-
-#: ../data/ui.glade.h:9
-#: ../src/applet.c:2024
-msgid "The user you want to switch to is logged in multiple times on this computer. Which login do you want to switch to?"
-msgstr "Uporabnik, ki ga želite preklopiti, je veÄ?kratno prijavljen na tem raÄ?unalniku. Na katero prijavo ga želite preklopiti?"
-
-#: ../data/ui.glade.h:10
-msgid "Use the `people' icon for the menu title"
-msgstr "Uporabi ikono 'ljudi' kot naziv menija"
-
-#: ../data/ui.glade.h:11
-msgid "Use the current user's name for the menu title"
-msgstr "Uporabi uporabniško ime trenutnega uporabnika kot naziv menija"
-
-#: ../data/ui.glade.h:12
-msgid "Use the word `Users' as the menu title"
-msgstr "Uporabi besedo 'Uporabniki' kot naziv menija"
-
-#: ../data/ui.glade.h:13
-msgid "User Switcher Error"
-msgstr "Napaka preklopnika med uporabniki"
-
-#: ../data/ui.glade.h:14
-msgid "User Switcher Preferences"
-msgstr "Nastavitve Preklopnika med uporabniki"
-
-#: ../data/ui.glade.h:15
-#: ../src/applet.c:469
-#: ../src/applet.c:476
-#: ../src/applet.c:1383
-#: ../src/applet.c:1388
-#: ../src/applet.c:1401
-#: ../src/applet.c:1406
-msgid "Users"
-msgstr "Uporabniki"
-
-#: ../data/ui.glade.h:16
-msgid "When a new login must be created to switch users, create it in a window instead of on a new screen"
-msgstr "Ko je potrebno ustvariti novo prijavo za preklop med uporabniki, jo ustvari v oknu namesto v novem zaslonu."
-
-#: ../data/ui.glade.h:17
-msgid "When changing to a different display, activate the screensaver for this display."
-msgstr "Ko se izvaja priklop na drugi zaslon, na tem zaslonu aktiviraj ohranjevalnik zaslona."
-
-#: ../data/ui.glade.h:18
-msgid "_Lock the screen after switching users"
-msgstr "_Zakleni zaslon po preklopu uporabnikov"
-
-#: ../src/applet.c:540
-msgid "Other"
-msgstr "Drugo"
-
-#: ../src/applet.c:553
-msgid "Login Window"
-msgstr "Okno za prijavo"
-
-#: ../src/applet.c:1139
-msgid "The Fast User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
-msgstr "Fast User Switch Applet je prosti program. Lahko ga razÅ¡irjate in/ali spreminjate pod pogoji licence GNU General Public License kot jo je objavila organizacija Free Software Foundation; bodisi pod razliÄ?ico 2 ali (po vaÅ¡em mnenju) katerokoli kasnejÅ¡o razliÄ?ico"
-
-#: ../src/applet.c:1143
-msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
-msgstr "Ta program se razÅ¡irja v upanju, da bo koristen, vendar BREZ ZAGOTOVILA KAKRÅ NEGAKOLI JAMSTVA; tudi brez posrednega jamstva CENOVNE VREDNOSTI ali PRIMERNOSTI ZA DOLOÄ?ENO UPORABO. Za veÄ? podrobnosti si oglejte GNU General Public License."
-
-#: ../src/applet.c:1147
-msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
-msgstr "Skupaj s programom bi morali prejeti kopijo licence GNU General Public License. Ä?e je niste, piÅ¡ite na Free Software Foundation, Inc.,59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
-
-#: ../src/applet.c:1157
-msgid "Fast User Switch Applet"
-msgstr "Aplet za preklop med uporabniki"
-
-#: ../src/applet.c:1161
-msgid "A menu to quickly switch between users."
-msgstr "Meni za hitro preklapljanje med uporabniki."
-
-#: ../src/applet.c:1166
-msgid "translator-credits"
-msgstr "Matic Žgur <mr zgur gmail com>"
-
-#: ../src/applet.c:1993
-msgid "Multiple Logins Found - Fast User-Switch"
-msgstr "Najdene veÄ?kratne prijave - Hitri preklop uporabnikov"
-
-#: ../src/applet.c:2023
-msgid "Multiple Logins Found"
-msgstr "Najdene veÄ?kratne prijave"
-
-#: ../src/applet.c:2041
-#, c-format
-msgid "%s in a nested window on console %d"
-msgstr "%s je gnezdeno okno na konzoli %d"
-
-#: ../src/applet.c:2045
-#, c-format
-msgid "%s on console %d"
-msgstr "%s na konzoli %d"
-
-#: ../src/applet.c:2087
-msgid "Display Manager Unavailable"
-msgstr "Upravitelj zasolna ni na voljo"
-
-#: ../src/applet.c:2088
-msgid "In order for the User Selector to function properly, the GNOME Display Manager must be running, but it is not."
-msgstr "Za pravilno delovanje Preklopnika med uporabniki mora biti zagnan Upravitelj zasona GNOME (GNOME Display Manager), vendar ni zagnan."
-
-#: ../src/applet.c:2092
-msgid "Multiple Consoles Not Supported"
-msgstr "VeÄ?kratne konzole niso podprte"
-
-#: ../src/applet.c:2093
-msgid "This system does not support multiple graphical login screens."
-msgstr "Ta sistem ne podpira veÄ?kratnih grafiÄ?nih zaslonov za prijavo."
-
-#: ../src/applet.c:2098
-msgid "Too Many Sessions"
-msgstr "PreveÄ? sej"
-
-#: ../src/applet.c:2099
-msgid "There are currently too many sessions running to create a new one. Someone must log out, or the system configuration must be changed to allow for more."
-msgstr "Trenutno teÄ?e preveÄ? sej, da bi lahko ustvarili novo. Nekdo se mora odjaviti ali pa morate spremeniti konfiguracijo, da bi dovolili veÄ? sej."
-
-#: ../src/applet.c:2105
-msgid "Graphical System Error"
-msgstr "Napaka grafiÄ?nega sistema"
-
-#: ../src/applet.c:2106
-msgid "The graphical interface did not properly start, which is needed for graphical logins. It is likely that the X Window System or GDM is not properly configured."
-msgstr "GrafiÄ?ni sistem ni bil pravilno zagnan, kar je potrebno za grafiÄ?no prijavo. Možno je, da X Window System ali GDM nista pravilno nastavljena."
-
-#: ../src/applet.c:2111
-msgid "Permissions Error"
-msgstr "Napaka pri dovoljenjih"
-
-#: ../src/applet.c:2112
-msgid "Your user does not have permissions to create additional logins.  Check your <i>~/.Xauthority</i> setup."
-msgstr "Vaš uporabnik nima dovoljenj, da bi lahko ustvaril dodatne prijave. Preverite nastavitev v <i>~/.Xauthority</i>."
-
-#: ../src/applet.c:2265
-msgid "Missing Required File"
-msgstr "ManjkajoÄ?a zahtevana datoteka."
-
-#: ../src/applet.c:2267
-#, c-format
-msgid "The User Selector's interfaces file, `%s', could not be opened. It is likely that this application was not properly installed or configured."
-msgstr "Datoteke vmesnika Izbirnika uporabnikov (User Selector), %s, ni mogoÄ?e odpreti. Možno je, da ta program ni bil pravilno nameÅ¡Ä?en ali nastavljen."
-
-#: ../src/applet.c:2343
-#, c-format
-msgid "Can't lock screen: %s"
-msgstr "Ni mogoÄ?e zakleniti zaslona: %s"
-
-#: ../src/applet.c:2357
-#, c-format
-msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
-msgstr "Ni mogoÄ?e zaÄ?asno nastaviti Ä?rnega zaslona kot ohranjevalnik zaslona: %s"
-
-#: ../src/fusa-display.c:119
-#: ../src/fusa-user.c:150
-msgid "Manager"
-msgstr "Upravitelj"
-
-#: ../src/fusa-display.c:120
-msgid "The manager which owns this object."
-msgstr "Upravitelj, ki je lastnik tega objekta."
-
-#: ../src/fusa-display.c:127
-msgid "Name"
-msgstr "Ime"
-
-#: ../src/fusa-display.c:128
-msgid "The name of the X11 display this object refers to."
-msgstr "Ime zaslona X11, na katerega se nanaša ta objekt."
-
-#: ../src/fusa-display.c:134
-#: ../src/fusa-user-menu-item.c:163
-msgid "User"
-msgstr "Uporabnik"
-
-#: ../src/fusa-display.c:135
-msgid "The user currently logged in on this virtual terminal."
-msgstr "Uporabnik, ki je trenutno prijavljen na tem navideznem terminalu."
-
-#: ../src/fusa-display.c:141
-msgid "Console"
-msgstr "Konzola"
-
-#: ../src/fusa-display.c:142
-msgid "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1."
-msgstr "Å tevilka navidezne konzole, na kateri je lahko najden ta zaslon ali %-1."
-
-#: ../src/fusa-display.c:148
-msgid "Nested"
-msgstr "Gnezdeno"
-
-#: ../src/fusa-display.c:149
-msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display."
-msgstr "Ali je ta zaslon okenski (Xnest) zaslon ali ne."
-
-#: ../src/fusa-manager.c:1035
-msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons."
-msgstr "Upravitelja zaslona ni mogoÄ?e kontaktirati zaradi neznanih razlogov."
-
-#: ../src/fusa-manager.c:1042
-msgid "The display manager is not running or too old."
-msgstr "Upravitelj zaslona ne teÄ?e ali pa je prestar."
-
-#: ../src/fusa-manager.c:1045
-msgid "The configured limit of flexible servers has been reached."
-msgstr "Dosežen je bil nastavljen limit prilagodljivih strežnikov."
-
-#: ../src/fusa-manager.c:1048
-msgid "There was an unknown error starting X."
-msgstr "Pri zagonu X je prišlo do neznane napake."
-
-#: ../src/fusa-manager.c:1051
-msgid "The X server failed to finish starting."
-msgstr "Strežnik X ni uspel konÄ?ati zaganjanja."
-
-#: ../src/fusa-manager.c:1054
-msgid "There are too many X sessions running."
-msgstr "Zagnanih je preveÄ? sej X."
-
-#: ../src/fusa-manager.c:1057
-msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server."
-msgstr "Ni mogoÄ?e povezati gnezdenega strežnika X (Xnest) s trenutnim strežnikom X."
-
-#: ../src/fusa-manager.c:1060
-msgid "The X server in the GDM configuration could not be found."
-msgstr "Ni mogoÄ?e najti strežnika X v konfiguraciji GDM-ja."
-
-#: ../src/fusa-manager.c:1063
-msgid "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action which is not available."
-msgstr "Poskus nastavitve neznanega dejanja odjave ali dejanja odjave, ki ni na voljo."
-
-#: ../src/fusa-manager.c:1066
-msgid "Virtual terminals not supported."
-msgstr "Navidezni terminali niso podprti."
-
-#: ../src/fusa-manager.c:1069
-msgid "Invalid virtual terminal number."
-msgstr "Neveljavna Å¡tevilka navideznega terminala."
-
-#: ../src/fusa-manager.c:1072
-msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
-msgstr "Poskus posodobitve nepodprtega konfiguracijskega kljuÄ?a."
-
-#: ../src/fusa-manager.c:1075
-msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing."
-msgstr "Datoteka ~/.Xauthority je slabo nastavljena ali manjkajoÄ?a."
-
-#: ../src/fusa-manager.c:1078
-msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up."
-msgstr "Upravitelju zaslona je bilo poslanih preveÄ? sporoÄ?il, zato se je obesil."
-
-#: ../src/fusa-manager.c:1082
-msgid "The display manager sent an unknown error message."
-msgstr "Upravitelj zaslona je poslal sporoÄ?ilo o neznani napaki."
-
-#: ../src/fusa-user-menu-item.c:164
-msgid "The user this menu item represents."
-msgstr "Uporabnik, ki ga ta menijski predmet predstavlja."
-
-#: ../src/fusa-user-menu-item.c:171
-msgid "Icon Size"
-msgstr "Velikost ikone"
-
-#: ../src/fusa-user-menu-item.c:172
-msgid "The size of the icon to use."
-msgstr "Velikost ikone, ki jo želite uporabiti."
-
-#: ../src/fusa-user-menu-item.c:178
-msgid "Indicator Size"
-msgstr "Velikost indikatorja"
-
-#: ../src/fusa-user-menu-item.c:179
-msgid "Size of check indicator"
-msgstr "Velikost kontrolnega indikatorja"
-
-#: ../src/fusa-user-menu-item.c:184
-msgid "Indicator Spacing"
-msgstr "Prostor okoli indikatorja"
-
-#: ../src/fusa-user-menu-item.c:185
-msgid "Space between the username and the indicator"
-msgstr "Prostor okoli uporabniškega imena in indikatorja"
-
-#: ../src/fusa-user.c:151
-msgid "The user manager object this user is controlled by."
-msgstr "Objekt upravitelja uporabnikov, ki nadzoruje tega uporabnika."
-
-#: ../src/fusa-utils.c:80
-msgid "Show Details"
-msgstr "Prikaži podrobnosti"
-
-#~ msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running."
-#~ msgstr "GDM (Upravitelj zaslona GNOME) ne teÄ?e."
-#~ msgid ""
-#~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
-#~ "Display Manager) or xdm."
-#~ msgstr ""
-#~ "V bistvu lahko uporabljate tudi drug upravitelj zaslona, kot KDM "
-#~ "(Upravitelj zaslona KDE) ali xdm."
-#~ msgid ""
-#~ "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask "
-#~ "your system administrator to start GDM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ä?e Å¡e vedno želite uporabljati to zmožnost, bodisi sami zaženite GDM ali "
-#~ "vprašajte sistemskega administratorja, da zažene GDM."
-#~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)"
-#~ msgstr "Ni mogoÄ?e komunicirati z GDM (Upraviteljem zaslona GNOME)"
-#~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running."
-#~ msgstr "Morda že teÄ?e starejÅ¡a razliÄ?ica GDM-ja."
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running."
-#~ msgstr "Ni mogoÄ?e komunicirati z gdm, mogoÄ?e že teÄ?e starejÅ¡a razliÄ?ica."
-#~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
-#~ msgstr "Dosežena je dovoljena omejitev prilagodljivih strežnikov X."
-#~ msgid "There were errors trying to start the X server."
-#~ msgstr "Ob poskusu zagona strežnika X je prišlo do napak."
-#~ msgid "The X server failed.  Perhaps it is not configured well."
-#~ msgstr "Strežnik X ni uspel. Morda ni pravilno nastavljen."
-#~ msgid "Too many X sessions running."
-#~ msgstr "TeÄ?e preveÄ? sej X."
-#~ msgid ""
-#~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server.  You "
-#~ "may be missing an X authorization file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gnezden strežnik X (Xnest) se ne more povezati s trenutnim strežnikom.  "
-#~ "Morda vam manjka avtorizacijska datoteka X."
-#~ msgid ""
-#~ "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly "
-#~ "configured.\n"
-#~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gnezden strežnik X (Xnest) ni na voljo ali pa je gdm slabo nastavljen.\n"
-#~ "Prosim namestite paket Xnest za uporabo gnezdene prijave."
-#~ msgid ""
-#~ "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured."
-#~ msgstr "Strežnik X ni na voljo ali pa je gdm slabo nastavljen."
-#~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number."
-#~ msgstr "Poskus spreminjanja na neveljavno Å¡tevilko navideznega terminala."
-#~ msgid ""
-#~ "You do not seem to have authentication needed be for this operation.  "
-#~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zgleda, da nimate potrebe avtentifikacije za to operacijo. MogoÄ?e "
-#~ "datoteka .Xauthority ni nastavljena pravilno."
-#~ msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us."
-#~ msgstr "Gdm-ju je bilo poslanih preveÄ? sporoÄ?il, zato se je obesil."
-#~ msgid "Unknown error occurred."
-#~ msgstr "Prišlo je do neznane napake."
-
+# Slovenian translations for fast-user-switch-aplet.
+# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the fast-user-switch-applet package.
+#
+# Matic Žgur <mr zgur gmail com>, 2006.
+# Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>, 2007 - 2010.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: fast-user-switch-applet master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2007-01-20 17:06+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-07-06 21:17+0100\n"
+"Last-Translator: Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>\n"
+"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
+"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
+"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+
+#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1
+msgid "A menu to quickly switch between users"
+msgstr "Meni za hitro preklapljanje med uporabniki"
+
+#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2
+#: ../src/applet.c:346
+msgid "User Switcher"
+msgstr "Preklopnik med uporabniki"
+
+#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3
+msgid "User Switcher Applet Factory"
+msgstr "Tovarna apletov preklopnika med uporabniki"
+
+#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1
+msgid "Edit Personal _Information"
+msgstr "Uredi osebne _podatke"
+
+#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2
+msgid "_About"
+msgstr "_O programu"
+
+#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3
+msgid "_Edit Users and Groups"
+msgstr "_Uredi uporabnike in skupine"
+
+#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4
+msgid "_Help"
+msgstr "Pomo_Ä?"
+
+#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:5
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Možnosti"
+
+#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:6
+msgid "_Setup Login Screen"
+msgstr "_Nastavi prijavni zaslon"
+
+#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:1
+msgid "Display Style"
+msgstr "Slog prikaza"
+
+#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:2
+msgid "Lock Screen After Switch"
+msgstr "Zakleni zaslon po preklopu"
+
+#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:3
+msgid "Show \"Login Window\" Menuitem"
+msgstr "Pokaži predmet menija \"Prijavno okno\""
+
+#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:4
+msgid "Show \"Other\" Menuitem"
+msgstr "Pokaži predmet menija \"Drugo\""
+
+#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:5
+msgid "Show Active Users Only"
+msgstr "Pokaži le dejavne uporabnike"
+
+#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:6
+msgid "Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or \"text\" to use the word `Users.'"
+msgstr "DoloÄ?a, kako prikazati vstavek na pultu. Uporabite \"username\" za prikaz uporabniÅ¡kega imena trenutnega uporabnika, \"icon\" za prikaz ikon ljudi ali \"text\" za uporabo besede 'Uporabniki'."
+
+#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:7
+msgid "Use Xnest"
+msgstr "Uporabi Xnest"
+
+#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:8
+msgid "When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always\" to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the default) to show the item when the applet is in Xnest mode."
+msgstr "Kdaj naj bo predmet \"Prijavno okno\" prikazan. MogoÄ?e vrednosti so: \"always\" (vedno prikaži predmet), \"never\" (nikoli ne prikaži predmeta) in \"auto\" (privzeto; prikaži predmet, ko je vstavek v naÄ?inu Xnest)."
+
+#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:9
+msgid "When to show the \"Other\" item. Possible values include: \"always\" to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the default) to show the item when the applet is in console (not Xnest) mode."
+msgstr "Kdaj naj bo predmet \"Drugo\" prikazan. MogoÄ?e vrednosti vkljuÄ?ujejo: \"always\" (vedno prikaži predmet), \"never\" (nikoli ne prikaži predmeta) in \"auto\" (privzeto; prikaži predmet, ko je vstavek v konzolnem naÄ?inu in ne naÄ?inu Xnest)."
+
+#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:10
+msgid "Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new consoles when switching users."
+msgstr "Ali naj bo ustvarjena nova Xnest okna namesto odpiranja konzol ob preklopu uporabnika."
+
+#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:11
+msgid "Whether or not to lock the screen after switching to a different console."
+msgstr "Ali naj se zaklene zaslon po preklopu v drugo konzolo ali ne."
+
+#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:12
+msgid "Whether to show only users who are currently logged in, or all users."
+msgstr "Ali naj bodo prikazani le uporabniki, ki so trenutno prijavljeni, ali vse uporabniki."
+
+#: ../data/ui.glade.h:1
+msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Multiple Logins Found</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Zaznane so veÄ?kratne prijave</span>"
+
+#: ../data/ui.glade.h:2
+msgid "Appearance"
+msgstr "Videz"
+
+#: ../data/ui.glade.h:3
+#: ../src/applet.c:1999
+msgid "Continue"
+msgstr "Nadaljuj"
+
+#: ../data/ui.glade.h:4
+msgid "Create new logins in _nested windows"
+msgstr "Ustvari nove prijave v _gnezdenih oknih"
+
+#: ../data/ui.glade.h:5
+msgid "Details"
+msgstr "Podrobnosti"
+
+#: ../data/ui.glade.h:6
+msgid "Multiple Logins Found - User Switcher"
+msgstr "Zaznane so veÄ?kratne prijave - preklopnik med uporabniki"
+
+#: ../data/ui.glade.h:7
+msgid "Options"
+msgstr "Možnosti"
+
+#: ../data/ui.glade.h:8
+msgid "Some preferences have been locked by the system adminstrator."
+msgstr "Nekatere možnosti zahtevajo skrbniška dovoljenja."
+
+#: ../data/ui.glade.h:9
+#: ../src/applet.c:2024
+msgid "The user you want to switch to is logged in multiple times on this computer. Which login do you want to switch to?"
+msgstr "Uporabnik, ki ga želite preklopiti, je veÄ?kratno prijavljen na tem raÄ?unalniku. Na katero prijavo ga želite preklopiti?"
+
+#: ../data/ui.glade.h:10
+msgid "Use the `people' icon for the menu title"
+msgstr "Uporabi ikono 'ljudi' kot naziv menija"
+
+#: ../data/ui.glade.h:11
+msgid "Use the current user's name for the menu title"
+msgstr "Uporabi uporabniško ime trenutnega uporabnika kot naziv menija"
+
+#: ../data/ui.glade.h:12
+msgid "Use the word `Users' as the menu title"
+msgstr "Uporabi besedo 'Uporabniki' kot naziv menija"
+
+#: ../data/ui.glade.h:13
+msgid "User Switcher Error"
+msgstr "Napaka preklopnika med uporabniki"
+
+#: ../data/ui.glade.h:14
+msgid "User Switcher Preferences"
+msgstr "Možnosti preklopnika med uporabniki"
+
+#: ../data/ui.glade.h:15
+#: ../src/applet.c:469
+#: ../src/applet.c:476
+#: ../src/applet.c:1383
+#: ../src/applet.c:1388
+#: ../src/applet.c:1401
+#: ../src/applet.c:1406
+msgid "Users"
+msgstr "Uporabniki"
+
+#: ../data/ui.glade.h:16
+msgid "When a new login must be created to switch users, create it in a window instead of on a new screen"
+msgstr "Ko je treba ustvariti novo prijavo za preklop med uporabniki, jo ustvari v oknu namesto v novem zaslonu."
+
+#: ../data/ui.glade.h:17
+msgid "When changing to a different display, activate the screensaver for this display."
+msgstr "Ko se izvaja priklop na drugi zaslon, na tem zaslonu zaženi ohranjevalnik zaslona."
+
+#: ../data/ui.glade.h:18
+msgid "_Lock the screen after switching users"
+msgstr "_Zakleni zaslon po preklopu uporabnikov"
+
+#: ../src/applet.c:540
+msgid "Other"
+msgstr "Ostalo"
+
+#: ../src/applet.c:553
+msgid "Login Window"
+msgstr "Prijavno okno"
+
+#: ../src/applet.c:1139
+msgid "The Fast User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
+msgstr "Fast User Switch Applet je prosti program. Lahko ga razÅ¡irjate in/ali spreminjate pod pogoji SploÅ¡nega Javnega dovoljenja GNU GPL, kot jo je objavila organizacija Free Software Foundation; bodisi pod razliÄ?ico 2 ali (po vaÅ¡em mnenju) katerokoli kasnejÅ¡o razliÄ?ico"
+
+#: ../src/applet.c:1143
+msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
+msgstr "Ta program je na voljo v upanju, da bo uporaben, vendar je BREZ VSAKRÅ NEGA JAMSTVA; tudi brez jamstva o USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA UPORABO. Za veÄ? podrobnosti si glejte besedilo SploÅ¡nega javnega dovoljenja (GNU GPL).\n"
+
+#: ../src/applet.c:1147
+msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
+msgstr "S programom bi morali dobiti tudi kopijo Splošnega Javnega dovoljenja (GNU General Public License); v primeru, da je niste, stopite v stik s Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
+
+#: ../src/applet.c:1157
+msgid "Fast User Switch Applet"
+msgstr "Aplet za preklop med uporabniki"
+
+#: ../src/applet.c:1161
+msgid "A menu to quickly switch between users."
+msgstr "Meni za hitro preklapljanje med uporabniki."
+
+#: ../src/applet.c:1166
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Matic Žgur <mr zgur gmail com>\n"
+"Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>"
+
+#: ../src/applet.c:1993
+msgid "Multiple Logins Found - Fast User-Switch"
+msgstr "Zaznane so veÄ?kratne prijave - hitri preklop uporabnikov"
+
+#: ../src/applet.c:2023
+msgid "Multiple Logins Found"
+msgstr "Zaznane so veÄ?kratne prijave"
+
+#: ../src/applet.c:2041
+#, c-format
+msgid "%s in a nested window on console %d"
+msgstr "%s je gnezdeno okno na konzoli %d"
+
+#: ../src/applet.c:2045
+#, c-format
+msgid "%s on console %d"
+msgstr "%s na konzoli %d"
+
+#: ../src/applet.c:2087
+msgid "Display Manager Unavailable"
+msgstr "Upravljalnik zaslona ni na voljo"
+
+#: ../src/applet.c:2088
+msgid "In order for the User Selector to function properly, the GNOME Display Manager must be running, but it is not."
+msgstr "Za pravilno delovanje preklopnika med uporabniki mora biti zagnan upravljalnik zaslona GNOME, vendar ta ni zagnan."
+
+#: ../src/applet.c:2092
+msgid "Multiple Consoles Not Supported"
+msgstr "VeÄ?kratne konzole niso podprte"
+
+#: ../src/applet.c:2093
+msgid "This system does not support multiple graphical login screens."
+msgstr "Ta sistem ne podpira veÄ?kratnih grafiÄ?nih zaslonov za prijavo."
+
+#: ../src/applet.c:2098
+msgid "Too Many Sessions"
+msgstr "PreveÄ? sej"
+
+#: ../src/applet.c:2099
+msgid "There are currently too many sessions running to create a new one. Someone must log out, or the system configuration must be changed to allow for more."
+msgstr "Trenutno je zagnanih preveÄ? uporabniÅ¡kih sej in ni mogoÄ?e ustvariti nove. Nedejavni uporabniki se morajo odjaviti ali pa je treba spremeniti nastavitve in dovoliti zagon Å¡e veÄ? soÄ?asnih sej."
+
+#: ../src/applet.c:2105
+msgid "Graphical System Error"
+msgstr "Napaka grafiÄ?nega sistema"
+
+#: ../src/applet.c:2106
+msgid "The graphical interface did not properly start, which is needed for graphical logins. It is likely that the X Window System or GDM is not properly configured."
+msgstr "GrafiÄ?ni sistem ni bil pravilno zagnan. MogoÄ?e je, da X Window System ali GDM nista pravilno nastavljena."
+
+#: ../src/applet.c:2111
+msgid "Permissions Error"
+msgstr "Napaka dovoljenj"
+
+#: ../src/applet.c:2112
+msgid "Your user does not have permissions to create additional logins.  Check your <i>~/.Xauthority</i> setup."
+msgstr "Vaš uporabnik nima dovoljenj, da bi lahko ustvaril dodatne prijave. Preverite nastavitev v <i>~/.Xauthority</i>."
+
+#: ../src/applet.c:2265
+msgid "Missing Required File"
+msgstr "Manjka zahtevana datoteka."
+
+#: ../src/applet.c:2267
+#, c-format
+msgid "The User Selector's interfaces file, `%s', could not be opened. It is likely that this application was not properly installed or configured."
+msgstr "Datoteke vmesnika izbirnika uporabnikov %s, ni mogoÄ?e odpreti. MogoÄ?e je, da ta program ni bil pravilno nameÅ¡Ä?en ali nastavljen."
+
+#: ../src/applet.c:2343
+#, c-format
+msgid "Can't lock screen: %s"
+msgstr "Ni mogoÄ?e zakleniti zaslona: %s"
+
+#: ../src/applet.c:2357
+#, c-format
+msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
+msgstr "Ni mogoÄ?e zaÄ?asno nastaviti Ä?rnega zaslona za ohranjevalnik zaslona: %s"
+
+#: ../src/fusa-display.c:119
+#: ../src/fusa-user.c:150
+msgid "Manager"
+msgstr "Upravljalnik"
+
+#: ../src/fusa-display.c:120
+msgid "The manager which owns this object."
+msgstr "Upravljalnik, ki je lastnik tega predmeta."
+
+#: ../src/fusa-display.c:127
+msgid "Name"
+msgstr "Ime"
+
+#: ../src/fusa-display.c:128
+msgid "The name of the X11 display this object refers to."
+msgstr "Ime zaslona X11, na katerega se nanaša ta predmet."
+
+#: ../src/fusa-display.c:134
+#: ../src/fusa-user-menu-item.c:163
+msgid "User"
+msgstr "Uporabnik"
+
+#: ../src/fusa-display.c:135
+msgid "The user currently logged in on this virtual terminal."
+msgstr "Uporabnik, ki je trenutno prijavljen na tem navideznem terminalu."
+
+#: ../src/fusa-display.c:141
+msgid "Console"
+msgstr "Konzola"
+
+#: ../src/fusa-display.c:142
+msgid "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1."
+msgstr "Å tevilka navidezne konzole, na kateri je lahko najden ta zaslon ali %-1."
+
+#: ../src/fusa-display.c:148
+msgid "Nested"
+msgstr "Gnezdeno"
+
+#: ../src/fusa-display.c:149
+msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display."
+msgstr "Ali je ta zaslon okenski (Xnest) zaslon ali ne."
+
+#: ../src/fusa-manager.c:1035
+msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons."
+msgstr "Upravljalnika zaslona ni mogoÄ?e zaznati zaradi neznanih razlogov."
+
+#: ../src/fusa-manager.c:1042
+msgid "The display manager is not running or too old."
+msgstr "Upravljalnik zaslona ne teÄ?e ali pa je opravilo prestaro in ga ni mogoÄ?e osvežiti."
+
+#: ../src/fusa-manager.c:1045
+msgid "The configured limit of flexible servers has been reached."
+msgstr "Dosežena je bil nastavljena omejitev prilagodljivih strežnikov."
+
+#: ../src/fusa-manager.c:1048
+msgid "There was an unknown error starting X."
+msgstr "Prišlo je do neznane napake med zaganjanjem strežnika X."
+
+#: ../src/fusa-manager.c:1051
+msgid "The X server failed to finish starting."
+msgstr "ZaÄ?enjanje strežnika X je spodletelo."
+
+#: ../src/fusa-manager.c:1054
+msgid "There are too many X sessions running."
+msgstr "Zagnanih je preveÄ? sej X."
+
+#: ../src/fusa-manager.c:1057
+msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server."
+msgstr "Ni mogoÄ?e povezati gnezdenega strežnika X (Xnest) s trenutnim strežnikom X."
+
+#: ../src/fusa-manager.c:1060
+msgid "The X server in the GDM configuration could not be found."
+msgstr "Ni mogoÄ?e najti strežnika X med nastavitvami upravljalnika GDM."
+
+#: ../src/fusa-manager.c:1063
+msgid "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action which is not available."
+msgstr "Poskus nastavitve neznanega dejanja odjave ali dejanja odjave, ki ni na voljo."
+
+#: ../src/fusa-manager.c:1066
+msgid "Virtual terminals not supported."
+msgstr "Navidezni terminali niso podprti."
+
+#: ../src/fusa-manager.c:1069
+msgid "Invalid virtual terminal number."
+msgstr "Neveljavna Å¡tevilka navideznega terminala."
+
+#: ../src/fusa-manager.c:1072
+msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
+msgstr "Poskus posodobitve nepodprtega nastavitvenega kljuÄ?a."
+
+#: ../src/fusa-manager.c:1075
+msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing."
+msgstr "Datoteka ~/.Xauthority je slabo nastavljena ali pa manjka."
+
+#: ../src/fusa-manager.c:1078
+msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up."
+msgstr "Upravljalniku zaslona je bilo poslanih preveÄ? sporoÄ?il, zato se je sistem sesul."
+
+#: ../src/fusa-manager.c:1082
+msgid "The display manager sent an unknown error message."
+msgstr "Upravljalnik zaslona je poslal sporoÄ?ilo o neznani napaki."
+
+#: ../src/fusa-user-menu-item.c:164
+msgid "The user this menu item represents."
+msgstr "Uporabnik, ki ga ta menijski predmet predstavlja."
+
+#: ../src/fusa-user-menu-item.c:171
+msgid "Icon Size"
+msgstr "Velikost ikone"
+
+#: ../src/fusa-user-menu-item.c:172
+msgid "The size of the icon to use."
+msgstr "Velikost ikone, ki jo želite uporabiti."
+
+#: ../src/fusa-user-menu-item.c:178
+msgid "Indicator Size"
+msgstr "Velikost doloÄ?ilnika"
+
+#: ../src/fusa-user-menu-item.c:179
+msgid "Size of check indicator"
+msgstr "Velikost nadzornega doloÄ?ilnika"
+
+#: ../src/fusa-user-menu-item.c:184
+msgid "Indicator Spacing"
+msgstr "Prostor okoli doloÄ?ilnika"
+
+#: ../src/fusa-user-menu-item.c:185
+msgid "Space between the username and the indicator"
+msgstr "Prostor okoli uporabniÅ¡kega imena in doloÄ?ilnika"
+
+#: ../src/fusa-user.c:151
+msgid "The user manager object this user is controlled by."
+msgstr "Predmet upravljalnika uporabnikov, ki nadzoruje tega uporabnika."
+
+#: ../src/fusa-utils.c:80
+msgid "Show Details"
+msgstr "Pokaži podrobnosti"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]