[gnome-user-docs] [i18n] Updated German doc translation



commit ed3f10f93a1ea5b4fd52eb0fa120c9657b8c51da
Author: Mario Blättermann <mariobl gnome org>
Date:   Wed Jul 7 13:06:48 2010 +0200

    [i18n] Updated German doc translation

 gnome2-user-guide/de/de.po | 6829 +++++++++++++++++++++++---------------------
 1 files changed, 3511 insertions(+), 3318 deletions(-)
---
diff --git a/gnome2-user-guide/de/de.po b/gnome2-user-guide/de/de.po
index 813d98e..bed8b76 100644
--- a/gnome2-user-guide/de/de.po
+++ b/gnome2-user-guide/de/de.po
@@ -3,11 +3,12 @@
 # Mario Blättermann <mariobl gnome org>, 2008-2010.
 # Jochen Skulj <jochen jochenskulj de, 2009.
 # Christian Kirbach  <Christian Kirbach googlemail com>, 2010.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: gnome2-user-guide HEAD\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-05-29 23:54+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-05-31 19:01+0100\n"
+"Project-Id-Version: gnome2-user-guide master\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-04 11:55+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-07-07 13:06+0100\n"
 "Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl gnome org>\n"
 "Language-Team: Deutsch <gnome-de gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -68,8 +69,8 @@ msgid ""
 "applications. You can use desktop objects to provide convenient access to "
 "files, folders, and applications that you use frequently."
 msgstr ""
-"Ein Symbol auf dem Arbeitsflächenhintergrund, mit dem Sie Dateien, Ordner und "
-"Anwendungen öffnen können. �ber Arbeitsflächenobjekte haben Sie bequemen "
+"Ein Symbol auf dem Arbeitsflächenhintergrund, mit dem Sie Dateien, Ordner "
+"und Anwendungen öffnen können. �ber Arbeitsflächenobjekte haben Sie bequemen "
 "Zugriff auf Dateien, Ordner und Anwendungen, die Sie häufig verwenden."
 
 #: C/glossary.xml:34(glossterm)
@@ -100,8 +101,8 @@ msgstr "Dateinamenerweiterung"
 #: C/glossary.xml:49(para)
 msgid ""
 "The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. "
-"For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</filename> "
-"is <filename>jpeg</filename>."
+"For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</"
+"filename> is <filename>jpeg</filename>."
 msgstr ""
 "Der hintere Teil eines Dateinamens, nach dem letzten Punkt (.) im Namen. "
 "Beispielsweise ist <filename>jpeg</filename> die Dateinamenerweiterung der "
@@ -111,13 +112,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The file extension can identify the type of a file. <application>Nautilus</"
 "application> file manager uses this information when to determine what to do "
-"when you open a file. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-open-file"
-"\"/>."
+"when you open a file. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-open-"
+"file\"/>."
 msgstr ""
 "Die Dateinamenerweiterung identifiziert den Dateityp. <application>Nautilus</"
 "application> verwendet diese Information, um festzustellen, was beim Ã?ffnen "
-"einer Datei mit dieser zu geschehen hat. Weitere Informationen darüber finden "
-"Sie hier: <xref linkend=\"nautilus-open-file\"/>."
+"einer Datei mit dieser zu geschehen hat. Weitere Informationen darüber "
+"finden Sie hier: <xref linkend=\"nautilus-open-file\"/>."
 
 #: C/glossary.xml:54(glossterm)
 msgid "format"
@@ -130,8 +131,8 @@ msgid ""
 "media."
 msgstr ""
 "Beim Formatieren von Medien werden die Medien zur Verwendung mit einem "
-"bestimmten Dateisystem vorbereitet. Beim Formatieren von Medien überschreiben "
-"Sie alle darauf vorhandenen Daten."
+"bestimmten Dateisystem vorbereitet. Beim Formatieren von Medien "
+"überschreiben Sie alle darauf vorhandenen Daten."
 
 #: C/glossary.xml:62(glossterm)
 msgid "GNOME-compliant application"
@@ -139,15 +140,15 @@ msgstr "GNOME-konforme Anwendung"
 
 #: C/glossary.xml:64(para)
 msgid ""
-"An application that uses the standard GNOME programming libraries is called a "
-"GNOME-compliant application. For example, <application>Nautilus</application> "
-"file manager and <application>gedit</application> text editor are GNOME-"
-"compliant applications."
+"An application that uses the standard GNOME programming libraries is called "
+"a GNOME-compliant application. For example, <application>Nautilus</"
+"application> file manager and <application>gedit</application> text editor "
+"are GNOME-compliant applications."
 msgstr ""
 "Eine Anwendung, die die standardmä�igen GNOME-Programmierbibliotheken "
 "verwendet, wird als GNOME-konforme Anwendung bezeichnet. "
-"<application>Nautilus</application> und <application>gedit</application> sind "
-"z.B. GNOME-konforme Anwendungen."
+"<application>Nautilus</application> und <application>gedit</application> "
+"sind z.B. GNOME-konforme Anwendungen."
 
 #: C/glossary.xml:70(glossterm)
 msgid "IP address"
@@ -180,8 +181,8 @@ msgid ""
 "file. A launcher can reside in a panel or in a menu."
 msgstr ""
 "Ein Anwendungsstarter dient zum Starten einer bestimmten Anwendung, zum "
-"Ausführen eines Befehls oder zum �ffnen einer Datei. Ein Starter kann sich in "
-"einem Panel oder in einem Menü befinden."
+"Ausführen eines Befehls oder zum �ffnen einer Datei. Ein Starter kann sich "
+"in einem Panel oder in einem Menü befinden."
 
 #: C/glossary.xml:90(glossterm)
 msgid "menubar"
@@ -201,8 +202,8 @@ msgstr "MIME-Typ"
 
 #: C/glossary.xml:99(para)
 msgid ""
-"A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of a "
-"file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an "
+"A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of "
+"a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an "
 "email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to "
 "detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email."
 msgstr ""
@@ -219,8 +220,9 @@ msgstr "Einhängen"
 
 #: C/glossary.xml:109(para)
 msgid ""
-"To mount is to make a file system available for access. When you mount a file "
-"system, the file system is attached as a subdirectory to your file system."
+"To mount is to make a file system available for access. When you mount a "
+"file system, the file system is attached as a subdirectory to your file "
+"system."
 msgstr ""
 "Durch <firstterm>Einhängen</firstterm> wird ein Dateisystem für den Zugriff "
 "vorbereitet. Wenn Sie ein Dateisystem einhängen, wird es als Unterordner "
@@ -298,10 +300,10 @@ msgid ""
 "perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or "
 "folder to which the symbolic link points."
 msgstr ""
-"Eine symbolische Verknüpfung ist eine besondere Dateiart, die auf eine andere "
-"Datei oder einen anderen Ordner verweist. Aktionen an einer symbolischen "
-"Verknüpfung werden in Wirklichkeit an der Datei oder an dem Ordner "
-"ausgeführt, auf die bzw. den die symbolische Verknüpfung verweist."
+"Eine symbolische Verknüpfung ist eine besondere Dateiart, die auf eine "
+"andere Datei oder einen anderen Ordner verweist. Aktionen an einer "
+"symbolischen Verknüpfung werden in Wirklichkeit an der Datei oder an dem "
+"Ordner ausgeführt, auf die bzw. den die symbolische Verknüpfung verweist."
 
 #: C/glossary.xml:157(glossterm)
 msgid "toolbar"
@@ -312,8 +314,9 @@ msgid ""
 "A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands "
 "in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar."
 msgstr ""
-"Die Werkzeugleiste enthält Knöpfe für die häufigsten Befehle einer Anwendung. "
-"Die Werkzeugleiste wird in der Regel unterhalb der Menüleiste angezeigt."
+"Die Werkzeugleiste enthält Knöpfe für die häufigsten Befehle einer "
+"Anwendung. Die Werkzeugleiste wird in der Regel unterhalb der Menüleiste "
+"angezeigt."
 
 #: C/glossary.xml:164(glossterm)
 msgid "Uniform Resource Identifier"
@@ -338,8 +341,8 @@ msgid ""
 "A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on "
 "the Web."
 msgstr ""
-"Ein Uniform Resource Locator (URL) ist die Adresse eines bestimmten Standorts "
-"im Internet."
+"Ein Uniform Resource Locator (URL) ist die Adresse eines bestimmten "
+"Standorts im Internet."
 
 #: C/glossary.xml:179(glossterm)
 msgid "view"
@@ -347,18 +350,19 @@ msgstr "Ansicht"
 
 #: C/glossary.xml:181(para)
 msgid ""
-"A <application>Nautilus</application> component that enables you to display a "
-"folder in a particular way. For example, <application>Nautilus</application> "
-"contains an icon view which enables you to display the contents of a folder "
-"as icons. <application>Nautilus</application> also contains a list view which "
-"enables you to display the contents of a folder as a list."
+"A <application>Nautilus</application> component that enables you to display "
+"a folder in a particular way. For example, <application>Nautilus</"
+"application> contains an icon view which enables you to display the contents "
+"of a folder as icons. <application>Nautilus</application> also contains a "
+"list view which enables you to display the contents of a folder as a list."
 msgstr ""
 "Eine <application>Nautilus</application>-Komponente, die Ihnen die "
 "Möglichkeit gibt, einen Ordner auf eine bestimmte Weise anzuzeigen. "
-"<application>Nautilus</application> verfügt z.B. über eine Symbolansicht, mit "
-"der Sie den Inhalt eines Ordners in Form von Symbolen anzeigen lassen können. "
-"<application>Nautilus</application> enthält au�erdem eine Listenansicht, mit "
-"der der Inhalt eines Ordners in Form einer Liste dargestellt wird."
+"<application>Nautilus</application> verfügt z.B. über eine Symbolansicht, "
+"mit der Sie den Inhalt eines Ordners in Form von Symbolen anzeigen lassen "
+"können. <application>Nautilus</application> enthält au�erdem eine "
+"Listenansicht, mit der der Inhalt eines Ordners in Form einer Liste "
+"dargestellt wird."
 
 #: C/glossary.xml:188(glossterm)
 msgid "workspace"
@@ -392,13 +396,13 @@ msgstr "Fehler melden"
 #. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
 #: C/gosfeedback.xml:9(para)
 msgid ""
-"If you have found a bug in one of GNOME applications, please report it! "
-"Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try "
-"to be as specific as possible when describing the circumstances under which "
-"the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). If "
-"there were any error messages, be sure to include them, too."
+"If you have found a bug in a GNOME application, please report it! Developers "
+"do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try to be as "
+"specific as possible when describing the circumstances under which the bug "
+"shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). If there "
+"were any error messages, be sure to include them, too."
 msgstr ""
-"Falls Sie einen Fehler in einer der GNOME-Anwendungen gefunden haben, "
+"Falls Sie einen Fehler in einer GNOME-Anwendung gefunden haben, "
 "berichten Sie bitte darüber! Die Entwickler lesen alle Fehlermeldungen und "
 "versuchen, die Fehler zu beheben. Bitte versuchen Sie, die näheren Umstände "
 "zu beschreiben, während der Fehler auftrat (Welche Befehle haben Sie "
@@ -431,8 +435,8 @@ msgstr ""
 "Sie können auch Fehler melden sowie die Liste der bisher gemeldeten Fehler "
 "durchsuchen, indem Sie sich mit der <ulink type=\"http\" url=\"http://";
 "bugzilla.gnome.org/\">GNOME-Fehlerdatenbank</ulink> verbinden. Bevor Sie "
-"Fehler auf diesem Wege melden können, müssen Sie sich dort registrieren â?? und "
-"vergessen Sie bitte nicht, vorher die <ulink type=\"http\" url=\"http://";
+"Fehler auf diesem Wege melden können, müssen Sie sich dort registrieren â?? "
+"und vergessen Sie bitte nicht, vorher die <ulink type=\"http\" url=\"http://";
 "bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</ulink> zu "
 "lesen."
 
@@ -443,18 +447,18 @@ msgid ""
 "example, <application>Inkscape</application>, a vector graphics application, "
 "is developed at <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/";
 "inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs reports and comments about these "
-"products should be directed to the respective organization or company. If you "
-"are using <application>Bug Buddy</application>, it will automatically send "
-"bug reports to the correct database."
+"products should be directed to the respective organization or company. If "
+"you are using <application>Bug Buddy</application>, it will automatically "
+"send bug reports to the correct database."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie, dass einige GNOME-Anwendungen auÃ?erhalb von GNOME "
 "entwickelt werden, oder von kommerziellen Unternehmen (diese Produkte sind "
 "immer noch freie Software). Beispielsweise wird <application>Inkscape</"
 "application>, eine Vektorgrafik-Anwendung, auf <ulink type=\"http\" url="
-"\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\";>SourceForge</ulink> entwickelt. "
-"Fehlermeldungen und Hinweise sollten direkt an die jeweiligen Anbieter "
-"gerichtet werden. Wenn Sie <application>Bug Buddy</application> verwenden, "
-"gelangen die Fehlermeldungen automatisch zur richtigen Datenbank."
+"\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\";>SourceForge</ulink> "
+"entwickelt. Fehlermeldungen und Hinweise sollten direkt an die jeweiligen "
+"Anbieter gerichtet werden. Wenn Sie <application>Bug Buddy</application> "
+"verwenden, gelangen die Fehlermeldungen automatisch zur richtigen Datenbank."
 
 #: C/gosfeedback.xml:46(title)
 msgid "Suggestions and Comments"
@@ -470,10 +474,10 @@ msgid ""
 "guilabel>."
 msgstr ""
 "Wenn Sie einen Vorschlag unterbreiten wollen oder einen Wunsch für eine neue "
-"Funktion haben, können Sie dies ebenfalls über die Fehlerdatenbank tun. Fügen "
-"Sie Ihren Vorschlag oder Fehlerbericht hinzu, wie in <xref linkend=\"feedback-"
-"bugs\"/> beschrieben, im weiteren wählen Sie dann <guilabel>Severity: "
-"Enhancement</guilabel>."
+"Funktion haben, können Sie dies ebenfalls über die Fehlerdatenbank tun. "
+"Fügen Sie Ihren Vorschlag oder Fehlerbericht hinzu, wie in <xref linkend="
+"\"feedback-bugs\"/> beschrieben, im weiteren wählen Sie dann "
+"<guilabel>Severity: Enhancement</guilabel>."
 
 #: C/gosfeedback.xml:58(title)
 msgid "Documentation Comments"
@@ -482,10 +486,10 @@ msgstr "Hinweise zur Dokumentation"
 #. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
 #: C/gosfeedback.xml:61(para)
 msgid ""
-"If you found an inaccuracy or misprint in one of GNOME documents, or have any "
-"comments or suggestions about documentation, please let us know! The easiest "
-"way of doing so is by submitting a bug report as explained before and "
-"selecting <guilabel>Component: docs</guilabel> at appropriate steps (or "
+"If you found an inaccuracy or misprint in one of GNOME documents, or have "
+"any comments or suggestions about documentation, please let us know! The "
+"easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before "
+"and selecting <guilabel>Component: docs</guilabel> at appropriate steps (or "
 "<guilabel>general</guilabel> if there is no <guilabel>docs</guilabel> "
 "component). If your comment is about general GNOME documentation (such as "
 "<citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>) rather than specific application "
@@ -493,13 +497,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Finden Sie eine Ungenauigkeit oder einen Tippfehler in einem der GNOME-"
 "Dokumente, oder haben Sie Hinweise oder Vorschläge zur Dokumentation, lassen "
-"Sie es uns bitte wissen! Der einfachste Weg ist, wie zuvor beschrieben, einen "
-"Fehlerbericht zu erstellen und <guilabel>Component: docs</guilabel> zu wählen "
-"bzw. <guilabel>general</guilabel>, falls die entsprechende Komponente nicht "
-"vorhanden ist. Wenn sich Ihr Kommentar auf die allgemeine GNOME-Dokumentation "
-"bezieht (wie das <citetitle>Desktop-Benutzerhandbuch</citetitle>) und nicht "
-"auf ein spezielles Handbuch, dann wählen Sie <guilabel>Product: gnome-user-"
-"docs</guilabel>. "
+"Sie es uns bitte wissen! Der einfachste Weg ist, wie zuvor beschrieben, "
+"einen Fehlerbericht zu erstellen und <guilabel>Component: docs</guilabel> zu "
+"wählen bzw. <guilabel>general</guilabel>, falls die entsprechende Komponente "
+"nicht vorhanden ist. Wenn sich Ihr Kommentar auf die allgemeine GNOME-"
+"Dokumentation bezieht (wie das <citetitle>Desktop-Benutzerhandbuch</"
+"citetitle>) und nicht auf ein spezielles Handbuch, dann wählen Sie "
+"<guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>. "
 
 #: C/gosfeedback.xml:72(para)
 msgid ""
@@ -512,11 +516,11 @@ msgid ""
 "documentation."
 msgstr ""
 "Alternativ können Sie ihre Kommentare per E-Mail an die Mailingliste des "
-"<ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\";>GNOME-"
-"Dokumentationsprojekts</ulink> senden, die Adresse lautet <email>gnome-doc-"
-"list gnome org</email>. Falls Sie kein Programmierer sind, aber GNOME "
-"trotzdem unterstützen möchten â?? <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.";
-"org/DocumentationProject/Join\">beteiligen Sie sich am GNOME-"
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject";
+"\">GNOME-Dokumentationsprojekts</ulink> senden, die Adresse lautet "
+"<email>gnome-doc-list gnome org</email>. Falls Sie kein Programmierer sind, "
+"aber GNOME trotzdem unterstützen möchten â?? <ulink type=\"http\" url=\"http://";
+"live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">beteiligen Sie sich am GNOME-"
 "Dokumentationsprojekt</ulink> und helfen Sie uns, GNOME zu verbessern."
 
 #: C/gosfeedback.xml:88(title)
@@ -535,7 +539,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "GNOME invites you to join our free software community if you have some spare "
 "time. There are many different fields. GNOME needs programmers, but it also "
-"needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and more."
+"needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and "
+"more."
 msgstr ""
 "GNOME möchte Sie einladen, sich an unserer Freien Software-Community zu "
 "beteiligen, sofern Sie etwas Freizeit entbehren können. Es gibt viele "
@@ -565,7 +570,8 @@ msgstr ""
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/gostools.xml:321(None)
-msgid "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
 msgstr "translated"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
@@ -579,7 +585,8 @@ msgstr "translated"
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/gostools.xml:817(None)
 msgid ""
-"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
+"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
+"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
 msgstr "translated"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
@@ -598,8 +605,8 @@ msgstr "Werkzeuge und Hilfsprogramme"
 msgid ""
 "This section describes some of the tools and utilities in the GNOME Desktop."
 msgstr ""
-"In diesem Kapitel wird die Verwendung der Werkzeuge und Hilfsprogramme in der "
-"GNOME-Arbeitsumgebung beschrieben."
+"In diesem Kapitel wird die Verwendung der Werkzeuge und Hilfsprogramme in "
+"der GNOME-Arbeitsumgebung beschrieben."
 
 #: C/gostools.xml:10(title)
 msgid "Running Applications"
@@ -615,14 +622,16 @@ msgid ""
 "command line. When you run a command in the <guilabel>Run Application</"
 "guilabel> dialog, you cannot receive output from the command."
 msgstr ""
-"�ber das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> haben Sie Zugriff "
-"auf die Befehlszeile. Wenn Sie im Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</"
-"guilabel> einen Befehl ausführen, liefert der Befehl keine sichtbare Ausgabe."
+"�ber das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> haben Sie "
+"Zugriff auf die Befehlszeile. Wenn Sie im Dialogfeld <guilabel>Programm "
+"ausführen</guilabel> einen Befehl ausführen, liefert der Befehl keine "
+"sichtbare Ausgabe."
 
 #: C/gostools.xml:21(para)
 msgid "To run a command from the command line perform the following steps:"
 msgstr ""
-"Gehen Sie folgenderma�en vor, um in der Befehlszeile einen Befehl auszuführen:"
+"Gehen Sie folgendermaÃ?en vor, um in der Befehlszeile einen Befehl "
+"auszuführen:"
 
 #: C/gostools.xml:28(term)
 msgid "From a panel"
@@ -651,11 +660,11 @@ msgid ""
 "guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
 "\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link>."
 msgstr ""
-"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Sie "
-"können die Tastenkombination, durch die der <guilabel>Anwendung ausführen</"
-"guilabel>-Dialog angezeigt wird, im <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
-"\"><application>Tastenkombinationen</application>-Einstellungswerkzeug</link> "
-"ändern."
+"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. "
+"Sie können die Tastenkombination, durch die der <guilabel>Anwendung "
+"ausführen</guilabel>-Dialog angezeigt wird, im <link linkend=\"prefs-"
+"keyboard-shortcuts\"><application>Tastenkombinationen</application>-"
+"Einstellungswerkzeug</link> ändern."
 
 #: C/gostools.xml:25(para)
 msgid ""
@@ -672,8 +681,8 @@ msgstr "Das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> wird angezeigt."
 
 #: C/gostools.xml:46(para)
 msgid ""
-"Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from the "
-"list of known applications."
+"Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from "
+"the list of known applications."
 msgstr ""
 "Geben Sie den auszuführenden Befehl in das leere Feld ein. Wenn Sie dagegen "
 "einen Befehl wählen möchten, den Sie zuvor ausgeführt haben, klicken Sie auf "
@@ -697,9 +706,9 @@ msgid ""
 "To choose a command that you ran previously, click the down arrow button "
 "beside the command field, then choose the command to run."
 msgstr ""
-"Wenn Sie einen Befehl wählen möchten, den Sie zuvor ausgeführt haben, klicken "
-"Sie auf den nach unten weisenden Pfeil neben dem Befehlsfeld, und wählen Sie "
-"den auszuführenden Befehl aus."
+"Wenn Sie einen Befehl wählen möchten, den Sie zuvor ausgeführt haben, "
+"klicken Sie auf den nach unten weisenden Pfeil neben dem Befehlsfeld, und "
+"wählen Sie den auszuführenden Befehl aus."
 
 #: C/gostools.xml:54(para)
 msgid ""
@@ -714,9 +723,9 @@ msgstr ""
 
 #: C/gostools.xml:59(para)
 msgid ""
-"Select the <guilabel>Run in terminal</guilabel> option to run the application "
-"or command in a terminal window. Choose this option for an application or "
-"command that does not create a window in which to run."
+"Select the <guilabel>Run in terminal</guilabel> option to run the "
+"application or command in a terminal window. Choose this option for an "
+"application or command that does not create a window in which to run."
 msgstr ""
 "Wählen Sie die Option <guilabel>Im Terminal ausführen</guilabel>, um die "
 "Anwendung oder den Befehl in einem Terminalfenster auszuführen. Wählen Sie "
@@ -750,9 +759,9 @@ msgstr "Ã?ber ein beliebiges Panel"
 
 #: C/gostools.xml:80(para)
 msgid ""
-"You can add a <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to any panel. For "
-"instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. "
-"Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to take a "
+"You can add a <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to any panel. "
+"For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/"
+">. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to take a "
 "screenshot of the entire screen."
 msgstr ""
 "Sie können einen <guibutton>Bildschirmfoto aufnehmen</guibutton>-Knopf zu "
@@ -812,8 +821,8 @@ msgid ""
 "modify the default shortcut keys."
 msgstr ""
 "Mit dem Einstellungs-Werkzeug <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
-"\"><application>Tastenkombinationen</application> können Sie die vorgegebenen "
-"Tastenkombinationen ändern."
+"\"><application>Tastenkombinationen</application> können Sie die "
+"vorgegebenen Tastenkombinationen ändern."
 
 #: C/gostools.xml:126(para)
 msgid "From the Menubar"
@@ -836,15 +845,15 @@ msgid ""
 "You can use the <command>gnome-screenshot</command> command to take a "
 "screenshot. The <command>gnome-screenshot</command> command takes a "
 "screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save Screenshot</"
-"guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to save "
-"the screenshot."
-msgstr ""
-"Sie können ein Bildschirmfoto mit dem Befehl <command>gnome-panel-screenshot</"
-"command> erstellen. Der Befehl <command>gnome-panel-screenshot</command> "
-"erstellt ein Foto des gesamten Bildschirms und öffnet das Dialogfeld "
-"<guilabel>Bildschirmfoto speichern</guilabel>. Verwenden Sie das Dialogfeld "
-"<guilabel>Bildschirmfoto speichern</guilabel>, um das Bildschirmfoto zu "
-"speichern."
+"guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to "
+"save the screenshot."
+msgstr ""
+"Sie können ein Bildschirmfoto mit dem Befehl <command>gnome-panel-"
+"screenshot</command> erstellen. Der Befehl <command>gnome-panel-screenshot</"
+"command> erstellt ein Foto des gesamten Bildschirms und öffnet das "
+"Dialogfeld <guilabel>Bildschirmfoto speichern</guilabel>. Verwenden Sie das "
+"Dialogfeld <guilabel>Bildschirmfoto speichern</guilabel>, um das "
+"Bildschirmfoto zu speichern."
 
 #: C/gostools.xml:138(para)
 msgid ""
@@ -943,13 +952,13 @@ msgid ""
 "opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the "
 "screenshot, choose a location from the drop-down list and click the "
 "<guilabel>Save</guilabel> button. You can also use the <guilabel>Copy to "
-"Clipboard</guilabel> button to copy the image to the clipboard or transfer it "
-"to another application by drag-and-drop."
+"Clipboard</guilabel> button to copy the image to the clipboard or transfer "
+"it to another application by drag-and-drop."
 msgstr ""
 "Wenn Sie ein Bildschirmfoto erstellen, wird der Dialog "
-"<guilabel>Bildschirmfoto aufnehmen</guilabel> geöffnet. Um ein Bildschirmfoto "
-"als Bilddatei zu speichern, geben Sie den Dateinamen ein, wählen den "
-"Speicherort aus der Aufklappliste und klicken anschlieÃ?end auf "
+"<guilabel>Bildschirmfoto aufnehmen</guilabel> geöffnet. Um ein "
+"Bildschirmfoto als Bilddatei zu speichern, geben Sie den Dateinamen ein, "
+"wählen den Speicherort aus der Aufklappliste und klicken anschlie�end auf "
 "<guilabel>Speichern</guilabel>. Wahlweise können Sie den Knopf <guilabel>In "
 "die Zwischenablage kopieren</guilabel> anklicken, um das Bild über die "
 "Zwischenablage durch Ziehen-und-Ablegen in eine andere Anwendung kopieren zu "
@@ -974,11 +983,11 @@ msgid ""
 "view documentation regarding GNOME and other components through a variety of "
 "formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and "
 "info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled "
-"in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide a "
-"unified look and feel regardless of the original document format."
+"in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide "
+"a unified look and feel regardless of the original document format."
 msgstr ""
-"Die Anwendung <application>Yelp-Hilfebrowser</application> erlaubt Ihnen, die "
-"Dokumentation von GNOME und anderer Komponenten in einer Vielzahl von "
+"Die Anwendung <application>Yelp-Hilfebrowser</application> erlaubt Ihnen, "
+"die Dokumentation von GNOME und anderer Komponenten in einer Vielzahl von "
 "Formaten zu betrachten. Diese Formate sind DocBook, HTML-Hilfeseiten, "
 "Manpages und Infoseiten (die Unterstützung für Manpages und Infoseiten muss "
 "optional bei der Kompilierung von Yelp angegeben werden). Trotz der "
@@ -992,10 +1001,10 @@ msgid ""
 "must be localised or translated for each language and installed properly for "
 "Yelp Help Browser to be able to view them."
 msgstr ""
-"Der <application>Yelp-Hilfebrowser</application> ist internationalisiert, das "
-"bedeutet, dass Dokumente in verschiedenen Sprachen angezeigt werden können. "
-"Die Dokumente müssen zunächst übersetzt und an einem vorbestimmten Ort "
-"gespeichert werden, auf den Yelp zugreifen kann, um die Dokumente "
+"Der <application>Yelp-Hilfebrowser</application> ist internationalisiert, "
+"das bedeutet, dass Dokumente in verschiedenen Sprachen angezeigt werden "
+"können. Die Dokumente müssen zunächst übersetzt und an einem vorbestimmten "
+"Ort gespeichert werden, auf den Yelp zugreifen kann, um die Dokumente "
 "darzustellen."
 
 #: C/gostools.xml:283(title)
@@ -1036,8 +1045,8 @@ msgstr "Benutzeroberfläche"
 
 #: C/gostools.xml:313(para)
 msgid ""
-"When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see the "
-"following window appear."
+"When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see "
+"the following window appear."
 msgstr ""
 "Wenn Sie <application>Yelp-Hilfebrowser</application> starten, sehen Sie "
 "folgendes Fenster."
@@ -1069,8 +1078,8 @@ msgid ""
 "the current document, or Close the window."
 msgstr ""
 "Verwenden Sie dieses Menü, um ein neues Fenster oder die \"�ber dieses "
-"Dokument\"-Seite zu öffnen, das aktuelle Dokument zu drucken oder das Fenster "
-"zu schlieÃ?en."
+"Dokument\"-Seite zu öffnen, das aktuelle Dokument zu drucken oder das "
+"Fenster zu schlieÃ?en."
 
 #: C/gostools.xml:344(guimenu)
 msgid "Edit"
@@ -1119,9 +1128,10 @@ msgid ""
 "<keycap>F1</keycap>."
 msgstr ""
 "Betrachten Sie die Informationen über den Yelp-Hilfebrowser und die "
-"Mitwirkenden am Projekt über den Menüeintrag <guimenuitem>Info</guimenuitem>. "
-"�ffnen Sie dieses Dokument über den Menüeintrag <guimenuitem>Inhalte</"
-"guimenuitem> oder durch Drücken von <keycap>F1</keycap>."
+"Mitwirkenden am Projekt über den Menüeintrag <guimenuitem>Info</"
+"guimenuitem>. �ffnen Sie dieses Dokument über den Menüeintrag "
+"<guimenuitem>Inhalte</guimenuitem> oder durch Drücken von <keycap>F1</"
+"keycap>."
 
 #: C/gostools.xml:388(interface) C/gosnautilus.xml:408(para)
 msgid "Toolbar"
@@ -1163,9 +1173,9 @@ msgstr "Browseransicht"
 
 #: C/gostools.xml:426(para)
 msgid ""
-"The browser pane is where you will be presented with the table of contents or "
-"the documentation. Use the table of contents to navigate to the documentation "
-"you need."
+"The browser pane is where you will be presented with the table of contents "
+"or the documentation. Use the table of contents to navigate to the "
+"documentation you need."
 msgstr ""
 "In der Browseransicht wird das Inhaltsverzeichnis oder die Dokumentation "
 "selbst dargestellt. Verwenden Sie das Inhaltsverzeichnis, um zum gewünschten "
@@ -1219,9 +1229,9 @@ msgid ""
 "\"yelp-open-specific\"/> for more on this."
 msgstr ""
 "Alternativ können Sie ein einzelnes Dokument betrachten, indem Sie den Yelp-"
-"Hilfebrowser aus einer Befehlszeile aufrufen oder ein solches Dokument in das "
-"Yelp-Fenster ziehen und dort ablegen. Weitere Informationen finden Sie im "
-"Abschnitt <xref linkend=\"yelp-open-specific\"/>."
+"Hilfebrowser aus einer Befehlszeile aufrufen oder ein solches Dokument in "
+"das Yelp-Fenster ziehen und dort ablegen. Weitere Informationen finden Sie "
+"im Abschnitt <xref linkend=\"yelp-open-specific\"/>."
 
 #: C/gostools.xml:472(title)
 msgid "Open a New Window"
@@ -1267,9 +1277,9 @@ msgid ""
 "This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and "
 "documentation contributors are usually listed in this section."
 msgstr ""
-"Diese Option ist nur für DocBook-Dokumentation verfügbar. In diesem Abschnitt "
-"werden die rechtlichen Hinweise und die Mitwirkenden an der Dokumentation "
-"angezeigt."
+"Diese Option ist nur für DocBook-Dokumentation verfügbar. In diesem "
+"Abschnitt werden die rechtlichen Hinweise und die Mitwirkenden an der "
+"Dokumentation angezeigt."
 
 #: C/gostools.xml:513(title)
 msgid "Print a Page"
@@ -1320,8 +1330,8 @@ msgid ""
 "To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the "
 "following:"
 msgstr ""
-"Um ein Fenster des <application>Yelp-Hilferowsers</application> zu schlieÃ?en, "
-"gehen Sie wie folgt vor:"
+"Um ein Fenster des <application>Yelp-Hilferowsers</application> zu "
+"schlieÃ?en, gehen Sie wie folgt vor:"
 
 #: C/gostools.xml:554(para)
 msgid ""
@@ -1343,7 +1353,8 @@ msgid "Set Preferences"
 msgstr "Einstellungen ändern"
 
 #: C/gostools.xml:571(para)
-msgid "To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
+msgid ""
+"To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
 msgstr ""
 "So ändern Sie die Einstellungen im <application>Yelp-Hilferowser</"
 "application>:"
@@ -1415,14 +1426,14 @@ msgstr "Feste Breite"
 
 #: C/gostools.xml:623(para)
 msgid ""
-"This is the font to use when all text characters need to be of the same size. "
-"This font is usually used to indicate commands, program blocks, or other text "
-"that falls under these categories."
+"This is the font to use when all text characters need to be of the same "
+"size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or "
+"other text that falls under these categories."
 msgstr ""
 "Diese Schrift wird verwendet, wenn alle Zeichen die gleiche Breite haben "
 "müssen. �blicherweise wird eine solche Schrift zur Kennzeichnung von "
-"Befehlen, Programmcode-Blöcken oder anderen Texten verwendet, die unter diese "
-"Kategorien fallen."
+"Befehlen, Programmcode-Blöcken oder anderen Texten verwendet, die unter "
+"diese Kategorien fallen."
 
 #: C/gostools.xml:634(guilabel)
 msgid "Browse with caret"
@@ -1434,9 +1445,10 @@ msgid ""
 "linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more "
 "easily by showing where the cursor is located in the document."
 msgstr ""
-"Aktivieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie einen Textcursor im <xref linkend="
-"\"yelp-browser-pane\"/> anzeigen lassen möchten. Dadurch können Sie das "
-"Dokument leichter durchsuchen, da immer ein Cursor im Dokument angezeigt wird."
+"Aktivieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie einen Textcursor im <xref "
+"linkend=\"yelp-browser-pane\"/> anzeigen lassen möchten. Dadurch können Sie "
+"das Dokument leichter durchsuchen, da immer ein Cursor im Dokument angezeigt "
+"wird."
 
 #: C/gostools.xml:647(title)
 msgid "Go Back in Document History"
@@ -1488,11 +1500,11 @@ msgstr ""
 
 #: C/gostools.xml:687(para)
 msgid ""
-"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></"
-"keycombo>"
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</"
+"keycap></keycombo>"
 msgstr ""
-"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Pfeiltaste rechts</keycap></"
-"keycombo>."
+"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Pfeiltaste rechts</"
+"keycap></keycombo>."
 
 #: C/gostools.xml:692(para)
 msgid ""
@@ -1582,7 +1594,8 @@ msgid ""
 "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></"
 "keycombo>"
 msgstr ""
-"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Bild ab</keycap></keycombo>."
+"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Bild ab</keycap></"
+"keycombo>."
 
 #: C/gostools.xml:773(title)
 msgid "Go to Contents"
@@ -1613,8 +1626,8 @@ msgid ""
 "Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
 "guimenuitem></menuchoice>"
 msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Lesezeichen</guimenu><guimenuitem>Lesezeichen "
-"hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>."
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Lesezeichen</"
+"guimenu><guimenuitem>Lesezeichen hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: C/gostools.xml:806(para)
 msgid ""
@@ -1625,11 +1638,11 @@ msgstr ""
 
 #: C/gostools.xml:796(para)
 msgid ""
-"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-add-"
-"bookmark\"/>."
+"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
+"add-bookmark\"/>."
 msgstr ""
-"<placeholder-1/>Ein Fenster wie in <xref linkend=\"yelp-add-bookmark\"/> wird "
-"geöffnet:"
+"<placeholder-1/>Ein Fenster wie in <xref linkend=\"yelp-add-bookmark\"/> "
+"wird geöffnet:"
 
 #: C/gostools.xml:813(title)
 msgid "Add Bookmark Window"
@@ -1656,11 +1669,11 @@ msgstr "so bearbeiten Sie Ihre Lesezeichen-Sammlung:"
 
 #: C/gostools.xml:833(para)
 msgid ""
-"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks...</"
-"guimenuitem></menuchoice>"
+"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks..."
+"</guimenuitem></menuchoice>"
 msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Lesezeichen</guimenu><guimenuitem>Lesezeichen "
-"bearbeiten</guimenuitem></menuchoice>."
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Lesezeichen</"
+"guimenu><guimenuitem>Lesezeichen bearbeiten</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: C/gostools.xml:840(para)
 msgid ""
@@ -1741,8 +1754,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/gostools.xml:897(para)
 msgid ""
-"Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></"
-"menuchoice>"
+"Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
 msgstr ""
 "Klicken Sie auf <menuchoice><guimenu>Hilfe</guimenu><guimenuitem>Inhalte</"
 "guimenuitem></menuchoice>"
@@ -1778,8 +1791,8 @@ msgstr "Verwendung der Befehlszeile zum Ã?ffnen von Dokumenten"
 
 #: C/gostools.xml:926(para)
 msgid ""
-"Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There are "
-"a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These "
+"Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There "
+"are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These "
 "include:"
 msgstr ""
 "Yelp-Hilfebrowser unterstützt das �ffnen von Dokumenten in einer "
@@ -1793,8 +1806,8 @@ msgstr "file:"
 #: C/gostools.xml:935(para)
 msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:"
 msgstr ""
-"Verwenden Sie diesen URI, wenn Sie mit Yelp auf eine Datei zugreifen möchten, "
-"zum Beispiel:"
+"Verwenden Sie diesen URI, wenn Sie mit Yelp auf eine Datei zugreifen "
+"möchten, zum Beispiel:"
 
 #: C/gostools.xml:938(userinput)
 #, no-wrap
@@ -1921,8 +1934,8 @@ msgstr "Scrollkeeper"
 #: C/gostools.xml:1015(para)
 msgid ""
 "<application>Yelp Help Browser</application> uses scrollkeeper to generate "
-"the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep track "
-"of translations for each document."
+"the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep "
+"track of translations for each document."
 msgstr ""
 "<application>Yelp-Hilfebrowser</application> benutzt Scrollkeeper, um das "
 "Inhaltsverzeichnis für DocBook- und HTML-Dokumentationen zu erstellen und "
@@ -1955,16 +1968,18 @@ msgstr ""
 "Dokumentationen mittls Scrollkeeper."
 
 #: C/gostools.xml:1038(para)
-msgid "Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display."
+msgid ""
+"Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display."
 msgstr "Wandelt das DocBook-Format in ein anzeigetaugliches Format um."
 
 #: C/gostools.xml:1026(para)
 msgid ""
-"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on <ulink "
-"url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink> to perform "
-"conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make\">GNOME "
-"Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by application authors "
-"to install and register documentation within the help system."
+"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on "
+"<ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink> to "
+"perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make"
+"\">GNOME Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by "
+"application authors to install and register documentation within the help "
+"system."
 msgstr ""
 "<placeholder-1/><application>Yelp-Hilfebrowser</application> ist für die "
 "Umwandlung von DocBook nach HTML abhängig von <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-"
@@ -1987,10 +2002,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Für weitere Informationen über den  <application>Yelp-Hilfebrowser</"
 "application> besuchen Sie bitte die Homepage des Dokumentationsprojekts, "
-"<ulink url=\"http://live.gnome.org/Yelp\";>http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, "
-"oder melden Sie sich an der Mailingliste an, <ulink type=\"http\" url="
-"\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\";>gnome-doc-"
-"devel-list gnome org</ulink>."
+"<ulink url=\"http://live.gnome.org/Yelp\";>http://live.gnome.org/Yelp</"
+"ulink>, oder melden Sie sich an der Mailingliste an, <ulink type=\"http\" "
+"url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\";>gnome-"
+"doc-devel-list gnome org</ulink>."
 
 #: C/gostools.xml:1056(title)
 msgid "Joining the GNOME Documentation Project"
@@ -2054,14 +2069,14 @@ msgstr "Starten"
 
 #: C/gosstartsession.xml:20(para)
 msgid ""
-"A <firstterm>session</firstterm> is the period of time you spend using GNOME, "
-"between logging in and logging out. During a session, you use your "
+"A <firstterm>session</firstterm> is the period of time you spend using "
+"GNOME, between logging in and logging out. During a session, you use your "
 "applications, print, browse the web, and so on."
 msgstr ""
 "Eine <firstterm>Sitzung</firstterm> ist der Zeitraum, den Sie mit der "
 "Benutzung von GNOME verbringen, zwischen dem Anmelden und dem Abmelden. "
-"Während einer Sitzung benutzen Sie Ihre Anwendungen, drucken, durchsuchen das "
-"Web usw."
+"Während einer Sitzung benutzen Sie Ihre Anwendungen, drucken, durchsuchen "
+"das Web usw."
 
 #: C/gosstartsession.xml:21(para)
 msgid ""
@@ -2069,10 +2084,10 @@ msgid ""
 "the GNOME Desktop: it is where you enter your username and password and "
 "select options such as the language you want GNOME to use for your session."
 msgstr ""
-"Mit dem Anmelden bei GNOME beginnt Ihre Sitzung. Der Anmeldebidschirm ist Ihr "
-"Eingang zur GNOME-Arbeitsumgebung: Hier geben Sie Ihren Benutzernamen und Ihr "
-"Passwort ein sowie wählen Optionen für Ihre Sitzung aus, zum Beispiel die "
-"Sprache."
+"Mit dem Anmelden bei GNOME beginnt Ihre Sitzung. Der Anmeldebidschirm ist "
+"Ihr Eingang zur GNOME-Arbeitsumgebung: Hier geben Sie Ihren Benutzernamen "
+"und Ihr Passwort ein sowie wählen Optionen für Ihre Sitzung aus, zum "
+"Beispiel die Sprache."
 
 #: C/gosstartsession.xml:22(para)
 msgid ""
@@ -2110,14 +2125,14 @@ msgstr ""
 #: C/gosstartsession.xml:60(para)
 msgid ""
 "On the login screen, click on the <guilabel>Session</guilabel> icon. Choose "
-"the GNOME Desktop from the list of available desktop environments. Most users "
-"will not need to perform this step, as GNOME is usually the default desktop "
-"environment already."
+"the GNOME Desktop from the list of available desktop environments. Most "
+"users will not need to perform this step, as GNOME is usually the default "
+"desktop environment already."
 msgstr ""
-"Im Anmeldebildschirm klicken Sie auf das Symbol <guilabel>Sitzung</guilabel>. "
-"Wählen Sie GNOME aus der Liste der verfügbaren Arbeitsumgebungen aus. Die "
-"meisten Benutzer brauchen diesen Schritt nicht auszuführen, weil GNOME "
-"üblicherweise als Standard-Arbeitsumgebung vorgegeben ist."
+"Im Anmeldebildschirm klicken Sie auf das Symbol <guilabel>Sitzung</"
+"guilabel>. Wählen Sie GNOME aus der Liste der verfügbaren Arbeitsumgebungen "
+"aus. Die meisten Benutzer brauchen diesen Schritt nicht auszuführen, weil "
+"GNOME üblicherweise als Standard-Arbeitsumgebung vorgegeben ist."
 
 #: C/gosstartsession.xml:66(para) C/gosstartsession.xml:111(para)
 msgid ""
@@ -2137,9 +2152,9 @@ msgstr ""
 
 #: C/gosstartsession.xml:74(para)
 msgid ""
-"When you log in successfully, GNOME will take a short amount of time to start "
-"up. When it is ready, you will see the Desktop and you can begin using your "
-"computer."
+"When you log in successfully, GNOME will take a short amount of time to "
+"start up. When it is ready, you will see the Desktop and you can begin using "
+"your computer."
 msgstr ""
 "Wenn Sie sich erfolgreich angemeldet haben, benötigt GNOME eine gewisse Zeit "
 "zum Starten. Sobald der Startvorgang beendet ist, sehen Sie die "
@@ -2164,17 +2179,17 @@ msgid ""
 "guibutton>."
 msgstr ""
 "Wenn Sie das System zunächst abschalten oder neu starten möchten, bevor Sie "
-"sich anmelden, klicken Sie auf das Symbol <guilabel>System</guilabel> auf dem "
-"Anmeldebildschirm. ein Dialog wird geöffnet. Wählen sie die gewünschte Option "
-"aus und klicken dann auf <guibutton>OK</guibutton>."
+"sich anmelden, klicken Sie auf das Symbol <guilabel>System</guilabel> auf "
+"dem Anmeldebildschirm. ein Dialog wird geöffnet. Wählen sie die gewünschte "
+"Option aus und klicken dann auf <guibutton>OK</guibutton>."
 
 #: C/gosstartsession.xml:82(para)
 msgid ""
 "Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that "
-"it no longer has a <guilabel>System</guilabel> icon. In this case, the option "
-"to shut down the computer may be found by clicking the <guilabel>Other</"
-"guilabel> icon, or by clicking a separate <guibutton>Shut Down</guibutton> "
-"button."
+"it no longer has a <guilabel>System</guilabel> icon. In this case, the "
+"option to shut down the computer may be found by clicking the "
+"<guilabel>Other</guilabel> icon, or by clicking a separate <guibutton>Shut "
+"Down</guibutton> button."
 msgstr ""
 "Der Distributor Ihres Systems könnte den Anmeldebildschirm so verändert "
 "haben, dass das Symbol <guilabel>System</guilabel> nicht sichtbar ist. In "
@@ -2200,7 +2215,8 @@ msgstr "So starten Sie eine Sitzung in einer anderen Sprache"
 
 #: C/gosstartsession.xml:103(para)
 msgid ""
-"To log in to a session in a different language, perform the following actions."
+"To log in to a session in a different language, perform the following "
+"actions."
 msgstr ""
 "Um sich an einer Sitzung in einer anderen Sprache anzumelden, führen Sie die "
 "folgenden Schritte aus:"
@@ -2210,8 +2226,8 @@ msgid ""
 "On the login screen, click on the <guilabel>Language</guilabel> icon. Choose "
 "the language you require from the list of available languages."
 msgstr ""
-"Im Anmeldebildschirm klicken Sie auf das Symbol <guilabel>Sprache</guilabel>. "
-"Wählen Sie die gewünschte Sprache aus der Liste aus."
+"Im Anmeldebildschirm klicken Sie auf das Symbol <guilabel>Sprache</"
+"guilabel>. Wählen Sie die gewünschte Sprache aus der Liste aus."
 
 #: C/gosstartsession.xml:120(para)
 msgid ""
@@ -2261,14 +2277,15 @@ msgid ""
 "allowing you to leave your computer unattended. While your screen is locked, "
 "the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs."
 msgstr ""
-"Das Sperren des Bildschirms erlaubt es, Ihren Arbeitsplatz zu verlassen, ohne "
-"dass Unbefugte Zugang zu Ihren Anwendungen und Daten erlangen. Während der "
-"Bildschirm gesperrt ist, läuft der <link linkend=\"prefs-screensaver"
+"Das Sperren des Bildschirms erlaubt es, Ihren Arbeitsplatz zu verlassen, "
+"ohne dass Unbefugte Zugang zu Ihren Anwendungen und Daten erlangen. Während "
+"der Bildschirm gesperrt ist, läuft der <link linkend=\"prefs-screensaver"
 "\">Bildschirmschoner</link>."
 
 #: C/gosstartsession.xml:158(para)
 msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:"
-msgstr "Zum Sperren des Bildschirms führen Sie eine der folgenden Aktionen aus:"
+msgstr ""
+"Zum Sperren des Bildschirms führen Sie eine der folgenden Aktionen aus:"
 
 #: C/gosstartsession.xml:162(para)
 msgid ""
@@ -2280,16 +2297,16 @@ msgstr ""
 
 #: C/gosstartsession.xml:165(para)
 msgid ""
-"If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, click "
-"on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
+"If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, "
+"click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
 msgstr ""
 "Wenn der Knopf <guibutton>Sperren</guibutton> im Panel angezeigt wird, "
 "klicken Sie darauf."
 
 #: C/gosstartsession.xml:167(para)
 msgid ""
-"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is not present on the panels by "
-"default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
+"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is not present on the panels "
+"by default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
 msgstr ""
 "Der Knopf <guibutton>Bildschirm sperren</guibutton> wird nicht standardmä�ig "
 "in den Panels angezeigt. Wie Sie ihn hinzufügen können, lesen Sie in <xref "
@@ -2301,8 +2318,8 @@ msgid ""
 "in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>."
 msgstr ""
 "Um die Sperrung aufzuheben, bewegen Sie die Maus oder drücken eine beliebige "
-"Taste, geben Ihr Passwort in das Textfeld ein und drücken dann <keycap>Enter</"
-"keycap>."
+"Taste, geben Ihr Passwort in das Textfeld ein und drücken dann "
+"<keycap>Enter</keycap>."
 
 #: C/gosstartsession.xml:171(para)
 msgid ""
@@ -2314,8 +2331,8 @@ msgid ""
 "access your session by unlocking the screen."
 msgstr ""
 "Falls ein anderer Benutzer versucht, den Rechner zu benutzen, während der "
-"Bildschirm gesperrt ist, kann er die Maus bewegen oder eine Taste drücken und "
-"dann auf den Knopf <guibutton>Benutzer wechseln</guibutton> klicken. Der "
+"Bildschirm gesperrt ist, kann er die Maus bewegen oder eine Taste drücken "
+"und dann auf den Knopf <guibutton>Benutzer wechseln</guibutton> klicken. Der "
 "Anmeldebildschirm erscheint, und der Benutzer kann sich an seinem "
 "Benutzerkonto anmelden. Er wird nicht in der Lage sein, auf Ihre Anwendungen "
 "oder Daten zuzugreifen. Beim Abmelden wird der Bildschirm erneut gesperrt, "
@@ -2404,8 +2421,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "A list of startup programs is displayed on this tab. The list shows a short "
 "description of each program, along with a checkbox which denotes whether the "
-"startup program is enabled or not. Programs which are not enabled will not be "
-"started automatically when you log in."
+"startup program is enabled or not. Programs which are not enabled will not "
+"be started automatically when you log in."
 msgstr ""
 "Eine Liste von Startprogrammen wird in diesem Reiter angezeigt. Die Liste "
 "enthält eine kurze Beschreibung jedes Programms sowie ein Ankreuzfeld, in "
@@ -2442,8 +2459,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/gosstartsession.xml:220(para)
 msgid ""
-"Click <guibutton>Add</guibutton>. This will open the <application>Add Startup "
-"Program</application> dialog box."
+"Click <guibutton>Add</guibutton>. This will open the <application>Add "
+"Startup Program</application> dialog box."
 msgstr ""
 "Klicken Sie auf <guibutton>Hinzufügen</guibutton>. Dadurch wird der Dialog "
 "<application>Startprogramm hinzufügen</application> geöffnet."
@@ -2465,8 +2482,8 @@ msgid ""
 "choose the path of the command."
 msgstr ""
 "Verwenden Sie das Ankreuzfeld <guilabel>Befehl</guilabel>, um den Befehl "
-"anzugeben, durch den die Anwendung gestartet wird. Beispielsweise startet der "
-"Befehl <userinput>gedit</userinput> den <application>Gedit Texteditor</"
+"anzugeben, durch den die Anwendung gestartet wird. Beispielsweise startet "
+"der Befehl <userinput>gedit</userinput> den <application>Gedit Texteditor</"
 "application>. Falls Sie den genauen Befehl nicht kennen, klicken Sie auf "
 "<guibutton>Durchsuchen</guibutton>, um den Pfad für den Befehl zu wählen."
 
@@ -2514,10 +2531,10 @@ msgid ""
 "this dialog."
 msgstr ""
 "Um ein vorhandenes Startprogramm zu bearbeiten, wählen Sie es in der Liste "
-"der Startprogramme aus und klicken auf <guibutton>Bearbeiten</guibutton>. Ein "
-"Dialog wird geöffnet, in welchem Sie die Eigenschaften des Programms anpassen "
-"können. Informationen über die in diesem Dialog verfügbaren Einstellungen "
-"finden Sie in <xref linkend=\"gosstartsession-212\"/>."
+"der Startprogramme aus und klicken auf <guibutton>Bearbeiten</guibutton>. "
+"Ein Dialog wird geöffnet, in welchem Sie die Eigenschaften des Programms "
+"anpassen können. Informationen über die in diesem Dialog verfügbaren "
+"Einstellungen finden Sie in <xref linkend=\"gosstartsession-212\"/>."
 
 #: C/gosstartsession.xml:262(title)
 msgid "Session Options Tab"
@@ -2525,8 +2542,8 @@ msgstr "Reiter »Sitzungsoptionen«"
 
 #: C/gosstartsession.xml:266(para)
 msgid ""
-"The session manager can remember which applications you have running when you "
-"log out and can automatically restart them when you log in again. If you "
+"The session manager can remember which applications you have running when "
+"you log out and can automatically restart them when you log in again. If you "
 "would like this to happen every time you log out, check "
 "<guilabel>Automatically remember running applications when logging out</"
 "guilabel>. If you would like this to happen only once, click "
@@ -2538,8 +2555,8 @@ msgstr ""
 "möchten, dass die offenen Anwendungen bei jedem Abmelden gespeichert werden, "
 "aktivieren Sie das Ankreuzfeld <guilabel>Automatisch die laufenden Programme "
 "beim Abmelden merken</guilabel>. Falls dies nur einmalig geschehen soll, "
-"aktivieren Sie das Ankreuzfeld <guibutton>Momentan laufendes Programm merken</"
-"guibutton> vor dem Abmelden."
+"aktivieren Sie das Ankreuzfeld <guibutton>Momentan laufendes Programm "
+"merken</guibutton> vor dem Abmelden."
 
 #: C/gosstartsession.xml:277(title)
 msgid "Ending a Session"
@@ -2587,8 +2604,8 @@ msgid ""
 "guimenu><guimenuitem>Log Out <replaceable>username</replaceable></"
 "guimenuitem></menuchoice> ."
 msgstr ""
-"Melden Sie sich ab, um als ein anderer Benutzer weiterzuarbeiten. Um sich von "
-"GNOME abzumelden, wählen Sie <menuchoice><guimenu>System</"
+"Melden Sie sich ab, um als ein anderer Benutzer weiterzuarbeiten. Um sich "
+"von GNOME abzumelden, wählen Sie <menuchoice><guimenu>System</"
 "guimenu><guimenuitem><replaceable>Benutzername</replaceable>abmelden â?¦</"
 "guimenuitem></menuchoice> ."
 
@@ -2616,28 +2633,28 @@ msgstr ""
 "<firstterm>Ruhezustand</firstterm> versetzen. Im Ruhezustand wird kaum "
 "Energie verbraucht, aber der Status Ihres Rechners bleibt erhalten: sowohl "
 "die laufenden Anwendungen als auch die die geöffneten Dokumente. Sie können "
-"den Ruhezustand rückgängig machen, indem Sie die Maus bewegen oder eine Taste "
-"auf der Tastatur drücken."
+"den Ruhezustand rückgängig machen, indem Sie die Maus bewegen oder eine "
+"Taste auf der Tastatur drücken."
 
 #: C/gosstartsession.xml:324(para)
 msgid ""
 "Some vendors and distributors allow you to hibernate your computer in two "
 "ways, often called Hibernate and <firstterm>Suspend</firstterm>. Both of "
-"these will preserve your open files and applications, but one will switch off "
-"the power to your computer while the other will leave the computer running in "
-"a state that uses less power."
+"these will preserve your open files and applications, but one will switch "
+"off the power to your computer while the other will leave the computer "
+"running in a state that uses less power."
 msgstr ""
 "Einige Anbieter und Distributoren bieten Ihnen zwei Möglichkeiten, Ihren "
 "Rechner in einen Energiesparmodus zu versetzen, meist Bereitschaftsmodus und "
 "Ruhezustand genannt. Beide bewahren Ihre geöffneten Dateien und Anwendungen, "
-"aber im Ruhezustand wird die Energiezufuhr des Rechners abgeschaltet, während "
-"der Rechner im Bereitschaftsmodus lediglich in einen Energie sparenden "
-"Zustand versetzt wird."
+"aber im Ruhezustand wird die Energiezufuhr des Rechners abgeschaltet, "
+"während der Rechner im Bereitschaftsmodus lediglich in einen Energie "
+"sparenden Zustand versetzt wird."
 
 #: C/gosstartsession.xml:327(para)
 msgid ""
-"When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You can "
-"choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down."
+"When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You "
+"can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down."
 msgstr ""
 "Wenn Sie eine Sitzung beenden, werden Sie von Anwendungen gewarnt, deren "
 "Daten noch nicht gespeichert sind. Sie können zunächst Ihre die Daten "
@@ -2647,8 +2664,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Before you end a session, you might want to save your current settings so "
 "that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-sessions"
-"\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you can select "
-"an option to automatically save your current settings."
+"\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you can "
+"select an option to automatically save your current settings."
 msgstr ""
 "Bevor Sie eine Sitzung der Arbeitsumgebung beenden, können Sie die aktuellen "
 "Einstellungen speichern, um die Sitzung zu einem späteren Zeitpunkt "
@@ -2687,7 +2704,8 @@ msgstr "translated"
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/gospanel.xml:1136(None)
-msgid "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
 msgstr "translated"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
@@ -2700,7 +2718,8 @@ msgstr "translated"
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/gospanel.xml:1204(None)
 msgid ""
-"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
+"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
+"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
 msgstr "translated"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
@@ -2714,7 +2733,8 @@ msgstr "translated"
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/gospanel.xml:1328(None)
-msgid "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
 msgstr "translated"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
@@ -2749,9 +2769,9 @@ msgid ""
 "GNOME Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to "
 "add new panels to the desktop."
 msgstr ""
-"Dieses Kapitel beschreibt die Verwendung der Panels an den oberen und unteren "
-"Rändern der Arbeitsfläche, die Anpassung der angezeigten Objekte sowie das "
-"Hinzufügen neuer Panels zur Arbeitsumgebung."
+"Dieses Kapitel beschreibt die Verwendung der Panels an den oberen und "
+"unteren Rändern der Arbeitsfläche, die Anpassung der angezeigten Objekte "
+"sowie das Hinzufügen neuer Panels zur Arbeitsumgebung."
 
 #: C/gospanel.xml:21(primary) C/gospanel.xml:36(primary)
 #: C/gospanel.xml:92(primary) C/gospanel.xml:129(primary)
@@ -2801,9 +2821,9 @@ msgstr ""
 
 #: C/gospanel.xml:27(para)
 msgid ""
-"By default, the GNOME Desktop contains a panel at the top edge of the screen, "
-"and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections describe "
-"these panels."
+"By default, the GNOME Desktop contains a panel at the top edge of the "
+"screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections "
+"describe these panels."
 msgstr ""
 "Per Vorgabe enthält die GNOME-Arbeitsumgebung je ein Panel an der Oberseite "
 "und an der Unterseite des Bildschirms. Im folgenden Abschnitt werden diese "
@@ -2879,8 +2899,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/gospanel.xml:59(para)
 msgid ""
-"Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow bar "
-"is visible."
+"Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow "
+"bar is visible."
 msgstr ""
 "Bevor eine Anwendung ein Symbol zum Benachrichtigungsfeld hinzufügt, wird "
 "lediglich ein schmaler Balken angezeigt."
@@ -2912,10 +2932,10 @@ msgid ""
 "volume of the speakers on your system. For more on this, see the <ulink type="
 "\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control Manual</ulink>."
 msgstr ""
-"Der <application>Lautstärkeregler</application> erlaubt Ihnen, die Lautstärke "
-"der Lautsprecher Ihres Systems einzustellen. Weitere Informationen finden Sie "
-"im <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Lautstärkeregler-"
-"Handbuch</ulink>."
+"Der <application>Lautstärkeregler</application> erlaubt Ihnen, die "
+"Lautstärke der Lautsprecher Ihres Systems einzustellen. Weitere "
+"Informationen finden Sie im <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-"
+"control\">Lautstärkeregler-Handbuch</ulink>."
 
 #: C/gospanel.xml:75(term)
 msgid ""
@@ -2962,8 +2982,8 @@ msgstr "Knopf <guibutton>Arbeitsfläche anzeigen</guibutton>"
 
 #: C/gospanel.xml:109(para)
 msgid ""
-"Click on this button to minimize all open windows and show the desktop. Click "
-"it again to restore all of the windows to their previous state."
+"Click on this button to minimize all open windows and show the desktop. "
+"Click it again to restore all of the windows to their previous state."
 msgstr ""
 "Klicken Sie auf diesen Knopf, um alle geöffneten Fenster zu minimieren und "
 "die Arbeitsfläche anzuzeigen. Klicken Sie erneut darauf, um alle Fenster in "
@@ -2975,9 +2995,9 @@ msgstr "Applet <application>Fensterliste</application>"
 
 #: C/gospanel.xml:113(para)
 msgid ""
-"Displays a button for each window that is open. The <application>Window List</"
-"application> enables you to minimize and restore windows. For more on this, "
-"see <xref linkend=\"windowlist\"/>."
+"Displays a button for each window that is open. The <application>Window "
+"List</application> enables you to minimize and restore windows. For more on "
+"this, see <xref linkend=\"windowlist\"/>."
 msgstr ""
 "Zeigt einen Knopf für jedes geöffnete Fenster an. �ber die "
 "<application>Fensterliste</application> können Sie Fenster auf Symbolgrö�e "
@@ -2993,8 +3013,9 @@ msgid ""
 "Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see "
 "<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
 msgstr ""
-"Erlaubt Ihnen, zwischen den Arbeitsflächen zu wechseln. Weitere Informationen "
-"über Arbeitsflächen finden Sie in <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
+"Erlaubt Ihnen, zwischen den Arbeitsflächen zu wechseln. Weitere "
+"Informationen über Arbeitsflächen finden Sie in <xref linkend=\"overview-"
+"workspaces\"/>."
 
 #: C/gospanel.xml:123(title)
 msgid "Managing Panels"
@@ -3072,9 +3093,9 @@ msgstr ""
 #: C/gospanel.xml:154(para)
 msgid ""
 "To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the "
-"panel, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The <guilabel>Panel "
-"Properties</guilabel> dialog contains two tabbed sections, <guilabel>General</"
-"guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>."
+"panel, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The "
+"<guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains two tabbed sections, "
+"<guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>."
 msgstr ""
 "Um die Eigenschaften eines Panels anzupassen, klicken Sie mit der rechten "
 "Maustaste auf eine freie Stelle im Panel, und wählen dann "
@@ -3088,9 +3109,9 @@ msgstr "Reiter »Allgemein«"
 
 #: C/gospanel.xml:158(para)
 msgid ""
-"In the <guilabel>General</guilabel> tab, you can modify panel size, position, "
-"and hiding properties. The following table describes the dialog elements on "
-"the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
+"In the <guilabel>General</guilabel> tab, you can modify panel size, "
+"position, and hiding properties. The following table describes the dialog "
+"elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
 msgstr ""
 "Im Reiter <guilabel>Allgemein</guilabel> können Sie die Grö�e des Panels, "
 "dessen Position sowie das Verhalten beim Verbergen anpassen. Die folgende "
@@ -3236,12 +3257,12 @@ msgstr "Keiner (System-Thema verwenden)"
 #: C/gospanel.xml:268(para)
 msgid ""
 "Select this option to have the panel use the settings in the <link linkend="
-"\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference tool</link>. "
-"This keeps your panel's background looking the same as the rest of the "
-"desktop and applications."
+"\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference tool</"
+"link>. This keeps your panel's background looking the same as the rest of "
+"the desktop and applications."
 msgstr ""
-"Wählen Sie diese Option, um für das Panel die Einstellungen des <link linkend="
-"\"prefs-theme\"><application>Erscheinungsbild</application>-"
+"Wählen Sie diese Option, um für das Panel die Einstellungen des <link "
+"linkend=\"prefs-theme\"><application>Erscheinungsbild</application>-"
 "Einstellungswerkzeugs</link> zu verwenden. Dies gewährleistet, dass der "
 "Hintergrund Ihrer Panels ebenso dargestellt wird wie der Hintergrund der "
 "anderen Anwendungen."
@@ -3258,8 +3279,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Wählen Sie diese Option, wenn Sie eine einfache Farbe für den Panel-"
 "Hintergrund festlegen wollen. Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Farbe</"
-"guibutton>, um einen Farbauswahldialog zu öffnen. Wählen Sie in diesem Dialog "
-"die gewünschte Farbe."
+"guibutton>, um einen Farbauswahldialog zu öffnen. Wählen Sie in diesem "
+"Dialog die gewünschte Farbe."
 
 #: C/gospanel.xml:282(para)
 msgid ""
@@ -3278,9 +3299,9 @@ msgstr "Hintergrundbild"
 
 #: C/gospanel.xml:294(para)
 msgid ""
-"Select this option to specify an image for the panel background. Click on the "
-"button to browse for an image file. When you have selected the file, click "
-"<guibutton>OK</guibutton>."
+"Select this option to specify an image for the panel background. Click on "
+"the button to browse for an image file. When you have selected the file, "
+"click <guibutton>OK</guibutton>."
 msgstr ""
 "Wählen Sie diese Option, wenn Sie ein Bild für den Panel-Hintergrund "
 "verwenden möchten. Klicken Sie auf den Knopf, um nach der Datei zu suchen. "
@@ -3291,17 +3312,17 @@ msgstr ""
 msgid "changing background"
 msgstr "Ã?ndern des Hintergrunds"
 
-#. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous
+#. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous 
 #.         table and the following paragraph?
 #: C/gospanel.xml:311(para)
 msgid ""
-"You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image as "
-"the background of the panel. You can drag a color or image from many "
+"You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image "
+"as the background of the panel. You can drag a color or image from many "
 "applications. For example:"
 msgstr ""
-"Sie können auch eine Farbe oder ein Bild auf ein Panel ziehen, um diese Farbe "
-"oder das Bild als Panel-Hintergrund einzustellen. Sie können eine Farbe oder "
-"ein Bild aus vielen Anwendungen ziehen. Zum Beispiel:"
+"Sie können auch eine Farbe oder ein Bild auf ein Panel ziehen, um diese "
+"Farbe oder das Bild als Panel-Hintergrund einzustellen. Sie können eine "
+"Farbe oder ein Bild aus vielen Anwendungen ziehen. Zum Beispiel:"
 
 #: C/gospanel.xml:316(para)
 msgid "You can drag a color from any color selector dialog."
@@ -3322,8 +3343,8 @@ msgid ""
 "dialog</link> in <application>Nautilus</application> file manager to a panel "
 "to set it as the background."
 msgstr ""
-"Sie können ein Muster aus dem Dialog <link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-"
-"emblems\"><guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel></link> im "
+"Sie können ein Muster aus dem Dialog <link linkend=\"nautilus-backgrounds-"
+"and-emblems\"><guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel></link> im "
 "<application>Nautilus</application>-Dateimanager auf ein Panel ziehen, um es "
 "als Hintergrund zu verwenden."
 
@@ -3349,9 +3370,9 @@ msgid ""
 "not visible on a panel, modify the panel properties so that the hide buttons "
 "are visible."
 msgstr ""
-"Sie können Panels ein- oder ausblenden, sofern die Verbergen-Knöpfe vorhanden "
-"sind. Wenn die Verbergen-Knöpfe auf dem Panel nicht sichtbar sind, ändern Sie "
-"die Panel-Eigenschaften so, dass diese Knöpfe angezeigt werden."
+"Sie können Panels ein- oder ausblenden, sofern die Verbergen-Knöpfe "
+"vorhanden sind. Wenn die Verbergen-Knöpfe auf dem Panel nicht sichtbar sind, "
+"ändern Sie die Panel-Eigenschaften so, dass diese Knöpfe angezeigt werden."
 
 #: C/gospanel.xml:338(para)
 msgid ""
@@ -3382,9 +3403,9 @@ msgid ""
 "expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons "
 "are now visible."
 msgstr ""
-"Um ein ausgeblendetes Panel wieder anzuzeigen, klicken Sie auf den sichtbaren "
-"Verbergen-Knopf. Das Panel wird in die Richtung eingeblendet, in die der "
-"Pfeil auf dem Knopf zeigt. Beide Verbergen-Knöpfe sind dann sichtbar."
+"Um ein ausgeblendetes Panel wieder anzuzeigen, klicken Sie auf den "
+"sichtbaren Verbergen-Knopf. Das Panel wird in die Richtung eingeblendet, in "
+"die der Pfeil auf dem Knopf zeigt. Beide Verbergen-Knöpfe sind dann sichtbar."
 
 #: C/gospanel.xml:356(para)
 msgid ""
@@ -3531,8 +3552,8 @@ msgid ""
 "display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:"
 msgstr ""
 "Sie müssen auf bestimmte Bereiche eines Applets klicken, damit das "
-"Kontextmenü des Panel-Objekts geöffnet wird oder um das Applet verschieben zu "
-"können. Gehen Sie dazu wie folgt vor:"
+"Kontextmenü des Panel-Objekts geöffnet wird oder um das Applet verschieben "
+"zu können. Gehen Sie dazu wie folgt vor:"
 
 #: C/gospanel.xml:441(para)
 msgid ""
@@ -3566,9 +3587,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Einige Applets besitzen Bereiche, die nicht zur Auswahl des Applets genutzt "
 "werden können. Im Applet <application>Befehlszeile</application> "
-"beispielsweise gibt es ein Feld für die Eingabe von Befehlen. Auf dieses Feld "
-"können Sie nicht mit der mittleren oder rechten Maustaste klicken, um das "
-"Applet auszuwählen. Klicken Sie mit der mittleren oder rechten Maustaste "
+"beispielsweise gibt es ein Feld für die Eingabe von Befehlen. Auf dieses "
+"Feld können Sie nicht mit der mittleren oder rechten Maustaste klicken, um "
+"das Applet auszuwählen. Klicken Sie mit der mittleren oder rechten Maustaste "
 "stattdessen auf einen anderen Bereich des Applets."
 
 #: C/gospanel.xml:462(title)
@@ -3609,9 +3630,9 @@ msgid ""
 "<guilabel>find</guilabel> box. This will narrow the list to those objects "
 "that match what you type."
 msgstr ""
-"Sie können einen Teil eines Namens oder der Beschreibung eines Objekts in das "
-"Textfeld <guilabel>Suchen</guilabel> eingeben. Dies grenzt die Liste dieser "
-"Objekte gemä� Ihren Eingaben ein."
+"Sie können einen Teil eines Namens oder der Beschreibung eines Objekts in "
+"das Textfeld <guilabel>Suchen</guilabel> eingeben. Dies grenzt die Liste "
+"dieser Objekte gemä� Ihren Eingaben ein."
 
 #: C/gospanel.xml:483(para)
 msgid ""
@@ -3635,8 +3656,8 @@ msgstr ""
 #: C/gospanel.xml:492(para)
 msgid ""
 "You can also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the "
-"panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this launcher to "
-"panel</guimenuitem>."
+"panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this launcher "
+"to panel</guimenuitem>."
 msgstr ""
 "Sie können auch jeden beliebigen Eintrag aus dem Menü <guimenu>Anwendungen</"
 "guimenu> zum Panel hinzufügen: Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den "
@@ -3767,8 +3788,8 @@ msgstr ""
 #: C/gospanel.xml:561(para)
 msgid ""
 "Point to the new location for the object, then click any mouse button to "
-"anchor the object to the new location. This location can be on any panel that "
-"is currently in the GNOME Desktop."
+"anchor the object to the new location. This location can be on any panel "
+"that is currently in the GNOME Desktop."
 msgstr ""
 "Suchen Sie einen neuen Ort für das Objekt, und klicken Sie dann mit einer "
 "beliebigen Maustaste darauf, um das Objekt am neuen Ort zu verankern. Dieser "
@@ -3882,8 +3903,8 @@ msgstr "Entfernen"
 
 #: C/gospanel.xml:650(para)
 msgid ""
-"To remove an object from a panel, right-click on the object to open the panel "
-"object popup menu and then choose <guimenuitem>Remove From Panel</"
+"To remove an object from a panel, right-click on the object to open the "
+"panel object popup menu and then choose <guimenuitem>Remove From Panel</"
 "guimenuitem>."
 msgstr ""
 "Wenn Sie ein Objekt aus einem Panel entfernen möchten, klicken Sie mit der "
@@ -3896,12 +3917,12 @@ msgstr "Applets"
 
 #: C/gospanel.xml:672(para)
 msgid ""
-"An applet is a small application whose user interface resides within a panel. "
-"The following figure shows the following applets, from left to right:"
+"An applet is a small application whose user interface resides within a "
+"panel. The following figure shows the following applets, from left to right:"
 msgstr ""
 "Ein Applet ist eine kleine Anwendung, deren Benutzeroberfläche sich in einem "
-"Panel befindet. Die folgende Abbildung zeigt folgende Applets (von links nach "
-"rechts):"
+"Panel befindet. Die folgende Abbildung zeigt folgende Applets (von links "
+"nach rechts):"
 
 #: C/gospanel.xml:677(para)
 msgid ""
@@ -3990,15 +4011,15 @@ msgstr ""
 
 #: C/gospanel.xml:733(para)
 msgid ""
-"You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of a "
-"launcher include the name of the launcher, the icon that represents the "
+"You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of "
+"a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the "
 "launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref linkend="
 "\"launchers-modify\"/>."
 msgstr ""
 "Die Eigenschaften eines Starters können geändert werden. Sie umfassen "
-"beispielsweise den Namen des Starters, das Symbol für den Starter und Angaben "
-"über das auszuführende Programm. Weitere Informationen finden Sie in <xref "
-"linkend=\"launchers-modify\"/>."
+"beispielsweise den Namen des Starters, das Symbol für den Starter und "
+"Angaben über das auszuführende Programm. Weitere Informationen finden Sie in "
+"<xref linkend=\"launchers-modify\"/>."
 
 #: C/gospanel.xml:736(para)
 msgid ""
@@ -4057,8 +4078,8 @@ msgid ""
 "that you want to add from the list of menu items."
 msgstr ""
 "Alternativ können Sie dem Panel einen Starter hinzufügen, indem Sie "
-"<guilabel>Anwendungsstarter</guilabel> in der Liste wählen. Aus der Liste der "
-"Menüeinträge können sie dann den Starter auswählen , den sie hinzufügen "
+"<guilabel>Anwendungsstarter</guilabel> in der Liste wählen. Aus der Liste "
+"der Menüeinträge können sie dann den Starter auswählen , den sie hinzufügen "
 "möchten."
 
 #: C/gospanel.xml:760(para) C/gospanel.xml:1381(term)
@@ -4086,10 +4107,11 @@ msgid ""
 "method will only work if the launcher is on a sub-menu of the menu that you "
 "opened."
 msgstr ""
-"�ffnen Sie das Menü, in dem sich der Starter befindet und klicken Sie mit der "
-"rechten Maustaste auf den Namen des Starters. Wählen Sie <guimenuitem>Diesen "
-"Starter zum Panel hinzufügen</guimenuitem>. Diese Methode funktioniert nur "
-"dann, wenn sich der Starter in einem Untermenü des geöffneten Menüs befindet."
+"�ffnen Sie das Menü, in dem sich der Starter befindet und klicken Sie mit "
+"der rechten Maustaste auf den Namen des Starters. Wählen Sie "
+"<guimenuitem>Diesen Starter zum Panel hinzufügen</guimenuitem>. Diese "
+"Methode funktioniert nur dann, wenn sich der Starter in einem Untermenü des "
+"geöffneten Menüs befindet."
 
 #: C/gospanel.xml:771(para)
 msgid "From the file manager"
@@ -4115,21 +4137,21 @@ msgid ""
 "To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following "
 "steps:"
 msgstr ""
-"Zum �ndern der Eigenschaften eines Starters führen Sie die folgenden Schritte "
-"aus:"
+"Zum �ndern der Eigenschaften eines Starters führen Sie die folgenden "
+"Schritte aus:"
 
 #: C/gospanel.xml:789(para)
 msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu."
 msgstr ""
-"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Starter, um das Kontextmenü des "
-"Panel-Objekts zu öffnen."
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Starter, um das Kontextmenü "
+"des Panel-Objekts zu öffnen."
 
 #: C/gospanel.xml:793(para)
 msgid ""
 "Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Launcher "
 "Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. For more "
-"information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see <xref "
-"linkend=\"launchers-properties\"/>."
+"information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see "
+"<xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
 msgstr ""
 "Wählen Sie <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>. Verwenden Sie das "
 "Dialogfeld <guilabel>Starter-Eigenschaften</guilabel>, um die Eigenschaften "
@@ -4151,7 +4173,8 @@ msgstr "Eigenschaften des Starters"
 
 #. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog
 #: C/gospanel.xml:809(para)
-msgid "When you create or edit a launcher, the following properties can be set:"
+msgid ""
+"When you create or edit a launcher, the following properties can be set:"
 msgstr ""
 "Wenn Sie einen Starter erstellen oder bearbeiten, können die folgenden "
 "Eigenschaften definiert werden:"
@@ -4163,8 +4186,8 @@ msgstr "Typ"
 
 #: C/gospanel.xml:813(para)
 msgid ""
-"Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an application "
-"or opens a location:"
+"Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an "
+"application or opens a location:"
 msgstr ""
 "Verwenden Sie die Ausklappliste, um festzulegen, ob der Starter eine "
 "Anwendung starten oder einen Ort öffnen soll:"
@@ -4240,9 +4263,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Geben Sie den Ort ein, den der Starter öffnen soll. Klicken Sie auf "
 "<guibutton>Durchsuchen</guibutton>, um einen Ort auf Ihrem Rechner "
-"auszuwählen, oder geben Sie eine Web-Adresse ein, um eine Webseite zu öffnen. "
-"Beispiele für Orte finden Sie in <xref linkend=\"launchers-properties-commands"
-"\"/>."
+"auszuwählen, oder geben Sie eine Web-Adresse ein, um eine Webseite zu "
+"öffnen. Beispiele für Orte finden Sie in <xref linkend=\"launchers-"
+"properties-commands\"/>."
 
 #: C/gospanel.xml:856(term)
 msgid "Comment"
@@ -4262,8 +4285,8 @@ msgid ""
 "icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog."
 msgstr ""
 "Um das Symbol für den Starter zu ändern, klicken Sie auf den Knopf mit dem "
-"aktuellen Symbol. Ein Dialog zur Symbolauswahl wird angezeigt. Wählen Sie ein "
-"Symbol aus diesem Dialog."
+"aktuellen Symbol. Ein Dialog zur Symbolauswahl wird angezeigt. Wählen Sie "
+"ein Symbol aus diesem Dialog."
 
 #: C/gospanel.xml:867(title)
 msgid "Launcher Commands and Locations"
@@ -4271,8 +4294,8 @@ msgstr "Starter-Befehle und Orte"
 
 #: C/gospanel.xml:870(para)
 msgid ""
-"Examples of commands and locations that you can use in the <guilabel>Launcher "
-"Properties</guilabel> dialog can be found below."
+"Examples of commands and locations that you can use in the "
+"<guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog can be found below."
 msgstr ""
 "Beispiele für Befehle und Orte, die Sie im Dialog <guilabel>Starter-"
 "Eigenschaften</guilabel> verwenden können, werden nachstehend aufgeführt."
@@ -4284,10 +4307,11 @@ msgid ""
 "<guilabel>Command</guilabel> text box will be displayed. The following table "
 "shows some sample commands and the actions that the commands perform:"
 msgstr ""
-"Wenn Sie <guilabel>Anwendung</guilabel> oder <guilabel>Anwendung im Terminal</"
-"guilabel> in der Auswahlliste <guilabel>Typ</guilabel> auswählen, wird das "
-"Textfeld <guilabel>Befehl</guilabel> angezeigt. Die folgende Tabelle zeigt "
-"einige Beispielbefehle und die Aktionen, die diese Befehle ausführen:"
+"Wenn Sie <guilabel>Anwendung</guilabel> oder <guilabel>Anwendung im "
+"Terminal</guilabel> in der Auswahlliste <guilabel>Typ</guilabel> auswählen, "
+"wird das Textfeld <guilabel>Befehl</guilabel> angezeigt. Die folgende "
+"Tabelle zeigt einige Beispielbefehle und die Aktionen, die diese Befehle "
+"ausführen:"
 
 #: C/gospanel.xml:881(para)
 msgid "Sample Application Command"
@@ -4441,10 +4465,10 @@ msgid ""
 "terminate an application that does not respond to your commands, if the "
 "application has frozen or crashed, for example."
 msgstr ""
-"Der Knopf <guibutton>Beenden erzwingen</guibutton> erlaubt Ihnen, ein Fenster "
-"zum Beenden einer Anwendung auszuwählen. Dieser Knopf ist nützlich zum "
-"Beenden einer Anwendung, die nicht auf Ihre Eingaben reagiert, beispielsweise "
-"wenn sie eingefroren oder abgestürzt ist."
+"Der Knopf <guibutton>Beenden erzwingen</guibutton> erlaubt Ihnen, ein "
+"Fenster zum Beenden einer Anwendung auszuwählen. Dieser Knopf ist nützlich "
+"zum Beenden einer Anwendung, die nicht auf Ihre Eingaben reagiert, "
+"beispielsweise wenn sie eingefroren oder abgestürzt ist."
 
 #: C/gospanel.xml:1033(para)
 msgid ""
@@ -4454,8 +4478,8 @@ msgid ""
 "See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
 msgstr ""
 "Um den Knopf <guibutton>Beenden erzwingen</guibutton> zu einem Panel "
-"hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle auf "
-"dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
+"hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle "
+"auf dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
 "guimenu><guimenuitem>Beenden erzwingen</guimenuitem></menuchoice>. Weitere "
 "Details hierzu finden Sie in <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
 
@@ -4468,10 +4492,10 @@ msgid ""
 "keycap>."
 msgstr ""
 "Um eine Anwendung zu beenden, klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Beenden "
-"erzwingen</guibutton>, dann klicken Sie auf ein Fenster der Anwendung, welche "
-"Sie beenden wollen. Sollten Sie nach dem Anklicken des Knopfes "
-"<guibutton>Beenden erzwingen</guibutton> doch keine Anwendung beenden wollen, "
-"drücken Sie <keycap>Esc</keycap>."
+"erzwingen</guibutton>, dann klicken Sie auf ein Fenster der Anwendung, "
+"welche Sie beenden wollen. Sollten Sie nach dem Anklicken des Knopfes "
+"<guibutton>Beenden erzwingen</guibutton> doch keine Anwendung beenden "
+"wollen, drücken Sie <keycap>Esc</keycap>."
 
 #: C/gospanel.xml:1043(title)
 msgid "Lock Screen Button"
@@ -4483,9 +4507,9 @@ msgstr "Sperren"
 
 #: C/gospanel.xml:1070(para)
 msgid ""
-"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and activates "
-"your screensaver when you click on it. To access your session again, you must "
-"enter your password."
+"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and "
+"activates your screensaver when you click on it. To access your session "
+"again, you must enter your password."
 msgstr ""
 "Mit dem Knopf <guibutton>Sperren</guibutton> sperren Sie den Bildschirm und "
 "aktivieren den Bildschirmschoner. Um wieder Zugriff auf die Sitzung zu "
@@ -4493,10 +4517,10 @@ msgstr ""
 
 #: C/gospanel.xml:1073(para)
 msgid ""
-"To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click on "
-"any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
-"choose <application>Lock Screen</application> from the Add to Panel dialog. "
-"See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
+"To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click "
+"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
+"then choose <application>Lock Screen</application> from the Add to Panel "
+"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
 msgstr ""
 "Um den Knopf <guibutton>Sperren</guibutton> zu einem Panel hinzuzufügen, "
 "klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle auf dem Panel. "
@@ -4511,9 +4535,9 @@ msgid ""
 "describes the commands that are available from the menu."
 msgstr ""
 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Knopf <guibutton>Bildschirm "
-"sperren</guibutton>, um ein Menü mit Befehlen mit Bezug zum Bildschirmschoner "
-"aufzurufen. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> beschreibt die im Menü "
-"verfügbaren Befehle."
+"sperren</guibutton>, um ein Menü mit Befehlen mit Bezug zum "
+"Bildschirmschoner aufzurufen. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> "
+"beschreibt die im Menü verfügbaren Befehle."
 
 #: C/gospanel.xml:1079(title)
 msgid "Lock Screen Menu Items"
@@ -4538,9 +4562,9 @@ msgid ""
 "application> preference tool."
 msgstr ""
 "Der Bildschirm wird auch dann gesperrt, wenn Sie die Option "
-"<guilabel>Bildschirm sperren, wenn der Bildschirmschoner aktiv ist</guilabel> "
-"im <application>Bildschirmschoner</application>-Einstellungswerkzeug "
-"aktiviert haben."
+"<guilabel>Bildschirm sperren, wenn der Bildschirmschoner aktiv ist</"
+"guilabel> im <application>Bildschirmschoner</application>-"
+"Einstellungswerkzeug aktiviert haben."
 
 #: C/gospanel.xml:1109(guimenuitem)
 msgid "Lock Screen"
@@ -4548,8 +4572,8 @@ msgstr "Bildschirm sperren"
 
 #: C/gospanel.xml:1113(para)
 msgid ""
-"Locks the screen immediately. This command performs the same function as when "
-"you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
+"Locks the screen immediately. This command performs the same function as "
+"when you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
 msgstr ""
 "Sperrt den Bildschirm sofort. Dieser Befehl hat denselben Effekt wie das "
 "Klicken auf den Knopf <guibutton>Sperren</guibutton>."
@@ -4561,8 +4585,8 @@ msgstr "Eigenschaften"
 #: C/gospanel.xml:1124(para)
 msgid ""
 "Opens the <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Screensaver</"
-"application> preference tool</link>, with which you can configure the type of "
-"screensaver that is displayed when you lock the screen."
+"application> preference tool</link>, with which you can configure the type "
+"of screensaver that is displayed when you lock the screen."
 msgstr ""
 "Ã?ffnet das <link linkend=\"prefs-screensaver"
 "\"><application>Bildschirmschoner</application>-Einstellungswerkzeug</link>, "
@@ -4595,8 +4619,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/gospanel.xml:1156(para)
 msgid ""
-"To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on any "
-"vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
+"To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on "
+"any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
 "choose <application>Log Out</application> from the Add to Panel dialog. See "
 "<xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
 msgstr ""
@@ -4609,12 +4633,13 @@ msgstr ""
 #: C/gospanel.xml:1160(para)
 msgid ""
 "To log out of your session or switch users, click on the <guibutton>Log Out</"
-"guibutton> button and then click on the appropriate button in the dialog that "
-"appears."
+"guibutton> button and then click on the appropriate button in the dialog "
+"that appears."
 msgstr ""
 "Um sich von Ihrer Sitzung abzumelden oder zu einem anderen Benutzer zu "
 "wechseln, klicken sie auf den Knopf <guibutton>Abmelden</guibutton>, und "
-"klicken Sie anschlieÃ?end auf den entsprechenden Knopf im erscheinenden Dialog."
+"klicken Sie anschlieÃ?end auf den entsprechenden Knopf im erscheinenden "
+"Dialog."
 
 #: C/gospanel.xml:1165(title)
 msgid "Run Button"
@@ -4724,8 +4749,8 @@ msgid ""
 "ulink>."
 msgstr ""
 "Weitere Informationen über die <application>Suche nach Dateien</application> "
-"finden Sie im <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Dateisuche-"
-"Handbuch</ulink>."
+"finden Sie im <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool"
+"\">Dateisuche-Handbuch</ulink>."
 
 #: C/gospanel.xml:1233(title)
 msgid "Show Desktop Button"
@@ -4759,8 +4784,8 @@ msgid ""
 "dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
 msgstr ""
 "Um den Knopf <guibutton>Arbeitsfläche anzeigen</guibutton> zu einem Panel "
-"hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle auf "
-"dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
+"hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle "
+"auf dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
 "guimenu><guimenuitem>Bildschirm sperren</guimenuitem></menuchoice>. Weitere "
 "Details hierzu finden Sie in <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
 
@@ -4772,8 +4797,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Um alle Fensters zu minimieren und die Arbeitsfläche anzuzeigen, klicken Sie "
 "auf den Knopf <guibutton>Arbeitsfläche anzeigen</guibutton>. Zum "
-"Wiederherstellen aller Fenster in ihrem vorherigen Zustand klicken Sie erneut "
-"auf den Knopf <guibutton>Arbeitsfläche anzeigen</guibutton>."
+"Wiederherstellen aller Fenster in ihrem vorherigen Zustand klicken Sie "
+"erneut auf den Knopf <guibutton>Arbeitsfläche anzeigen</guibutton>."
 
 #: C/gospanel.xml:1268(title)
 msgid "Menus"
@@ -4798,9 +4823,9 @@ msgid ""
 "guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus."
 msgstr ""
 "<guimenu>GNOME-Menü</guimenu>: Sie können auf beinahe alle "
-"Standardanwendungen, Befehle und Konfigurationsoptionen über die Menüs in der "
-"Menüleiste zugreifen. Sie enthält die Menüs <guimenu>Anwendungen</guimenu>, "
-"<guimenu>Orte</guimenu> und <guimenu>System</guimenu>."
+"Standardanwendungen, Befehle und Konfigurationsoptionen über die Menüs in "
+"der Menüleiste zugreifen. Sie enthält die Menüs <guimenu>Anwendungen</"
+"guimenu>, <guimenu>Orte</guimenu> und <guimenu>System</guimenu>."
 
 #: C/gospanel.xml:1288(para)
 msgid ""
@@ -4810,20 +4835,20 @@ msgid ""
 "linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
 msgstr ""
 "Um eine <guimenu>Menüleiste</guimenu> zu einem Panel hinzuzufügen, klicken "
-"Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle auf dem Panel. Wählen Sie "
-"<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Menüleiste</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Weitere Details hierzu finden Sie in <xref linkend="
-"\"panels-addobject\"/>."
+"Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle auf dem Panel. Wählen "
+"Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
+"guimenu><guimenuitem>Menüleiste</guimenuitem></menuchoice>. Weitere Details "
+"hierzu finden Sie in <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
 
 #: C/gospanel.xml:1294(para)
 msgid ""
 "<guimenu>Main Menu</guimenu>: The Main Menu contains the same items as the "
-"Menu Bar, but organizes them into one menu instead of three. It takes up less "
-"space on the panels as a result."
+"Menu Bar, but organizes them into one menu instead of three. It takes up "
+"less space on the panels as a result."
 msgstr ""
-"<guimenu>Hauptmenü</guimenu>: Das Hauptmenü enthält die gleichen Einträge wie "
-"die Menüleiste, aber ordnet die Einträge in einem einzigen Menü anstatt in "
-"drei Menüs an. Folglich beansprucht es weniger Platz in den Panels."
+"<guimenu>Hauptmenü</guimenu>: Das Hauptmenü enthält die gleichen Einträge "
+"wie die Menüleiste, aber ordnet die Einträge in einem einzigen Menü anstatt "
+"in drei Menüs an. Folglich beansprucht es weniger Platz in den Panels."
 
 #: C/gospanel.xml:1297(para)
 msgid ""
@@ -4833,10 +4858,10 @@ msgid ""
 "linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
 msgstr ""
 "Um das <guibutton>Hauptmenü</guibutton> zu einem Panel hinzuzufügen, klicken "
-"Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle auf dem Panel. Wählen Sie "
-"<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Hauptmenü</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Weitere Details hierzu finden Sie in <xref linkend="
-"\"panels-addobject\"/>."
+"Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle auf dem Panel. Wählen "
+"Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
+"guimenu><guimenuitem>Hauptmenü</guimenuitem></menuchoice>. Weitere Details "
+"hierzu finden Sie in <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
 
 #: C/gospanel.xml:1303(para)
 msgid ""
@@ -4845,8 +4870,8 @@ msgid ""
 "guimenu> submenu of the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the panel."
 msgstr ""
 "<guimenu>Untermenüs</guimenu>: Sie können ein Untermenü aus der Menüleiste "
-"oder dem Hauptmenü direkt zum Panel hinzufügen. Beispielsweise können Sie das "
-"Untermenü <guimenu>Spiele</guimenu> aus dem Menü <guimenu>Anwendungen</"
+"oder dem Hauptmenü direkt zum Panel hinzufügen. Beispielsweise können Sie "
+"das Untermenü <guimenu>Spiele</guimenu> aus dem Menü <guimenu>Anwendungen</"
 "guimenu> zum Panel hinzufügen."
 
 #: C/gospanel.xml:1306(para)
@@ -4929,8 +4954,8 @@ msgid ""
 "drawer in the following ways:"
 msgstr ""
 "Zum Ã?ffnen eines Erweiterungsbereichs klicken Sie auf das Symbol des "
-"Erweiterungsbereichs im Panel. Zum SchlieÃ?en eines Erweiterungsbereichs haben "
-"Sie folgende Möglichkeiten:"
+"Erweiterungsbereichs im Panel. Zum SchlieÃ?en eines Erweiterungsbereichs "
+"haben Sie folgende Möglichkeiten:"
 
 #: C/gospanel.xml:1353(para)
 msgid "Click on the drawer's icon."
@@ -4952,11 +4977,11 @@ msgstr ""
 
 #: C/gospanel.xml:1372(para)
 msgid ""
-"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenuitem>Add to "
-"Panel</guimenuitem>."
+"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenuitem>Add "
+"to Panel</guimenuitem>."
 msgstr ""
-"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle eines Panels, und "
-"wählen Sie anschlie�end <guimenuitem>Zum Panel hinzufügen</guimenuitem>."
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle eines Panels, "
+"und wählen Sie anschlie�end <guimenuitem>Zum Panel hinzufügen</guimenuitem>."
 
 #: C/gospanel.xml:1374(para)
 msgid ""
@@ -4995,12 +5020,12 @@ msgstr "Hinzufügen von Objekten zu"
 
 #: C/gospanel.xml:1396(para)
 msgid ""
-"You add an object to a drawer in the same way that you add objects to panels. "
-"For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
+"You add an object to a drawer in the same way that you add objects to "
+"panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
 msgstr ""
-"Das Hinzufügen von Objekten zu einem Erweiterungsbereich erfolgt genau so wie "
-"in einem Panel. Weitere Informationen finden Sie in <xref linkend=\"panels-"
-"addobject\"/>."
+"Das Hinzufügen von Objekten zu einem Erweiterungsbereich erfolgt genau so "
+"wie in einem Panel. Weitere Informationen finden Sie in <xref linkend="
+"\"panels-addobject\"/>."
 
 #: C/gospanel.xml:1400(title)
 msgid "To Modify Drawer Properties"
@@ -5012,8 +5037,8 @@ msgid ""
 "can change the visual appearance of the drawer and whether it has hide "
 "buttons."
 msgstr ""
-"Aber auch andere Eigenschaften für jeden einzelnen Erweiterungsbereich können "
-"geändert werden. Sie haben die Möglichkeit, Merkmale für jeden "
+"Aber auch andere Eigenschaften für jeden einzelnen Erweiterungsbereich "
+"können geändert werden. Sie haben die Möglichkeit, Merkmale für jeden "
 "Erweiterungsbereich zu ändern, wie z.B. das visuelle Erscheinungsbild des "
 "Erweiterungsbereichs und die Anzeige von Verbergen-Knöpfen für den "
 "Erweiterungsbereich."
@@ -5030,10 +5055,10 @@ msgid ""
 "to display the <guilabel>Drawer Properties</guilabel> dialog. The dialog "
 "displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section."
 msgstr ""
-"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Erweiterungsbereich, und wählen "
-"Sie dann <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>, um das Dialogfeld "
-"<guilabel>Panel-Eigenschaften</guilabel> aufzurufen. Das Dialogfeld zeigt den "
-"Reiter <guilabel>Allgemein</guilabel>."
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Erweiterungsbereich, und "
+"wählen Sie dann <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>, um das Dialogfeld "
+"<guilabel>Panel-Eigenschaften</guilabel> aufzurufen. Das Dialogfeld zeigt "
+"den Reiter <guilabel>Allgemein</guilabel>."
 
 #: C/gospanel.xml:1416(para)
 msgid ""
@@ -5056,8 +5081,8 @@ msgstr "Symbol"
 #: C/gospanel.xml:1450(para)
 msgid ""
 "Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</"
-"guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from the "
-"dialog and click <guibutton>OK</guibutton> to confirm your choice."
+"guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from "
+"the dialog and click <guibutton>OK</guibutton> to confirm your choice."
 msgstr ""
 "Wählen Sie ein Symbol für den Erweiterungsbereich aus. Klicken Sie auf den "
 "Knopf <guibutton>Symbol</guibutton>, um ein Symbolauswahl-Dialogfeld "
@@ -5066,16 +5091,16 @@ msgstr ""
 
 #: C/gospanel.xml:1462(para)
 msgid ""
-"Select this option to display hide buttons on your drawer. When you click one "
-"of the buttons, the drawer will close."
+"Select this option to display hide buttons on your drawer. When you click "
+"one of the buttons, the drawer will close."
 msgstr ""
 "Wählen Sie diese Option, um Verbergen-Knöpfe auf dem Panel anzuzeigen. Wenn "
 "Sie auf einen der Knöpfe klicken, wird der Erweiterungsbereich geschlossen."
 
 #: C/gospanel.xml:1473(para)
 msgid ""
-"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide buttons "
-"are enabled."
+"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide "
+"buttons are enabled."
 msgstr ""
 "Wählen Sie diese Option aus, um Pfeile auf den Verbergen-Knöpfen anzuzeigen, "
 "wenn der Verbergen-Knopf aktiviert ist."
@@ -5089,8 +5114,8 @@ msgid ""
 "color or image as the background of the drawer. For more information, see "
 "<xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
 msgstr ""
-"Im Reiter <guilabel>Hintergrund</guilabel> können Sie den Hintergrund für den "
-"Erweiterungsbereich einstellen. Informationen zu den Eingaben im Reiter "
+"Im Reiter <guilabel>Hintergrund</guilabel> können Sie den Hintergrund für "
+"den Erweiterungsbereich einstellen. Informationen zu den Eingaben im Reiter "
 "<guilabel>Hintergrund</guilabel> finden Sie im Abschnitt <xref linkend="
 "\"panel-properties\"/>. Sie können auch eine Farbe oder ein Bild auf einen "
 "Erweiterungsbereich ziehen, um den Hintergrund des Erweiterungsbereichs "
@@ -5134,8 +5159,8 @@ msgstr "Fensterwähler"
 msgid ""
 "You can view a list of all windows that are currently open. You can also "
 "choose a window to give focus to. To view the window list, click on the "
-"<application>Window Selector</application> applet. The following figure shows "
-"an example of the <application>Window Selector</application> applet:"
+"<application>Window Selector</application> applet. The following figure "
+"shows an example of the <application>Window Selector</application> applet:"
 msgstr ""
 "Sie können eine Liste aller gegenwärtig geöffneten Fenster anzeigen. "
 "Ebenfalls können Sie ein Fenster zum Aktivieren auswählen. Um die Liste der "
@@ -5190,8 +5215,8 @@ msgid ""
 "application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the "
 "<application>Notification Area</application> applet."
 msgstr ""
-"Das <application>Benachrichtigungsfeld</application>-Applet zeigt Symbole aus "
-"verschiedenen Anwendungen an, um auf die Aktivitäten dieser Anwendungen "
+"Das <application>Benachrichtigungsfeld</application>-Applet zeigt Symbole "
+"aus verschiedenen Anwendungen an, um auf die Aktivitäten dieser Anwendungen "
 "hinzuweisen. Beispielsweise wird bei der Verwendung des <application>CD-"
 "Spielers</application> zum Abspielen einer CD ein CD-Symbol im "
 "<application>Benachrichtigungsfeld</application>-Applet angezeigt. Die "
@@ -5210,8 +5235,8 @@ msgstr "Menüleisten-Applet. Menüs: Anwendungen, Orte, System."
 #: C/gospanel.xml:1577(para)
 msgid ""
 "The <application>Menu Bar</application> contains the <guimenu>Applications</"
-"guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. You "
-"can access almost all of the standard applications, commands, and "
+"guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. "
+"You can access almost all of the standard applications, commands, and "
 "configuration options from the <application>Menu Bar</application>. For more "
 "on using the Menu Bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
 msgstr ""
@@ -5235,12 +5260,12 @@ msgid ""
 "button represents. The following table explains the possible states of the "
 "<application>Window List</application> buttons."
 msgstr ""
-"Das <application>Fensterlisten</application>-Applet ermöglicht es, die in der "
-"GNOME-Arbeitsumgebung geöffneten Fenster zu verwalten. Die "
+"Das <application>Fensterlisten</application>-Applet ermöglicht es, die in "
+"der GNOME-Arbeitsumgebung geöffneten Fenster zu verwalten. Die "
 "<application>Fensterliste</application> zeigt für jedes geöffnete Fenster "
 "oder jede Fenstergruppe einen Knopf an. Der Status der Knöpfe ist abhängig "
-"vom Status des zugehörigen Fensters. Die folgende Tabelle zeigt die möglichen "
-"Zustände der <application>Fensterlisten</application>-Knöpfe. "
+"vom Status des zugehörigen Fensters. Die folgende Tabelle zeigt die "
+"möglichen Zustände der <application>Fensterlisten</application>-Knöpfe. "
 
 #: C/gospanel.xml:1597(para)
 msgid "State"
@@ -5338,8 +5363,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/gospanel.xml:1641(para)
 msgid ""
-"You can change the order of the Window List buttons by dragging a button to a "
-"different location on the Window List."
+"You can change the order of the Window List buttons by dragging a button to "
+"a different location on the Window List."
 msgstr ""
 "Sie können die Anordnung der Fensterlisten-Knöpfe ändern, indem Sie sie mit "
 "der Maus an einen anderen Platz in der Fensterliste ziehen und dort ablegen."
@@ -5356,9 +5381,9 @@ msgid ""
 "changed:"
 msgstr ""
 "Um die Eigenschaften der <application>Fensterliste</application> anzupassen, "
-"klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Anfasspunkt an der linken Seite "
-"der Knöpfe, und wählen dann <guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Die "
-"folgenden Einstellungen können verändert werden:"
+"klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Anfasspunkt an der linken "
+"Seite der Knöpfe, und wählen dann <guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. "
+"Die folgenden Einstellungen können verändert werden:"
 
 #: C/gospanel.xml:1656(guilabel)
 msgid "Window List Content"
@@ -5369,8 +5394,9 @@ msgid ""
 "To specify which windows to display in the Window List, select one of the "
 "following options:"
 msgstr ""
-"Um festzulegen, welche Fenster in der <application>Fensterliste</application> "
-"angezeigt werden sollen, wählen Sie eine der folgenden Optionen aus:"
+"Um festzulegen, welche Fenster in der <application>Fensterliste</"
+"application> angezeigt werden sollen, wählen Sie eine der folgenden Optionen "
+"aus:"
 
 #: C/gospanel.xml:1661(guilabel)
 msgid "Show windows from current workspace"
@@ -5429,9 +5455,9 @@ msgid ""
 "Select this option to group windows of the same application under one button "
 "when the space on the panel is restricted."
 msgstr ""
-"Wählen Sie diese Option, wenn Fenster, die zur gleichen Anwendung gehören, in "
-"einem <application>Fensterlisten</application>-Knopf zusammengefasst werden "
-"sollen, falls der Platz im Panel begrenzt ist."
+"Wählen Sie diese Option, wenn Fenster, die zur gleichen Anwendung gehören, "
+"in einem <application>Fensterlisten</application>-Knopf zusammengefasst "
+"werden sollen, falls der Platz im Panel begrenzt ist."
 
 #: C/gospanel.xml:1684(guilabel)
 msgid "Always group windows"
@@ -5452,8 +5478,8 @@ msgstr "Wiederherstellen minimierter Fenster"
 
 #: C/gospanel.xml:1693(para)
 msgid ""
-"To define how the Window List behaves when you restore windows, select one of "
-"the following options."
+"To define how the Window List behaves when you restore windows, select one "
+"of the following options."
 msgstr ""
 "Um festzulegen, wie sich die <application>Fensterliste</application> beim "
 "Wiederherstellen von Fenstern verhalten soll, wählen Sie eine der folgenden "
@@ -5470,8 +5496,8 @@ msgid ""
 "workspace."
 msgstr ""
 "Wählen Sie diese Option, wenn Sie beim Wiederherstellen des Fensters aus dem "
-"Applet dieses Fenster auf die aktuelle Arbeitsfläche verschieben wollen, auch "
-"wenn es sich ursprünglich nicht auf der aktuellen Arbeitsfläche befand."
+"Applet dieses Fenster auf die aktuelle Arbeitsfläche verschieben wollen, "
+"auch wenn es sich ursprünglich nicht auf der aktuellen Arbeitsfläche befand."
 
 #: C/gospanel.xml:1699(guilabel)
 msgid "Restore to native workspace"
@@ -5546,12 +5572,12 @@ msgstr "GNOME-Arbeitsumgebung-Komponenten, Einführung in"
 
 #: C/gosoverview.xml:39(para)
 msgid ""
-"When you start a desktop session for the first time, you should see a default "
-"startup screen, with panels, windows, and various icons."
+"When you start a desktop session for the first time, you should see a "
+"default startup screen, with panels, windows, and various icons."
 msgstr ""
-"Wenn Sie zum ersten Mal eine Sitzung der Arbeitsumgebung starten, wird in der "
-"Regel ein Standard-Startbildschirm mit Panels, Fenstern und verschiedenen "
-"Symbolen angezeigt."
+"Wenn Sie zum ersten Mal eine Sitzung der Arbeitsumgebung starten, wird in "
+"der Regel ein Standard-Startbildschirm mit Panels, Fenstern und "
+"verschiedenen Symbolen angezeigt."
 
 #: C/gosoverview.xml:43(para)
 msgid "The major components of the GNOME Desktop are as follows:"
@@ -5568,10 +5594,11 @@ msgid ""
 "quickly, or to start applications that you use often. See <xref linkend="
 "\"overview-desktop\"/> for more information."
 msgstr ""
-"Die Arbeitsfläche liegt hinter allen anderen Komponenten der Arbeitsumgebung. "
-"Sie können Objekte auf der Arbeitsfläche platzieren, um schnell auf Dateien "
-"und Ordner zuzugreifen oder häufig benutzte Anwendungen zu starten. Lesen Sie "
-"<xref linkend=\"overview-desktop\"/> für weitere Informationen."
+"Die Arbeitsfläche liegt hinter allen anderen Komponenten der "
+"Arbeitsumgebung. Sie können Objekte auf der Arbeitsfläche platzieren, um "
+"schnell auf Dateien und Ordner zuzugreifen oder häufig benutzte Anwendungen "
+"zu starten. Lesen Sie <xref linkend=\"overview-desktop\"/> für weitere "
+"Informationen."
 
 #: C/gosoverview.xml:54(term)
 msgid "Panels"
@@ -5579,13 +5606,14 @@ msgstr "Panels"
 
 #: C/gosoverview.xml:55(para)
 msgid ""
-"The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top and "
-"bottom of the screen. By default, the top panel shows you the GNOME main menu "
-"bar, the date and time, and a set of application launcher icons, and the "
-"bottom panel shows you the list of open windows and the workspace switcher."
+"The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top "
+"and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the GNOME main "
+"menu bar, the date and time, and a set of application launcher icons, and "
+"the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace "
+"switcher."
 msgstr ""
-"Die <firstterm>Panels</firstterm> sind die zwei Leisten am oberen und unteren "
-"Rand des Bildschirms. Per Vorgabe zeigt das obere Panel die GNOME-"
+"Die <firstterm>Panels</firstterm> sind die zwei Leisten am oberen und "
+"unteren Rand des Bildschirms. Per Vorgabe zeigt das obere Panel die GNOME-"
 "Hauptmenüleiste an, das Datum und die Zeit sowie eine Reihe von "
 "Anwendungsstarter-Symbolen. Im unteren Panel werden die Liste der geöffneten "
 "Fenster und der Arbeitsflächen-Umschalter angezeigt."
@@ -5594,9 +5622,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus "
 "and launchers, and small utility applications, called <firstterm>panel "
-"applets</firstterm>. For example, you can configure your panel to display the "
-"current weather for your location. For more information on panels, see <xref "
-"linkend=\"panels\"/>."
+"applets</firstterm>. For example, you can configure your panel to display "
+"the current weather for your location. For more information on panels, see "
+"<xref linkend=\"panels\"/>."
 msgstr ""
 "Zu den Panels können Sie eine Vielfalt von Einträgen hinzufügen, wie Menüs "
 "und Starter, oder auch Werkzeuge, genannt <firstterm>Panel-Applets</"
@@ -5611,19 +5639,19 @@ msgstr "Fenster"
 
 #: C/gosoverview.xml:64(para)
 msgid ""
-"Most applications run inside of one or more windows. You can display multiple "
-"windows on your desktop at the same time. Windows can be resized and moved "
-"around to accommodate your workflow. Each window has a <firstterm>titlebar</"
-"firstterm> at the top with buttons which allow you to minimize, maximize, and "
-"close the window. For more information on working with windows, see <xref "
-"linkend=\"overview-windows\"/>."
+"Most applications run inside of one or more windows. You can display "
+"multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized "
+"and moved around to accommodate your workflow. Each window has a "
+"<firstterm>titlebar</firstterm> at the top with buttons which allow you to "
+"minimize, maximize, and close the window. For more information on working "
+"with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
 msgstr ""
-"Die meisten Anwendungen werden in einem oder in mehreren Fenstern ausgeführt. "
-"Sie können in Ihrer Arbeitsumgebung mehrere Fenster gleichzeitig anzeigen "
-"lassen. Jedes Fenster hat oben eine <firstterm>Titelleiste</firstterm> mit "
-"Knöpfen, über die Sie das Fenster minimieren, maximieren und schlie�en "
-"können. Weitere Informationen über das Arbeiten mit Fenstern finden Sie in "
-"<xref linkend=\"overview-windows\"/>."
+"Die meisten Anwendungen werden in einem oder in mehreren Fenstern "
+"ausgeführt. Sie können in Ihrer Arbeitsumgebung mehrere Fenster gleichzeitig "
+"anzeigen lassen. Jedes Fenster hat oben eine <firstterm>Titelleiste</"
+"firstterm> mit Knöpfen, über die Sie das Fenster minimieren, maximieren und "
+"schlie�en können. Weitere Informationen über das Arbeiten mit Fenstern "
+"finden Sie in <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
 
 #: C/gosoverview.xml:74(term) C/gosoverview.xml:332(title)
 msgid "Workspaces"
@@ -5632,15 +5660,15 @@ msgstr "Arbeitsflächen"
 #: C/gosoverview.xml:75(para)
 msgid ""
 "You can subdivide your desktop into separate <firstterm>workspaces</"
-"firstterm>. Each workspace can contain several windows, allowing you to group "
-"related tasks together. For more information on working with workspaces, see "
-"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
+"firstterm>. Each workspace can contain several windows, allowing you to "
+"group related tasks together. For more information on working with "
+"workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
 msgstr ""
 "Sie können den Desktop in separate <firstterm>Arbeitsflächen</firstterm> "
 "unterteilen. Jede Arbeitsfläche kann verschiedene Fenster enthalten, was "
 "Ihnen die Gruppierung der Fenster nach bestimmten Aufgaben erlaubt. Für "
-"weitere Informationen über die Arbeit mit Arbeitsflächen, siehe <xref linkend="
-"\"overview-workspaces\"/>."
+"weitere Informationen über die Arbeit mit Arbeitsflächen, siehe <xref "
+"linkend=\"overview-workspaces\"/>."
 
 #: C/gosoverview.xml:83(term)
 msgid "File Manager"
@@ -5656,8 +5684,8 @@ msgstr ""
 "Der <application>Nautilus</application>-Datei-Manager bietet einen "
 "integrierten Zugriffspunkt auf Ihre Dateien und Anwendungen. Sie können den "
 "Inhalt der Dateien in einem Dateimanager-Fenster anzeigen lassen oder die "
-"Dateien in der entsprechenden Anwendung öffnen. Siehe <xref linkend=\"nautilus"
-"\"/> für weitere Informationen."
+"Dateien in der entsprechenden Anwendung öffnen. Siehe <xref linkend="
+"\"nautilus\"/> für weitere Informationen."
 
 #: C/gosoverview.xml:92(term)
 msgid "Control Center"
@@ -5666,30 +5694,30 @@ msgstr "Kontrollzentrum"
 #: C/gosoverview.xml:93(para)
 msgid ""
 "You can customize your computer using the <application>Control Center</"
-"application>, which can be found in the <guimenu>System</guimenu> menu on the "
-"top panel menubar. Each preference tool in the Control Center allows you to "
-"change a particular part of the behavior of your computer. See <xref linkend="
-"\"prefs\"/> for more information on the Control Center."
+"application>, which can be found in the <guimenu>System</guimenu> menu on "
+"the top panel menubar. Each preference tool in the Control Center allows you "
+"to change a particular part of the behavior of your computer. See <xref "
+"linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center."
 msgstr ""
 "Sie können im <application>Kontrollzentrum</application> Ihren Rechner "
 "anpassen, welches Sie im Menü <guimenu>System</guimenu> in der Menüleiste im "
-"oberen Panel finden. Jedes Einstellungswerkzeug im Kontrollzentrum erlaubt es "
-"Ihnen, einen bestimmten Teil des Verhaltens Ihres Rechners zu verändern. "
+"oberen Panel finden. Jedes Einstellungswerkzeug im Kontrollzentrum erlaubt "
+"es Ihnen, einen bestimmten Teil des Verhaltens Ihres Rechners zu verändern. "
 "Siehe <xref linkend=\"prefs\"/> für weitere Informationen über das "
 "Kontrollzentrum."
 
 #: C/gosoverview.xml:103(para)
 msgid ""
 "Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit "
-"your needs, so your desktop might not match exactly what is described in this "
-"manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to using the "
-"various components of your desktop."
+"your needs, so your desktop might not match exactly what is described in "
+"this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to "
+"using the various components of your desktop."
 msgstr ""
 "Der Systemadministrator kann Konfigurationsänderungen entsprechend Ihren "
 "Anforderungen vornehmen, sodass die Arbeitsumgebung unter Umständen nicht "
-"exakt mit der Beschreibung in diesem Kapitel übereinstimmt. Dessen ungeachtet "
-"liefert dieses Kapitel eine hilfreiche kurze Einführung in die Arbeit mit den "
-"verschiedenen Bestandteilen der Arbeitsumgebung."
+"exakt mit der Beschreibung in diesem Kapitel übereinstimmt. Dessen "
+"ungeachtet liefert dieses Kapitel eine hilfreiche kurze Einführung in die "
+"Arbeit mit den verschiedenen Bestandteilen der Arbeitsumgebung."
 
 #: C/gosoverview.xml:110(title)
 msgid "The Desktop"
@@ -5703,9 +5731,10 @@ msgid ""
 "to have easy access to."
 msgstr ""
 "Die Arbeitsfläche befindet sich hinter allen anderen Komponenten des "
-"Bildschirms. Wenn keine Fenster sichtbar sind, dann ist die Arbeitsfläche der "
-"Bereich zwischen dem oberen und dem unteren Panel. Sie können Dateien und "
-"Ordner auf der Arbeitsfläche ablegen, um leichter darauf zugreifen zu können."
+"Bildschirms. Wenn keine Fenster sichtbar sind, dann ist die Arbeitsfläche "
+"der Bereich zwischen dem oberen und dem unteren Panel. Sie können Dateien "
+"und Ordner auf der Arbeitsfläche ablegen, um leichter darauf zugreifen zu "
+"können."
 
 #: C/gosoverview.xml:114(para)
 msgid "The desktop also has several special objects on it:"
@@ -5714,18 +5743,18 @@ msgstr "Die Arbeitsfläche enthält auch einige spezielle Objekte: "
 #: C/gosoverview.xml:116(para)
 msgid ""
 "The <interface>Computer</interface> icon gives you access to CDs, removable "
-"media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as the "
-"root filesystem). By default, you do not have the security permissions to "
-"read other users' files or edit system files, but you may need to do so "
+"media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as "
+"the root filesystem). By default, you do not have the security permissions "
+"to read other users' files or edit system files, but you may need to do so "
 "something such as configure a web server on the computer."
 msgstr ""
 "�ber das <interface>Rechner</interface>-Symbol können Sie auf CD's, "
 "entfernbare Medien wie Disketten und auch auf das gesamte Dateisystem "
 "zugreifen (auch bekannt als Root-Dateisystem). Per Vorgabe sind Sie aus "
-"Sicherheitsgründen nicht berechtigt, die persönlichen Ordner anderer Benutzer "
-"zu lesen oder Systemdateien zu bearbeiten. Allerdings wird es für Sie kaum "
-"notwendig sein, solche Dinge zu tun, wie die Konfiguration eines Webservers "
-"auf Ihrem Rechner. "
+"Sicherheitsgründen nicht berechtigt, die persönlichen Ordner anderer "
+"Benutzer zu lesen oder Systemdateien zu bearbeiten. Allerdings wird es für "
+"Sie kaum notwendig sein, solche Dinge zu tun, wie die Konfiguration eines "
+"Webservers auf Ihrem Rechner. "
 
 #: C/gosoverview.xml:117(para)
 msgid ""
@@ -5816,8 +5845,8 @@ msgstr ""
 "Ordner innerhalb Ihres persönlichen Ordners gespeichert, genannt "
 "<filename>Desktop</filename>. Sie können Dateien und Ordner direkt dort "
 "ablegen, wie in jedem anderen Ordner auch. Der einzige Unterschied besteht "
-"darin, dass alles, was im Desktop-Ordner abgelegt wird, auf der Arbeitsfläche "
-"selbst dargestellt wird."
+"darin, dass alles, was im Desktop-Ordner abgelegt wird, auf der "
+"Arbeitsfläche selbst dargestellt wird."
 
 #: C/gosoverview.xml:144(primary) C/gosnautilus.xml:344(secondary)
 #: C/goscustdesk.xml:326(primary)
@@ -5830,29 +5859,21 @@ msgid "overview"
 msgstr "Ã?berblick"
 
 #: C/gosoverview.xml:148(para)
-#| msgid ""
-#| "A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, "
-#| "usually with a border all around and a title bar at the top. You can think "
-#| "of a window as a screen within the screen. Each window displays an "
-#| "application, allowing you to to have more than one application visible, "
-#| "and work on more than one task at a time. You can also think of windows as "
-#| "pieces of paper on your desktop: they can overlap, or be side by side, for "
-#| "example."
 msgid ""
 "A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, usually "
 "with a border all around and a title bar at the top. You can think of a "
 "window as a screen within the screen. Each window displays an application, "
-"allowing you to have more than one application visible, and work on more than "
-"one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on your "
-"desktop: they can overlap, or be side by side, for example."
+"allowing you to have more than one application visible, and work on more "
+"than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on "
+"your desktop: they can overlap, or be side by side, for example."
 msgstr ""
 "Ein <firstterm>Fenster</firstterm> ist ein rechteckiger Bereich des "
-"Bildschirms, üblicherweise mit einem umlaufenden Rahmen und einer Titelleiste "
-"an der Oberseite. Sie können sich das wie einen Bildschirm innerhalb des "
-"Bildschirms vorstellen. Jedes Fenster zeigt eine Anwendung an, wobei auch "
-"mehrere Anwendungen gleichzeitig sichtbar sein können und Sie dadurch an "
-"mehreren Aufgaben zugleich arbeiten können. Fenster sind auch wie eine Art "
-"Papier auf der Arbeitsfläche vorstellbar: beispielsweise können sie "
+"Bildschirms, üblicherweise mit einem umlaufenden Rahmen und einer "
+"Titelleiste an der Oberseite. Sie können sich das wie einen Bildschirm "
+"innerhalb des Bildschirms vorstellen. Jedes Fenster zeigt eine Anwendung an, "
+"wobei auch mehrere Anwendungen gleichzeitig sichtbar sein können und Sie "
+"dadurch an mehreren Aufgaben zugleich arbeiten können. Fenster sind auch wie "
+"eine Art Papier auf der Arbeitsfläche vorstellbar: beispielsweise können sie "
 "nebeneinander liegen, oder auch einander überlappen."
 
 #: C/gosoverview.xml:150(para)
@@ -5863,10 +5884,10 @@ msgid ""
 "<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
 msgstr ""
 "Sie können die Position eines Fensters auf dem Bildschirm und auch dessen "
-"Grö�e beeinflussen. Sie legen fest, welche Fenster andere Fenster überlappen, "
-"so dass das Fenster, mit dem Sie arbeiten, vollständig sichtbar ist. Für "
-"weitere Informationen über Verschieben und Grö�enänderung der Fenster, siehe "
-"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
+"Grö�e beeinflussen. Sie legen fest, welche Fenster andere Fenster "
+"überlappen, so dass das Fenster, mit dem Sie arbeiten, vollständig sichtbar "
+"ist. Für weitere Informationen über Verschieben und Grö�enänderung der "
+"Fenster, siehe <xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
 
 #: C/gosoverview.xml:152(para)
 msgid ""
@@ -5875,13 +5896,13 @@ msgid ""
 "of the user."
 msgstr ""
 "Verschiedene Fenster stellen notwendigerweise verschiedene Anwendungen dar. "
-"�blicherweise hat eine Anwendung ein Hauptfenster, zusätzliche Fenster können "
-"auf Anforderung des Benutzers geöffnet werden."
+"�blicherweise hat eine Anwendung ein Hauptfenster, zusätzliche Fenster "
+"können auf Anforderung des Benutzers geöffnet werden."
 
 #: C/gosoverview.xml:154(para)
 msgid ""
-"The rest of this section describes the different types of windows and how you "
-"can interact with them."
+"The rest of this section describes the different types of windows and how "
+"you can interact with them."
 msgstr ""
 "Der Rest dieses Abschnitts beschreibt die verschiedenen Arten von Fenstern, "
 "und wie Sie mit ihnen interagieren."
@@ -5924,10 +5945,10 @@ msgstr ""
 
 #: C/gosoverview.xml:180(para)
 msgid ""
-"For example, if you tell an application to save a document, a dialog will ask "
-"you where you want to save the new file. If you tell an application to quit "
-"while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to abandon "
-"work in progress."
+"For example, if you tell an application to save a document, a dialog will "
+"ask you where you want to save the new file. If you tell an application to "
+"quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to "
+"abandon work in progress."
 msgstr ""
 "Wenn Sie beispielsweise einer Anwendung die Aufforderung erteilen, ein "
 "Dokument zu speichern, werden Sie über ein Dialogfenster gefragt, wo die "
@@ -5943,21 +5964,22 @@ msgid ""
 "window: these are called <firstterm>transient</firstterm> dialogs."
 msgstr ""
 "Einige Dialoge erlauben es nicht, auf das Haupt-Anwendungsfenster "
-"zuzugreifen, bevor Sie nicht das Dialogfenster geschlossen haben: diese nennt "
-"man <firstterm>modale</firstterm> Dialoge."
+"zuzugreifen, bevor Sie nicht das Dialogfenster geschlossen haben: diese "
+"nennt man <firstterm>modale</firstterm> Dialoge."
 
 #: C/gosoverview.xml:184(para)
 msgid ""
 "You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy "
-"it to the clipboard (by right-clicking the text and selecting <guilabel>Copy</"
-"guilabel>), and paste it into another application. This is useful if you wish "
-"to quote the text you see in a dialog when requesting support on the Internet."
+"it to the clipboard (by right-clicking the text and selecting "
+"<guilabel>Copy</guilabel>), and paste it into another application. This is "
+"useful if you wish to quote the text you see in a dialog when requesting "
+"support on the Internet."
 msgstr ""
-"Sie können den Text in einem Dialog mit der Maus markieren. Das erlaubt Ihnen "
-"das Kopieren in die Zwischenablage (durch Klicken mit der rechten Maustaste "
-"und Auswählen von <guilabel>Kopieren</guilabel>) und das Einfügen in eine "
-"andere Anwendung. Vielleicht möchten Sie den Text eines Dialogfensters "
-"zitieren, wenn Sie im Internet nach Hilfe suchen."
+"Sie können den Text in einem Dialog mit der Maus markieren. Das erlaubt "
+"Ihnen das Kopieren in die Zwischenablage (durch Klicken mit der rechten "
+"Maustaste und Auswählen von <guilabel>Kopieren</guilabel>) und das Einfügen "
+"in eine andere Anwendung. Vielleicht möchten Sie den Text eines "
+"Dialogfensters zitieren, wenn Sie im Internet nach Hilfe suchen."
 
 #: C/gosoverview.xml:192(title)
 msgid "Manipulating Windows"
@@ -5966,10 +5988,10 @@ msgstr "Bearbeiten von Fenstern"
 #: C/gosoverview.xml:197(para)
 msgid ""
 "You can change the size and position of windows on the screen. This allows "
-"you to see more than one application and do different tasks at the same time. "
-"For example, you might want to read text on a web page while writing with a "
-"word processor, or to change to another application to do a different task or "
-"check its progress."
+"you to see more than one application and do different tasks at the same "
+"time. For example, you might want to read text on a web page while writing "
+"with a word processor, or to change to another application to do a different "
+"task or check its progress."
 msgstr ""
 "Sie können die Grö�e und die Position der Fenster auf dem Bildschirm ändern. "
 "Dadurch sehen Sie mehr als eine Anwendung und können mehrere Aufgaben zur "
@@ -5998,19 +6020,19 @@ msgid ""
 "displays the title of the window, contains several buttons that change the "
 "way the window is displayed."
 msgstr ""
-"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Die meisten dieser Aktionen werden mit der "
-"Maus auf Teilen des Fensterrahmens ausgeführt (siehe <xref linkend=\"mouse-"
-"actions\"/> für eine Zusammenfassung der Mausbenutzung). Der wegen der "
-"Anzeige des Fenstertitels auch <firstterm>Titelleiste</firstterm> genannte "
-"obere Teil des Fensterrahmens enthält einige Knöpfe, über die die "
+"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Die meisten dieser Aktionen werden mit "
+"der Maus auf Teilen des Fensterrahmens ausgeführt (siehe <xref linkend="
+"\"mouse-actions\"/> für eine Zusammenfassung der Mausbenutzung). Der wegen "
+"der Anzeige des Fenstertitels auch <firstterm>Titelleiste</firstterm> "
+"genannte obere Teil des Fensterrahmens enthält einige Knöpfe, über die die "
 "Darstellungsweise des Fensters verändert werden kann."
 
 #: C/gosoverview.xml:202(para)
 msgid ""
-"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a typical "
-"application window. From left to right, this contains the Window Menu button, "
-"the window title, the minimize button, the maximize button, and the close "
-"button."
+"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a "
+"typical application window. From left to right, this contains the Window "
+"Menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and "
+"the close button."
 msgstr ""
 "<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> zeigt die Titelleiste eines "
 "typischen Anwendungsfensters. Diese enthält von links nach rechts folgende "
@@ -6026,18 +6048,19 @@ msgstr "Titelleiste eines Anwendungsfensters"
 
 #: C/gosoverview.xml:218(para)
 msgid ""
-"All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, click "
-"on the Window Menu button at the left-hand edge of the titlebar. Common "
-"actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref linkend="
-"\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following lists the "
-"actions you can carry out on a window, with the mouse or the keyboard:"
+"All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, "
+"click on the Window Menu button at the left-hand edge of the titlebar. "
+"Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref "
+"linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following "
+"lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the "
+"keyboard:"
 msgstr ""
-"Alle Aktionen sind auch über das Fenstermenü ausführbar. Um dieses zu öffnen, "
-"klicken Sie auf den Fenstermenü-Knopf an der linken Seite der Titelleiste. "
-"Allgemeine Aktionen können Sie auch über Tastenkombinationen ausführen, eine "
-"einfache Liste finden Sie in <xref linkend=\"shortcuts-window\"/>. Folgende "
-"Aktionen können Sie an einem Fenster ausführen, entweder mit der Maus oder "
-"der Tastatur: "
+"Alle Aktionen sind auch über das Fenstermenü ausführbar. Um dieses zu "
+"öffnen, klicken Sie auf den Fenstermenü-Knopf an der linken Seite der "
+"Titelleiste. Allgemeine Aktionen können Sie auch über Tastenkombinationen "
+"ausführen, eine einfache Liste finden Sie in <xref linkend=\"shortcuts-window"
+"\"/>. Folgende Aktionen können Sie an einem Fenster ausführen, entweder mit "
+"der Maus oder der Tastatur: "
 
 #: C/gosoverview.xml:222(term)
 msgid "Move the window"
@@ -6048,8 +6071,8 @@ msgid ""
 "Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the "
 "titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The "
 "window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful "
-"computers, the movement of the window may be represented by moving an outline "
-"of its frame."
+"computers, the movement of the window may be represented by moving an "
+"outline of its frame."
 msgstr ""
 "Ziehen Sie die Titelleiste, um das Fenster zu verschieben. Sie können auf "
 "jeden Teil der Titelleiste klicken und die Maustaste gedrückt halten, um mit "
@@ -6061,12 +6084,12 @@ msgstr ""
 #: C/gosoverview.xml:226(para)
 msgid ""
 "You can also choose Move from the Window Menu, or press "
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then either "
-"move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window."
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then "
+"either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window."
 msgstr ""
 "Sie können auch »Verschieben« im Fenstermenü wählen, oder drücken "
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> und bewegen dann "
-"entweder die Maus oder verschieben das Fenster mit den Pfeiltasten der "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> und bewegen "
+"dann entweder die Maus oder verschieben das Fenster mit den Pfeiltasten der "
 "Tastatur."
 
 #: C/gosoverview.xml:229(para)
@@ -6083,19 +6106,20 @@ msgid ""
 "to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of "
 "the desktop, the panels, and the edges of other windows."
 msgstr ""
-"Wenn Sie das Fenster verschieben, wird an einigen Stellen des Bildschirms ein "
-"Widerstand spürbar. Das soll Ihnen helfen, die Fenster leichter an den "
+"Wenn Sie das Fenster verschieben, wird an einigen Stellen des Bildschirms "
+"ein Widerstand spürbar. Das soll Ihnen helfen, die Fenster leichter an den "
 "Bildschirmrändern, den Panels oder an den Rändern anderer Fenster "
 "auszurichten."
 
 #: C/gosoverview.xml:233(para)
 msgid ""
 "You can also press-and-hold <keycap>Shift</keycap> while you move the window "
-"to cause it to only move between the corners of the desktop and other windows."
+"to cause it to only move between the corners of the desktop and other "
+"windows."
 msgstr ""
-"Sie können auch die <keycap>Umschalt</keycap>-Taste gedrückt halten, wenn das "
-"Fenster nur auf dem freien Platz zwischen den Rändern der Arbeitsumgebung und "
-"anderen Fenstern verschoben werden soll."
+"Sie können auch die <keycap>Umschalt</keycap>-Taste gedrückt halten, wenn "
+"das Fenster nur auf dem freien Platz zwischen den Rändern der "
+"Arbeitsumgebung und anderen Fenstern verschoben werden soll."
 
 #: C/gosoverview.xml:235(para)
 msgid ""
@@ -6114,8 +6138,8 @@ msgstr "Wiederherstellen des Fensters"
 
 #: C/gosoverview.xml:241(para)
 msgid ""
-"Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag a "
-"corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-pointers"
+"Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag "
+"a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-pointers"
 "\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct position "
 "to begin the drag action."
 msgstr ""
@@ -6132,20 +6156,20 @@ msgid ""
 "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. The resize "
 "pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to "
 "resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to "
-"indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to move "
-"this edge of the window. Click the mouse or press <keycap>Return</keycap> to "
-"accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> to cancel the resize action "
-"and return the window to its original size and shape."
+"indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to "
+"move this edge of the window. Click the mouse or press <keycap>Return</"
+"keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> to cancel the "
+"resize action and return the window to its original size and shape."
 msgstr ""
 "Sie können auch »Grö�e ändern« aus dem Fenstermenü wählen, oder drücken Sie "
 "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. Der "
-"Wiederherstellen-Zeiger wird angezeigt. Verschieben Sie den Mauszeiger in die "
-"Richtung der Fensterseite, in die Sie das Fenster vergrö�ern wollen, oder "
-"drücken Sie eine der Pfeiltasten des Ziffernblocks. Der Mauszeiger wechselt, "
-"um die gewählte Fensterseite kenntlich zu machen. Jetzt können Sie die Maus "
-"oder die Pfeiltasten benutzen, um die Fensterseite zu verschieben. Klicken "
-"Sie mit der Maus oder drücken Sie <keycap>Enter</keycap>, um die �nderungen "
-"zu übernehmen. Drücken Sie <keycap>Escape</keycap>, um die "
+"Wiederherstellen-Zeiger wird angezeigt. Verschieben Sie den Mauszeiger in "
+"die Richtung der Fensterseite, in die Sie das Fenster vergrö�ern wollen, "
+"oder drücken Sie eine der Pfeiltasten des Ziffernblocks. Der Mauszeiger "
+"wechselt, um die gewählte Fensterseite kenntlich zu machen. Jetzt können Sie "
+"die Maus oder die Pfeiltasten benutzen, um die Fensterseite zu verschieben. "
+"Klicken Sie mit der Maus oder drücken Sie <keycap>Enter</keycap>, um die "
+"�nderungen zu übernehmen. Drücken Sie <keycap>Escape</keycap>, um die "
 "Grö�enänderungsaktion abzubrechen und das Fenster in seiner ursprünglichen "
 "Grö�e und Form wiederherzustellen."
 
@@ -6158,9 +6182,9 @@ msgid ""
 "Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of "
 "three on the right. This removes the window from view. The window can be "
 "restored to its previous position and size on the screen from the "
-"<firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-3\">bottom "
-"edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> in the top "
-"panel."
+"<firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-3"
+"\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> in "
+"the top panel."
 msgstr ""
 "Klicken Sie auf den Minimieren-Knopf in der Titelleiste, den linken der drei "
 "Knöpfe an der rechten Seite. Dies entfernt das Fenster aus der Ansicht. Das "
@@ -6196,8 +6220,9 @@ msgid ""
 "panels remain visible)."
 msgstr ""
 "Klicken Sie auf den Maximieren-Knopf in der Titelleiste, den mittleren der "
-"drei Knöpfe an der rechten Seite. Dadurch wird das Fenster derart ausgedehnt, "
-"dass es den ganzen Bildschirm ausfüllt, wobei die Panels sichtbar bleiben."
+"drei Knöpfe an der rechten Seite. Dadurch wird das Fenster derart "
+"ausgedehnt, dass es den ganzen Bildschirm ausfüllt, wobei die Panels "
+"sichtbar bleiben."
 
 #: C/gosoverview.xml:266(para)
 msgid ""
@@ -6234,8 +6259,8 @@ msgstr ""
 #: C/gosoverview.xml:279(para)
 msgid ""
 "You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press "
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-click "
-"any part of the titlebar except the buttons at either end."
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-"
+"click any part of the titlebar except the buttons at either end."
 msgstr ""
 "Sie können auch »Wiederherstellen« aus dem Fenstermenü wählen, oder drücken "
 "Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, oder "
@@ -6273,10 +6298,10 @@ msgid ""
 "To work with an application, you need to give the <firstterm>focus</"
 "firstterm> to its window. When a window has focus, any actions such as mouse "
 "clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application "
-"in that window. Only one window can have focus at a time. The window that has "
-"focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of it. "
-"It may also have a different appearance from other windows, depending on your "
-"choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>."
+"in that window. Only one window can have focus at a time. The window that "
+"has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of "
+"it. It may also have a different appearance from other windows, depending on "
+"your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>."
 msgstr ""
 "Um mit einer Anwendung zu arbeiten, müssen Sie ein Fenster "
 "<firstterm>aktivieren</firstterm>. Wenn ein Fenster aktiviert ist, können "
@@ -6284,13 +6309,14 @@ msgstr ""
 "diesem Fenster laufende Anwendung gerichtet werden. Nur ein einziges Fenster "
 "kann jeweils aktiviert sein. Das aktivierte Fenster erscheint oberhalb "
 "anderer Fenster, so dass nichts Teile des Fensters überdeckt. Abhängig von "
-"der Auswahl des <link linkend=\"prefs-theme\"> Themas</link> erscheint dieses "
-"Fenster auch in einem anderen Aussehen."
+"der Auswahl des <link linkend=\"prefs-theme\"> Themas</link> erscheint "
+"dieses Fenster auch in einem anderen Aussehen."
 
 #: C/gosoverview.xml:300(para)
 msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:"
 msgstr ""
-"Sie haben folgende Möglichkeiten, ein Fenster als aktives Fenster auszuwählen:"
+"Sie haben folgende Möglichkeiten, ein Fenster als aktives Fenster "
+"auszuwählen:"
 
 #: C/gosoverview.xml:303(para)
 msgid ""
@@ -6323,13 +6349,13 @@ msgstr ""
 
 #: C/gosoverview.xml:316(para)
 msgid ""
-"If the window you choose is on a different workspace, you will be switched to "
-"that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-"
+"If the window you choose is on a different workspace, you will be switched "
+"to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-"
 "workspaces\"/>."
 msgstr ""
-"Wenn sich das gewählte Fenster auf einer anderen Arbeitsfläche befindet, dann "
-"wird auf diese Arbeitsfläche umgeschaltet. Für weitere Informationen über "
-"Arbeitsflächen, siehe <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
+"Wenn sich das gewählte Fenster auf einer anderen Arbeitsfläche befindet, "
+"dann wird auf diese Arbeitsfläche umgeschaltet. Für weitere Informationen "
+"über Arbeitsflächen, siehe <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
 
 #: C/gosoverview.xml:321(para)
 msgid ""
@@ -6338,10 +6364,10 @@ msgid ""
 "representing each window. While still holding <keycap>Alt</keycap>, press "
 "<keycap>Tab</keycap> to move the selection along the list: a black rectangle "
 "frames the selected icon and the position of the window it corresponds to is "
-"highlighted with a black border. When the window you want to see is selected, "
-"release the <keycap>Alt</keycap> key. Using <keycombo><keycap>Shift</"
-"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> instead of just <keycap>Tab</keycap> "
-"cycles through the icons in reverse order."
+"highlighted with a black border. When the window you want to see is "
+"selected, release the <keycap>Alt</keycap> key. Using "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> instead of "
+"just <keycap>Tab</keycap> cycles through the icons in reverse order."
 msgstr ""
 "Auf der Tastatur halten Sie die <keycap>Alt</keycap>-Taste gedrückt und "
 "drücken die <keycap>Tab</keycap>-Taste. Ein Fenster erscheint, in welchem in "
@@ -6349,10 +6375,11 @@ msgstr ""
 "<keycap>Alt</keycap>-Taste weiterhin gedrückt halten, können Sie mit der "
 "<keycap>Tab</keycap>-Taste zwischen den aufgelisteten Fenstern wählen. Das "
 "jeweils ausgewählte Symbol und das zugehörige Fenster werden mit einem "
-"schwarzen Rahmen markiert. Wenn das gewünschte Fenster ausgewählt ist, lassen "
-"Sie die <keycap>Alt</keycap>-Taste los. <keycombo><keycap>Umschalttaste</"
-"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> anstelle von <keycap>Tab</keycap> "
-"allein blättert in umgekehrter Richtung durch die Liste."
+"schwarzen Rahmen markiert. Wenn das gewünschte Fenster ausgewählt ist, "
+"lassen Sie die <keycap>Alt</keycap>-Taste los. "
+"<keycombo><keycap>Umschalttaste</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> "
+"anstelle von <keycap>Tab</keycap> allein blättert in umgekehrter Richtung "
+"durch die Liste."
 
 #: C/gosoverview.xml:324(para)
 msgid ""
@@ -6373,39 +6400,40 @@ msgstr "Arbeitsflächen"
 msgid ""
 "Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can "
 "imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at "
-"any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and the "
-"same menus. However, you can run different applications, and open different "
-"windows in each workspace. The applications in each workspace will remain "
-"there when you switch to other workspaces."
+"any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and "
+"the same menus. However, you can run different applications, and open "
+"different windows in each workspace. The applications in each workspace will "
+"remain there when you switch to other workspaces."
 msgstr ""
 "Arbeitsflächen erlauben Ihnen die Verwaltung Fenster auf Ihrem Desktop. Sie "
 "können sich Arbeitsflächen als virtuelle Bildschirme vorstellen, zwischen "
 "denen Sie jederzeit wechseln können. Jede Arbeitsfläche enthält den gleichen "
 "Desktop, die gleichen Panels und die gleichen Menüs. Jedoch können Sie "
 "verschiedene Anwendungen ausführen und verschiedene Fenster auf jeder der "
-"Arbeitsflächen öffnen. Die Anwendungen in jeder der Arbeitsflächen verbleiben "
-"dort, wenn Sie die Arbeitsfläche wechseln."
+"Arbeitsflächen öffnen. Die Anwendungen in jeder der Arbeitsflächen "
+"verbleiben dort, wenn Sie die Arbeitsfläche wechseln."
 
 #: C/gosoverview.xml:343(para)
 msgid ""
 "By default, four workspaces are available. You can switch between them with "
 "the <application>Workspace Switcher</application> applet at the right of the "
 "<link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>. This shows a "
-"representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. Click "
-"on one to switch to that workspace. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/"
-">, <application>Workspace Switcher</application> contains four workspaces. "
-"The first three workspaces contain open windows. The last workspace does not "
-"contain currently open windows. The currently active workspace is highlighted."
+"representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. "
+"Click on one to switch to that workspace. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-"
+"42\"/>, <application>Workspace Switcher</application> contains four "
+"workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last "
+"workspace does not contain currently open windows. The currently active "
+"workspace is highlighted."
 msgstr ""
 "Standardmä�ig sind vier Arbeitsflächen verfügbar. sie können mit Hilfe des "
 "<application>Arbeitsflächenumschalter</application>-Applets an der rechten "
 "Seite des <link linkend=\"bottom-panel\">unteren Panels</link> zwischen "
-"diesen Arbeitsflächen wechseln. Hier werden Ihre Arbeitsflächen standardmä�ig "
-"in einer Zeile mit vier Rechtecken dargestellt. Klicken Sie auf eines, um auf "
-"diese Arbeitsfläche zu wechseln. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/>, "
-"enthält der <application>Arbeitsflächenumschalter</application> vier "
-"Arbeitsflächen. Die letzte, hervorgehoben dargestellte Arbeitsfläche enthält "
-"keine geöffneten Fenster."
+"diesen Arbeitsflächen wechseln. Hier werden Ihre Arbeitsflächen "
+"standardmä�ig in einer Zeile mit vier Rechtecken dargestellt. Klicken Sie "
+"auf eines, um auf diese Arbeitsfläche zu wechseln. In <xref linkend="
+"\"gosoverview-FIG-42\"/>, enthält der <application>Arbeitsflächenumschalter</"
+"application> vier Arbeitsflächen. Die letzte, hervorgehoben dargestellte "
+"Arbeitsfläche enthält keine geöffneten Fenster."
 
 #: C/gosoverview.xml:346(title)
 msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher"
@@ -6420,17 +6448,17 @@ msgid ""
 "Each workspace can have any number of applications open in it. The number of "
 "workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>."
 msgstr ""
-"In jeder Arbeitsfläche kann eine beliebige Anzahl von Fenstern geöffnet sein. "
-"Die Anzahl der Arbeitsflächen können Sie anpassen: siehe <xref linkend="
+"In jeder Arbeitsfläche kann eine beliebige Anzahl von Fenstern geöffnet "
+"sein. Die Anzahl der Arbeitsflächen können Sie anpassen: siehe <xref linkend="
 "\"workspace-add\"/>."
 
 #: C/gosoverview.xml:361(para)
 msgid ""
 "Workspaces enable you to organize the GNOME Desktop when you run many "
 "applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a "
-"specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, one "
-"for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and you "
-"are in no way restricted to only using workspaces like this."
+"specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, "
+"one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and "
+"you are in no way restricted to only using workspaces like this."
 msgstr ""
 "Mit den Arbeitsflächen können Sie die Arbeitsumgebung ordnen, wenn viele "
 "Anwendungen gleichzeitig ausgeführt werden. Eine Art der Nutzung "
@@ -6461,17 +6489,18 @@ msgstr ""
 
 #: C/gosoverview.xml:376(para)
 msgid ""
-"Move the mouse pointer over the <application>Workspace Switcher</application> "
-"applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel."
+"Move the mouse pointer over the <application>Workspace Switcher</"
+"application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel."
 msgstr ""
 "Verschieben Sie den Mauszeiger auf das <application>Arbeitsflächen-"
-"Umschalter</application>-Applet im unteren Panel, und bewegen Sie das Mausrad."
+"Umschalter</application>-Applet im unteren Panel, und bewegen Sie das "
+"Mausrad."
 
 #: C/gosoverview.xml:379(para)
 msgid ""
-"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right arrow</"
-"keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the current "
-"workspace."
+"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right "
+"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the "
+"current workspace."
 msgstr ""
 "Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap> "
 "Pfeiltaste nach rechts</keycap></keycombo>, um zu der Arbeitsfläche rechts "
@@ -6492,9 +6521,9 @@ msgid ""
 "The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in "
 "the <application>Workspace Switcher</application> applet. If you change your "
 "panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></"
-"keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down "
-"arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces."
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</"
+"keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces."
 msgstr ""
 "Die Tastenkürzel der Pfeiltasten funktionieren in Abhängigkeit von der "
 "Anordnung der Arbeitsflächen im <application>Arbeitsflächenumschalter</"
@@ -6502,8 +6531,8 @@ msgstr ""
 "senkrecht übereinander anstatt waagerecht nebeneinander angezeigt werden, "
 "verwenden Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</"
 "keycap><keycap>Pfeiltaste hoch</keycap></keycombo> und "
-"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Pfeiltaste runter</"
-"keycap></keycombo>, um zwischen den Arbeitsflächen zu wechseln."
+"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Pfeiltaste "
+"runter</keycap></keycombo>, um zwischen den Arbeitsflächen zu wechseln."
 
 #: C/gosoverview.xml:390(title)
 msgid "Adding Workspaces"
@@ -6527,8 +6556,8 @@ msgstr ""
 "Umschalter</application> und wählen dann <guimenuitem>Einstellungen</"
 "guimenuitem>. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen des "
 "Arbeitsflächen-Umschalters</guilabel>. Verwenden Sie das Einstellfeld "
-"<guilabel>Anzahl der Arbeitsflächen</guilabel>, um die Anzahl der gewünschten "
-"Arbeitsflächen anzugeben."
+"<guilabel>Anzahl der Arbeitsflächen</guilabel>, um die Anzahl der "
+"gewünschten Arbeitsflächen anzugeben."
 
 #: C/gosoverview.xml:404(title)
 msgid "Applications"
@@ -6537,11 +6566,11 @@ msgstr "Anwendungen"
 #: C/gosoverview.xml:412(para)
 msgid ""
 "An <firstterm>application</firstterm> is a type of computer program that "
-"allows you to perform a particular task. You might use applications to create "
-"text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; to "
-"listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, edit, "
-"or view images and videos. For each of these tasks, you would use a different "
-"application."
+"allows you to perform a particular task. You might use applications to "
+"create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; "
+"to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, "
+"edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a "
+"different application."
 msgstr ""
 "Eine <firstterm>Anwendung</firstterm> ist ein Typ eines Computerprogramms, "
 "mit dem Sie eine bestimmte Aufgabe ausführen können. Sie können Anwendungen "
@@ -6557,8 +6586,9 @@ msgid ""
 "<xref linkend=\"applications-menu\"/>."
 msgstr ""
 "Um eine Anwendung zu starten, öffnen Sie das Menü <guimenu>Anwendungen</"
-"guimenu> und wählen Sie die Anwendung, die Sie benötigen, aus den Untermenüs. "
-"Weitere Informationen finden Sie in <xref linkend=\"applications-menu\"/>."
+"guimenu> und wählen Sie die Anwendung, die Sie benötigen, aus den "
+"Untermenüs. Weitere Informationen finden Sie in <xref linkend=\"applications-"
+"menu\"/>."
 
 #: C/gosoverview.xml:416(para)
 msgid "The applications that are part of GNOME include the following:"
@@ -6598,9 +6628,9 @@ msgid ""
 "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</"
 "application></ulink> performs basic, financial, and scientific calculations."
 msgstr ""
-"Der <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Taschenrechner</"
-"application></ulink> führt grundlegende, finanztechnische und "
-"wissenschaftliche Berechnungen aus."
+"Der <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool"
+"\"><application>Taschenrechner</application></ulink> führt grundlegende, "
+"finanztechnische und wissenschaftliche Berechnungen aus."
 
 #: C/gosoverview.xml:423(para)
 msgid ""
@@ -6610,11 +6640,11 @@ msgid ""
 "application. If you are writing in several languages, not all of the "
 "characters you need will be on your keyboard."
 msgstr ""
-"Die <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Zeichenpalette</"
-"application></ulink> bietet Zeichen aus dem <firstterm>Unicode</firstterm>-"
-"Zeichensatz zur Auswahl und zum Einfügen in eine beliebige Anwendung an. Wenn "
-"Sie in verschiedenen Sprachen schreiben, werden Sie nicht alle benötigten "
-"Zeichen auf Ihrer Tastatur vorfinden."
+"Die <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap"
+"\"><application>Zeichenpalette</application></ulink> bietet Zeichen aus dem "
+"<firstterm>Unicode</firstterm>-Zeichensatz zur Auswahl und zum Einfügen in "
+"eine beliebige Anwendung an. Wenn Sie in verschiedenen Sprachen schreiben, "
+"werden Sie nicht alle benötigten Zeichen auf Ihrer Tastatur vorfinden."
 
 #: C/gosoverview.xml:424(para)
 msgid ""
@@ -6627,11 +6657,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Der <link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus Dateimanager</"
 "application></link> zeigt Ihre Ordner und deren Inhalt an. Sie können Ihre "
-"Dateien kopieren, verschieben und klassifizieren, sowie auf CDs, USB-Speicher "
-"oder andere Wechseldatenträger zugreifen. Wenn Sie einen Eintrag aus dem Menü "
-"<link linkend=\"places-menu\"><guimenu>Orte</guimenu></link> wählen, dann "
-"öffnet der <application>Nautilus Dateimanager</application> ein Fenster, um "
-"diesen Ort anzuzeigen."
+"Dateien kopieren, verschieben und klassifizieren, sowie auf CDs, USB-"
+"Speicher oder andere Wechseldatenträger zugreifen. Wenn Sie einen Eintrag "
+"aus dem Menü <link linkend=\"places-menu\"><guimenu>Orte</guimenu></link> "
+"wählen, dann öffnet der <application>Nautilus Dateimanager</application> ein "
+"Fenster, um diesen Ort anzuzeigen."
 
 #: C/gosoverview.xml:425(para)
 msgid ""
@@ -6644,28 +6674,28 @@ msgstr ""
 
 #: C/gosoverview.xml:428(para)
 msgid ""
-"Further standard GNOME applications include games, music and video players, a "
-"web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your "
-"system. Your distributor or vendor may have added other applications, such as "
-"a word processor and a graphics editor. They may also provide you with a way "
-"to install further applications."
+"Further standard GNOME applications include games, music and video players, "
+"a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your "
+"system. Your distributor or vendor may have added other applications, such "
+"as a word processor and a graphics editor. They may also provide you with a "
+"way to install further applications."
 msgstr ""
-"Weitere GNOME-Standardanwendungen sind Spiele, Musik- und Videoabspieler, ein "
-"Webbrowser, Werkzeuge zum Verwalten der Software sowie Werkzeuge zur "
-"Systemverwaltung. Der Anbieter Ihres Systems hat möglicherweise weitere GNOME-"
-"Anwendungen hinzugefügt, beispielsweise eine Textverarbeitung oder ein "
+"Weitere GNOME-Standardanwendungen sind Spiele, Musik- und Videoabspieler, "
+"ein Webbrowser, Werkzeuge zum Verwalten der Software sowie Werkzeuge zur "
+"Systemverwaltung. Der Anbieter Ihres Systems hat möglicherweise weitere "
+"GNOME-Anwendungen hinzugefügt, beispielsweise eine Textverarbeitung oder ein "
 "Bildbearbeitungsprogramm. Ihr Anbieter dürfte auch eine Möglichkeit "
 "integriert haben, weitere Anwendungen zu installieren."
 
 #: C/gosoverview.xml:430(para)
 msgid ""
-"All GNOME applications have many features in common, which makes it easier to "
-"learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section "
+"All GNOME applications have many features in common, which makes it easier "
+"to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section "
 "describes some of these features."
 msgstr ""
 "Alle GNOME-Applikationen haben viele gemeinsame Merkmale, wodurch es "
-"einfacher wird, das Arbeiten mit einer neuen GNOME-Anwendung zu erlernen. Der "
-"letzte Teil dieses Abschnitts geht auf einige dieser Merkmale näher ein."
+"einfacher wird, das Arbeiten mit einer neuen GNOME-Anwendung zu erlernen. "
+"Der letzte Teil dieses Abschnitts geht auf einige dieser Merkmale näher ein."
 
 #: C/gosoverview.xml:433(title)
 msgid "Common Features"
@@ -6683,13 +6713,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Die durch die GNOME-Arbeitsumgebung bereitgestellten Anwendungen haben viele "
 "gemeinsame Merkmale. So zeichnen sie sich beispielsweise durch ein "
-"konsistentes Design der Dialoge zum Ã?ffnen und Speichern von Dateien oder der "
-"Symbole aus. Die Anwendungen besitzen gemeinsame Merkmale, da sie dieselben "
-"Programmierbibliotheken verwenden. Eine Anwendung, die die standardmä�igen "
-"GNOME-Programmierbibliotheken verwendet, wird als <firstterm>GNOME-konforme "
-"Anwendung</firstterm> bezeichnet. <application>Nautilus</application> und der "
-"Texteditor <application>gedit</application> sind zum Beispiel GNOME-konforme "
-"Anwendungen."
+"konsistentes Design der Dialoge zum Ã?ffnen und Speichern von Dateien oder "
+"der Symbole aus. Die Anwendungen besitzen gemeinsame Merkmale, da sie "
+"dieselben Programmierbibliotheken verwenden. Eine Anwendung, die die "
+"standardmä�igen GNOME-Programmierbibliotheken verwendet, wird als "
+"<firstterm>GNOME-konforme Anwendung</firstterm> bezeichnet. "
+"<application>Nautilus</application> und der Texteditor <application>gedit</"
+"application> sind zum Beispiel GNOME-konforme Anwendungen."
 
 #: C/gosoverview.xml:437(para)
 msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:"
@@ -6701,8 +6731,8 @@ msgstr "Konsistentes Design"
 
 #: C/gosoverview.xml:441(para)
 msgid ""
-"GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. You can use the "
-"<link linkend=\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> "
+"GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. You can use "
+"the <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> "
 "preference tool</link> to change the look-and-feel of your GNOME-compliant "
 "applications."
 msgstr ""
@@ -6717,8 +6747,8 @@ msgstr "Menüleisten, Werkzeugleisten und Statusleisten"
 
 #: C/gosoverview.xml:445(para)
 msgid ""
-"Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a statusbar. "
-"The menubars usually have a similar structure; for example, the "
+"Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a "
+"statusbar. The menubars usually have a similar structure; for example, the "
 "<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</"
 "guimenuitem> menu item."
 msgstr ""
@@ -6736,12 +6766,12 @@ msgid ""
 "window. Applications might also contains other bars. For example, "
 "<application>Nautilus</application> contains a location bar."
 msgstr ""
-"Die <firstterm>Werkzeugleiste</firstterm> erscheint unter der Menüleiste. Sie "
-"enthält Knöpfe für die am häufigsten verwendeten Befehle. Die "
+"Die <firstterm>Werkzeugleiste</firstterm> erscheint unter der Menüleiste. "
+"Sie enthält Knöpfe für die am häufigsten verwendeten Befehle. Die "
 "<firstterm>Statusleiste</firstterm> befindet sich am unteren Rand eines "
 "Fensters und liefert Informationen über den aktuellen Status des angezeigten "
-"Fensterinhalts. Anwendungen können noch weitere Leisten enthalten. So gibt es "
-"in <application>Nautilus</application> beispielsweise eine Adressleiste."
+"Fensterinhalts. Anwendungen können noch weitere Leisten enthalten. So gibt "
+"es in <application>Nautilus</application> beispielsweise eine Adressleiste."
 
 #: C/gosoverview.xml:452(para)
 msgid "Default shortcut keys"
@@ -6764,19 +6794,19 @@ msgstr "Ziehen-und-Ablegen"
 #: C/gosoverview.xml:458(para)
 msgid ""
 "When you drag-and-drop something into a GNOME-compliant application, it will "
-"recognize the format of the items that you dragged and will handle them in an "
-"appropriate manner. For example, when you drag a HTML file from a "
+"recognize the format of the items that you dragged and will handle them in "
+"an appropriate manner. For example, when you drag a HTML file from a "
 "<application>Nautilus</application> window to a web browser, the file is "
-"displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML file "
-"to a text editor, the file is displayed in plain text format in the text "
-"editor."
+"displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML "
+"file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the "
+"text editor."
 msgstr ""
 "Beispielsweise berücksichtigen GNOME-kompatible Anwendungen beim Ziehen und "
 "Ablegen das Dateiformat. Wenn Sie eine HTML-Datei aus einem "
 "<application>Nautilus</application>-Fenster in einen Webbrowser ziehen, wird "
 "diese im HTML-Format im Webbrowser angezeigt. Ziehen Sie die HTML-Datei "
-"hingegen in einen Texteditor, wird die Datei als einfacher Text im Texteditor "
-"angezeigt."
+"hingegen in einen Texteditor, wird die Datei als einfacher Text im "
+"Texteditor angezeigt."
 
 #: C/gosoverview.xml:469(title)
 msgid "Working With Files"
@@ -6787,18 +6817,18 @@ msgid ""
 "The work you do with an application is stored in <firstterm>files</"
 "firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable "
 "device such as a USB flash drive. You <firstterm>open</firstterm> a file to "
-"examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file to store "
-"your work. When you are done working with a file, you <firstterm>close</"
-"firstterm> it."
+"examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file to "
+"store your work. When you are done working with a file, you "
+"<firstterm>close</firstterm> it."
 msgstr ""
 "Die Arbeit, die Sie mit einer Anwendung ausführen, wird in "
 "<firstterm>Dateien</firstterm> gespeichert. Diese können sich auf der "
 "Festplatte Ihres Rechners befinden, oder auch auf einem Wechselmedium wie "
-"einem USB-Speicherstick. Sie <firstterm>öffnen</firstterm> eine Datei, um Sie "
-"zu betrachten oder damit zu arbeiten, und Sie <firstterm>speichern</"
+"einem USB-Speicherstick. Sie <firstterm>öffnen</firstterm> eine Datei, um "
+"Sie zu betrachten oder damit zu arbeiten, und Sie <firstterm>speichern</"
 "firstterm> eine Datei, um die Ergebnisse Ihrer Arbeit zu bewahren. Wenn Sie "
-"die Arbeit an einer Datei beendet haben, <firstterm>schlieÃ?en</firstterm> Sie "
-"die Datei."
+"die Arbeit an einer Datei beendet haben, <firstterm>schlieÃ?en</firstterm> "
+"Sie die Datei."
 
 #: C/gosoverview.xml:471(para)
 msgid ""
@@ -6817,11 +6847,11 @@ msgstr "Auswählen einer zu öffnenden Datei"
 
 #: C/gosoverview.xml:475(para)
 msgid ""
-"The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to open "
-"in an application."
+"The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to "
+"open in an application."
 msgstr ""
-"Der <guilabel>Datei öffnen</guilabel>-Dialog erlaubt Ihnen in einer Anwendung "
-"die Auswahl einer Datei."
+"Der <guilabel>Datei öffnen</guilabel>-Dialog erlaubt Ihnen in einer "
+"Anwendung die Auswahl einer Datei."
 
 #: C/gosoverview.xml:476(para)
 msgid ""
@@ -6838,8 +6868,8 @@ msgid ""
 "Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to "
 "open it:"
 msgstr ""
-"Sobald eine Datei in der Liste ausgewählt ist, führen Sie einen der folgenden "
-"Schritte aus, um sie zu öffnen:"
+"Sobald eine Datei in der Liste ausgewählt ist, führen Sie einen der "
+"folgenden Schritte aus, um sie zu öffnen:"
 
 #: C/gosoverview.xml:479(para)
 msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
@@ -6864,8 +6894,8 @@ msgid ""
 "location."
 msgstr ""
 "Wenn Sie einen Ordner oder einen Ort anstelle einer Datei öffnen, "
-"aktualisiert der <guilabel>Datei öffnen</guilabel>-Dialog die Ansicht auf den "
-"Inhalt dieses Ordners oder Ortes."
+"aktualisiert der <guilabel>Datei öffnen</guilabel>-Dialog die Ansicht auf "
+"den Inhalt dieses Ordners oder Ortes."
 
 #: C/gosoverview.xml:486(para)
 msgid ""
@@ -6899,8 +6929,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Klicken Sie auf einen der Knöpfe in der Pfadleiste oberhalb der Dateilisten-"
 "Ansicht. Diese zeigt die Ordnerhierarchie, die Ihren aktuell angezeigten Ort "
-"enthält. Verwenden Sie die Pfeiltasten an den Enden der Knopfleiste, wenn die "
-"Liste der Ordner zu lang ist und nicht vollständig angezeigt wird."
+"enthält. Verwenden Sie die Pfeiltasten an den Enden der Knopfleiste, wenn "
+"die Liste der Ordner zu lang ist und nicht vollständig angezeigt wird."
 
 #: C/gosoverview.xml:493(para)
 msgid ""
@@ -6961,7 +6991,8 @@ msgid ""
 "\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files from "
 "an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this "
 "case, the files in the current location are greyed out, and pressing "
-"<guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that folder."
+"<guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that "
+"folder."
 msgstr ""
 "Manchmal ist es nötig, einen Ordner auszuwählen, ohne dass Sie eine Datei "
 "öffnen wollen. Wenn Sie beispielsweise den <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
@@ -6986,9 +7017,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Sie können einen vollen oder relativen Pfad zu der zu öffnenden Datei "
 "angeben. Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>L</keycap></"
-"keycombo> oder klicken Sie auf die linke obere Ecke des Fensters, um das Feld "
-"<guilabel>Ort</guilabel> anzuzeigen oder zu verbergen. Wahlweise können Sie "
-"mit der Eingabe eines vollen Pfades mit einem <filename>/</filename> "
+"keycombo> oder klicken Sie auf die linke obere Ecke des Fensters, um das "
+"Feld <guilabel>Ort</guilabel> anzuzeigen oder zu verbergen. Wahlweise können "
+"Sie mit der Eingabe eines vollen Pfades mit einem <filename>/</filename> "
 "beginnen, um das Feld <guilabel>Ort</guilabel> anzuzeigen."
 
 #: C/gosoverview.xml:514(para)
@@ -6998,10 +7029,10 @@ msgid ""
 "guilabel> field has the following features to simplify the typing of a full "
 "filename:"
 msgstr ""
-"Geben Sie einen vom aktuellen Ort ausgehenden Pfad ein, oder einen kompletten "
-"Pfad beginnend mit <filename>/</filename> oder <filename>~/</filename>. Das "
-"Feld <guilabel>Ort</guilabel> verfügt über die folgenden Funktionen, um die "
-"Eingabe eines vollen Dateinamens zu vereinfachen:"
+"Geben Sie einen vom aktuellen Ort ausgehenden Pfad ein, oder einen "
+"kompletten Pfad beginnend mit <filename>/</filename> oder <filename>~/</"
+"filename>. Das Feld <guilabel>Ort</guilabel> verfügt über die folgenden "
+"Funktionen, um die Eingabe eines vollen Dateinamens zu vereinfachen:"
 
 #: C/gosoverview.xml:516(para)
 msgid ""
@@ -7035,13 +7066,13 @@ msgstr "Ã?ffnen entfernter Orte"
 
 #: C/gosoverview.xml:523(para)
 msgid ""
-"You can open files in remote locations by choosing the location from the left "
-"panel, or by typing a path to a remote location into the <guilabel>Location</"
-"guilabel> field."
+"You can open files in remote locations by choosing the location from the "
+"left panel, or by typing a path to a remote location into the "
+"<guilabel>Location</guilabel> field."
 msgstr ""
 "Sie können Dateien an entfernten Orten öffnen, indem Sie einen der Orte im "
-"linken Teilfenster wählen. Sie können auch einen Pfad zu einem entfernten Ort "
-"im <guilabel>Ort öffnen</guilabel>-Dialog eingeben."
+"linken Teilfenster wählen. Sie können auch einen Pfad zu einem entfernten "
+"Ort im <guilabel>Ort öffnen</guilabel>-Dialog eingeben."
 
 #: C/gosoverview.xml:524(para)
 msgid ""
@@ -7063,10 +7094,11 @@ msgid ""
 "listed in the current location by dragging it to the bookmarks list."
 msgstr ""
 "Um den aktuellen Ort zur Liste der Lesezeichen hinzuzufügen, drücken Sie "
-"<guibutton>Hinzufügen</guibutton>, oder klicken Sie mit der rechten Maustaste "
-"in die Dateiliste und wählen Sie <guimenuitem>Zu Lesezeichen hinzufügen</"
-"guimenuitem>. Sie können jeden beliebigen Ordner hinzufügen, der im aktuellen "
-"Ordner aufgelistet ist, indem Sie ihn in die Lesezeichenliste ziehen."
+"<guibutton>Hinzufügen</guibutton>, oder klicken Sie mit der rechten "
+"Maustaste in die Dateiliste und wählen Sie <guimenuitem>Zu Lesezeichen "
+"hinzufügen</guimenuitem>. Sie können jeden beliebigen Ordner hinzufügen, der "
+"im aktuellen Ordner aufgelistet ist, indem Sie ihn in die Lesezeichenliste "
+"ziehen."
 
 #: C/gosoverview.xml:530(para)
 msgid ""
@@ -7097,9 +7129,9 @@ msgid ""
 "files, see <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
 msgstr ""
 "Um die verborgenen Dateien in der Dateiliste anzuzeigen, klicken Sie mit der "
-"rechten Maustaste in die Liste und wählen Sie <guimenuitem>Verborgene Dateien "
-"anzeigen</guimenuitem>. Weitere Informationen über verborgene Dateien finden "
-"Sie in <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
+"rechten Maustaste in die Liste und wählen Sie <guimenuitem>Verborgene "
+"Dateien anzeigen</guimenuitem>. Weitere Informationen über verborgene "
+"Dateien finden Sie in <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
 
 #: C/gosoverview.xml:539(title)
 msgid "Saving a File"
@@ -7110,9 +7142,9 @@ msgid ""
 "The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save As</"
 "guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new file. When "
 "you save the file on subsequent occasions it will be updated immediately and "
-"you will not be asked to re-enter a location or name for the file. To save to "
-"a new file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"you will not be asked to re-enter a location or name for the file. To save "
+"to a new file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save "
+"As</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
 "Wenn Sie zum ersten Mal Ihre Arbeit in einer Anwendung speichern wollen, "
 "werden Sie im <guilabel>Datei speichern</guilabel>-Dialog nach dem "
@@ -7148,8 +7180,9 @@ msgstr ""
 #: C/gosoverview.xml:546(para)
 msgid ""
 "The expanded <guilabel>Save File</guilabel> dialog has the same features as "
-"the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> dialog</"
-"link>, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing bookmarks."
+"the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> "
+"dialog</link>, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing "
+"bookmarks."
 msgstr ""
 "Der erweiterte <guilabel>Datei speichern</guilabel>-Dialog verfügt über die "
 "gleichen Funktionen wie der <link linkend=\"filechooser-open"
@@ -7181,17 +7214,17 @@ msgid ""
 "field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you "
 "begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> "
 "and <keycap>Return</keycap> to choose from the list. If only one file or "
-"folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> to "
-"complete the name."
+"folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> "
+"to complete the name."
 msgstr ""
 "Um einen Pfad zum Speichern der Datei anzugeben, geben Sie ihn in das Feld "
-"<guilabel>Name</guilabel> ein. Sobald Sie mit der Eingabe beginnen, wird eine "
-"Aufklappliste möglicher Datei- und Ordnernamen angezeigt. Wählen Sie mit den "
-"Tasten <keycap>Pfeiltaste runter</keycap> und <keycap>Pfeiltaste hoch</"
-"keycap> einen Eintrag in  der Liste aus und drücken dann auf <keycap>Enter</"
-"keycap>. Falls nur ein Datei- oder Ordnername zu dem bereits von Ihnen "
-"eingegebenen Teil des Namens passt, drücken Sie die <keycap>Tab</keycap>-"
-"Taste, um den Namen zu vervollständigen. "
+"<guilabel>Name</guilabel> ein. Sobald Sie mit der Eingabe beginnen, wird "
+"eine Aufklappliste möglicher Datei- und Ordnernamen angezeigt. Wählen Sie "
+"mit den Tasten <keycap>Pfeiltaste runter</keycap> und <keycap>Pfeiltaste "
+"hoch</keycap> einen Eintrag in  der Liste aus und drücken dann auf "
+"<keycap>Enter</keycap>. Falls nur ein Datei- oder Ordnername zu dem bereits "
+"von Ihnen eingegebenen Teil des Namens passt, drücken Sie die <keycap>Tab</"
+"keycap>-Taste, um den Namen zu vervollständigen. "
 
 #: C/gosoverview.xml:560(title)
 msgid "Creating a New Folder"
@@ -7214,21 +7247,24 @@ msgstr ""
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/gosnautilus.xml:88(None) C/gosnautilus.xml:361(None)
 msgid ""
-"@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
+"@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; "
+"md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
 msgstr "translated"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/gosnautilus.xml:109(None) C/gosnautilus.xml:171(None)
 msgid ""
-"@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
+"@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; "
+"md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
 msgstr "translated"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/gosnautilus.xml:156(None)
 msgid ""
-"@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"
+"@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; "
+"md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"
 msgstr "translated"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
@@ -7341,7 +7377,8 @@ msgstr "translated"
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/gosnautilus.xml:1733(None) C/gosbasic.xml:470(None)
-msgid "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
 msgstr "translated"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
@@ -7355,7 +7392,8 @@ msgstr "translated"
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/gosnautilus.xml:2634(None)
-msgid "@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
 msgstr "translated"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
@@ -7478,8 +7516,8 @@ msgid ""
 "find your files more easily."
 msgstr ""
 "Der Dateimanager erlaubt Ihnen, Ihre Dateien in Ordnern zu organisieren. "
-"Ordner können Dateien, aber auch weitere Ordner enthalten. Die Verwendung von "
-"Ordnern hilft Ihnen, Ihre Dateien leichter zu finden."
+"Ordner können Dateien, aber auch weitere Ordner enthalten. Die Verwendung "
+"von Ordnern hilft Ihnen, Ihre Dateien leichter zu finden."
 
 #: C/gosnautilus.xml:62(para)
 msgid ""
@@ -7487,8 +7525,8 @@ msgid ""
 "lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active "
 "component of the way you use your computer."
 msgstr ""
-"<application>Nautilus</application> verwaltet au�erdem die Arbeitsfläche. Die "
-"Arbeitsfläche liegt hinter allen anderen Komponenten der sichtbaren "
+"<application>Nautilus</application> verwaltet au�erdem die Arbeitsfläche. "
+"Die Arbeitsfläche liegt hinter allen anderen Komponenten der sichtbaren "
 "Arbeitsumgebung. Diese ist eine aktive Komponente der Benutzeroberfläche."
 
 #: C/gosnautilus.xml:65(para)
@@ -7499,19 +7537,19 @@ msgid ""
 "media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives."
 msgstr ""
 "Jeder Benutzer hat einen persönlichen Ordner. Der persönliche Ordner enthält "
-"alle Dateien des Benutzers. Die Arbeitsfläche ist ein weiterer Ordner. Dieser "
-"enthält spezielle Symbole, die den Zugriff auf den persönlichen Ordner des "
-"Benutzers, den Müll und au�erdem auf Wechselmedien wie CD's, Disketten oder "
-"USB-Speicher ermöglichen."
+"alle Dateien des Benutzers. Die Arbeitsfläche ist ein weiterer Ordner. "
+"Dieser enthält spezielle Symbole, die den Zugriff auf den persönlichen "
+"Ordner des Benutzers, den Müll und au�erdem auf Wechselmedien wie CD's, "
+"Disketten oder USB-Speicher ermöglichen."
 
 #: C/gosnautilus.xml:67(para)
 msgid ""
 "<application>Nautilus</application> is always running while you are using "
-"GNOME. To open a new <application>Nautilus</application> window, double-click "
-"on an appropriate icon on the desktop such as <guimenuitem>Home</guimenuitem> "
-"or <guimenuitem>Computer</guimenuitem>, or choose an item from <link linkend="
-"\"places-menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> on the top "
-"panel."
+"GNOME. To open a new <application>Nautilus</application> window, double-"
+"click on an appropriate icon on the desktop such as <guimenuitem>Home</"
+"guimenuitem> or <guimenuitem>Computer</guimenuitem>, or choose an item from "
+"<link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> "
+"on the top panel."
 msgstr ""
 "<application>Nautilus</application> läuft ständig, während Sie GNOME "
 "verwenden. Um ein neues <application>Nautilus</application>-Fenster zu "
@@ -7535,29 +7573,29 @@ msgstr "Darstellung des Dateimanagers"
 #: C/gosnautilus.xml:73(para)
 msgid ""
 "<application>Nautilus</application> provides two modes in which you can "
-"interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide which "
-"method you prefer and set <application>Nautilus</application> to always use "
-"this by selecting (or deselecting) <guilabel>Always open in browser windows</"
-"guilabel> in the <guilabel>Behavior</guilabel> tab of the <link linkend="
-"\"nautilus-preferences\">Nautilus preferences dialog</link>."
+"interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide "
+"which method you prefer and set <application>Nautilus</application> to "
+"always use this by selecting (or deselecting) <guilabel>Always open in "
+"browser windows</guilabel> in the <guilabel>Behavior</guilabel> tab of the "
+"<link linkend=\"nautilus-preferences\">Nautilus preferences dialog</link>."
 msgstr ""
 "<application>Nautilus</application> stellt zwei Modi zur Interaktion mit "
 "Ihrem Dateisystem bereit: den räumlichen Modus und den Browser-Modus. Sie "
 "können sich in <application>Nautilus</application> durch Auswählen (oder "
-"Abwählen) der Option <guilabel>Immer in Browser-Fenstern öffnen</guilabel> im "
-"Reiter <guilabel>Verhalten</guilabel> des <link linkend=\"nautilus-preferences"
-"\">Nautilus-Einstellungsdialogs</link> für die von Ihnen bevorzugte Methode "
-"entscheiden."
+"Abwählen) der Option <guilabel>Immer in Browser-Fenstern öffnen</guilabel> "
+"im Reiter <guilabel>Verhalten</guilabel> des <link linkend=\"nautilus-"
+"preferences\">Nautilus-Einstellungsdialogs</link> für die von Ihnen "
+"bevorzugte Methode entscheiden."
 
 #: C/gosnautilus.xml:74(para)
 msgid ""
-"Spatial mode is the default in GNOME, but your distributor, vendor, or system "
-"administrator may have configured <application>Nautilus</application> to use "
-"browser mode by default."
+"Spatial mode is the default in GNOME, but your distributor, vendor, or "
+"system administrator may have configured <application>Nautilus</application> "
+"to use browser mode by default."
 msgstr ""
-"Der räumliche Modus ist der Standard in GNOME, aber Ihr Distributor, Anbieter "
-"oder Systemverwalter könnte in <application>Nautilus</application> den "
-"Browser-Modus voreingestellt haben."
+"Der räumliche Modus ist der Standard in GNOME, aber Ihr Distributor, "
+"Anbieter oder Systemverwalter könnte in <application>Nautilus</application> "
+"den Browser-Modus voreingestellt haben."
 
 #: C/gosnautilus.xml:75(para)
 msgid "The following explains the difference between the two modes:"
@@ -7570,9 +7608,9 @@ msgstr "Browsermodus: Durchsuchen Ihrer Dateien und Ordner"
 
 #: C/gosnautilus.xml:80(para)
 msgid ""
-"The file manager window represents a browser, which can display any location. "
-"Opening a folder updates the current file manager window to show the contents "
-"of the new folder."
+"The file manager window represents a browser, which can display any "
+"location. Opening a folder updates the current file manager window to show "
+"the contents of the new folder."
 msgstr ""
 "Das Dateimanager-Fenster repräsentiert einen Browser, der jeden Ort "
 "darstellen kann. Das Ã?ffnen eines Ordners aktualisiert den Inhalt des "
@@ -7587,15 +7625,15 @@ msgid ""
 "information."
 msgstr ""
 "AuÃ?er dem Inhalt des Ordners zeigt das Browser-Fenster eine Werkzeugleiste "
-"mit häufig benutzten Aktionen und Orten, eine Pfadleiste, die den gegenwärtig "
-"geöffneten Ort innerhalb der Ordner-Hierarchie anzeigt, sowie eine "
-"Seitenleiste, welche verschiedenartige Informationen beinhalten kann."
+"mit häufig benutzten Aktionen und Orten, eine Pfadleiste, die den "
+"gegenwärtig geöffneten Ort innerhalb der Ordner-Hierarchie anzeigt, sowie "
+"eine Seitenleiste, welche verschiedenartige Informationen beinhalten kann."
 
 #: C/gosnautilus.xml:82(para)
 msgid ""
 "In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a "
-"time. For more information on using browser mode see <xref linkend=\"nautilus-"
-"browser-mode\"/>."
+"time. For more information on using browser mode see <xref linkend="
+"\"nautilus-browser-mode\"/>."
 msgstr ""
 "Im Browser-Modus sind typischerweise weniger Dateimanager-Fenster "
 "gleichzeitig geöffnet. Weitere Informationen über den Browser-Modus finden "
@@ -7616,16 +7654,17 @@ msgstr "Räumlicher Modus: Handhabung Ihrer Dateien und Ordner als Objekte"
 #: C/gosnautilus.xml:101(para)
 msgid ""
 "The file manager window represents a particular folder. Opening a folder "
-"opens the new window for that folder. Each time you open a particular folder, "
-"you will find its window displayed in the same place on the screen and the "
-"same size as the last time you viewed it (this is the reason for the name "
-"'spatial mode')."
+"opens the new window for that folder. Each time you open a particular "
+"folder, you will find its window displayed in the same place on the screen "
+"and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the "
+"name 'spatial mode')."
 msgstr ""
 "Das Dateimanager-Fenster repräsentiert einen bestimmten Ordner. Beim �ffnen "
 "eines neuen Ordners wird ein neues Fenster für diesen Ordner geöffnet. Jedes "
 "Mal beim Ã?ffnen eines bestimmten Ordners wird das Fenster an der gleichen "
-"Stelle in der Arbeitsumgebung und in der gleichen Grö�e angezeigt, so wie Sie "
-"es beim vorhergehenden Mal angezeigt hatten (daher der Name räumlicher Modus)."
+"Stelle in der Arbeitsumgebung und in der gleichen Grö�e angezeigt, so wie "
+"Sie es beim vorhergehenden Mal angezeigt hatten (daher der Name räumlicher "
+"Modus)."
 
 #: C/gosnautilus.xml:102(para)
 msgid ""
@@ -7776,19 +7815,19 @@ msgid ""
 "the previous position on screen in which it was opened it allows you to "
 "easily recognize folders when many of them are open at once."
 msgstr ""
-"Im räumlichen Modus wird in jedem <application>Nautilus</application>-Fenster "
-"nur ein Ort angezeigt. Die Auswahl eines zweiten Ortes öffnet ein weiteres "
-"<application>Nautilus</application>-Fenster. Weil jeder Ort beim erneuten "
-"Ã?ffnen wieder auf der gleichen Position auf dem Bildschirm erscheint, ist die "
-"Erkennung der Ordner leichter, wenn viele von ihnen gleichzeitig geöffnet "
-"sind. "
+"Im räumlichen Modus wird in jedem <application>Nautilus</application>-"
+"Fenster nur ein Ort angezeigt. Die Auswahl eines zweiten Ortes öffnet ein "
+"weiteres <application>Nautilus</application>-Fenster. Weil jeder Ort beim "
+"erneuten Ã?ffnen wieder auf der gleichen Position auf dem Bildschirm "
+"erscheint, ist die Erkennung der Ordner leichter, wenn viele von ihnen "
+"gleichzeitig geöffnet sind. "
 
 #: C/gosnautilus.xml:165(para)
 msgid ""
 "Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or "
 "folders to different location, others find the number of open windows "
-"daunting. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> shows an "
-"example of spatial browsing with many open locations."
+"daunting. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> shows "
+"an example of spatial browsing with many open locations."
 msgstr ""
 "Manche halten den räumlichen Modus für besser, insbesondere beim Verschieben "
 "von Dateien oder Ordners an andere Orte, andere schreckt die Vielzahl "
@@ -7801,15 +7840,15 @@ msgid ""
 "application> windows it is important to be able to reposition them "
 "effectively. By holding the <keycap>Alt</keycap> key and clicking anywhere "
 "within the bounds of a <application>Nautilus</application> window you may "
-"reposition it simply, instead of requiring that you reposition it by dragging "
-"its title bar."
+"reposition it simply, instead of requiring that you reposition it by "
+"dragging its title bar."
 msgstr ""
 "Weil im räumlichen Modus Ihr Bildschirm mit <application>Nautilus</"
 "application>-Fenstern gefüllt wird, ist es wichtig, sie effektiv anordnen zu "
 "können. Anstelle die Fenster durch Ziehen an der Titelleiste zu verschieben, "
 "können Sie auch bei gedrückter <keycap>Alt</keycap>-Taste irgendwo in ein "
-"<application>Nautilus</application>-Fenster klicken, um es auf einfache Weise "
-"neu zu positionieren."
+"<application>Nautilus</application>-Fenster klicken, um es auf einfache "
+"Weise neu zu positionieren."
 
 #: C/gosnautilus.xml:184(title)
 msgid "Spatial Window Components"
@@ -7839,19 +7878,19 @@ msgstr "Enthält Menüs, mit denen Sie Aktionen im Dateimanager ausführen."
 msgid ""
 "You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup "
 "menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on "
-"where you right-click. For example, when you right-click on a file or folder, "
-"you can choose items related to the file or folder. When you right-click on "
-"the background of a view pane, you can choose items related to the display of "
-"items in the view pane."
+"where you right-click. For example, when you right-click on a file or "
+"folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-"
+"click on the background of a view pane, you can choose items related to the "
+"display of items in the view pane."
 msgstr ""
 "Sie können auch ein Kontextmenü in Dateimanager-Fenstern aufrufen. Klicken "
-"Sie dazu mit der rechten Maustaste auf ein Dateimanger-Fenster. Die in diesem "
-"Menü erscheinenden Funktionen hängen davon ab, auf welche Stelle im Fenster "
-"klicken. Wenn Sie beispielsweise auf eine Datei oder einen Ordner klicken, "
-"können Sie die mit der Datei oder dem Ordner verknüpften Menüpunkte "
+"Sie dazu mit der rechten Maustaste auf ein Dateimanger-Fenster. Die in "
+"diesem Menü erscheinenden Funktionen hängen davon ab, auf welche Stelle im "
+"Fenster klicken. Wenn Sie beispielsweise auf eine Datei oder einen Ordner "
+"klicken, können Sie die mit der Datei oder dem Ordner verknüpften Menüpunkte "
 "auswählen. Wenn Sie auf den Hintergrund eines Ansichtsteilfensters klicken, "
-"können Sie die mit der Anzeige der Objekte im Ansichtsteilfenster verknüpften "
-"Menüpunkte auswählen."
+"können Sie die mit der Anzeige der Objekte im Ansichtsteilfenster "
+"verknüpften Menüpunkte auswählen."
 
 #: C/gosnautilus.xml:220(para) C/gosnautilus.xml:521(para)
 msgid "View pane"
@@ -7931,14 +7970,14 @@ msgstr "Anzeigen"
 #: C/gosnautilus.xml:275(para)
 msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:"
 msgstr ""
-"Zur Anzeige Ihre persönlichen Ordners müssen Sie einen der folgenden Schritte "
-"ausführen:"
+"Zur Anzeige Ihre persönlichen Ordners müssen Sie einen der folgenden "
+"Schritte ausführen:"
 
 #: C/gosnautilus.xml:279(para)
 msgid "Double-click on the <guilabel>Home</guilabel> object on the desktop."
 msgstr ""
-"Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Persönlicher Ordner</guilabel> auf "
-"der Arbeitsfläche."
+"Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Persönlicher Ordner</guilabel> "
+"auf der Arbeitsfläche."
 
 #: C/gosnautilus.xml:283(para)
 msgid ""
@@ -7988,7 +8027,8 @@ msgstr ""
 "keycombo>."
 
 #: C/gosnautilus.xml:299(para)
-msgid "Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window."
+msgid ""
+"Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window."
 msgstr ""
 "Wählen Sie den Elternordner-Auswähler an der linken unteren Seite des "
 "Fensters."
@@ -8001,8 +8041,8 @@ msgid ""
 "keycap></keycombo>."
 msgstr ""
 "Um den gegenwärtigen Ordner zu schlie�en und dabei dessen Eltern-Ordner zu "
-"öffnen, halten Sie die <keycap>Umschalt</keycap>-Taste beim Wählen des Eltern-"
-"Ordners gedrückt, oder drücken Sie <keycombo><keycap>Umschalt</"
+"öffnen, halten Sie die <keycap>Umschalt</keycap>-Taste beim Wählen des "
+"Eltern-Ordners gedrückt, oder drücken Sie <keycombo><keycap>Umschalt</"
 "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Pfeiltaste hoch</keycap></keycombo>. "
 
 #: C/gosnautilus.xml:304(title)
@@ -8012,11 +8052,11 @@ msgstr "SchlieÃ?en von Ordnern"
 #: C/gosnautilus.xml:305(para)
 msgid ""
 "To close folders you may simply click on the close window button, this "
-"however may not be the most efficient way to close many windows. If you would "
-"like to view only the current folder, and not the folders you opened to reach "
-"the current folder, choose <menuchoice><guimenu>File</"
-"guimenu><guimenuitem>Close Parent Folders</guimenuitem></menuchoice>. If want "
-"to close all folders on the screen, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"however may not be the most efficient way to close many windows. If you "
+"would like to view only the current folder, and not the folders you opened "
+"to reach the current folder, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Close Parent Folders</guimenuitem></menuchoice>. If "
+"want to close all folders on the screen, choose <menuchoice><guimenu>File</"
 "guimenu><guimenuitem>Close All Folders</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
 "Um Ordner zu schlie�en, können Sie einfach auf den Knopf »Schlie�en« klicken, "
@@ -8050,8 +8090,8 @@ msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse Folder</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Mit Datei-Browser "
-"öffnen</guimenuitem></menuchoice>."
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Mit Datei-"
+"Browser öffnen</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: C/gosnautilus.xml:322(title)
 msgid "Opening a Location"
@@ -8107,22 +8147,22 @@ msgstr ""
 
 #: C/gosnautilus.xml:353(para)
 msgid ""
-"While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right clicking "
-"on that folder and choosing <guimenuitem>Browse Folder</guimenuitem>. A new "
-"file browser window will then open and display the contents of the selected "
-"folder."
+"While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right "
+"clicking on that folder and choosing <guimenuitem>Browse Folder</"
+"guimenuitem>. A new file browser window will then open and display the "
+"contents of the selected folder."
 msgstr ""
 "Aus dem räumlichen Modus können Sie einen Ordner im Browser-Modus öffnen, "
 "indem Sie mit der rechten Maustaste auf diesen Ordner klicken und "
 "<guimenuitem>Mit Datei-Browser öffnen</guimenuitem> wählen. Ein neues "
-"Dateibrowser-Fenster wird dann geöffnet und zeigt den Inhalt des ausgewählten "
-"Ordners an."
+"Dateibrowser-Fenster wird dann geöffnet und zeigt den Inhalt des "
+"ausgewählten Ordners an."
 
 #: C/gosnautilus.xml:354(para)
 msgid ""
-"If <application>Nautilus</application> is set to always open browser windows, "
-"double clicking any folder will open a browser window, see <xref linkend="
-"\"gosnautilus-56\"/>."
+"If <application>Nautilus</application> is set to always open browser "
+"windows, double clicking any folder will open a browser window, see <xref "
+"linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
 msgstr ""
 "Wenn <application>Nautilus</application> so eingestellt ist, dass immer "
 "Browser-Fenster geöffnet werden, führt ein Doppelklick auf einen beliebigen "
@@ -8188,9 +8228,10 @@ msgid ""
 "<guibutton>Back</guibutton> toolbar item. If you have previously navigated "
 "back in time then this button returns you to the present."
 msgstr ""
-"<guimenu>Vor</guimenu> Führt die zum Werkzeugleistenobjekt <guibutton>Zurück</"
-"guibutton> entgegengesetzte Aktion aus. Falls Sie vorher einen Zurück-Aktion "
-"ausgeführt haben, führt Sie dieser Knopf zum aktuellen Ordner zurück."
+"<guimenu>Vor</guimenu> Führt die zum Werkzeugleistenobjekt "
+"<guibutton>Zurück</guibutton> entgegengesetzte Aktion aus. Falls Sie vorher "
+"einen Zurück-Aktion ausgeführt haben, führt Sie dieser Knopf zum aktuellen "
+"Ordner zurück."
 
 #: C/gosnautilus.xml:420(para)
 msgid ""
@@ -8226,24 +8267,24 @@ msgstr "Adressleiste"
 
 #: C/gosnautilus.xml:442(para)
 msgid ""
-"The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It can "
-"appear in three different ways depending on your selection. For more on using "
-"the location bar see <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. In all three "
-"configurations the location bar always contains the following items."
+"The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It "
+"can appear in three different ways depending on your selection. For more on "
+"using the location bar see <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. In all "
+"three configurations the location bar always contains the following items."
 msgstr ""
 "Die Adressleiste ist ein sehr mächtiges Werkzeug zum Durchsuchen Ihres "
-"Rechners. Es kann nach Ihrer Wahl in drei verschiedenen Ansichten erscheinen. "
-"Weitere Informationen über die Nutzung der Adressleiste finden Sie in <xref "
-"linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. In allen drei Varianten enthält die "
-"Adressleiste immer die folgenden Einträge."
+"Rechners. Es kann nach Ihrer Wahl in drei verschiedenen Ansichten "
+"erscheinen. Weitere Informationen über die Nutzung der Adressleiste finden "
+"Sie in <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. In allen drei Varianten "
+"enthält die Adressleiste immer die folgenden Einträge."
 
 #: C/gosnautilus.xml:445(para)
 msgid ""
 "<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items in "
 "the view pane."
 msgstr ""
-"<guimenu>Zoom</guimenu>-Knöpfe: Ermöglichen das �ndern der Grö�e von Objekten "
-"im Ansichtsteilfenster."
+"<guimenu>Zoom</guimenu>-Knöpfe: Ermöglichen das �ndern der Grö�e von "
+"Objekten im Ansichtsteilfenster."
 
 #: C/gosnautilus.xml:449(para)
 msgid ""
@@ -8274,8 +8315,8 @@ msgstr "Ermöglicht die Navigation durch die Dateien."
 msgid ""
 "To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 "guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane "
-"contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the side "
-"pane. You can choose from the following options:"
+"contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the "
+"side pane. You can choose from the following options:"
 msgstr ""
 "Zum Anzeigen des Seitenfensters wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
 "guimenu><guimenuitem>Seitenfenster</guimenuitem></menuchoice>. Das "
@@ -8302,9 +8343,9 @@ msgid ""
 "appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the "
 "current folder, other than the default action."
 msgstr ""
-"Zeigt das Symbol des aktuellen Ordners sowie Informationen über diesen Ordner "
-"an. Eventuell erscheinen Knöpfe in der Seitenleiste, diese erlauben Ihnen, "
-"von den Standardaktionen abweichende Aktionen im aktuellen Ordner "
+"Zeigt das Symbol des aktuellen Ordners sowie Informationen über diesen "
+"Ordner an. Eventuell erscheinen Knöpfe in der Seitenleiste, diese erlauben "
+"Ihnen, von den Standardaktionen abweichende Aktionen im aktuellen Ordner "
 "auszuführen. "
 
 #: C/gosnautilus.xml:489(guilabel)
@@ -8477,13 +8518,13 @@ msgstr "Das Eingabefeld"
 
 #: C/gosnautilus.xml:615(para)
 msgid ""
-"The text location bar shows the current location as a text path, for example: "
-"'/home/user/Documents'. The location field is particularly useful for jumping "
-"to a known folder very quickly."
+"The text location bar shows the current location as a text path, for "
+"example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful "
+"for jumping to a known folder very quickly."
 msgstr ""
 "Das Eingabefeld zeigt den aktuellen Ort als Textpfad an, beispielsweise '/"
-"home/benutzername/Dokumente'. Das Eingabefeld ist speziell dafür nützlich, um "
-"sehr schnell zu einem bekannten Ordner zu springen."
+"home/benutzername/Dokumente'. Das Eingabefeld ist speziell dafür nützlich, "
+"um sehr schnell zu einem bekannten Ordner zu springen."
 
 #: C/gosnautilus.xml:616(para)
 msgid ""
@@ -8495,8 +8536,9 @@ msgstr ""
 "Um zu einem neuen Ort zu wechseln, geben Sie einen neuen Pfad ein oder "
 "bearbeiten Sie den angezeigten Pfad. Drücken Sie dann auf <keycap>Enter</"
 "keycap>. Das Eingabefeld wird automatisch vervollständigt, wenn es nur eine "
-"zu einem existierenden Dateipfad passende Möglichkeit gibt. Um die angebotene "
-"Vervollständigung zu akzeptieren, drücken Sie die <keycap>Tab</keycap>-Taste. "
+"zu einem existierenden Dateipfad passende Möglichkeit gibt. Um die "
+"angebotene Vervollständigung zu akzeptieren, drücken Sie die <keycap>Tab</"
+"keycap>-Taste. "
 
 #: C/gosnautilus.xml:617(para)
 msgid ""
@@ -8517,8 +8559,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Um schnell auf das Eingabefeld umzuschalten, während Sie die Knopfleiste "
 "verwenden, drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>L</keycap></"
-"keycombo>, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Gehe zu</guimenu><guimenuitem>Ort �"
-"</guimenuitem></menuchoice>, oder drücken Sie <keycap>Schrägstrich (/)</"
+"keycombo>, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Gehe zu</guimenu><guimenuitem>Ort "
+"�</guimenuitem></menuchoice>, oder drücken Sie <keycap>Schrägstrich (/)</"
 "keycap>, um einen Pfad bezogen auf den Basisordner anzugeben. Die "
 "Adressleiste zeigt wieder die Knopfleiste, nachdem Sie die "
 "<keycap>Eingabetaste</keycap> gedrückt oder die Aktion mit <keycap>Esc</"
@@ -8537,8 +8579,8 @@ msgid ""
 "By pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or "
 "selecting the <guibutton>Search</guibutton> toolbar button the search bar "
 "appears. For more information on searching see <xref linkend=\"nautilus-"
-"searching\"/>. The search bar is excellent for locating files of folders when "
-"you are not sure of their exact location."
+"searching\"/>. The search bar is excellent for locating files of folders "
+"when you are not sure of their exact location."
 msgstr ""
 "Durch Drücken von <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>F</keycap></"
 "keycombo> oder Wählen des Knopfes <guibutton>Suchen</guibutton> in der "
@@ -8583,10 +8625,11 @@ msgstr ""
 "Werkzeugleiste."
 
 #: C/gosnautilus.xml:677(para)
-msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane."
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf den Ordner <guibutton>Persönlicher Ordner</guibutton> im Orte-"
-"Seitenfenster."
+"Klicken Sie auf den Ordner <guibutton>Persönlicher Ordner</guibutton> im "
+"Orte-Seitenfenster."
 
 #: C/gosnautilus.xml:680(para)
 msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder."
@@ -8615,8 +8658,8 @@ msgstr "Doppelklicken Sie auf den Ordner im Ansichtsteilfenster."
 
 #: C/gosnautilus.xml:690(para)
 msgid ""
-"Use the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane. For more information, see "
-"<xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
+"Use the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane. For more information, "
+"see <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
 msgstr ""
 "Verwenden Sie das Registerteilfenster <guilabel>Baum</guilabel>. Weitere "
 "Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
@@ -8757,7 +8800,8 @@ msgid "Close the <guilabel>Tree</guilabel>."
 msgstr "SchlieÃ?en des Reiters <guilabel>Baum</guilabel>"
 
 #: C/gosnautilus.xml:774(para)
-msgid "Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane."
+msgid ""
+"Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane."
 msgstr "Klicken Sie auf das Reiter <guilabel>Baum</guilabel>."
 
 #: C/gosnautilus.xml:780(para)
@@ -8816,8 +8860,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Das Dateibrowser-Fenster führt eine Protokollliste mit Dateien, Ordnern und "
 "FTP-Sites. �ber die Protokollliste können Sie zu Dateien, Ordnern und FTP-"
-"Sites gelangen, die Sie zuletzt angezeigt haben. Ihr Verlauf enthält die zehn "
-"zuletzt angezeigten Objekte."
+"Sites gelangen, die Sie zuletzt angezeigt haben. Ihr Verlauf enthält die "
+"zehn zuletzt angezeigten Objekte."
 
 #: C/gosnautilus.xml:827(para)
 msgid ""
@@ -8858,8 +8902,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/gosnautilus.xml:838(para)
 msgid ""
-"To open the folder or URI in your history list, click on the <guibutton>Back</"
-"guibutton> toolbar button."
+"To open the folder or URI in your history list, click on the "
+"<guibutton>Back</guibutton> toolbar button."
 msgstr ""
 "Um die vorherige Datei bzw. den vorherigen Ordner oder URL in der "
 "Protokollliste zu öffnen, klicken Sie auf den Werkzeugleistenknopf "
@@ -8877,8 +8921,8 @@ msgstr ""
 #: C/gosnautilus.xml:846(para)
 msgid ""
 "To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the "
-"right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an item from "
-"this list, click on the item."
+"right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an item "
+"from this list, click on the item."
 msgstr ""
 "Um eine Liste zuvor angezeigter Objekte aufzurufen, klicken Sie auf die Nach-"
 "Unten-Taste rechts neben dem Werkzeugleistenknopf <guibutton>Zurück</"
@@ -8887,14 +8931,14 @@ msgstr ""
 
 #: C/gosnautilus.xml:851(para)
 msgid ""
-"To display a list of items that you viewed after you viewed the current item, "
-"click on the down arrow to the right of the <guibutton>Forward</guibutton> "
-"toolbar button. To open an item from this list, click on the item."
+"To display a list of items that you viewed after you viewed the current "
+"item, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Forward</"
+"guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the item."
 msgstr ""
 "Um eine Liste der Objekte aufzurufen, die Sie nach dem aktuellen Objekt "
 "angezeigt haben, klicken Sie auf die Nach-Unten-Taste rechts neben dem "
-"Werkzeugleistenknopf <guibutton>Vorwärts</guibutton>. Wenn Sie ein Objekt aus "
-"dieser Liste öffnen möchten, klicken Sie auf das Objekt."
+"Werkzeugleistenknopf <guibutton>Vorwärts</guibutton>. Wenn Sie ein Objekt "
+"aus dieser Liste öffnen möchten, klicken Sie auf das Objekt."
 
 #: C/gosnautilus.xml:858(title)
 msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane"
@@ -8909,8 +8953,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Zur Anzeige des Registerteilfensters <guilabel>Protokoll</guilabel> klicken "
 "Sie im Seitenteilfenster auf das Register <guilabel>Protokoll</guilabel>. Im "
-"Registerteilfenster <guilabel>Protokoll</guilabel> erscheint eine Liste zuvor "
-"angezeigter Objekte."
+"Registerteilfenster <guilabel>Protokoll</guilabel> erscheint eine Liste "
+"zuvor angezeigter Objekte."
 
 #: C/gosnautilus.xml:865(para)
 msgid ""
@@ -8934,14 +8978,14 @@ msgid ""
 "When you open a file, the file manager performs the default action for that "
 "file type."
 msgstr ""
-"Wenn Sie eine Datei öffnen, führt der Dateimanager die Standardaktion für den "
-"Dateityp aus."
+"Wenn Sie eine Datei öffnen, führt der Dateimanager die Standardaktion für "
+"den Dateityp aus."
 
 #: C/gosnautilus.xml:883(para)
 msgid ""
-"For example, opening a music file will play it with the default music playing "
-"application, opening a text file will allow you to read and edit it in a text "
-"editor, and opening an image file will display the image."
+"For example, opening a music file will play it with the default music "
+"playing application, opening a text file will allow you to read and edit it "
+"in a text editor, and opening an image file will display the image."
 msgstr ""
 "Beispielsweise wird beim Ã?ffnen einer Musikdatei der vorgegebene Musik-"
 "Abspieler geöffnet. Das �ffnen einer Textdatei erlaubt Ihnen, diese in einem "
@@ -8951,8 +8995,8 @@ msgstr ""
 #: C/gosnautilus.xml:884(para)
 msgid ""
 "The file manager checks the contents of a file to determine the type of a "
-"file. If the first lines do not determine the type of the file, then the file "
-"manager checks the <glossterm>file extension</glossterm>."
+"file. If the first lines do not determine the type of the file, then the "
+"file manager checks the <glossterm>file extension</glossterm>."
 msgstr ""
 "Der Dateimanger prüft den Inhalt einer Datei, um den Dateityp zu bestimmen. "
 "Wenn sich der Dateityp nicht anhand der ersten Zeilen bestimmen lässt, prüft "
@@ -8960,9 +9004,9 @@ msgstr ""
 
 #: C/gosnautilus.xml:887(para)
 msgid ""
-"If you open an executable text file, that is, one that Nautilus considers can "
-"be run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, or "
-"display it in a text editor. You can modify this behaviour in the <link "
+"If you open an executable text file, that is, one that Nautilus considers "
+"can be run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, "
+"or display it in a text editor. You can modify this behaviour in the <link "
 "linkend=\"nautilus-preferences\">File Management preferences</link>."
 msgstr ""
 "Wenn Sie eine ausführbare Textdatei öffnen, also eine, die Nautilus als "
@@ -8993,8 +9037,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/gosnautilus.xml:899(para)
 msgid ""
-"You can set your file manager preferences so that you click once on a file to "
-"execute the default action. For more information, see <xref linkend="
+"You can set your file manager preferences so that you click once on a file "
+"to execute the default action. For more information, see <xref linkend="
 "\"gosnautilus-56\"/>."
 msgstr ""
 "In den <application>Nautilus</application>-Einstellungen können Sie "
@@ -9015,8 +9059,8 @@ msgid ""
 "To execute actions other than the default action for a file, select the file "
 "that you want to perform an action on. In the <menuchoice><guimenu>File</"
 "guimenu></menuchoice> menu you will either have \"Open with\" choices, or an "
-"<menuchoice><guimenuitem>Open With</guimenuitem></menuchoice> submenu. Select "
-"the desired option from this list."
+"<menuchoice><guimenuitem>Open With</guimenuitem></menuchoice> submenu. "
+"Select the desired option from this list."
 msgstr ""
 "Um eine andere als die Standardaktion auf eine Datei anzuwenden, wählen Sie "
 "die entsprechende Datei aus. Im Menü <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu></"
@@ -9033,7 +9077,8 @@ msgid "adding actions"
 msgstr "Hinzufügen von Aktionen"
 
 #: C/gosnautilus.xml:922(para)
-msgid "To add actions associated with a file type, perform the following steps:"
+msgid ""
+"To add actions associated with a file type, perform the following steps:"
 msgstr ""
 "Zum �ndern der mit einer Datei oder einem Dateityp verknüpften Aktionen "
 "führen Sie die folgenden Schritte aus:"
@@ -9057,8 +9102,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/gosnautilus.xml:933(para)
 msgid ""
-"Either choose an application in the open with dialog or browse to the program "
-"with which you wish to open this type."
+"Either choose an application in the open with dialog or browse to the "
+"program with which you wish to open this type."
 msgstr ""
 "Entweder wählen Sie eine Anwendung im »�ffnen mit«-Dialog, oder Sie "
 "durchsuchen das Dateisystem nach dem Programm, mit dem Sie diesen Typ öffnen "
@@ -9076,13 +9121,13 @@ msgstr ""
 
 #: C/gosnautilus.xml:939(para)
 msgid ""
-"You may also add actions in the <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section "
-"under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
+"You may also add actions in the <guilabel>Open With</guilabel> tabbed "
+"section under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
 "Sie können auch im Reiter <guilabel>�ffnen mit</guilabel> im Menü "
-"<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem></"
-"menuchoice> Aktionen hinzufügen."
+"<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Eigenschaften</"
+"guimenuitem></menuchoice> Aktionen hinzufügen."
 
 #: C/gosnautilus.xml:942(title)
 msgid "Modifying Actions"
@@ -9144,15 +9189,15 @@ msgid ""
 "The <application>Nautilus</application> file manager includes an easy and "
 "simple to use way search for your files and folders. To begin a search press "
 "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or select the "
-"<guibutton>Search</guibutton> toolbar button. The search bar should appear as "
-"in <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>"
+"<guibutton>Search</guibutton> toolbar button. The search bar should appear "
+"as in <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>"
 msgstr ""
 "Der <application>Nautilus</application>-Dateimanager stellt eine einfachen, "
 "leicht zu benutzende Möglichkeit zum Suchen von Dateien und Ordnern bereit. "
 "Um mit einer Suche zu beginnen, drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</"
-"keycap><keycap>F</keycap></keycombo> oder wählen den Knopf <guibutton>Suchen</"
-"guibutton>. Die angezeigte Suchleiste sollte wie in <xref linkend="
-"\"gosnautilus-FIG-925\"/> aussehen."
+"keycap><keycap>F</keycap></keycombo> oder wählen den Knopf "
+"<guibutton>Suchen</guibutton>. Die angezeigte Suchleiste sollte wie in <xref "
+"linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/> aussehen."
 
 #: C/gosnautilus.xml:989(para)
 msgid ""
@@ -9173,17 +9218,17 @@ msgstr "Das Ergebnis der Suche."
 #: C/gosnautilus.xml:1003(para)
 msgid ""
 "If you are not happy with your search you can refine it by adding addition "
-"conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type or "
-"location. To add search conditions click the <guibutton>+</guibutton> icon. "
-"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> shows a search which has been "
+"conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type "
+"or location. To add search conditions click the <guibutton>+</guibutton> "
+"icon. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> shows a search which has been "
 "restricted to the users home directory and to only search for text files."
 msgstr ""
-"Falls Sie mit den Suchergebnissen nicht zufrieden sind, können Sie Ihre Suche "
-"durch Hinzufügen weiterer Bedingungen verfeinern. Dies erlaubt Ihnen, die "
-"Suche auf einen bestimmten Dateityp oder Ort zu beschränken. Um weitere "
+"Falls Sie mit den Suchergebnissen nicht zufrieden sind, können Sie Ihre "
+"Suche durch Hinzufügen weiterer Bedingungen verfeinern. Dies erlaubt Ihnen, "
+"die Suche auf einen bestimmten Dateityp oder Ort zu beschränken. Um weitere "
 "Bedingungen hinzuzufügen, klicken Sie auf den Symbolknopf <guibutton>+</"
-"guibutton>. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> zeigt eine Suche, die auf "
-"Textdateien im persönlichen Ordner des Benutzers beschränkt ist."
+"guibutton>. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> zeigt eine Suche, die "
+"auf Textdateien im persönlichen Ordner des Benutzers beschränkt ist."
 
 #: C/gosnautilus.xml:1005(title) C/gosnautilus.xml:1012(phrase)
 msgid "Restricting a search."
@@ -9201,8 +9246,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Nautilus-Suchvorgänge können auch zur späteren Nutzung gespeichert werden. "
 "Einmal gespeicherte Suchen können später wieder geöffnet werden. <xref "
-"linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> zeigt einen Benutzer mit drei gespeicherten "
-"Suchen, wovon eine gerade durchsucht wird."
+"linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> zeigt einen Benutzer mit drei "
+"gespeicherten Suchen, wovon eine gerade durchsucht wird."
 
 #: C/gosnautilus.xml:1026(title) C/gosnautilus.xml:1033(phrase)
 msgid "Browsing the results of a saved search."
@@ -9210,11 +9255,11 @@ msgstr "Durchsuchen der Ergebnisse einer gespeicherten Suche."
 
 #: C/gosnautilus.xml:1038(para)
 msgid ""
-"Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can open, "
-"move or delete files from within a saved search."
+"Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can "
+"open, move or delete files from within a saved search."
 msgstr ""
-"Gespeicherte Suchvorgänge verhalten sich genauso wie reguläre Ordner, so dass "
-"Sie beispielsweise können Sie die Dateien in einer gespeicherten Suche "
+"Gespeicherte Suchvorgänge verhalten sich genauso wie reguläre Ordner, so "
+"dass Sie beispielsweise können Sie die Dateien in einer gespeicherten Suche "
 "öffnen, verschieben oder löschen."
 
 #: C/gosnautilus.xml:1044(title)
@@ -9237,32 +9282,32 @@ msgstr "Ordner und Dateisysteme"
 #: C/gosnautilus.xml:1054(para)
 msgid ""
 "Linux and Unix file systems are organised in a hierarchical, tree-like "
-"structure. The highest level of the file system is the <filename>/</filename> "
-"or <emphasis>root directory</emphasis>. In the Unix and Linux design "
-"philosophy, everything is considered a file - including hard disks, "
+"structure. The highest level of the file system is the <filename>/</"
+"filename> or <emphasis>root directory</emphasis>. In the Unix and Linux "
+"design philosophy, everything is considered a file - including hard disks, "
 "partitions and removable media. This means that all files and directories "
 "(including other disks and partitions) exist under the root directory."
 msgstr ""
 "Linux- und Unix-Dateisysteme sind in einer hierarchischen, baumartigen "
 "Struktur organisiert. Die oberste Ebene des Dateisystems ist <filename>/</"
-"filename> oder der <emphasis>Basisordner</emphasis>. In der Designphilosophie "
-"von Linux und Unix ist alles eine Datei, auch Festplatten, deren Partitionen "
-"oder Wechselmedien. Das bedeutet, dass alles (also auch andere Festplatten "
-"und Partitionen) unterhalb dieses Basisordners existiert."
+"filename> oder der <emphasis>Basisordner</emphasis>. In der "
+"Designphilosophie von Linux und Unix ist alles eine Datei, auch Festplatten, "
+"deren Partitionen oder Wechselmedien. Das bedeutet, dass alles (also auch "
+"andere Festplatten und Partitionen) unterhalb dieses Basisordners existiert."
 
 #: C/gosnautilus.xml:1056(para)
 msgid ""
 "For example, <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> shows the "
-"correct full path to the <filename>cheeses.odt</filename> file that exists in "
-"the <filename>jebediah</filename> directory which is under the "
+"correct full path to the <filename>cheeses.odt</filename> file that exists "
+"in the <filename>jebediah</filename> directory which is under the "
 "<filename>home</filename> directory, which in turn, is under the root "
 "(<filename>/</filename>) directory."
 msgstr ""
 "Beispielsweise zeigt <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> den "
 "korrekten vollständigen Pfad zur Datei <filename>cheeses.odt</filename>, die "
 "im Ordner <filename>jebediah</filename> liegt, welcher im Ordner "
-"<filename>home</filename> zu finden ist, und dieser wiederum im (<filename>/</"
-"filename>)-Ordner."
+"<filename>home</filename> zu finden ist, und dieser wiederum im (<filename>/"
+"</filename>)-Ordner."
 
 #: C/gosnautilus.xml:1058(para)
 msgid ""
@@ -9278,7 +9323,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/gosnautilus.xml:1062(para)
 msgid ""
-"<filename>/bin</filename> - important <emphasis>bin</emphasis>ary applications"
+"<filename>/bin</filename> - important <emphasis>bin</emphasis>ary "
+"applications"
 msgstr ""
 "<filename>/bin</filename> - wichtige Anwendungen im <emphasis>Bin</"
 "emphasis>ärformat"
@@ -9318,8 +9364,9 @@ msgstr ""
 
 #: C/gosnautilus.xml:1086(para)
 msgid ""
-"<filename>/lost+found</filename> - provides a <emphasis>lost+found</emphasis> "
-"system for files that exist under the root (<filename>/</filename>) directory"
+"<filename>/lost+found</filename> - provides a <emphasis>lost+found</"
+"emphasis> system for files that exist under the root (<filename>/</"
+"filename>) directory"
 msgstr ""
 "<filename>/lost+found</filename> - ein Fundbüro für verloren gegangene "
 "Dateien unterhalb von <filename>/</filename>"
@@ -9334,8 +9381,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/gosnautilus.xml:1094(para)
 msgid ""
-"<filename>/mnt</filename> - <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>ed "
-"filesystems"
+"<filename>/mnt</filename> - <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</"
+"emphasis>ed filesystems"
 msgstr ""
 "<filename>/mnt</filename> - Eingehängte (<emphasis>m</"
 "emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>ed) Dateisysteme"
@@ -9363,8 +9410,8 @@ msgid ""
 "<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis> user home directory, "
 "pronounced 'slash-root'"
 msgstr ""
-"<filename>/root</filename> - Persönlicher Ordner des Beutzers <emphasis>root</"
-"emphasis>, ausgesprochen als 'slash-root'"
+"<filename>/root</filename> - Persönlicher Ordner des Beutzers "
+"<emphasis>root</emphasis>, ausgesprochen als 'slash-root'"
 
 #: C/gosnautilus.xml:1110(para)
 msgid ""
@@ -9376,8 +9423,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/gosnautilus.xml:1114(para)
 msgid ""
-"<filename>/srv</filename> - provides a location for data used by <emphasis>s</"
-"emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers"
+"<filename>/srv</filename> - provides a location for data used by "
+"<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers"
 msgstr ""
 "<filename>/srv</filename> - Ort für Daten, die von Servern (<emphasis>s</"
 "emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers) genutzt werden"
@@ -9478,19 +9525,19 @@ msgstr ""
 #: C/gosnautilus.xml:1184(para)
 msgid ""
 "You may use the <guilabel>View</guilabel> menu, or the <guilabel>View as</"
-"guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can specify "
-"how you want to arrange or sort items in the folder and modify the size of "
-"the items in the view pane. The following sections describe how to work with "
-"icon view and list view."
-msgstr ""
-"Verwenden Sie das Menü <guilabel>Ansicht</guilabel>, um die Anzeigeoption für "
-"eine Datei oder einen Ordner auszuwählen. Sie können auch die Aufklappliste "
-"<guilabel>Anzeigen als</guilabel> verwenden, um die Anzeigeoption für eine "
-"Datei oder einen Ordner auszuwählen. Wenn Sie einen Ordner anzeigen, können "
-"Sie festlegen, wie die Objekte im Ordner angeordnet oder sortiert werden "
-"sollen. Auch die Grö�e von Objekten kann geändert werden. In den folgenden "
-"Abschnitten wird die Verwendung der Symbolansicht und der Listenansicht "
-"beschrieben."
+"guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can "
+"specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the "
+"size of the items in the view pane. The following sections describe how to "
+"work with icon view and list view."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie das Menü <guilabel>Ansicht</guilabel>, um die Anzeigeoption "
+"für eine Datei oder einen Ordner auszuwählen. Sie können auch die "
+"Aufklappliste <guilabel>Anzeigen als</guilabel> verwenden, um die "
+"Anzeigeoption für eine Datei oder einen Ordner auszuwählen. Wenn Sie einen "
+"Ordner anzeigen, können Sie festlegen, wie die Objekte im Ordner angeordnet "
+"oder sortiert werden sollen. Auch die Grö�e von Objekten kann geändert "
+"werden. In den folgenden Abschnitten wird die Verwendung der Symbolansicht "
+"und der Listenansicht beschrieben."
 
 #: C/gosnautilus.xml:1186(title)
 msgid "To Arrange Your Files in Icon View"
@@ -9519,7 +9566,8 @@ msgstr ""
 "guisubmenu> enthält die folgenden Abschnitte:"
 
 #: C/gosnautilus.xml:1199(para)
-msgid "At the top is an option that enables you to arrange your files manually."
+msgid ""
+"At the top is an option that enables you to arrange your files manually."
 msgstr ""
 "Der obere Abschnitt enthält eine Option, mit der Sie die Dateien manuell "
 "anordnen können."
@@ -9566,14 +9614,14 @@ msgstr "Nach Name"
 
 #: C/gosnautilus.xml:1247(para)
 msgid ""
-"Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of the "
-"items is not case sensitive. If the file manager is set to display hidden "
-"files, the hidden files are shown last."
+"Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of "
+"the items is not case sensitive. If the file manager is set to display "
+"hidden files, the hidden files are shown last."
 msgstr ""
-"Wählen Sie diese Option, um die Objekte alphabetisch nach Namen zu sortieren. "
-"Die GroÃ?-/Kleinschreibung spielt beim Sortieren der Objekte keine Rolle. Wenn "
-"im Dateimanager die Anzeige verborgener Dateien eingestellt ist, erscheinen "
-"diese Dateien am Ende der Liste."
+"Wählen Sie diese Option, um die Objekte alphabetisch nach Namen zu "
+"sortieren. Die GroÃ?-/Kleinschreibung spielt beim Sortieren der Objekte keine "
+"Rolle. Wenn im Dateimanager die Anzeige verborgener Dateien eingestellt ist, "
+"erscheinen diese Dateien am Ende der Liste."
 
 #: C/gosnautilus.xml:1256(guilabel)
 msgid "By Size"
@@ -9582,9 +9630,9 @@ msgstr "Nach Grö�e"
 #: C/gosnautilus.xml:1260(para)
 msgid ""
 "Select this option to sort the items by size, with the largest item first. "
-"When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items in "
-"the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in the "
-"folder."
+"When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items "
+"in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in "
+"the folder."
 msgstr ""
 "Wählen Sie diese Option, um die Objekte nach Grö�e zu ordnen, beginnend mit "
 "dem grö�ten Objekt. Wenn Sie Objekte nach Grö�e ordnen, werden die Ordner "
@@ -9597,9 +9645,9 @@ msgstr "Nach Typ"
 
 #: C/gosnautilus.xml:1273(para)
 msgid ""
-"Select this option to sort the items alphabetically by object type. The items "
-"are sorted alphabetically by the description of their <firstterm>MIME type</"
-"firstterm>. The MIME type identifies the format of a file, and enables "
+"Select this option to sort the items alphabetically by object type. The "
+"items are sorted alphabetically by the description of their <firstterm>MIME "
+"type</firstterm>. The MIME type identifies the format of a file, and enables "
 "applications to read the file. For example, an email application can use the "
 "<literal>image/png</literal> MIME type to detect that a PNG file is attached "
 "to an email."
@@ -9608,9 +9656,9 @@ msgstr ""
 "sortieren. Die Dateien werden alphabetisch anhand der Beschreibung Ihres "
 "<firstterm>MIME-Typs</firstterm> sortiert. Der MIME-Typ kennzeichnet das "
 "Format einer Datei; Anwendungen wissen so, wie sie eine bestimmte Datei "
-"öffnen und lesen können. Beispielsweise kann eine E-Mail-Anwendung anhand des "
-"MIME-Typs <literal>image/png</literal> erkennen, dass sich in der Anlage zu "
-"einer E-Mail eine PNG-Grafikdatei befindet."
+"öffnen und lesen können. Beispielsweise kann eine E-Mail-Anwendung anhand "
+"des MIME-Typs <literal>image/png</literal> erkennen, dass sich in der Anlage "
+"zu einer E-Mail eine PNG-Grafikdatei befindet."
 
 #: C/gosnautilus.xml:1284(guilabel)
 msgid "By Modification Date"
@@ -9635,9 +9683,9 @@ msgid ""
 "items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not "
 "have emblems are last."
 msgstr ""
-"Wählen Sie diese Option, um die Objekte nach ihren Emblemen zu sortieren. Die "
-"Objekte werden alphabetisch nach Emblemnamen geordnet. Objekte ohne Embleme "
-"stehen am Ende der Liste."
+"Wählen Sie diese Option, um die Objekte nach ihren Emblemen zu sortieren. "
+"Die Objekte werden alphabetisch nach Emblemnamen geordnet. Objekte ohne "
+"Embleme stehen am Ende der Liste."
 
 #: C/gosnautilus.xml:1308(guilabel)
 msgid "Compact Layout"
@@ -9663,9 +9711,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Wählen Sie diese Option, um die Reihenfolge der Option umzukehren, nach der "
 "Sie die Objekte sortiert haben. Wenn Sie die Objekte beispielsweise nach "
-"Namen sortiert haben, wählen Sie die Option <guilabel>Umgekehrte Reihenfolge</"
-"guilabel>, um die Objekte in umgekehrter alphabetischer Reihenfolge zu "
-"sortieren."
+"Namen sortiert haben, wählen Sie die Option <guilabel>Umgekehrte "
+"Reihenfolge</guilabel>, um die Objekte in umgekehrter alphabetischer "
+"Reihenfolge zu sortieren."
 
 #: C/gosnautilus.xml:1334(title)
 msgid "To Arrange Your Files in List View"
@@ -9692,8 +9740,9 @@ msgstr ""
 
 #: C/gosnautilus.xml:1343(para)
 msgid ""
-"To add or remove columns from the list view choose <menuchoice><guimenu>View</"
-"guimenu><guisubmenu>Visible Columns</guisubmenu></menuchoice>"
+"To add or remove columns from the list view choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible Columns</guisubmenu></"
+"menuchoice>"
 msgstr ""
 "Um Spalten zur Listenansicht hinzuzufügen oder daraus zu entfernen, wählen "
 "Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guisubmenu>Anzuzeigende Spalten</"
@@ -9751,8 +9800,8 @@ msgid ""
 "guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
 "Um Objekte in einer Ansicht zu verkleinern, wählen Sie "
-"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Verkleinern</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
+"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Verkleinern</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: C/gosnautilus.xml:1368(para)
 msgid ""
@@ -9760,8 +9809,8 @@ msgid ""
 "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></"
 "menuchoice>."
 msgstr ""
-"Um die normale Grö�e von Objekten in einer Ansicht wiederherzustellen, wählen "
-"Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Normalgrö�e</"
+"Um die normale Grö�e von Objekten in einer Ansicht wiederherzustellen, "
+"wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Normalgrö�e</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: C/gosnautilus.xml:1371(para)
@@ -9829,13 +9878,13 @@ msgstr ""
 
 #: C/gosnautilus.xml:1459(para)
 msgid ""
-"The file manager remembers the size of items in a particular folder. The next "
-"time that you display the folder, the items are displayed in the size that "
-"you selected. In other words, when you change the size of items in a folder, "
-"you customize the folder to display the items at that size. To return the "
-"size of the items to the default size specified in your preferences, choose "
-"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"The file manager remembers the size of items in a particular folder. The "
+"next time that you display the folder, the items are displayed in the size "
+"that you selected. In other words, when you change the size of items in a "
+"folder, you customize the folder to display the items at that size. To "
+"return the size of the items to the default size specified in your "
+"preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset "
+"View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
 "Der Dateimanager speichert die Grö�e der Objekte eines bestimmten Ordners. "
 "Wenn Sie den Ordner das nächste Mal anzeigen, erscheinen die Objekte in der "
@@ -9927,15 +9976,15 @@ msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All Files</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Alle Dateien "
-"auswählen</guimenuitem></menuchoice>."
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Alle "
+"Dateien auswählen</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: C/gosnautilus.xml:1537(para)
 msgid ""
 "To perform the default action on an item, double-click on the item. You can "
-"set your file manager preferences so that you click once on a file to execute "
-"the default action. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-56"
-"\"/>."
+"set your file manager preferences so that you click once on a file to "
+"execute the default action. For more information, see <xref linkend="
+"\"gosnautilus-56\"/>."
 msgstr ""
 "Wenn Sie die Standardaktion für ein Objekt ausführen möchten, doppelklicken "
 "Sie auf das Objekt. In den <application>Nautilus</application>-Einstellungen "
@@ -9950,12 +9999,12 @@ msgstr "Auswählen von Dateien nach bestimmten Mustern"
 
 #: C/gosnautilus.xml:1542(para)
 msgid ""
-"<application>Nautilus</application> allows you to select all files matching a "
-"pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. This "
-"can be useful if, for example, you wish to select all files which contain the "
-"phrase \"memo\" in their filename. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-select-"
-"pattern\"/> gives some examples of possible patterns and the resulting files "
-"they would match."
+"<application>Nautilus</application> allows you to select all files matching "
+"a pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. "
+"This can be useful if, for example, you wish to select all files which "
+"contain the phrase \"memo\" in their filename. <xref linkend=\"gosnautilus-"
+"TBL-select-pattern\"/> gives some examples of possible patterns and the "
+"resulting files they would match."
 msgstr ""
 "<application>Nautilus</application> erlaubt die Auswahl aller Dateien anhand "
 "eines Musters, basierend auf dem Dateinamen und eventuell einer Anzahl von "
@@ -9979,8 +10028,8 @@ msgstr "note.*"
 #: C/gosnautilus.xml:1564(para)
 msgid "This pattern would match files called note, with any extension."
 msgstr ""
-"Dieses Muster erfasst alle Dateien mit dem Namen »note«, ohne Berücksichtigung "
-"der Endung."
+"Dieses Muster erfasst alle Dateien mit dem Namen »note«, ohne "
+"Berücksichtigung der Endung."
 
 #: C/gosnautilus.xml:1569(para)
 msgid "*.ogg"
@@ -10007,8 +10056,8 @@ msgid ""
 "To perform the Select Pattern command Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 "guimenu><guimenuitem>Select Patterns</guimenuitem></menuchoice> from the "
 "menu. After entering the desired pattern you are left with those files or "
-"folders which matched the pattern selected. You may then do with the selected "
-"files or folders what you choose."
+"folders which matched the pattern selected. You may then do with the "
+"selected files or folders what you choose."
 msgstr ""
 "Um den Befehl zur Auswahl eines Musters auszuführen, wählen Sie "
 "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Muster wählen</"
@@ -10034,9 +10083,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Sie können verschiedene Schritte im Dateimanager per Ziehen-und-Ablegen "
 "ausführen. Dabei informiert der Mauszeiger jeweils über die ausgeführten "
-"Schritte. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> beschreibt die Schritte, die "
-"Sie per Ziehen-und-Ablegen ausführen können. Au�erdem enthält sie Abbildungen "
-"der Mauszeiger, die beim Ziehen-und-Ablegen erscheinen."
+"Schritte. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> beschreibt die Schritte, "
+"die Sie per Ziehen-und-Ablegen ausführen können. Au�erdem enthält sie "
+"Abbildungen der Mauszeiger, die beim Ziehen-und-Ablegen erscheinen."
 
 #: C/gosnautilus.xml:1618(para)
 msgid "Mouse Pointer"
@@ -10077,8 +10126,8 @@ msgstr "Erstellen einer symbolischen Verknüpfung für ein Objekt"
 #: C/gosnautilus.xml:1669(para)
 msgid ""
 "Grab the item, then press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location where "
-"you want the symbolic link to reside."
+"keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location "
+"where you want the symbolic link to reside."
 msgstr ""
 "Greifen Sie das Objekt mit der Maus, und halten Sie anschlieÃ?end die "
 "Tastenkombination <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Umschalttaste</"
@@ -10095,15 +10144,16 @@ msgstr "Erfragen, was mit dem gezogenen Objekt geschehen soll"
 
 #: C/gosnautilus.xml:1692(para)
 msgid ""
-"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Alt</keycap>. You may also use the "
-"middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the "
-"location where you want the item to reside. Release the mouse button. A popup "
-"menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:"
+"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Alt</keycap>. You may also use "
+"the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the "
+"location where you want the item to reside. Release the mouse button. A "
+"popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:"
 msgstr ""
 "Greifen Sie das Objekt mit der Maus, und halten Sie anschlieÃ?end die Taste "
 "<keycap>Alt</keycap> gedrückt. Ziehen Sie das Objekt an die Position, an der "
-"Sie das Objekt platzieren möchten. Lassen Sie die Maustaste los. Es erscheint "
-"ein Kontextmenü. Wählen Sie einen der folgenden Punkte im Kontextmenü aus:"
+"Sie das Objekt platzieren möchten. Lassen Sie die Maustaste los. Es "
+"erscheint ein Kontextmenü. Wählen Sie einen der folgenden Punkte im "
+"Kontextmenü aus:"
 
 #: C/gosnautilus.xml:1698(guimenuitem)
 msgid "Move here"
@@ -10168,16 +10218,17 @@ msgid ""
 "You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut "
 "and paste commands. The following sections describe these two methods."
 msgstr ""
-"Sie können eine Datei oder einen Ordner durch Ziehen und Ablegen mit der Maus "
-"verschieben, oder mit den Befehlen zum Kopieren und Einfügen. Die folgenden "
-"Abschnitte beschreiben diese zwei Methoden."
+"Sie können eine Datei oder einen Ordner durch Ziehen und Ablegen mit der "
+"Maus verschieben, oder mit den Befehlen zum Kopieren und Einfügen. Die "
+"folgenden Abschnitte beschreiben diese zwei Methoden."
 
 #: C/gosnautilus.xml:1755(title) C/gosnautilus.xml:1798(title)
 msgid "Drag to the New Location"
 msgstr "An die neue Position in einem Ansichtsteilfenster ziehen"
 
 #: C/gosnautilus.xml:1756(para)
-msgid "To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:"
+msgid ""
+"To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:"
 msgstr ""
 "Wenn Sie eine Datei oder einen Ordner an eine neue Position ziehen möchten, "
 "müssen Sie die folgenden Schritte ausführen:"
@@ -10200,9 +10251,9 @@ msgstr ""
 
 #: C/gosnautilus.xml:1766(para)
 msgid ""
-"Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the new "
-"location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is "
-"a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
+"Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the "
+"new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new "
+"location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
 msgstr ""
 "Ziehen Sie die Datei oder den Ordner, den Sie verschieben wollen, an den "
 "neuen Ort. Wenn der neue Ort ein Fenster ist, legen Sie die Datei oder den "
@@ -10216,9 +10267,9 @@ msgid ""
 "new location in the same window."
 msgstr ""
 "Wenn Sie die Datei oder den Ordner in einen Ordner eine Ebene unterhalb der "
-"aktuellen Position verschieben möchten, öffnen Sie kein neues Fenster. Ziehen "
-"Sie die Datei oder den Ordner stattdessen im selben Fenster an die neue "
-"Position."
+"aktuellen Position verschieben möchten, öffnen Sie kein neues Fenster. "
+"Ziehen Sie die Datei oder den Ordner stattdessen im selben Fenster an die "
+"neue Position."
 
 #: C/gosnautilus.xml:1772(para) C/gosnautilus.xml:1816(para)
 #: C/gosnautilus.xml:2028(para)
@@ -10269,8 +10320,8 @@ msgstr "Kopieren von Dateien und Ordnern"
 
 #: C/gosnautilus.xml:1796(para)
 msgid ""
-"You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the copy "
-"and paste commands. The following sections describe these two methods."
+"You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the "
+"copy and paste commands. The following sections describe these two methods."
 msgstr ""
 "Sie können eine Datei oder einen Ordner durch Ziehen mit der Maus kopieren, "
 "oder durch die Befehle zum Kopieren und Einfügen. Die folgenden Abschnitte "
@@ -10304,8 +10355,8 @@ msgstr ""
 "Wenn Sie die Datei oder den Ordner in einen Ordner eine Ebene unterhalb der "
 "aktuellen Position kopieren möchten, öffnen Sie kein neues Fenster. Greifen "
 "Sie stattdessen die Datei oder den Ordner mit der Maus, und halten Sie die "
-"Taste <keycap>Strg</keycap> gedrückt. Ziehen Sie die Datei oder den Ordner im "
-"selben Fenster an die neue Position."
+"Taste <keycap>Strg</keycap> gedrückt. Ziehen Sie die Datei oder den Ordner "
+"im selben Fenster an die neue Position."
 
 #: C/gosnautilus.xml:1819(title)
 msgid "Copy and Paste to the New Location"
@@ -10364,8 +10415,8 @@ msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Duplizieren</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
+"guimenu><guimenuitem>Duplizieren</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: C/gosnautilus.xml:1849(para)
 msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder."
@@ -10401,8 +10452,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/gosnautilus.xml:1867(para)
 msgid ""
-"An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The name of "
-"the folder is selected."
+"An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The name "
+"of the folder is selected."
 msgstr ""
 "Ein Ordner namens <guilabel>Namenloser Ordner</guilabel> wird zu dem Ort "
 "hinzugefügt. Der Name des Ordners wird ausgewählt dargestellt."
@@ -10410,8 +10461,8 @@ msgstr ""
 #: C/gosnautilus.xml:1871(para)
 msgid "Type a name for the folder, then press <keycap>Return</keycap>."
 msgstr ""
-"Geben Sie einen Namen für den Ordner ein, und drücken Sie die <keycap>Return</"
-"keycap>-Taste."
+"Geben Sie einen Namen für den Ordner ein, und drücken Sie die "
+"<keycap>Return</keycap>-Taste."
 
 #: C/gosnautilus.xml:1876(title)
 msgid "Templates and Documents"
@@ -10461,11 +10512,11 @@ msgstr ""
 
 #: C/gosnautilus.xml:1891(para)
 msgid ""
-"You can also share templates. Create a symbolic link from the template folder "
-"to the folder containing the shared templates."
+"You can also share templates. Create a symbolic link from the template "
+"folder to the folder containing the shared templates."
 msgstr ""
-"Sie können auch Vorlagen freigeben. Erzeugen Sie eine symbolische Verknüpfung "
-"zu dem Ordner, der die Vorlagen enthält."
+"Sie können auch Vorlagen freigeben. Erzeugen Sie eine symbolische "
+"Verknüpfung zu dem Ordner, der die Vorlagen enthält."
 
 #: C/gosnautilus.xml:1894(title)
 msgid "To Create a Document"
@@ -10493,10 +10544,10 @@ msgid ""
 "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
 "the view pane, then choose <guimenuitem>Create Document</guimenuitem>."
 msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Dokument anlegen</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können Sie mit der rechten Maustaste "
-"auf den Hintergrund des Ansichtsteilfensters klicken und anschlieÃ?end "
-"<guimenuitem>Dokument anlegen</guimenuitem> wählen."
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Dokument "
+"anlegen</guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können Sie mit der rechten "
+"Maustaste auf den Hintergrund des Ansichtsteilfensters klicken und "
+"anschlie�end <guimenuitem>Dokument anlegen</guimenuitem> wählen."
 
 #: C/gosnautilus.xml:1905(para)
 msgid ""
@@ -10583,7 +10634,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/gosnautilus.xml:1955(para)
 msgid ""
-"Select the file or folder that you want to move to <guilabel>Trash</guilabel>."
+"Select the file or folder that you want to move to <guilabel>Trash</"
+"guilabel>."
 msgstr ""
 "Wählen Sie die in den <guilabel>Müll</guilabel> zu verschiebende Datei oder "
 "den Ordner aus."
@@ -10595,8 +10647,8 @@ msgid ""
 "then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>."
 msgstr ""
 "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>In den Müll "
-"verschieben</guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können Sie mit der rechten "
-"Maustaste auf die Datei oder den Ordner klicken und anschlieÃ?end "
+"verschieben</guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können Sie mit der "
+"rechten Maustaste auf die Datei oder den Ordner klicken und anschlieÃ?end "
 "<guimenuitem>In den Müll verschieben</guimenuitem> wählen."
 
 #: C/gosnautilus.xml:1962(para)
@@ -10615,10 +10667,10 @@ msgid ""
 "from the removable media, you must empty <guilabel>Trash</guilabel>."
 msgstr ""
 "Wenn Sie eine Datei oder einen Ordner von einem entfernbaren Datenträger in "
-"den <guilabel>Müll</guilabel> werfen, wird die Datei oder der Ordner in einem "
-"<guilabel>Müll</guilabel> direkt auf diesem Datenträger gespeichert. Um die "
-"Datei oder den Ordner endgültig von diesem Datenträger zu entfernen, müssen "
-"Sie den <guilabel>Müll</guilabel> leeren."
+"den <guilabel>Müll</guilabel> werfen, wird die Datei oder der Ordner in "
+"einem <guilabel>Müll</guilabel> direkt auf diesem Datenträger gespeichert. "
+"Um die Datei oder den Ordner endgültig von diesem Datenträger zu entfernen, "
+"müssen Sie den <guilabel>Müll</guilabel> leeren."
 
 #: C/gosnautilus.xml:1970(title)
 msgid "Deleting a File or Folder"
@@ -10631,17 +10683,18 @@ msgstr "Löschen von Dateien oder Ordnern"
 #: C/gosnautilus.xml:1975(para)
 msgid ""
 "When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to "
-"<guilabel>Trash</guilabel>, but is deleted from your file system immediately. "
-"The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is only available if you "
-"select the <guilabel>Include a Delete command that bypasses Trash</guilabel> "
-"option in the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Wenn Sie eine Datei oder einen Ordner löschen, wird die Datei oder der Ordner "
-"nicht in den <guilabel>Müll</guilabel> verschoben, sondern sofort aus dem "
-"Dateisystem gelöscht. Der Menüpunkt <guimenuitem>Löschen</guimenuitem> ist "
-"nur verfügbar, wenn Sie die Option <guilabel>Einen Löschbefehl bereitstellen, "
-"der den Müll umgeht</guilabel> im Dialogfeld <guilabel>Dateimanager-"
-"Einstellungen</guilabel> auswählen."
+"<guilabel>Trash</guilabel>, but is deleted from your file system "
+"immediately. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is only "
+"available if you select the <guilabel>Include a Delete command that bypasses "
+"Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management Preferences</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Wenn Sie eine Datei oder einen Ordner löschen, wird die Datei oder der "
+"Ordner nicht in den <guilabel>Müll</guilabel> verschoben, sondern sofort aus "
+"dem Dateisystem gelöscht. Der Menüpunkt <guimenuitem>Löschen</guimenuitem> "
+"ist nur verfügbar, wenn Sie die Option <guilabel>Einen Löschbefehl "
+"bereitstellen, der den Müll umgeht</guilabel> im Dialogfeld "
+"<guilabel>Dateimanager-Einstellungen</guilabel> auswählen."
 
 #: C/gosnautilus.xml:1981(para)
 msgid "To delete a file or folder perform the following steps:"
@@ -10665,8 +10718,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/gosnautilus.xml:1994(para)
 msgid ""
-"This shortcut is independent from the <guilabel>Include a Delete command that "
-"bypasses Trash</guilabel> option."
+"This shortcut is independent from the <guilabel>Include a Delete command "
+"that bypasses Trash</guilabel> option."
 msgstr ""
 "Dieses Tastenkürzel ist abhängig von der Option <guilabel>Einen Löschbefehl "
 "bereitstellen, der den Müll umgeht</guilabel>."
@@ -10674,17 +10727,18 @@ msgstr ""
 #: C/gosnautilus.xml:1991(para)
 msgid ""
 "Alternatively, select the file or folder you want to delete, and press "
-"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. <placeholder-"
-"1/>"
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. "
+"<placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Alternativ wählen Sie die Datei oder den Ordner aus, den Sie entfernen "
-"wollen, und drücken <keycombo><keycap>Umschalt</keycap><keycap>Entf</keycap></"
-"keycombo>. <placeholder-1/>"
+"wollen, und drücken <keycombo><keycap>Umschalt</keycap><keycap>Entf</"
+"keycap></keycombo>. <placeholder-1/>"
 
 #: C/gosnautilus.xml:2001(title)
 msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder"
 msgstr ""
-"So erstellen Sie eine symbolische Verknüpfung zu einer Datei oder einem Ordner"
+"So erstellen Sie eine symbolische Verknüpfung zu einer Datei oder einem "
+"Ordner"
 
 #: C/gosnautilus.xml:2006(secondary)
 msgid "creating symbolic link"
@@ -10713,8 +10767,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to "
 "which you want to create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the file "
-"or folder is added to the current folder."
+"guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the "
+"file or folder is added to the current folder."
 msgstr ""
 "Um eine symbolischen Verknüpfung zu einer Datei oder einem Ordner zu "
 "erstellen, müssen Sie die entsprechende Datei bzw. den Ordner auswählen. "
@@ -10745,8 +10799,8 @@ msgid ""
 "The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to "
 "which a symbolic link points."
 msgstr ""
-"Die Zugriffsrechte einer symbolischen Verknüpfung werden durch die Datei oder "
-"den Ordner bestimmt, auf den die Verknüpfung zeigt."
+"Die Zugriffsrechte einer symbolischen Verknüpfung werden durch die Datei "
+"oder den Ordner bestimmt, auf den die Verknüpfung zeigt."
 
 #: C/gosnautilus.xml:2031(title)
 msgid "Viewing the Properties of a File or Folder"
@@ -10757,16 +10811,17 @@ msgid "viewing properties"
 msgstr "Betrachten von Eigenschaften"
 
 #: C/gosnautilus.xml:2036(para)
-msgid "To view the properties of a file or folder, perform the following steps:"
+msgid ""
+"To view the properties of a file or folder, perform the following steps:"
 msgstr ""
-"Um die Eigenschaften einer Datei oder eines Ordners zu betrachten, führen Sie "
-"die folgenden Schritte aus:"
+"Um die Eigenschaften einer Datei oder eines Ordners zu betrachten, führen "
+"Sie die folgenden Schritte aus:"
 
 #: C/gosnautilus.xml:2040(para)
 msgid "Select the file or folder whose properties you want to view."
 msgstr ""
-"Wählen Sie die Datei oder den Ordner aus, dessen Eigenschaften Sie betrachten "
-"möchten."
+"Wählen Sie die Datei oder den Ordner aus, dessen Eigenschaften Sie "
+"betrachten möchten."
 
 #: C/gosnautilus.xml:2043(para)
 msgid ""
@@ -10807,9 +10862,9 @@ msgid ""
 "The name of the file or folder. You can change the name here and the file or "
 "folder will be renamed when you click on <guibutton>Close</guibutton>."
 msgstr ""
-"Der Name der Datei oder des Ordners. Sie können diesen Namen hier ändern, die "
-"�nderungen werden übernommen, sobald Sie auf <guibutton>Schlie�en</guibutton> "
-"klicken."
+"Der Name der Datei oder des Ordners. Sie können diesen Namen hier ändern, "
+"die �nderungen werden übernommen, sobald Sie auf <guibutton>Schlie�en</"
+"guibutton> klicken."
 
 #: C/gosnautilus.xml:2084(para)
 msgid "The type of object, file or folder for example."
@@ -10830,7 +10885,8 @@ msgstr "Datenträger"
 #: C/gosnautilus.xml:2100(para)
 msgid ""
 "The volume on which a folder resides. This is the physical location of the "
-"folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM drive."
+"folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM "
+"drive."
 msgstr ""
 "Der Datenträger, auf dem sich ein Ordner befindet. Dies bezeichnet den "
 "physischen Ort, auf dem sich das Medium befindet, beispielsweise welche "
@@ -10863,7 +10919,8 @@ msgstr "Geändert"
 
 #: C/gosnautilus.xml:2124(para)
 msgid "The date and time at which the object was last changed."
-msgstr "Das Datum und die Zeit, wann das Objekt zum letzten Mal geändert wurde."
+msgstr ""
+"Das Datum und die Zeit, wann das Objekt zum letzten Mal geändert wurde."
 
 #: C/gosnautilus.xml:2129(para)
 msgid "Accessed"
@@ -10880,10 +10937,10 @@ msgstr "So ändern Sie Zugriffsberechtigungen"
 
 #: C/gosnautilus.xml:2142(para)
 msgid ""
-"Permissions are settings assigned to each file and folder that determine what "
-"type of access users can have to the file or folder. For example, you can "
-"determine whether other users can read and edit a file that belongs to you, "
-"or only have access to read it but not make changes to it."
+"Permissions are settings assigned to each file and folder that determine "
+"what type of access users can have to the file or folder. For example, you "
+"can determine whether other users can read and edit a file that belongs to "
+"you, or only have access to read it but not make changes to it."
 msgstr ""
 "Zugriffsrechte sind Einstellungen für jede Datei und jeden Ordner, welche "
 "festlegen, auf welche Art Benutzer auf die Datei oder den Ordner zugreifen "
@@ -10937,8 +10994,8 @@ msgid ""
 "differently for files and folders, as follows:"
 msgstr ""
 "Für jede Kategorie von Benutzern können unterschiedliche Zugriffsrechte "
-"gesetzt werden. Diese wirken sich unterschiedlich auf Dateien und Ordner aus, "
-"und zwar wie folgt:"
+"gesetzt werden. Diese wirken sich unterschiedlich auf Dateien und Ordner "
+"aus, und zwar wie folgt:"
 
 #: C/gosnautilus.xml:2166(term)
 msgid "read"
@@ -10981,8 +11038,9 @@ msgid ""
 "For more on changing the permissions for a file or folder, see <xref linkend="
 "\"nautilus-permissions\"/>."
 msgstr ""
-"Weitere Informationen über das �ndern von Zugriffsrechten für eine Datei oder "
-"einen Ordner finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"nautilus-permissions\"/>."
+"Weitere Informationen über das �ndern von Zugriffsrechten für eine Datei "
+"oder einen Ordner finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"nautilus-"
+"permissions\"/>."
 
 #: C/gosnautilus.xml:2190(title)
 msgid "Changing Permissions"
@@ -11007,8 +11065,8 @@ msgstr "Datei ändern"
 #: C/gosnautilus.xml:2205(para)
 msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:"
 msgstr ""
-"Zum �ndern der Zugriffsrechte für eine Datei oder einen Ordner führen Sie die "
-"folgenden Schritte aus:"
+"Zum �ndern der Zugriffsrechte für eine Datei oder einen Ordner führen Sie "
+"die folgenden Schritte aus:"
 
 #: C/gosnautilus.xml:2208(para)
 msgid "Select the file that you want to change."
@@ -11031,8 +11089,8 @@ msgstr "Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Zugriffsrechte</guilabel>"
 
 #: C/gosnautilus.xml:2217(para)
 msgid ""
-"To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in the "
-"drop-down selector."
+"To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in "
+"the drop-down selector."
 msgstr ""
 "Um die Gruppenzuordnung der Datei zu ändern, wählen Sie in der Aufklappliste "
 "aus den Gruppen, zu der der Benutzer gehört. "
@@ -11042,8 +11100,8 @@ msgid ""
 "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these "
 "permissions for the file:"
 msgstr ""
-"Bezüglich des Eigentümers, der Gruppe, und aller anderer Benutzer, wählen Sie "
-"aus diesen Zugriffsrechten der Datei:"
+"Bezüglich des Eigentümers, der Gruppe, und aller anderer Benutzer, wählen "
+"Sie aus diesen Zugriffsrechten der Datei:"
 
 #: C/gosnautilus.xml:2222(term) C/gosnautilus.xml:2265(term)
 #: C/gosnautilus.xml:3741(guilabel)
@@ -11061,10 +11119,11 @@ msgid "Read-only"
 msgstr "Nur lesbar"
 
 #: C/gosnautilus.xml:2229(para)
-msgid "The users can open a file to see its contents, but not make any changes."
+msgid ""
+"The users can open a file to see its contents, but not make any changes."
 msgstr ""
-"Die Benutzer können eine Datei öffnen, um deren Inhalt anzuzeigen, aber keine "
-"Ã?nderungen vornehmen."
+"Die Benutzer können eine Datei öffnen, um deren Inhalt anzuzeigen, aber "
+"keine Ã?nderungen vornehmen."
 
 #: C/gosnautilus.xml:2232(term)
 msgid "Read and write"
@@ -11073,8 +11132,8 @@ msgstr "Lesen und Schreiben"
 #: C/gosnautilus.xml:2234(para)
 msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved."
 msgstr ""
-"Normaler Zugriff auf die Datei ist möglich: Sie kann geöffnet und gespeichert "
-"werden."
+"Normaler Zugriff auf die Datei ist möglich: Sie kann geöffnet und "
+"gespeichert werden."
 
 #: C/gosnautilus.xml:2240(para)
 msgid ""
@@ -11110,11 +11169,12 @@ msgid ""
 "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these "
 "folder access permissions:"
 msgstr ""
-"Bezüglich des Eigentümers, der Gruppe, und aller anderer Benutzer, wählen Sie "
-"aus diesen Zugriffsrechten für den Ordner:"
+"Bezüglich des Eigentümers, der Gruppe, und aller anderer Benutzer, wählen "
+"Sie aus diesen Zugriffsrechten für den Ordner:"
 
 #: C/gosnautilus.xml:2267(para)
-msgid "No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)"
+msgid ""
+"No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)"
 msgstr ""
 "Auf den Ordner kann nicht zugegriffen werden. (Dies können Sie nicht für den "
 "Eigentümer des Ordners angeben.)"
@@ -11162,8 +11222,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Um die Zugriffsrechte für alle in einem Ordner enthaltenen Objekte "
 "anzupassen, setzen Sie die Eigenschaften <guilabel>Zugriff</guilabel> und "
-"<guilabel>Ausführen</guilabel> und klicken dann auf <guibutton>Zugriffsrechte "
-"auf enthaltene Dateien übertragen</guibutton>."
+"<guilabel>Ausführen</guilabel> und klicken dann auf "
+"<guibutton>Zugriffsrechte auf enthaltene Dateien übertragen</guibutton>."
 
 #: C/gosnautilus.xml:2295(title)
 msgid "Adding Notes to Files and Folders"
@@ -11221,8 +11281,8 @@ msgid ""
 "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog. A note "
 "emblem is added to the file or folder."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf <guibutton>SchlieÃ?en</guibutton>, um den Eigenschaften-Dialog "
-"zu schlie�en. Ein Emblem wurde zur Datei oder dem Ordner hinzugefügt."
+"Klicken Sie auf <guibutton>SchlieÃ?en</guibutton>, um den Eigenschaften-"
+"Dialog zu schlie�en. Ein Emblem wurde zur Datei oder dem Ordner hinzugefügt."
 
 #: C/gosnautilus.xml:2336(para)
 msgid ""
@@ -11233,8 +11293,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<indexterm><primary>Notizen</primary><secondary>entfernen</secondary></"
 "indexterm><indexterm><primary>Dateimanager</primary><secondary>Notizen</"
-"secondary><tertiary>entfernen</tertiary></indexterm>Um eine Notiz zu löschen, "
-"löschen Sie den Text der Notiz im Reiter <guilabel>Notizen</guilabel>."
+"secondary><tertiary>entfernen</tertiary></indexterm>Um eine Notiz zu "
+"löschen, löschen Sie den Text der Notiz im Reiter <guilabel>Notizen</"
+"guilabel>."
 
 #: C/gosnautilus.xml:2339(title)
 msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane"
@@ -11261,17 +11322,18 @@ msgstr ""
 #: C/gosnautilus.xml:2351(para)
 msgid ""
 "Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder "
-"in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click on "
-"this icon to display the note."
+"in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click "
+"on this icon to display the note."
 msgstr ""
 "Geben Sie die Notiz im Seitenfenster ein. Ein Notiz-Emblem wird zur Datei "
-"oder dem Ordner in der Ansicht hinzugefügt, und ein Notiz-Symbol erscheint im "
-"Seitenfenster. Sie können dieses Symbol anklicken, um die Notiz anzuzeigen."
+"oder dem Ordner in der Ansicht hinzugefügt, und ein Notiz-Symbol erscheint "
+"im Seitenfenster. Sie können dieses Symbol anklicken, um die Notiz "
+"anzuzeigen."
 
 #: C/gosnautilus.xml:2356(para)
 msgid ""
-"To delete a note, delete the note text from <guilabel>Notes</guilabel> in the "
-"side pane."
+"To delete a note, delete the note text from <guilabel>Notes</guilabel> in "
+"the side pane."
 msgstr ""
 "Um eine Notiz zu löschen, löschen Sie den Text in den <guilabel>Notizen</"
 "guilabel> im Seitenfenster."
@@ -11352,19 +11414,19 @@ msgid ""
 "then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
-"Wenn Sie ein Lesezeichen setzen möchten, öffnen Sie den entsprechenden Ordner "
-"oder den Ort. Wählen Sie dann <menuchoice><guimenu>Lesezeichen</"
+"Wenn Sie ein Lesezeichen setzen möchten, öffnen Sie den entsprechenden "
+"Ordner oder den Ort. Wählen Sie dann <menuchoice><guimenu>Lesezeichen</"
 "guimenu><guimenuitem>Lesezeichen hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: C/gosnautilus.xml:2383(para)
 msgid ""
-"If you are using a <application>Nautilus</application> browser window, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
+"If you are using a <application>Nautilus</application> browser window, "
+"choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
 "Falls Sie ein <application>Nautilus</application>-Browserfenster benutzen, "
-"wählen Sie <menuchoice><guimenu>Lesezeichen</guimenu><guimenuitem>Lesezeichen "
-"hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>."
+"wählen Sie <menuchoice><guimenu>Lesezeichen</"
+"guimenu><guimenuitem>Lesezeichen hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: C/gosnautilus.xml:2386(title)
 msgid "To Edit a Bookmark"
@@ -11440,10 +11502,11 @@ msgid ""
 "This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally "
 "remove the wrong file."
 msgstr ""
-"Der Müll ist ein spezieller Ordner, der Dateien enthält, die Sie nicht länger "
-"aufbewahren wollen. Dateien im Müll werden erst dauerhaft gelöscht, wenn Sie "
-"den Müll leeren. Dieser zweistufige Prozess ist vorteilhaft, wenn Sie sich "
-"anders entscheiden oder versehentlich die falsche Datei gelöscht haben."
+"Der Müll ist ein spezieller Ordner, der Dateien enthält, die Sie nicht "
+"länger aufbewahren wollen. Dateien im Müll werden erst dauerhaft gelöscht, "
+"wenn Sie den Müll leeren. Dieser zweistufige Prozess ist vorteilhaft, wenn "
+"Sie sich anders entscheiden oder versehentlich die falsche Datei gelöscht "
+"haben."
 
 #: C/gosnautilus.xml:2466(para)
 msgid "You can move the following items to <guilabel>Trash</guilabel>:"
@@ -11462,13 +11525,14 @@ msgstr "Objekte auf der Arbeitsfläche"
 msgid ""
 "If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can "
 "display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of <guilabel>Trash</"
-"guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the contents "
-"of <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
+"guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the "
+"contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
 msgstr ""
 "Wenn Sie eine Datei aus dem <guilabel>Müll</guilabel> aufrufen möchten, "
 "können Sie den <guilabel>Müll</guilabel> anzeigen und die Datei aus dem "
-"<guilabel>Müll</guilabel> verschieben. Wenn Sie den <guilabel>Müll</guilabel> "
-"leeren, löschen Sie den Inhalt des <guilabel>Mülls</guilabel> unwiderruflich."
+"<guilabel>Müll</guilabel> verschieben. Wenn Sie den <guilabel>Müll</"
+"guilabel> leeren, löschen Sie den Inhalt des <guilabel>Mülls</guilabel> "
+"unwiderruflich."
 
 #: C/gosnautilus.xml:2482(title)
 msgid "To Display Trash"
@@ -11502,9 +11566,9 @@ msgstr "In einem räumlichen Fenster"
 
 #: C/gosnautilus.xml:2497(para)
 msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></"
-"menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the "
-"window."
+"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are "
+"displayed in the window."
 msgstr ""
 "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Orte</guimenu><guimenuitem>Müll</"
 "guimenuitem></menuchoice>. Der Inhalt des <guilabel>Mülls</guilabel> wird im "
@@ -11558,7 +11622,8 @@ msgid ""
 "trash only contains files you no longer need."
 msgstr ""
 "Wenn Sie den Müll leeren, zerstören Sie sämtliche Dateien im Müll. Stellen "
-"Sie sicher, dass der Müll nur Dateien enthält, die Sie nicht länger benötigen."
+"Sie sicher, dass der Müll nur Dateien enthält, die Sie nicht länger "
+"benötigen."
 
 #: C/gosnautilus.xml:2533(title)
 msgid "Hidden Files"
@@ -11583,8 +11648,8 @@ msgstr ""
 "Standardmä�ig zeigt <application>Nautilus</application> bestimmte "
 "Systemdateien und Sicherungsdateien in den Ordnern nicht an. Das verhindert "
 "das zufällige und ungewollte �ndern oder Entfernen solcher Dateien, was die "
-"Funktion Ihres Rechners beeinträchtigen kann, und verhindert auch einen allzu "
-"voll gestopften persönlichen Ordner. Nautilus zeigt nicht an:"
+"Funktion Ihres Rechners beeinträchtigen kann, und verhindert auch einen "
+"allzu voll gestopften persönlichen Ordner. Nautilus zeigt nicht an:"
 
 #: C/gosnautilus.xml:2540(para)
 msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.),"
@@ -11618,8 +11683,8 @@ msgid ""
 "<xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>."
 msgstr ""
 "Wie Sie <application>Nautilus</application> anweisen können, verborgene "
-"Dateien immer anzuzeigen, lesen Sie in <xref linkend=\"nautilus-preferences\"/"
-">."
+"Dateien immer anzuzeigen, lesen Sie in <xref linkend=\"nautilus-preferences"
+"\"/>."
 
 #: C/gosnautilus.xml:2550(title)
 msgid "Hiding a File or Folder"
@@ -11632,15 +11697,15 @@ msgstr "Erzeugen"
 #: C/gosnautilus.xml:2555(para)
 msgid ""
 "To hide a file or folder in <application>Nautilus</application>, either "
-"rename the file so its name begins with the period (.) character, or create a "
-"text file named <filename>.hidden</filename> in the same folder, and add its "
-"name to it, as in the example below:"
+"rename the file so its name begins with the period (.) character, or create "
+"a text file named <filename>.hidden</filename> in the same folder, and add "
+"its name to it, as in the example below:"
 msgstr ""
 "Um eine Datei oder einen Ordner in <application>Nautilus</application> zu "
 "verbergen, benennen Sie sie entweder so um, dass der Name mit einem Punkt "
 "beginnt, oder Sie legen im gleichen Ordner eine Textdatei namens <filename>."
-"hidden</filename> an und fügen den Namen der Datei oder des Ordners zu dieser "
-"Textdatei hinzu, wie im nachfolgenden Beispiel:"
+"hidden</filename> an und fügen den Namen der Datei oder des Ordners zu "
+"dieser Textdatei hinzu, wie im nachfolgenden Beispiel:"
 
 #: C/gosnautilus.xml:2556(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -11657,8 +11722,8 @@ msgid ""
 "window to see the change: press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</"
 "keycap></keycombo>."
 msgstr ""
-"Es ist notwendig, das betreffende <application>Nautilus</application>-Fenster "
-"zu aktualisieren, um die �nderungen sichtbar zu machen: Drücken Sie "
+"Es ist notwendig, das betreffende <application>Nautilus</application>-"
+"Fenster zu aktualisieren, um die �nderungen sichtbar zu machen: Drücken Sie "
 "<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>."
 
 #: C/gosnautilus.xml:2565(title)
@@ -11692,8 +11757,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Add or remove emblems for an item: see <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>."
 msgstr ""
-"Weitere Informationen über das Hinzufügen oder Entfernen eines Emblems zu/von "
-"einem Symbol finden Sie in <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>."
+"Weitere Informationen über das Hinzufügen oder Entfernen eines Emblems zu/"
+"von einem Symbol finden Sie in <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>."
 
 #: C/gosnautilus.xml:2581(para)
 msgid ""
@@ -11705,7 +11770,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/gosnautilus.xml:2582(para)
 msgid ""
-"Choose which application is used to open an item, and others of the same type."
+"Choose which application is used to open an item, and others of the same "
+"type."
 msgstr ""
 "Wählen Sie, welche Anwendung zum �ffnen eines Objekts und von Objekten "
 "gleichen Typs verwendet wird."
@@ -11724,14 +11790,14 @@ msgstr ""
 
 #: C/gosnautilus.xml:2587(para)
 msgid ""
-"Select the item whose properties you want to examine or change. If you select "
-"more than one item, the properties window will show the properties that are "
-"in common to all items."
+"Select the item whose properties you want to examine or change. If you "
+"select more than one item, the properties window will show the properties "
+"that are in common to all items."
 msgstr ""
 "Wählen Sie das Objekt aus, dessen Eigenschaften Sie prüfen oder ändern "
 "wollen. Falls Sie mehr als ein Objekt auswählen, zeigt das "
-"Eigenschaftsfenster alle die Eigenschaften, die für alle ausgewählten Objekte "
-"gelten."
+"Eigenschaftsfenster alle die Eigenschaften, die für alle ausgewählten "
+"Objekte gelten."
 
 #: C/gosnautilus.xml:2589(para)
 msgid "Do one of the following:"
@@ -11768,8 +11834,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Der <application>Nautilus</application>-Dateimanager gibt Ihnen verschiedene "
 "Möglichkeiten, das Erscheinungsbild von Dateien und Ordnern anzupassen. Sie "
-"können das Aussehen von Dateien und Ordnern durch Hinzufügen von Emblemen und "
-"Hintergründen verändern. Sie können auch das Format ändern, in welchem "
+"können das Aussehen von Dateien und Ordnern durch Hinzufügen von Emblemen "
+"und Hintergründen verändern. Sie können auch das Format ändern, in welchem "
 "<application>Nautilus</application> Ihnen diese Objekte anzeigt. Die "
 "folgenden Abschnitte beschreiben, wie Sie das tun können."
 
@@ -11793,19 +11859,19 @@ msgid ""
 "The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the "
 "type of the file the icon may be a image representative of the file type, a "
 "small thumbnail or preview showing the files contents. You can also add "
-"emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to the "
-"file icon and provide another means to manage your files. For example you can "
-"mark a file as important by adding an <guilabel>Important</guilabel> emblem "
-"to it, creating the following visual effect:"
+"emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to "
+"the file icon and provide another means to manage your files. For example "
+"you can mark a file as important by adding an <guilabel>Important</guilabel> "
+"emblem to it, creating the following visual effect:"
 msgstr ""
 "In der Symbolansicht zeigt der Dateimanager die Dateien und Ordner als "
 "Symbole an. Abhängig von der Art der Datei stellt ein Symbol den Dateityp "
-"dar, oder ein kleines Vorschaubild zeigt den Inhalt der Datei. Sie können den "
-"Datei- und Ordnersymbolen Embleme zuweisen. Solche Embleme erscheinen "
+"dar, oder ein kleines Vorschaubild zeigt den Inhalt der Datei. Sie können "
+"den Datei- und Ordnersymbolen Embleme zuweisen. Solche Embleme erscheinen "
 "zusätzlich zum Dateisymbol und stellen weitere Möglichkeiten zur "
 "Dateiverwaltung bereit. Um beispielsweise eine Datei als wichtig zu "
-"markieren, können Sie dem Dateisymbol das Emblem <guilabel>Wichtig</guilabel> "
-"hinzufügen und folgenden visuellen Effekt erzeugen:"
+"markieren, können Sie dem Dateisymbol das Emblem <guilabel>Wichtig</"
+"guilabel> hinzufügen und folgenden visuellen Effekt erzeugen:"
 
 #: C/gosnautilus.xml:2637(phrase)
 msgid "File icon with Important emblem."
@@ -11814,8 +11880,8 @@ msgstr "Dateisymbol mit dem Emblem \"Wichtig\"."
 #: C/gosnautilus.xml:2642(para)
 msgid ""
 "Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right "
-"by the addition of the <guilabel>Important (!)</guilabel> emblem to its icon. "
-"See <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> for more on adding emblems."
+"by the addition of the <guilabel>Important (!)</guilabel> emblem to its "
+"icon. See <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> for more on adding emblems."
 msgstr ""
 "Beachten Sie, wie sich die die linke Datei von der rechten Datei durch das "
 "zum Symbol hinzugefügte <guilabel>Wichtig (!)</guilabel>-Emblem "
@@ -11903,8 +11969,8 @@ msgstr "Wählen Sie die zu ändernde Datei oder den Ordner aus."
 #: C/gosnautilus.xml:2749(para)
 msgid ""
 "On the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section, click on the current "
-"<guibutton>Icon</guibutton>. A <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog "
-"is displayed."
+"<guibutton>Icon</guibutton>. A <guilabel>Select custom icon</guilabel> "
+"dialog is displayed."
 msgstr ""
 "Klicken Sie im Reiter <guilabel>Grundlegend</guilabel> auf das "
 "<guibutton>Symbol</guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld "
@@ -11920,17 +11986,17 @@ msgstr ""
 
 #: C/gosnautilus.xml:2762(para)
 msgid ""
-"To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file or "
-"folder that you want to change, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file "
+"or folder that you want to change, choose <menuchoice><guimenu>File</"
 "guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. click on the "
 "<guibutton>Icon</guibutton> button, in the <guilabel>Select custom icon</"
 "guilabel> dialog click <guibutton>Revert</guibutton>."
 msgstr ""
-"Um das ursprüngliche Symbol wiederherzustellen, wählen Sie die Datei oder den "
-"Ordner aus, wofür Sie das Symbol ändern wollen. Wählen Sie dann "
+"Um das ursprüngliche Symbol wiederherzustellen, wählen Sie die Datei oder "
+"den Ordner aus, wofür Sie das Symbol ändern wollen. Wählen Sie dann "
 "<menuchoice><guimenu>Eigenschaften</guimenu><guimenuitem>Eigenschaften</"
-"guimenuitem></menuchoice>. klicken auf das <guibutton>Symbol</guibutton>, und "
-"im Dialog <guilabel>Benutzerdefiniertes Symbol wählen</guilabel> auf "
+"guimenuitem></menuchoice>. klicken auf das <guibutton>Symbol</guibutton>, "
+"und im Dialog <guilabel>Benutzerdefiniertes Symbol wählen</guilabel> auf "
 "<guibutton>Zurücksetzen</guibutton>. "
 
 #: C/gosnautilus.xml:2768(title)
@@ -11948,8 +12014,8 @@ msgstr "Hinzufügen zum Ordner"
 #: C/gosnautilus.xml:2779(para)
 msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:"
 msgstr ""
-"Wenn Sie einem Objekt ein Emblem hinzufügen möchten, führen Sie die folgenden "
-"Schritte aus:"
+"Wenn Sie einem Objekt ein Emblem hinzufügen möchten, führen Sie die "
+"folgenden Schritte aus:"
 
 #: C/gosnautilus.xml:2783(para)
 msgid "Select the item to which you want to add an emblem."
@@ -11983,8 +12049,8 @@ msgid ""
 "In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from "
 "the emblem side pane."
 msgstr ""
-"In Browser-Fenstern können Sie auch Embleme hinzufügen, indem Sie sie aus dem "
-"Seitenteilfenster auf des Objekt ziehen."
+"In Browser-Fenstern können Sie auch Embleme hinzufügen, indem Sie sie aus "
+"dem Seitenteilfenster auf des Objekt ziehen."
 
 #: C/gosnautilus.xml:2802(title)
 msgid "Creating a New Emblem"
@@ -11999,8 +12065,8 @@ msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
 "Emblems</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Hintergründe "
-"und Embleme</guimenuitem></menuchoice>."
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
+"guimenu><guimenuitem>Hintergründe und Embleme</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: C/gosnautilus.xml:2813(para)
 msgid ""
@@ -12013,7 +12079,8 @@ msgstr ""
 "neues Emblem anlegen</guilabel> wird angezeigt."
 
 #: C/gosnautilus.xml:2818(para)
-msgid "Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box."
+msgid ""
+"Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box."
 msgstr ""
 "Geben Sie den Namen des Emblems in das <guilabel>Stichwort</guilabel>-"
 "Textfeld ein."
@@ -12054,10 +12121,10 @@ msgstr "Ã?ndern von Bildschirmkomponenten"
 
 #: C/gosnautilus.xml:2846(para)
 msgid ""
-"The file manager includes background patterns and emblems that you can use to "
-"change the appearance of your folders. Background patterns and emblems can "
-"also be used on the desktop, on folders and certain side panes in the file "
-"browser, and on panels."
+"The file manager includes background patterns and emblems that you can use "
+"to change the appearance of your folders. Background patterns and emblems "
+"can also be used on the desktop, on folders and certain side panes in the "
+"file browser, and on panels."
 msgstr ""
 "Der Dateimanager verfügt über Hintergründe und Embleme, so dass Sie das "
 "Erscheinungsbild Ihrer Ordner anpassen können. Hintergrundmuster und Embleme "
@@ -12078,10 +12145,10 @@ msgid ""
 "Emblems</guimenuitem></menuchoice> in any file manager window. The "
 "<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog is displayed."
 msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Hintergründe "
-"und Embleme</guimenuitem></menuchoice> in einem beliebigen Dateimanager-"
-"Fenster. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Hintergründe und Embleme</"
-"guilabel>."
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
+"guimenu><guimenuitem>Hintergründe und Embleme</guimenuitem></menuchoice> in "
+"einem beliebigen Dateimanager-Fenster. Es erscheint das Dialogfeld "
+"<guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel>."
 
 #: C/gosnautilus.xml:2858(para)
 msgid ""
@@ -12100,16 +12167,16 @@ msgid ""
 "entry to the desired window, pane, or panel."
 msgstr ""
 "Wenn Sie den Hintergrund einstellen möchten, ziehen Sie das Muster oder die "
-"Farbe auf die Bildschirmkomponente. Um den Hintergrund zurückzusetzen, ziehen "
-"Sie den Eintrag <guilabel>Zurücksetzen</guilabel> auf das gewünschte Fenster, "
-"Teilfenster oder Panel."
+"Farbe auf die Bildschirmkomponente. Um den Hintergrund zurückzusetzen, "
+"ziehen Sie den Eintrag <guilabel>Zurücksetzen</guilabel> auf das gewünschte "
+"Fenster, Teilfenster oder Panel."
 
 #: C/gosnautilus.xml:2868(para)
 msgid ""
 "You can set the background of all folders in the file manager by dragging a "
-"pattern or color with your right or middle mouse button. When you release the "
-"drag, you will see a popup menu with the option to set the pattern or color "
-"as the background for all folders."
+"pattern or color with your right or middle mouse button. When you release "
+"the drag, you will see a popup menu with the option to set the pattern or "
+"color as the background for all folders."
 msgstr ""
 "Sie können den Hintergrund für alle Ordner im Dateimanager einstellen, indem "
 "Sie ein Muster oder eine Farbe mit der rechten oder mittleren Maustaste "
@@ -12138,8 +12205,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Sie können eine neue Farbe zur Liste hinzufügen, indem Sie auf den Knopf "
 "<guibutton>Eine neue Farbe hinzufügen</guibutton> klicken. Wählen Sie eine "
-"Farbe im Farbauswahldialog und klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>. Die "
-"Farbe erscheint nun in der Liste der verfügbaren Farben."
+"Farbe im Farbauswahldialog und klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>. "
+"Die Farbe erscheint nun in der Liste der verfügbaren Farben."
 
 #: C/gosnautilus.xml:2884(title)
 msgid "Using Removable Media"
@@ -12155,16 +12222,17 @@ msgstr "Wechselmedien"
 msgid ""
 "The file manager can initiate various actions when removable media appear, "
 "such as mounting it, opening a file manager window showing its contents, or "
-"running a suitable application that can handle it (for example a music player "
-"for an audio CD). See <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/> for how to configure "
-"these actions for different media formats."
+"running a suitable application that can handle it (for example a music "
+"player for an audio CD). See <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/> for how to "
+"configure these actions for different media formats."
 msgstr ""
 "Der Dateimanager kann verschiedene Aktionen einleiten, wenn entfernbare "
 "Medien erscheinen, wie zum Beispiel Einhängen, �ffnen eines Dateimanager-"
 "Fensters zum Anzeigen des Inhalts oder Ausführen einer passenden Anwendung, "
 "die damit umgehen kann (beispielsweise ein Musik-Abspieler zum Abspielen "
-"einer Audio-CD). Informationen über die Konfiguration dieser Aktionen für die "
-"verschiedenen Medienformate finden Sie in <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/>."
+"einer Audio-CD). Informationen über die Konfiguration dieser Aktionen für "
+"die verschiedenen Medienformate finden Sie in <xref linkend=\"gosnautilus-61"
+"\"/>."
 
 #: C/gosnautilus.xml:2899(title)
 msgid "To Mount Media"
@@ -12176,9 +12244,9 @@ msgstr "Einhängen"
 
 #: C/gosnautilus.xml:2904(para)
 msgid ""
-"To <firstterm>mount</firstterm> media is to make the file system of the media "
-"available for access. When you mount media, the file system of the media is "
-"attached as a subdirectory to your file system."
+"To <firstterm>mount</firstterm> media is to make the file system of the "
+"media available for access. When you mount media, the file system of the "
+"media is attached as a subdirectory to your file system."
 msgstr ""
 "Durch <firstterm>Einhängen</firstterm> wird ein Dateisystem für den Zugriff "
 "vorbereitet. Wenn Sie ein Dateisystem einhängen, wird es als Unterordner an "
@@ -12188,7 +12256,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "To mount media, insert the media in the appropriate device. An icon that "
 "represents the media is added to the desktop. The icon is added only if your "
-"system is configured to mount the device automatically when media is detected."
+"system is configured to mount the device automatically when media is "
+"detected."
 msgstr ""
 "Um ein Medium ins Dateisystem einzuhängen, legen Sie das Medium in das "
 "entsprechende Gerät ein. Ein Symbol, welches das Medium repräsentiert, wird "
@@ -12207,9 +12276,9 @@ msgstr ""
 "Wenn Ihr System nicht so eingestellt ist, dass das Gerät automatisch "
 "eingehängt wird, müssen Sie dies manuell tun. Doppelklicken Sie auf das "
 "<guilabel>Rechner</guilabel>-Symbol auf der Arbeitsfläche. Ein "
-"<guilabel>Computer</guilabel>-Dialog wird geöffnet. Doppelklicken Sie nun auf "
-"das Objekt, welches das einzuhängende Medium darstellt. Um beispielsweise "
-"eine Diskette einzuhängen, doppelklicken Sie auf das Objekt "
+"<guilabel>Computer</guilabel>-Dialog wird geöffnet. Doppelklicken Sie nun "
+"auf das Objekt, welches das einzuhängende Medium darstellt. Um "
+"beispielsweise eine Diskette einzuhängen, doppelklicken Sie auf das Objekt "
 "<guilabel>Diskette</guilabel>. Ein Objekt, welches das gewünschte Medium "
 "repräsentiert, wird zur Arbeitsfläche hinzugefügt."
 
@@ -12238,8 +12307,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/gosnautilus.xml:2934(para)
 msgid ""
-"Right-click on the icon that represents the media on the desktop, then choose "
-"<guimenuitem>Open</guimenuitem>."
+"Right-click on the icon that represents the media on the desktop, then "
+"choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>."
 msgstr ""
 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt, das das Medium auf der "
 "Arbeitsfläche repräsentiert, und wählen Sie dann <guimenuitem>�ffnen</"
@@ -12275,8 +12344,8 @@ msgstr ""
 #: C/gosnautilus.xml:2949(para)
 msgid "To close the properties dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
 msgstr ""
-"Um den Eigenschaftsdialog zu schlieÃ?en, klicken Sie auf <guibutton>SchlieÃ?en</"
-"guibutton>."
+"Um den Eigenschaftsdialog zu schlieÃ?en, klicken Sie auf "
+"<guibutton>SchlieÃ?en</guibutton>."
 
 #: C/gosnautilus.xml:2952(title)
 msgid "To Eject Media"
@@ -12290,17 +12359,17 @@ msgstr "Entnehmen"
 msgid ""
 "To eject media, right-click on the media icon on the desktop, then choose "
 "<guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a motorized "
-"drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is not "
-"motorized, wait until the desktop icon for the media disappears, then eject "
-"the media manually."
+"drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is "
+"not motorized, wait until the desktop icon for the media disappears, then "
+"eject the media manually."
 msgstr ""
 "Um das Medium aus dem Laufwerk zu nehmen, klicken Sie mit der rechten "
 "Maustaste auf das Medienobjekt auf der Arbeitsfläche und wählen dann "
 "<guimenuitem>Auswerfen</guimenuitem>. Wenn das Laufwerk für das Medium durch "
-"einen Motor betätigt wird, wird das Medium aus dem Laufwerk ausgeworfen. Wenn "
-"das Laufwerk für das Medium nicht durch einen Motor betätigt wird, warten "
-"Sie, bis das Arbeitsflächensymbol für dieses Medium verschwindet, dann "
-"entfernen Sie das Medium manuell."
+"einen Motor betätigt wird, wird das Medium aus dem Laufwerk ausgeworfen. "
+"Wenn das Laufwerk für das Medium nicht durch einen Motor betätigt wird, "
+"warten Sie, bis das Arbeitsflächensymbol für dieses Medium verschwindet, "
+"dann entfernen Sie das Medium manuell."
 
 #: C/gosnautilus.xml:2962(para)
 msgid ""
@@ -12323,8 +12392,9 @@ msgstr ""
 
 #: C/gosnautilus.xml:2970(para)
 msgid ""
-"Right-click on the icon that represents the drive on the desktop, then choose "
-"<guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop icon for the drive disappears."
+"Right-click on the icon that represents the drive on the desktop, then "
+"choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop icon for the drive "
+"disappears."
 msgstr ""
 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Symbol, welches das Laufwerk "
 "auf der Arbeitsfläche repräsentiert, und wählen Sie dann "
@@ -12364,8 +12434,8 @@ msgstr "CD's brennen"
 
 #: C/gosnautilus.xml:3001(para)
 msgid ""
-"Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important documents. "
-"To do this, your computer must have a CD or DVD writer."
+"Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important "
+"documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer."
 msgstr ""
 "Beschreiben einer CD oder DVD könnte nützlich sein, wenn Sie Ihre wichtigen "
 "Dokumente sichern wollen. Um dies tun zu können, muss Ihr Rechner über einen "
@@ -12375,8 +12445,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to "
 "choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</"
-"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar. If the icon for your CD "
-"drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your "
+"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar. If the icon for your "
+"CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your "
 "computer is able to write discs."
 msgstr ""
 "Eine einfache Möglichkeit herauszufinden, von welcher Art das CD- oder DVD-"
@@ -12396,8 +12466,8 @@ msgstr ""
 "Sie können jederzeit Dateien zum Schreiben auf CD/DVD auswählen. Der "
 "Dateimanager stellt einen speziellen Ordner für Dateien und Ordner bereit, "
 "die Sie auf CD oder DVD schreiben wollen. Von hier aus können Sie jeglichen "
-"Inhalt (den Sie zuvor in diesem speziellen Ordner abgelegt haben) auf eine CD "
-"oder DVD schreiben."
+"Inhalt (den Sie zuvor in diesem speziellen Ordner abgelegt haben) auf eine "
+"CD oder DVD schreiben."
 
 #: C/gosnautilus.xml:3009(title)
 msgid "Creating Data Discs"
@@ -12439,8 +12509,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system."
 msgstr ""
-"Legen Sie eine beschreibbare CD oder DVD in das CD/DVD-Brenner-Laufwerk Ihres "
-"Systems ein."
+"Legen Sie eine beschreibbare CD oder DVD in das CD/DVD-Brenner-Laufwerk "
+"Ihres Systems ein."
 
 #: C/gosnautilus.xml:3024(para)
 msgid ""
@@ -12470,8 +12540,8 @@ msgstr "CD/DVD schreiben auf"
 msgid ""
 "Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. "
 "To create an CD image file, select the <guilabel>File image</guilabel> "
-"option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in the "
-"same format as a CD, that you can write to a CD later."
+"option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in "
+"the same format as a CD, that you can write to a CD later."
 msgstr ""
 "Wählen Sie aus der Aufklappliste das Gerät aus, auf welches Sie die CD oder "
 "DVD schreiben wollen. Um eine Image-Datei einer CD zu erstellen, wählen Sie "
@@ -12518,9 +12588,9 @@ msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Schreiben</guibutton>."
 msgid ""
 "If you selected the <guilabel>File image</guilabel> option from the "
 "<guilabel>Target to write to</guilabel> drop-down list, a <guilabel>Choose a "
-"filename for the disc image</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to "
-"specify the location where you want to save the disc image file. By default, "
-"disc image files have a <filename>.iso</filename> file extension."
+"filename for the disc image</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog "
+"to specify the location where you want to save the disc image file. By "
+"default, disc image files have a <filename>.iso</filename> file extension."
 msgstr ""
 "Wenn Sie die Option <guilabel>Datei-Image</guilabel> aus der Aufklappliste "
 "<guilabel>Ziellaufwerk</guilabel> gewählt haben, wird der Dialog "
@@ -12532,13 +12602,14 @@ msgstr ""
 #: C/gosnautilus.xml:3097(para)
 msgid ""
 "A <guilabel>Writing disc</guilabel> dialog is displayed. This process takes "
-"some time. When the disc is written or when the disc image file is created, a "
-"message to indicate that the process is complete is displayed in the dialog."
+"some time. When the disc is written or when the disc image file is created, "
+"a message to indicate that the process is complete is displayed in the "
+"dialog."
 msgstr ""
 "Ein <guilabel>Daten werden auf das Medium geschrieben</guilabel>-Dialog wird "
 "angezeigt. Dieser Vorgang dauert einige Zeit. Wenn das Medium beschrieben "
-"oder die Image-Datei erzeugt wurde, erscheint im Dialog eine Meldung darüber, "
-"dass der Vorgang beendet ist."
+"oder die Image-Datei erzeugt wurde, erscheint im Dialog eine Meldung "
+"darüber, dass der Vorgang beendet ist."
 
 #: C/gosnautilus.xml:3102(para)
 msgid ""
@@ -12568,9 +12639,9 @@ msgid ""
 "You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image "
 "file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:"
 msgstr ""
-"Sie können eine Kopie einer CD oder DVD erstellen, entweder auf einem anderen "
-"Medium oder in einer Abbilddatei, die auf Ihrem Rechner gespeichert wird. Um "
-"eine Kopie zu erstellen, führen Sie die folgenden Schritte aus:"
+"Sie können eine Kopie einer CD oder DVD erstellen, entweder auf einem "
+"anderen Medium oder in einer Abbilddatei, die auf Ihrem Rechner gespeichert "
+"wird. Um eine Kopie zu erstellen, führen Sie die folgenden Schritte aus:"
 
 #: C/gosnautilus.xml:3109(para)
 msgid "Insert the disc you want to copy."
@@ -12609,14 +12680,14 @@ msgstr ""
 
 #: C/gosnautilus.xml:3115(para)
 msgid ""
-"If you want to create more than one copy, choose the Image File option on the "
-"<guilabel>Write to Disc</guilabel> and then write the disc image: see <xref "
-"linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>."
+"If you want to create more than one copy, choose the Image File option on "
+"the <guilabel>Write to Disc</guilabel> and then write the disc image: see "
+"<xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>."
 msgstr ""
 "Falls Sie mehr als eine Kopie erzeugen wollen, wählen Sie die Image-Datei-"
 "Option in <guimenuitem>Auf CD/DVD schreiben</guimenuitem> und schreiben dann "
-"die Image-Datei. Weitere Informationen finden Sie in <xref linkend=\"nautilus-"
-"cdwriter-writeimage\"/>."
+"die Image-Datei. Weitere Informationen finden Sie in <xref linkend="
+"\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>."
 
 #: C/gosnautilus.xml:3119(title)
 msgid "Creating a Disc from an Image File"
@@ -12626,8 +12697,8 @@ msgstr "Erstellen eines Mediums aus einer Image-Datei"
 msgid ""
 "You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have "
 "downloaded a disc image from the internet, or previously created one "
-"yourself. Disc images usually have a <filename>.iso</filename> file extension "
-"and are sometimes called iso files."
+"yourself. Disc images usually have a <filename>.iso</filename> file "
+"extension and are sometimes called iso files."
 msgstr ""
 "Sie können eine Image-Datei auf eine CD oder DVD schreiben. Beispielsweise "
 "haben Sie eine solche Datei aus dem Internet heruntergeladen, oder vorher "
@@ -12640,8 +12711,8 @@ msgid ""
 "<guimenuitem>Write to Disc</guimenuitem> from the popup menu."
 msgstr ""
 "Um ein Image einer CD oder DVD auf ein Medium zu schreiben, klicken Sie mit "
-"der rechten Maustaste auf die Image-Datei und wählen dann <guimenuitem>Auf CD/"
-"DVD schreiben</guimenuitem> aus dem Kontextmenü."
+"der rechten Maustaste auf die Image-Datei und wählen dann <guimenuitem>Auf "
+"CD/DVD schreiben</guimenuitem> aus dem Kontextmenü."
 
 #: C/gosnautilus.xml:3126(title)
 msgid "Navigating Remote Servers"
@@ -12654,8 +12725,8 @@ msgid ""
 "servers and SSH servers."
 msgstr ""
 "Der <application>Nautilus</application>-Datei-Manager bietet einen "
-"integrierten Zugriffspunkt auf Ihre Dateien, Anwendungen, FTP-Seiten, Windows-"
-"Freigaben, WebDav-Server und SSH-Server."
+"integrierten Zugriffspunkt auf Ihre Dateien, Anwendungen, FTP-Seiten, "
+"Windows-Freigaben, WebDav-Server und SSH-Server."
 
 #: C/gosnautilus.xml:3130(title)
 msgid "To Access a remote server"
@@ -12691,8 +12762,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/gosnautilus.xml:3149(para)
 msgid ""
-"To connect to a remote server, start by choosing the service type, then enter "
-"the server address."
+"To connect to a remote server, start by choosing the service type, then "
+"enter the server address."
 msgstr ""
 "Um eine Verbindung zu einem entfernten Server herzustellen, beginnen Sie "
 "zunächst mit der Auswahl des Dienstes, gefolgt von der Eingabe der Server-"
@@ -12712,8 +12783,8 @@ msgstr "Port"
 
 #: C/gosnautilus.xml:3173(para)
 msgid ""
-"Port to connect to on the server. This should only be used if it is necessary "
-"to change the default port, you would normally leave this blank."
+"Port to connect to on the server. This should only be used if it is "
+"necessary to change the default port, you would normally leave this blank."
 msgstr ""
 "Der Port für die Verbindung zum Server. Dieser sollte nur angegeben werden, "
 "falls ein anderer als der Standard-Port benötigt wird. Normalerweise können "
@@ -12734,8 +12805,8 @@ msgstr "Benutzername"
 #: C/gosnautilus.xml:3194(para)
 msgid ""
 "The user name of the account used to connect to the server. This should be "
-"supplied with the connection information if needed. The user name information "
-"is not appropriate for a public FTP connection."
+"supplied with the connection information if needed. The user name "
+"information is not appropriate for a public FTP connection."
 msgstr ""
 "Der Benutzername des Kontos, der bei der Verbindung zum Server angegeben "
 "wird. Dieser wird, falls nötig, zu den Verbindungsinformationen hinzugefügt. "
@@ -12747,7 +12818,8 @@ msgid "Name to use for connection"
 msgstr "Zu verwendender Name für die Verbindung"
 
 #: C/gosnautilus.xml:3206(para)
-msgid "The designation of the connection as it will appear in the file manager."
+msgid ""
+"The designation of the connection as it will appear in the file manager."
 msgstr "Die Bezeichnung der Verbindung, wie sie im Dateimanager erscheint."
 
 #: C/gosnautilus.xml:3212(guilabel)
@@ -12783,14 +12855,14 @@ msgstr ""
 #: C/gosnautilus.xml:3233(para)
 msgid ""
 "Once you have filled in the information, click on the <guibutton>Connect</"
-"guibutton> button. When the connection succeeds, the contents of the site are "
-"displayed and you may drag and drop files to and from the remote server."
+"guibutton> button. When the connection succeeds, the contents of the site "
+"are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server."
 msgstr ""
 "Sobald Sie die Information eingegeben haben, klicken Sie auf "
-"<guibutton>Verbinden</guibutton>. War der Verbindungsaufbau erfolgreich, dann "
-"wird der Inhalt des entfernten Servers angezeigt und Sie können Objekte aus "
-"dem oder in das Fenster ziehen, um sie an andere Orte zu kopieren oder zu "
-"verschieben."
+"<guibutton>Verbinden</guibutton>. War der Verbindungsaufbau erfolgreich, "
+"dann wird der Inhalt des entfernten Servers angezeigt und Sie können Objekte "
+"aus dem oder in das Fenster ziehen, um sie an andere Orte zu kopieren oder "
+"zu verschieben."
 
 #: C/gosnautilus.xml:3237(title)
 msgid "To Access Network Places"
@@ -12830,9 +12902,10 @@ msgid ""
 "displayed in the file manager window."
 msgstr ""
 "<indexterm><primary>NFS-Server</primary><see>Unix-Netzwerk</see></"
-"indexterm>Um auf UNIX-Freigaben zuzugreifen, doppelklicken Sie auf das Objekt "
-"<guilabel>Unix-Netzwerk (NFS)</guilabel>. Eine Liste von UNIX-Freigaben, die "
-"Ihnen zur Verfügung stehen, wird im Dateimanager-Fenster angezeigt."
+"indexterm>Um auf UNIX-Freigaben zuzugreifen, doppelklicken Sie auf das "
+"Objekt <guilabel>Unix-Netzwerk (NFS)</guilabel>. Eine Liste von UNIX-"
+"Freigaben, die Ihnen zur Verfügung stehen, wird im Dateimanager-Fenster "
+"angezeigt."
 
 #: C/gosnautilus.xml:3261(para)
 msgid ""
@@ -12898,9 +12971,9 @@ msgstr "burn:///"
 
 #: C/gosnautilus.xml:3308(para)
 msgid ""
-"This is a special location where you can copy files and folders that you want "
-"to write to a CD. From here you can write the contents of the location to a "
-"CD easily. See also <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
+"This is a special location where you can copy files and folders that you "
+"want to write to a CD. From here you can write the contents of the location "
+"to a CD easily. See also <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
 msgstr ""
 "Dies ist ein spezieller Ort, wohin Sie Dateien und Ordner kopieren können, "
 "welche Sie auf eine CD schreiben wollen. Von hier aus können Sie leicht den "
@@ -12921,10 +12994,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Zeigt alle Orte im Netzwerk an, mit denen Sie sich verbinden können, sofern "
 "Ihr System für den Zugriff auf Orte im Netzwerk eingerichtet ist. Um auf "
-"einen Ort im Netzwerk zuzugreifen, doppelklicken Sie auf den Ort im Netzwerk. "
-"Sie können auch diesen URI verwenden, um Orte im Netzwerk zu Ihrem System "
-"hinzuzufügen. Weitere Informationen finden Sie in <xref linkend=\"nautilus-"
-"accessnetwork\"/>."
+"einen Ort im Netzwerk zuzugreifen, doppelklicken Sie auf den Ort im "
+"Netzwerk. Sie können auch diesen URI verwenden, um Orte im Netzwerk zu Ihrem "
+"System hinzuzufügen. Weitere Informationen finden Sie in <xref linkend="
+"\"nautilus-accessnetwork\"/>."
 
 #: C/gosnautilus.xml:3335(title)
 msgid "Nautilus Preferences"
@@ -12955,7 +13028,8 @@ msgid ""
 "the file manager to suit your requirements and preferences."
 msgstr ""
 "Verwenden Sie den Dialog <guilabel>Einstellungen zur Verwaltung von Dateien</"
-"guilabel>, um den Dateimanager an Ihre Erfordernisse und Vorlieben anzupassen."
+"guilabel>, um den Dateimanager an Ihre Erfordernisse und Vorlieben "
+"anzupassen."
 
 #: C/gosnautilus.xml:3358(para)
 msgid ""
@@ -13018,8 +13092,8 @@ msgid ""
 "You can also specify default settings for icon views and list views."
 msgstr ""
 "Sie können eine Standardansicht bestimmen und Filteroptionen und "
-"Anzeigeoptionen auswählen. Ebenfalls können Sie die Standardeinstellungen für "
-"Symbolansichten und Listenansichten setzen."
+"Anzeigeoptionen auswählen. Ebenfalls können Sie die Standardeinstellungen "
+"für Symbolansichten und Listenansichten setzen."
 
 #: C/gosnautilus.xml:3392(para)
 msgid ""
@@ -13064,8 +13138,8 @@ msgstr "Elemente anordnen"
 
 #: C/gosnautilus.xml:3431(para)
 msgid ""
-"Select the characteristic by which you want to sort the items in folders that "
-"are displayed in this view."
+"Select the characteristic by which you want to sort the items in folders "
+"that are displayed in this view."
 msgstr ""
 "Wählen Sie das Merkmal aus, nach dem die Objekte in den Ordnern sortiert "
 "werden sollen, die in dieser Ansicht angezeigt werden."
@@ -13090,8 +13164,8 @@ msgid ""
 "For more on hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>."
 msgstr ""
 "Wählen Sie diese Option, um Dateien anzuzeigen, die normalerweise in Ordnern "
-"nicht sichtbar sind. Weitere Informationen über verborgene Dateien finden Sie "
-"in <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>. "
+"nicht sichtbar sind. Weitere Informationen über verborgene Dateien finden "
+"Sie in <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>. "
 
 #: C/gosnautilus.xml:3459(para)
 msgid ""
@@ -13115,8 +13189,8 @@ msgstr "Engere Anordnung verwenden"
 
 #: C/gosnautilus.xml:3475(para)
 msgid ""
-"Select this option to arrange the items in icon view so that the items in the "
-"folder are closer to each other."
+"Select this option to arrange the items in icon view so that the items in "
+"the folder are closer to each other."
 msgstr ""
 "Nur in der Symbolansicht. Wählen Sie diese Option aus, um die Objekte in den "
 "Ordnern näher aneinander zu platzieren."
@@ -13210,8 +13284,8 @@ msgstr "Immer in Browser-Fenstern öffnen"
 
 #: C/gosnautilus.xml:3545(para)
 msgid ""
-"Select this option to use <application>Nautilus</application> in browser mode "
-"rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and "
+"Select this option to use <application>Nautilus</application> in browser "
+"mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and "
 "folders in the same window, otherwise you will navigate your files and "
 "folders as objects."
 msgstr ""
@@ -13302,14 +13376,15 @@ msgstr ""
 #: C/gosnautilus.xml:3592(para)
 msgid ""
 "When you select an item then choose the <guimenuitem>Delete</guimenuitem> "
-"menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is no "
-"way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good reason "
-"to."
+"menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is "
+"no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good "
+"reason to."
 msgstr ""
-"Wenn Sie ein Objekt auswählen, und dann den Menüeintrag <guimenuitem>Löschen</"
-"guimenuitem> wählen, wird dieses Objekt unmittelbar aus Ihrem System "
-"entfernt. Es gibt keine Möglichkeit, eine gelöschte Datei wiederherzustellen. "
-"Wählen Sie dies nicht, es sei denn, Sie haben gute Gründe dafür."
+"Wenn Sie ein Objekt auswählen, und dann den Menüeintrag "
+"<guimenuitem>Löschen</guimenuitem> wählen, wird dieses Objekt unmittelbar "
+"aus Ihrem System entfernt. Es gibt keine Möglichkeit, eine gelöschte Datei "
+"wiederherzustellen. Wählen Sie dies nicht, es sei denn, Sie haben gute "
+"Gründe dafür."
 
 #: C/gosnautilus.xml:3599(title)
 msgid "Display Preferences"
@@ -13332,13 +13407,13 @@ msgid ""
 "icon, more of the information is displayed. You can modify what additional "
 "information is displayed in icon captions."
 msgstr ""
-"Eine Symbolbeschreibung zeigt den Namen einer Datei oder eines Ordners in der "
-"Symbolansicht an. Die Symbolbeschreibung enthält au�erdem drei zusätzliche "
-"Informationen über die Datei oder den Ordner. Die zusätzliche Information "
-"wird nach dem Dateinamen angezeigt. Normalerweise ist nur ein Teil der "
-"Information sichtbar, aber wenn Sie ein Symbol strecken, werden weitere "
-"Informationen angezeigt. Sie können diese in den Symbolbeschreibungen "
-"angezeigten zusätzlichen Informationen anpassen."
+"Eine Symbolbeschreibung zeigt den Namen einer Datei oder eines Ordners in "
+"der Symbolansicht an. Die Symbolbeschreibung enthält au�erdem drei "
+"zusätzliche Informationen über die Datei oder den Ordner. Die zusätzliche "
+"Information wird nach dem Dateinamen angezeigt. Normalerweise ist nur ein "
+"Teil der Information sichtbar, aber wenn Sie ein Symbol strecken, werden "
+"weitere Informationen angezeigt. Sie können diese in den "
+"Symbolbeschreibungen angezeigten zusätzlichen Informationen anpassen."
 
 #: C/gosnautilus.xml:3616(para)
 msgid ""
@@ -13360,8 +13435,8 @@ msgid ""
 "The following table describes the items of information that you can select:"
 msgstr ""
 "Wählen Sie die Informationsobjekte, die Sie in der Symbolbeschreibung "
-"anzeigen möchten, in den drei Auswahllisten. Wählen Sie den ersten Eintrag in "
-"der ersten Auswahlliste, wählen Sie den zweiten Eintrag in der zweiten "
+"anzeigen möchten, in den drei Auswahllisten. Wählen Sie den ersten Eintrag "
+"in der ersten Auswahlliste, wählen Sie den zweiten Eintrag in der zweiten "
 "Auswahlliste usw. Die folgende Tabelle beschreibt die Informationsobjekte, "
 "die Sie auswählen können:"
 
@@ -13393,8 +13468,8 @@ msgstr "Zugriffsdatum"
 #: C/gosnautilus.xml:3678(para) C/gosnautilus.xml:3838(para)
 msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed."
 msgstr ""
-"Wählen Sie diese Option, um den Zeitpunkt des letzten Zugriffs auf das Objekt "
-"anzuzeigen."
+"Wählen Sie diese Option, um den Zeitpunkt des letzten Zugriffs auf das "
+"Objekt anzuzeigen."
 
 #: C/gosnautilus.xml:3689(para) C/gosnautilus.xml:3882(para)
 msgid "Choose this option to display the owner of the item."
@@ -13412,10 +13487,10 @@ msgstr "Zugriffsrechte"
 
 #: C/gosnautilus.xml:3711(para) C/gosnautilus.xml:3893(para)
 msgid ""
-"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying as characters</"
-"secondary></indexterm>Choose this option to display the permissions of the "
-"item as three sets of three characters, for example <computeroutput>-rwxrw-r--"
-"</computeroutput>."
+"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying as "
+"characters</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
+"permissions of the item as three sets of three characters, for example "
+"<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
 msgstr ""
 "<indexterm><primary>Zugriffsrechte</primary><secondary>als Zeichen anzeigen</"
 "secondary></indexterm>Wählen Sie diese Option, um die Zugriffsrechte des "
@@ -13429,14 +13504,14 @@ msgstr "Oktale Zugriffsrechte"
 #: C/gosnautilus.xml:3723(para) C/gosnautilus.xml:3871(para)
 msgid ""
 "<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal "
-"notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the permissions "
-"of the item in octal notation, for example <computeroutput>764</"
+"notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
+"permissions of the item in octal notation, for example <computeroutput>764</"
 "computeroutput>."
 msgstr ""
-"<indexterm><primary>Zugriffsrechte</primary><secondary>oktale Zugriffsrechte</"
-"secondary></indexterm>Wählen Sie diese Option, um die Zugriffsrechte des "
-"Objekts in in oktaler Notierung darzustellen, beispielsweise "
-"<computeroutput>764</computeroutput>."
+"<indexterm><primary>Zugriffsrechte</primary><secondary>oktale "
+"Zugriffsrechte</secondary></indexterm>Wählen Sie diese Option, um die "
+"Zugriffsrechte des Objekts in in oktaler Notierung darzustellen, "
+"beispielsweise <computeroutput>764</computeroutput>."
 
 #: C/gosnautilus.xml:3734(para) C/gosnautilus.xml:3860(para)
 msgid "Choose this option to display the MIME type of the item."
@@ -13490,11 +13565,12 @@ msgid ""
 "corresponds to the column, then click on the <guibutton>Hide</guibutton> "
 "button."
 msgstr ""
-"Um eine Listenspalte für die Anzeige in der Listenansicht festzulegen, wählen "
-"Sie die zu dieser Spalte zugehörige Option, und klicken dann anschlie�end auf "
-"den Knopf <guibutton>Anzeigen</guibutton>. Um eine Listenspalte aus der "
-"Listenansicht zu entfernen, wählen Sie den entsprechenden Eintrag, und "
-"klicken anschlieÃ?end auf <guibutton>Verbergen</guibutton>."
+"Um eine Listenspalte für die Anzeige in der Listenansicht festzulegen, "
+"wählen Sie die zu dieser Spalte zugehörige Option, und klicken dann "
+"anschlieÃ?end auf den Knopf <guibutton>Anzeigen</guibutton>. Um eine "
+"Listenspalte aus der Listenansicht zu entfernen, wählen Sie den "
+"entsprechenden Eintrag, und klicken anschlieÃ?end auf <guibutton>Verbergen</"
+"guibutton>."
 
 #: C/gosnautilus.xml:3767(para)
 msgid ""
@@ -13510,8 +13586,8 @@ msgid ""
 "To use the default columns and column positions, click on the <guibutton>Use "
 "Default</guibutton> button."
 msgstr ""
-"Um die Standardvorgaben für Spalten und deren Anordnung zu verwenden, klicken "
-"Sie auf <guibutton>Vorgabe verwenden</guibutton>."
+"Um die Standardvorgaben für Spalten und deren Anordnung zu verwenden, "
+"klicken Sie auf <guibutton>Vorgabe verwenden</guibutton>."
 
 #: C/gosnautilus.xml:3770(para)
 msgid "The following table describes the columns that you can display:"
@@ -13543,11 +13619,11 @@ msgstr "Leistung"
 
 #: C/gosnautilus.xml:3909(para)
 msgid ""
-"The file manager include some file preview features. The preview features can "
-"affect the speed with which the file manager responds to your requests. You "
-"can modify the behavior of some of these features to improve the speed of the "
-"file manager. For each preview preference, you can select one of the options "
-"described in the following table:"
+"The file manager include some file preview features. The preview features "
+"can affect the speed with which the file manager responds to your requests. "
+"You can modify the behavior of some of these features to improve the speed "
+"of the file manager. For each preview preference, you can select one of the "
+"options described in the following table:"
 msgstr ""
 "Einige <application>Nautilus</application>-Funktionen beeinflussen die "
 "Geschwindigkeit, mit der <application>Nautilus</application> auf "
@@ -13596,8 +13672,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/gosnautilus.xml:3966(para)
 msgid ""
-"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview preferences that you "
-"can modify."
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview preferences that "
+"you can modify."
 msgstr ""
 "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> enthält eine Liste der Vorschau-"
 "Einstellungen, die von Ihnen geändert werden können."
@@ -13611,8 +13687,8 @@ msgid ""
 "Select an option to specify when to preview the content of text files in the "
 "icon that represents the file."
 msgstr ""
-"Wählen Sie eine Option, um festzulegen, wann im Symbol für die Textdatei eine "
-"Vorschau des Inhalts angezeigt werden soll."
+"Wählen Sie eine Option, um festzulegen, wann im Symbol für die Textdatei "
+"eine Vorschau des Inhalts angezeigt werden soll."
 
 #: C/gosnautilus.xml:3998(guilabel)
 msgid "Show thumbnails"
@@ -13657,9 +13733,9 @@ msgstr "Anzahl der Objekte"
 
 #: C/gosnautilus.xml:4037(para)
 msgid ""
-"Select an option to specify when to show the number of items in folders. When "
-"in icon view, you might need to increase your zoom level to see the number of "
-"items in each folder."
+"Select an option to specify when to show the number of items in folders. "
+"When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the "
+"number of items in each folder."
 msgstr ""
 "Wählen Sie eine Option, um anzugeben, wann die Anzahl der Objekte in einem "
 "Ordner angezeigt werden soll. In der Symbolansicht könnte es notwendig sein, "
@@ -13679,11 +13755,11 @@ msgid ""
 "this format, as well as the following options:"
 msgstr ""
 "Sie können einstellen, wie <application>Nautilus</application> mit "
-"entfernbaren Medien und Geräten umgeht, die mit Ihrem Rechner verbunden sind, "
-"wie beispielsweise Musik-Abspielgeräten oder Kameras. Für jedes Medienformat "
-"und jeden Gerätetyp bietet <application>Nautilus</application> an, eine der "
-"Anwendungen auszuführen, die bekannterma�en mit diesem Format umgehen können, "
-"mit den folgenden Optionen:"
+"entfernbaren Medien und Geräten umgeht, die mit Ihrem Rechner verbunden "
+"sind, wie beispielsweise Musik-Abspielgeräten oder Kameras. Für jedes "
+"Medienformat und jeden Gerätetyp bietet <application>Nautilus</application> "
+"an, eine der Anwendungen auszuführen, die bekannterma�en mit diesem Format "
+"umgehen können, mit den folgenden Optionen:"
 
 #: C/gosnautilus.xml:4074(guilabel)
 msgid "Ask what to do"
@@ -13744,18 +13820,18 @@ msgstr ""
 
 #: C/gosnautilus.xml:4120(para)
 msgid ""
-"To configure the handling for other media formats, first select the format in "
-"the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list, then select the desired "
+"To configure the handling for other media formats, first select the format "
+"in the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list, then select the desired "
 "handling for this format in the <guilabel>Action</guilabel> drop-down list."
 msgstr ""
-"Um die Handhabung anderer Medienformate einzustellen, wählen Sie zunächst das "
-"Format in der Ausklappliste <guilabel>Typ</guilabel> aus und wählen Sie dann "
-"die gewünschte Aktion in der Ausklappliste <guilabel>Aktion</guilabel>."
+"Um die Handhabung anderer Medienformate einzustellen, wählen Sie zunächst "
+"das Format in der Ausklappliste <guilabel>Typ</guilabel> aus und wählen Sie "
+"dann die gewünschte Aktion in der Ausklappliste <guilabel>Aktion</guilabel>."
 
 #: C/gosnautilus.xml:4121(para)
 msgid ""
-"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-43\"/> lists other media handling preferences "
-"that you can modify."
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-43\"/> lists other media handling "
+"preferences that you can modify."
 msgstr ""
 "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-43\"/> enthält eine Liste der Einstellungen "
 "für den Umgang mit Medien, die von Ihnen geändert werden können."
@@ -13772,8 +13848,8 @@ msgid ""
 "formats are ignored."
 msgstr ""
 "Wählen Sie diese Option, um <application>Nautilus</application> daran zu "
-"hindern, Dialoge zu öffnen oder Programme auszuführen, sobald das Medium oder "
-"Gerät erscheint. Wenn diese Option aktiviert ist, dann werden die "
+"hindern, Dialoge zu öffnen oder Programme auszuführen, sobald das Medium "
+"oder Gerät erscheint. Wenn diese Option aktiviert ist, dann werden die "
 "Einstellungen für den Umgang mit spezifischen Medienformaten ignoriert."
 
 #: C/gosnautilus.xml:4154(guilabel)
@@ -13787,8 +13863,8 @@ msgid ""
 "media formats for which the handling has not been explicitly configured."
 msgstr ""
 "Wenn diese Option aktiviert ist, öffnet <application>Nautilus</application> "
-"automatisch einen Ordner, sobald das Medium eingelegt wird. Dies gilt nur für "
-"Medienformate, für die keine Regeln ausdrücklich definiert sind."
+"automatisch einen Ordner, sobald das Medium eingelegt wird. Dies gilt nur "
+"für Medienformate, für die keine Regeln ausdrücklich definiert sind."
 
 #: C/gosnautilus.xml:4173(title)
 msgid "Extending Nautilus"
@@ -13820,10 +13896,11 @@ msgstr "Nautilus-Skripte"
 #: C/gosnautilus.xml:4184(para)
 msgid ""
 "Nautilus can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than "
-"full <application>Nautilus</application> extensions and can be written in any "
-"scripted language capable of being executed on your computer. To run a script "
-"choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></"
-"menuchoice>, then choose the script that you want to run from the submenu."
+"full <application>Nautilus</application> extensions and can be written in "
+"any scripted language capable of being executed on your computer. To run a "
+"script choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
+"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run from "
+"the submenu."
 msgstr ""
 "Nautilus kann Skripte ausführen. Skripte sind typischerweise einfacher "
 "gehalten als vollständige <application>Nautilus</application>-Erweiterungen "
@@ -13836,9 +13913,10 @@ msgstr ""
 #: C/gosnautilus.xml:4185(para)
 msgid ""
 "To run a script on a particular file, select the file in the view pane. "
-"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></"
-"menuchoice>, then choose the script that you want to run on the file from the "
-"submenu. You can also select multiple files to run your scripts on."
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
+"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run on "
+"the file from the submenu. You can also select multiple files to run your "
+"scripts on."
 msgstr ""
 "Um ein Skript für eine bestimmte Datei auszuführen, wählen Sie die Datei im "
 "Ansichtsteilfenster aus. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
@@ -13853,7 +13931,8 @@ msgstr "Sie können auch über das Kontextmenü auf Skripte zugreifen."
 #: C/gosnautilus.xml:4190(para)
 msgid ""
 "If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear."
-msgstr "Falls keine Skripte installiert sind, erscheint das Skripte-Menü nicht."
+msgstr ""
+"Falls keine Skripte installiert sind, erscheint das Skripte-Menü nicht."
 
 #: C/gosnautilus.xml:4193(title)
 msgid "Installing File Manager Scripts"
@@ -13867,8 +13946,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Der Dateimanager stellt einen speziellen Ordner bereit, in welchem Sie Ihre "
 "Skripte speichern können. Alle ausführbaren Dateien in diesem Ordner "
-"erscheinen im Skripte-Menü. Der Skripte-Ordner befindet sich in $HOME/.gnome2/"
-"nautilus-scripts. "
+"erscheinen im Skripte-Menü. Der Skripte-Ordner befindet sich in $HOME/."
+"gnome2/nautilus-scripts. "
 
 #: C/gosnautilus.xml:4197(para)
 msgid ""
@@ -13899,13 +13978,13 @@ msgstr ""
 
 #: C/gosnautilus.xml:4200(para)
 msgid ""
-"A good source to download <application>Nautilus</application> scripts is from "
-"the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\";><citetitle>G-Scripts "
-"website</citetitle></ulink>."
+"A good source to download <application>Nautilus</application> scripts is "
+"from the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\";><citetitle>G-"
+"Scripts website</citetitle></ulink>."
 msgstr ""
 "Eine gute Quelle zum Herunterladen von <application>Nautilus</application>-"
-"Skripten ist die <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\";><citetitle>G-"
-"Scripts-Website</citetitle></ulink>."
+"Skripten ist die <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net";
+"\"><citetitle>G-Scripts-Website</citetitle></ulink>."
 
 #: C/gosnautilus.xml:4203(title)
 msgid "Writing File Manager Scripts"
@@ -14055,8 +14134,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Die Panel-Menüleiste ist der Hauptzugangspunkt zu GNOME. Verwenden Sie das "
 "Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu>, um Anwendungen zu starten, das Menü "
-"<guimenu>Orte</guimenu>, um auf Orte auf Ihrem Rechner oder in Ihrem Netzwerk "
-"zuzugreifen, und das Menü <guimenu>System</guimenu>, um Ihr System "
+"<guimenu>Orte</guimenu>, um auf Orte auf Ihrem Rechner oder in Ihrem "
+"Netzwerk zuzugreifen, und das Menü <guimenu>System</guimenu>, um Ihr System "
 "anzupassen, Hilfe zu GNOME zu erhalten, oder sich von GNOME abzumelden oder "
 "Ihren Rechner auszuschalten."
 
@@ -14073,9 +14152,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Standardmä�ig befindet sich die Panel-Menüleiste im <link linkend=\"top-panel"
 "\">oberen Panel</link>. Aber wie bei jedem anderen Panel-Objekt auch, können "
-"Sie die Panel-Menüleiste auf ein anderes Panel verschieben, oder eine weitere "
-"Panel-Menüleiste zu Ihren Panels hinzufügen. Weitere Informationen finden Sie "
-"in <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
+"Sie die Panel-Menüleiste auf ein anderes Panel verschieben, oder eine "
+"weitere Panel-Menüleiste zu Ihren Panels hinzufügen. Weitere Informationen "
+"finden Sie in <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
 
 #: C/goseditmainmenu.xml:34(title)
 msgid "Applications Menu"
@@ -14097,8 +14176,8 @@ msgstr ""
 #: C/goseditmainmenu.xml:42(para)
 msgid ""
 "Each submenu correponds to a category. For example, in the <guimenu>Sound "
-"&amp; Video</guimenu> submenu, you will find applications for playing CDs and "
-"recording sound."
+"&amp; Video</guimenu> submenu, you will find applications for playing CDs "
+"and recording sound."
 msgstr ""
 "Jedes Untermenü repräsentiert eine Kategorie. Beispielsweise finden Sie im "
 "Untermenü <guimenu>Unterhaltungsmedien</guimenu> Anwendungen zum Abspielen "
@@ -14134,8 +14213,8 @@ msgid ""
 "client, you will find it in the <guimenu>Internet</guimenu> submenu."
 msgstr ""
 "Wenn Sie eine neue Anwendung installieren, wird diese automatisch zum Menü "
-"<guimenu>Anwendungen</guimenu> in einer passenden Kategorie hinzugefügt. Wenn "
-"Sie beispielsweise ein Sofortnachrichten-Programm, eine Voice-over-IP-"
+"<guimenu>Anwendungen</guimenu> in einer passenden Kategorie hinzugefügt. "
+"Wenn Sie beispielsweise ein Sofortnachrichten-Programm, eine Voice-over-IP-"
 "Anwendung oder ein FTP-Programm installieren, finden Sie es im Untermenü "
 "<guimenu>Internet</guimenu>."
 
@@ -14205,8 +14284,9 @@ msgstr ""
 
 #: C/goseditmainmenu.xml:69(para)
 msgid ""
-"<guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem> lets you choose a server on your "
-"network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-server-connect\"/>."
+"<guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem> lets you choose a server on "
+"your network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-server-connect"
+"\"/>."
 msgstr ""
 "<guimenuitem>Mit Server verbinden</guimenuitem> erlaubt Ihnen die Auswahl "
 "eines Servers in Ihrem Netzwerk. Weitere Informationen finden Sie in <xref "
@@ -14214,9 +14294,9 @@ msgstr ""
 
 #: C/goseditmainmenu.xml:70(para)
 msgid ""
-"<guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> lets you search for files on your "
-"computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
-"search-tool\">Search for Files Manual</ulink>."
+"<guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> lets you search for files on "
+"your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"gnome-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>."
 msgstr ""
 "<guimenuitem>Nach Dateien suchen</guimenuitem> erlaubt Ihnen, auf Ihrem "
 "Rechner nach Dateien zu suchen. Weitere Informationen finden Sie im <ulink "
@@ -14237,12 +14317,12 @@ msgstr "Menü »System«"
 
 #: C/goseditmainmenu.xml:79(para)
 msgid ""
-"The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for the "
-"GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down."
+"The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for "
+"the GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down."
 msgstr ""
-"Das Menü <guimenu>System</guimenu> erlaubt Ihnen, die Einstellungen der GNOME-"
-"Arbeitsumgebung zu ändern, Hilfe zu GNOME zu erhalten, und sich abzumelden "
-"oder den Rechner auszuschalten."
+"Das Menü <guimenu>System</guimenu> erlaubt Ihnen, die Einstellungen der "
+"GNOME-Arbeitsumgebung zu ändern, Hilfe zu GNOME zu erhalten, und sich "
+"abzumelden oder den Rechner auszuschalten."
 
 #: C/goseditmainmenu.xml:81(para)
 msgid ""
@@ -14323,8 +14403,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/goseditmainmenu.xml:110(para)
 msgid ""
-"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu></"
-"menuchoice> submenu"
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu></menuchoice> submenu"
 msgstr ""
 "Das Untermenü <menuchoice><guimenu>System</"
 "guimenu><guisubmenu>Systemverwaltung</guisubmenu></menuchoice>"
@@ -14342,9 +14422,9 @@ msgstr ""
 
 #: C/goseditmainmenu.xml:115(para)
 msgid ""
-"The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window lists the menus in the left pane. "
-"Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu in the "
-"left pane to see its items listed in the right pane."
+"The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window lists the menus in the left "
+"pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu "
+"in the left pane to see its items listed in the right pane."
 msgstr ""
 "Das Fenster <guilabel>Menü-Layout</guilabel> listet die Menüs in der linken "
 "Ansicht auf. Klicken Sie auf die Aufklapp-Pfeile, um die Untermenüs "
@@ -14353,8 +14433,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/goseditmainmenu.xml:116(para)
 msgid ""
-"To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be added "
-"back to the menu by selecting it once again."
+"To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be "
+"added back to the menu by selecting it once again."
 msgstr ""
 "Um einen Eintrag aus dem Menü zu entfernen, wählen Sie ihn in der Liste ab. "
 "Der Eintrag kann später wieder hinzugefügt werden, indem Sie ihn im Menü "
@@ -14377,22 +14457,23 @@ msgstr "Anpassen der Arbeitsumgebung"
 
 #: C/goscustdesk.xml:18(para)
 msgid ""
-"This chapter describes how to use the preference tools to customize the GNOME "
-"Desktop."
+"This chapter describes how to use the preference tools to customize the "
+"GNOME Desktop."
 msgstr ""
-"In diesem Kapitel wird beschrieben, wie Sie die GNOME-Arbeitsumgebung mit den "
-"grundlegenden Einstellungwerkzeugen anpassen."
+"In diesem Kapitel wird beschrieben, wie Sie die GNOME-Arbeitsumgebung mit "
+"den grundlegenden Einstellungwerkzeugen anpassen."
 
 #. move the following to its own section, "Using Pref Tools"?
 #: C/goscustdesk.xml:22(para)
 msgid ""
 "A preference tool is a small application that allows you to change settings "
-"in the GNOME Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of your "
-"computer. For example, with the <application>Mouse</application> preference "
-"tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, or change the "
-"speed of the pointer on the screen. With the <application>Windows</"
-"application> preference tool you can set behaviour common to all windows such "
-"as the way in which you select them with the mouse."
+"in the GNOME Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of "
+"your computer. For example, with the <application>Mouse</application> "
+"preference tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, "
+"or change the speed of the pointer on the screen. With the "
+"<application>Windows</application> preference tool you can set behaviour "
+"common to all windows such as the way in which you select them with the "
+"mouse."
 msgstr ""
 "Ein Einstellungswerkzeug ist eine kleine Anwendung, die Ihnen die Ã?nderung "
 "der Einstellungen der GNOME-Arbeitsumgebung erlaubt. Jedes "
@@ -14425,8 +14506,8 @@ msgstr ""
 "Bis auf wenige Ausnahmen werden die mit den Einstellungswerkzeugen "
 "vorgenommenen Ã?nderungen unmittelbar angewendet, ohne dass Sie das "
 "Einstellungswerkzeug zuvor schlie�en müssen. Sie können das Fenster des "
-"Einstellungswerkzeuges offen halten, während Sie die �nderungen ausprobieren, "
-"und können dann nach Ihren Wünschen weitere �nderungen testen."
+"Einstellungswerkzeuges offen halten, während Sie die �nderungen "
+"ausprobieren, und können dann nach Ihren Wünschen weitere �nderungen testen."
 
 #: C/goscustdesk.xml:25(para)
 msgid ""
@@ -14439,16 +14520,16 @@ msgstr ""
 #: C/goscustdesk.xml:26(para)
 msgid ""
 "Some preference tools let you modify essential parts of your system, and "
-"therefore require administrative access. When you open the preference tool, a "
-"dialog box will prompt you for your password. These are in the "
-"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu></"
-"menuchoice> submenu. This menu also contains more complex utility "
-"applications for managing and updating your system."
-msgstr ""
-"Einige Einstellungswerkzeuge erlauben Ihnen, grundlegende Teile Ihres Systems "
-"zu verändern, daher werden Systemverwalter-Rechte benötigt. Wenn Sie ein "
-"Einstellungswerkzeug öffnen, fragt Sie ein Dialogfenster nach Ihrem Passwort. "
-"Diese Einstellungswerkzeuge befinden sich im Untermenü "
+"therefore require administrative access. When you open the preference tool, "
+"a dialog box will prompt you for your password. These are in the "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu></menuchoice> submenu. This menu also contains more complex "
+"utility applications for managing and updating your system."
+msgstr ""
+"Einige Einstellungswerkzeuge erlauben Ihnen, grundlegende Teile Ihres "
+"Systems zu verändern, daher werden Systemverwalter-Rechte benötigt. Wenn Sie "
+"ein Einstellungswerkzeug öffnen, fragt Sie ein Dialogfenster nach Ihrem "
+"Passwort. Diese Einstellungswerkzeuge befinden sich im Untermenü "
 "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Systemverwaltung</"
 "guisubmenu></menuchoice>. Diese Menü enthält au�erdem komplexere Werkzeuge "
 "für das Verwalten und aktualisieren Ihres Systems."
@@ -14480,8 +14561,9 @@ msgstr "Hilfstechnologien"
 msgid ""
 "Use the <application>Assistive Technologies</application> preference tool to "
 "enable assistive technologies in the GNOME Desktop. You can also use the "
-"<application>Assistive Technology</application> preference tool to open other "
-"preference tools which contain preferences related to assistive technologies."
+"<application>Assistive Technology</application> preference tool to open "
+"other preference tools which contain preferences related to assistive "
+"technologies."
 msgstr ""
 "Verwenden Sie das <application>Hilfstechnologien</application>-"
 "Einstellungswerkzeug zur Aktivierung von Hilfstechnologien in der GNOME-"
@@ -14547,8 +14629,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/goscustdesk.xml:86(para)
 msgid ""
-"Note that for technical reasons, you have to log in again after enabling this "
-"option for it to be fully effective."
+"Note that for technical reasons, you have to log in again after enabling "
+"this option for it to be fully effective."
 msgstr ""
 "Aus technischen Gründen ist es notwendig, dass Sie sich nach dem Aktivieren "
 "dieser Option neu anmelden, damit die Ã?nderungen wirksam werden. "
@@ -14582,8 +14664,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
 "that provides an alternative to standard ways of performing an action. For "
-"more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in GNOME, see "
-"<xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
+"more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in GNOME, "
+"see <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
 msgstr ""
 "Ein <firstterm>Tastenkürzel</firstterm> ist eine Taste oder eine "
 "Tastenkombination, die eine Alternative zur Standardvorgehensweise für eine "
@@ -14633,14 +14715,14 @@ msgstr "Die von Ihnen anpassbaren Kürzel sind wie folgt gruppiert:"
 
 #: C/goscustdesk.xml:134(para)
 msgid ""
-"These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, <link "
-"linkend=\"lock-screen\">locking the screen</link>, opening the <link linkend="
-"\"menubar\">panel menubar</link>, or launching a web browser."
+"These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, "
+"<link linkend=\"lock-screen\">locking the screen</link>, opening the <link "
+"linkend=\"menubar\">panel menubar</link>, or launching a web browser."
 msgstr ""
 "Dies sind allgemeine Tastenkürzel für die gesamte Arbeitsumgebung, "
 "beispielsweise zum Abmelden, <link linkend=\"lock-screen\">Bildschirm "
-"sperren</link>, �ffnen der <link linkend=\"menubar\">Panel-Menüleiste</link>, "
-"oder Starten eines Webbrowsers."
+"sperren</link>, �ffnen der <link linkend=\"menubar\">Panel-Menüleiste</"
+"link>, oder Starten eines Webbrowsers."
 
 #: C/goscustdesk.xml:136(term) C/goscustdesk.xml:2571(secondary)
 msgid "Sound"
@@ -14678,8 +14760,8 @@ msgid ""
 "Shortcuts for starting assistive technologies, such as a screen reader, a "
 "magnifier or an on-screen keyboard."
 msgstr ""
-"Tastenkürzel zum Starten von Hilfstechnologien, wie Bildschirmleser und -lupe "
-"sowie einer Bildschirmtastatur."
+"Tastenkürzel zum Starten von Hilfstechnologien, wie Bildschirmleser und -"
+"lupe sowie einer Bildschirmtastatur."
 
 #: C/goscustdesk.xml:146(term)
 msgid "Custom Shortcuts"
@@ -14702,16 +14784,17 @@ msgid ""
 "edited in the same way as the predefined shortcuts."
 msgstr ""
 "Um ein benutzerdefiniertes Kürzel hinzuzufügen, verwenden Sie den Knopf "
-"<guilabel>Hinzufügen</guilabel> im Aktionsbereich. Sie müssen einen Namen und "
-"einen Befehl für das neue Tastenkürzel eingeben. Das neue benutzerdefinierte "
-"Tastenkürzel erscheint in der Liste und kann auf die gleiche Weise wie die "
-"voreingestellten Tastenkürzel bearbeitet werden."
+"<guilabel>Hinzufügen</guilabel> im Aktionsbereich. Sie müssen einen Namen "
+"und einen Befehl für das neue Tastenkürzel eingeben. Das neue "
+"benutzerdefinierte Tastenkürzel erscheint in der Liste und kann auf die "
+"gleiche Weise wie die voreingestellten Tastenkürzel bearbeitet werden."
 
 #: C/goscustdesk.xml:153(para)
-msgid "To remove a custom shortcut, use the <guilabel>Remove</guilabel> button."
+msgid ""
+"To remove a custom shortcut, use the <guilabel>Remove</guilabel> button."
 msgstr ""
-"Zum Entfernen eines benutzerdefinierten Tastenkürzels verwenden Sie den Knopf "
-"<guibutton>Entfernen</guibutton>."
+"Zum Entfernen eines benutzerdefinierten Tastenkürzels verwenden Sie den "
+"Knopf <guibutton>Entfernen</guibutton>."
 
 #: C/goscustdesk.xml:159(title) C/goscustdesk.xml:164(secondary)
 msgid "Preferred Applications"
@@ -14729,8 +14812,8 @@ msgstr "Bevorzugte Anwendungen"
 msgid ""
 "Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to "
 "specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when the "
-"GNOME Desktop starts an application for you. For example, you can specify the "
-"web browser application (<application>Epiphany </application>, "
+"GNOME Desktop starts an application for you. For example, you can specify "
+"the web browser application (<application>Epiphany </application>, "
 "<application>Mozilla Firefox</application>, <application>Opera</"
 "application> ...) to launch when you click on a link in other applications "
 "such as email clients or document viewers."
@@ -14758,8 +14841,9 @@ msgid ""
 "You can customize the preferences for the <application>Preferred "
 "Applications</application> preference tool in the following functional areas."
 msgstr ""
-"Sie können die Einstellungen für das Einstellungstool <application>Bevorzugte "
-"Anwendungen</application> in folgenden funktionalen Bereichen anpassen."
+"Sie können die Einstellungen für das Einstellungstool "
+"<application>Bevorzugte Anwendungen</application> in folgenden funktionalen "
+"Bereichen anpassen."
 
 #: C/goscustdesk.xml:183(para)
 msgid "<guilabel>Internet</guilabel> (Web, Mail)"
@@ -14795,8 +14879,8 @@ msgid ""
 "the specific launch action occurs."
 msgstr ""
 "In jeder der Kategorien können Sie mit dem letzten Menüeintrag "
-"(<guimenuitem>Benutzerdefiniert</guimenuitem>) den Befehl einstellen, der vom "
-"System ausgeführt wird, wenn die spezifische Startaktion ausgeführt wird."
+"(<guimenuitem>Benutzerdefiniert</guimenuitem>) den Befehl einstellen, der "
+"vom System ausgeführt wird, wenn die spezifische Startaktion ausgeführt wird."
 
 #: C/goscustdesk.xml:208(title)
 msgid "Custom Command Options"
@@ -14812,9 +14896,9 @@ msgid ""
 "you select <guimenuitem>Custom</guimenuitem> in the drop-down application "
 "menu."
 msgstr ""
-"Die folgende Tabelle fasst die verschiedenen Optionen zusammen, die Ihnen bei "
-"der Auswahl von <guimenuitem>Benutzerdefiniert</guimenuitem> im Ausklappmenü "
-"der Anwendung zur Verfügung stehen."
+"Die folgende Tabelle fasst die verschiedenen Optionen zusammen, die Ihnen "
+"bei der Auswahl von <guimenuitem>Benutzerdefiniert</guimenuitem> im "
+"Ausklappmenü der Anwendung zur Verfügung stehen."
 
 #: C/goscustdesk.xml:216(title)
 msgid "Custom command options"
@@ -14845,8 +14929,8 @@ msgid ""
 "option for an application that does not create a window in which to run."
 msgstr ""
 "Wählen Sie diese Option aus, um den Befehl in einem Terminal-Fenster "
-"auszuführen. Diese Option eignet sich für eine Anwendung, welche kein Fenster "
-"für die Ausführung erstellt."
+"auszuführen. Diese Option eignet sich für eine Anwendung, welche kein "
+"Fenster für die Ausführung erstellt."
 
 #: C/goscustdesk.xml:258(guilabel)
 msgid "Execute flag (Terminal only)"
@@ -14861,11 +14945,11 @@ msgid ""
 "chosen type is Application in Terminal."
 msgstr ""
 "Die meisten Terminalanwendungen verfügen über eine Option, welche bewirkt, "
-"dass die angehängten Befehlszeilenoptionen als ausführbare Befehle betrachtet "
-"werden (<option>-x</option> für <application>gnome-terminal</application>). "
-"Geben Sie diese Option hier ein. Dies wird zum Beispiel dann verwendet, wenn "
-"ein Befehl eines Starters ausgeführt werden soll, für den der Typ »Anwendung "
-"im Terminal« gewählt wurde."
+"dass die angehängten Befehlszeilenoptionen als ausführbare Befehle "
+"betrachtet werden (<option>-x</option> für <application>gnome-terminal</"
+"application>). Geben Sie diese Option hier ein. Dies wird zum Beispiel dann "
+"verwendet, wenn ein Befehl eines Starters ausgeführt werden soll, für den "
+"der Typ »Anwendung im Terminal« gewählt wurde."
 
 #: C/goscustdesk.xml:270(guilabel)
 msgid "Run at start (Accessibility only)"
@@ -14874,9 +14958,9 @@ msgstr "Beim Starten ausführen (nur Barrierefreiheit)"
 #: C/goscustdesk.xml:274(para)
 msgid ""
 "Select this option to run the command as soon as your session begins. For "
-"more accessibility options, see <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-"
-"guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle></"
-"ulink>."
+"more accessibility options, see <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
+"access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</"
+"citetitle></ulink>."
 msgstr ""
 "Wählen Sie diese Option, wenn Sie diesen Befehl direkt nach dem Start Ihrer "
 "Sitzung ausführen wollen. Weitere Optionen hinsichtlich Barrierefreiheit "
@@ -14897,7 +14981,8 @@ msgid ""
 "various aspects of how your desktop looks:"
 msgstr ""
 "Das <application>Erscheinungsbild</application>-Einstellungswerkzeug erlaubt "
-"Ihnen die Anpassung verschiedener Aspekte des Aussehens Ihrer Arbeitsumgebung:"
+"Ihnen die Anpassung verschiedener Aspekte des Aussehens Ihrer "
+"Arbeitsumgebung:"
 
 #: C/goscustdesk.xml:294(para)
 msgid "Theme,"
@@ -14948,18 +15033,18 @@ msgstr "Thema"
 msgid ""
 "A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual "
 "appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change "
-"the appearance of the GNOME Desktop. Use the <application>Theme</application> "
-"tabbed section to select a theme. You can choose from a list of available "
-"themes. The list of available themes includes several themes for users with "
-"accessibility requirements."
+"the appearance of the GNOME Desktop. Use the <application>Theme</"
+"application> tabbed section to select a theme. You can choose from a list of "
+"available themes. The list of available themes includes several themes for "
+"users with accessibility requirements."
 msgstr ""
 "Ein Thema ist eine Gruppe koordinierter Einstellungswerte, die das visuelle "
 "Erscheinungsbild eines Teils der GNOME-Arbeitsumgebung festlegen. Sie können "
 "Themen auswählen, um das Erscheinungsbild der GNOME-Arbeitsumgebung zu "
 "ändern. Verwenden Sie den Reiter <application>Thema</application>, um ein "
 "Thema auszuwählen. Sie können aus einer Liste der verfügbaren Themen wählen. "
-"Die Liste der verfügbaren Themen enthält auch mehrere Themen für Benutzer mit "
-"Barrierefreiheits-Erfordernissen."
+"Die Liste der verfügbaren Themen enthält auch mehrere Themen für Benutzer "
+"mit Barrierefreiheits-Erfordernissen."
 
 #: C/goscustdesk.xml:339(para)
 msgid ""
@@ -14975,16 +15060,16 @@ msgstr "Steuerung"
 
 #: C/goscustdesk.xml:345(para)
 msgid ""
-"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</see></"
-"indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls options</"
-"secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The controls setting "
-"for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and applets. "
-"The controls setting also determines the visual appearance of the GNOME-"
-"compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, such "
-"as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that are "
-"available are designed for special accessibility needs. You can choose an "
-"option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed "
-"section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
+"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</"
+"see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls "
+"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The controls "
+"setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and "
+"applets. The controls setting also determines the visual appearance of the "
+"GNOME-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, "
+"such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that "
+"are available are designed for special accessibility needs. You can choose "
+"an option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> "
+"tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
 msgstr ""
 "<indexterm><primary>GTK+ Themen</primary><see>Themen, Steuerungsoptionen</"
 "see></indexterm><indexterm><primary>Themen</"
@@ -15015,15 +15100,15 @@ msgstr ""
 "<indexterm><primary>Themen</primary><secondary>Farben</"
 "secondary><tertiary>Einführung</tertiary></"
 "indexterm><indexterm><primary>Farbthemen</primary><see>Themen, Farben</see></"
-"indexterm>Die Einstellungen für die Farben legen die Farben der verschiedenen "
-"Elemente der Benutzeroberfläche fest. Sie können verschiedene Paare von "
-"Farben im Reiter <guilabel>Farben</guilabel> in <application>Thema anpassen</"
-"application> festlegen."
+"indexterm>Die Einstellungen für die Farben legen die Farben der "
+"verschiedenen Elemente der Benutzeroberfläche fest. Sie können verschiedene "
+"Paare von Farben im Reiter <guilabel>Farben</guilabel> in <application>Thema "
+"anpassen</application> festlegen."
 
 #: C/goscustdesk.xml:360(para)
 msgid ""
-"It is important to choose pairs of colors that have a good contrast with each "
-"other, otherwise text may become hard to read."
+"It is important to choose pairs of colors that have a good contrast with "
+"each other, otherwise text may become hard to read."
 msgstr ""
 "Es ist vorteilhaft, sich gut voneinander abhebende Farben zu verwenden, "
 "anderenfalls könnte Text nur schwer zu lesen sein."
@@ -15159,24 +15244,26 @@ msgid ""
 "for users with accessibility requirements."
 msgstr ""
 "Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Fensterrahmen</guilabel>, um den "
-"Reiterabschnitt <guilabel>Fensterrahmen</guilabel> anzuzeigen. Wählen Sie die "
-"Fensterrahmen-Option, die Sie im benutzerdefinierten Thema verwenden möchten, "
-"in der Liste der verfügbaren Optionen aus. Die Liste der Fensterrahmen-"
-"Optionen enthält verschiedene Optionen für Benutzer mit Barrierefreiheits-"
-"Erfordernissen."
+"Reiterabschnitt <guilabel>Fensterrahmen</guilabel> anzuzeigen. Wählen Sie "
+"die Fensterrahmen-Option, die Sie im benutzerdefinierten Thema verwenden "
+"möchten, in der Liste der verfügbaren Optionen aus. Die Liste der "
+"Fensterrahmen-Optionen enthält verschiedene Optionen für Benutzer mit "
+"Barrierefreiheits-Erfordernissen."
 
 #: C/goscustdesk.xml:420(para)
 msgid ""
 "Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the <guilabel>Icons</"
-"guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in the "
-"custom theme from the list of available options. The list of available icons "
-"options includes several options for users with accessibility requirements."
+"guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in "
+"the custom theme from the list of available options. The list of available "
+"icons options includes several options for users with accessibility "
+"requirements."
 msgstr ""
 "Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Symbole</guilabel>, um den "
 "Reiterabschnitt <guilabel>Symbole</guilabel> anzuzeigen. Wählen Sie die "
-"Symbol-Option, die Sie im benutzerdefinierten Thema verwenden möchten, in der "
-"Liste der verfügbaren Optionen aus. Die Liste der Symbol-Optionen enthält "
-"verschiedene Optionen für Benutzer mit Barrierefreiheits-Erfordernissen."
+"Symbol-Option, die Sie im benutzerdefinierten Thema verwenden möchten, in "
+"der Liste der verfügbaren Optionen aus. Die Liste der Symbol-Optionen "
+"enthält verschiedene Optionen für Benutzer mit Barrierefreiheits-"
+"Erfordernissen."
 
 #: C/goscustdesk.xml:425(para)
 msgid ""
@@ -15204,8 +15291,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Geben Sie einen Namen und eine Kurzbeschreibung Ihres benutzerdefinierten "
 "Themas in den Dialog ein und klicken dann auf <guibutton>Speichern</"
-"guibutton>. Das benutzerdefineirte Thema erscheint ab sofort in der Liste der "
-"verfügbaren Themen."
+"guibutton>. Das benutzerdefineirte Thema erscheint ab sofort in der Liste "
+"der verfügbaren Themen."
 
 #: C/goscustdesk.xml:440(title)
 msgid "To Install a New Theme"
@@ -15213,8 +15300,8 @@ msgstr "So installieren Sie ein neues Thema"
 
 #: C/goscustdesk.xml:441(para)
 msgid ""
-"You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be an "
-"archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a "
+"You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be "
+"an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a "
 "<filename>.tar.gz</filename> file."
 msgstr ""
 "Sie können ein Thema zur Liste der verfügbaren Themen hinzufügen. Das neue "
@@ -15231,8 +15318,8 @@ msgid ""
 "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button. A file chooser dialog is "
 "displayed."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Installieren â?¦</guibutton>. Es erscheint "
-"ein Dialog zur Dateiauswahl."
+"Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Installieren â?¦</guibutton>. Es "
+"erscheint ein Dialog zur Dateiauswahl."
 
 #: C/goscustdesk.xml:455(para)
 msgid ""
@@ -15240,9 +15327,9 @@ msgid ""
 "Alternatively, select the theme archive file in the file list. When you have "
 "selected the file, click <guibutton>Open</guibutton>."
 msgstr ""
-"Geben Sie den Ort der Themen-Archivdatei in das Auswahl-Kombinationsfeld ein. "
-"Alternativ wählen Sie die Themen-Archivdatei in der Liste aus. Wenn Sie die "
-"Datei ausgewählt haben, klicken Sie auf <guibutton>�ffnen</guibutton>."
+"Geben Sie den Ort der Themen-Archivdatei in das Auswahl-Kombinationsfeld "
+"ein. Alternativ wählen Sie die Themen-Archivdatei in der Liste aus. Wenn Sie "
+"die Datei ausgewählt haben, klicken Sie auf <guibutton>�ffnen</guibutton>."
 
 #: C/goscustdesk.xml:459(para)
 msgid ""
@@ -15256,7 +15343,8 @@ msgid "To Delete a Theme Option"
 msgstr "So entfernen Sie eine Themen-Option:"
 
 #: C/goscustdesk.xml:503(para)
-msgid "You can delete controls options, window frame options, or icons options."
+msgid ""
+"You can delete controls options, window frame options, or icons options."
 msgstr ""
 "Sie können Optionen für Fensterinhalte, Fensterrahmen oder Symbole entfernen."
 
@@ -15282,8 +15370,8 @@ msgid ""
 "Note that you can not delete system-wide theme options."
 msgstr ""
 "Verwenden Sie den Knopf <guibutton>Löschen</guibutton>, um das ausgewählte "
-"Thema zu löschen. Bedenken Sie, dass Sie systemweit installierte Themen nicht "
-"löschen können."
+"Thema zu löschen. Bedenken Sie, dass Sie systemweit installierte Themen "
+"nicht löschen können."
 
 #: C/goscustdesk.xml:531(title) C/goscustdesk.xml:571(title)
 msgid "Desktop Background Preferences"
@@ -15307,20 +15395,20 @@ msgstr "Anpassen des Arbeitsflächenhintergrunds"
 
 #: C/goscustdesk.xml:550(para)
 msgid ""
-"The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the image "
-"or color that is applied to your desktop. You can open <guilabel>Background</"
-"guilabel> tabbed section in the <application>Appearance</application> "
-"preference tool by right-clicking on the desktop and choosing "
-"<guimenuitem>Change Desktop Background</guimenuitem>, as well as from the "
-"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
-"menuchoice> menu."
+"The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the "
+"image or color that is applied to your desktop. You can open "
+"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section in the "
+"<application>Appearance</application> preference tool by right-clicking on "
+"the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop Background</"
+"guimenuitem>, as well as from the <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu."
 msgstr ""
 "Der <link linkend=\"overview-desktop\">Arbeitsflächen</link>-Hintergrund ist "
 "das Bild oder die Farbe, die auf Ihrer Arbeitsfläche angezeigt wird. Sie "
 "können den Reiter <guilabel>Hintergrund</guilabel> im Einstellungswerkzeug "
-"<application>Erscheinungsbild</application> öffnen, indem Sie mit der rechten "
-"Maustaste auf die Arbeitsfläche klicken und <guimenuitem>Hintergrund der "
-"Arbeitsfläche ändern</guimenuitem> wählen, oder im Menü "
+"<application>Erscheinungsbild</application> öffnen, indem Sie mit der "
+"rechten Maustaste auf die Arbeitsfläche klicken und <guimenuitem>Hintergrund "
+"der Arbeitsfläche ändern</guimenuitem> wählen, oder im Menü "
 "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</guisubmenu></"
 "menuchoice>."
 
@@ -15333,13 +15421,14 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the "
 "desktop background color. The desktop background color is visible if you "
-"select a transparent image, or if the image does not cover the entire desktop."
+"select a transparent image, or if the image does not cover the entire "
+"desktop."
 msgstr ""
 "Wählen Sie ein Bild aus, das auf dem Arbeitsflächenhintergrund angezeigt "
 "werden soll. Das Bild überlagert die Hintergrundfarbe der Arbeitsfläche. Die "
-"Hintergrundfarbe der Arbeitsfläche sehen Sie, wenn Sie ein transparentes Bild "
-"auswählen oder wenn das Bild nicht den gesamten Arbeitsflächenhintergrund "
-"ausfüllt."
+"Hintergrundfarbe der Arbeitsfläche sehen Sie, wenn Sie ein transparentes "
+"Bild auswählen oder wenn das Bild nicht den gesamten "
+"Arbeitsflächenhintergrund ausfüllt."
 
 #: C/goscustdesk.xml:561(para)
 msgid ""
@@ -15391,8 +15480,8 @@ msgstr "Stil"
 
 #: C/goscustdesk.xml:604(para)
 msgid ""
-"To specify how to display the image, select one of the following options from "
-"the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:"
+"To specify how to display the image, select one of the following options "
+"from the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:"
 msgstr ""
 "Um festzulegen, wie das Bild angezeigt werden soll, wählen Sie eine der "
 "folgenden Optionen in der Aufklappliste <guilabel>Stil</guilabel> aus:"
@@ -15410,17 +15499,17 @@ msgid ""
 "<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop, "
 "altering its proportions if needed."
 msgstr ""
-"<guilabel>Gestreckt</guilabel>: Vergrö�ert das Bild so weit, dass die gesamte "
-"Arbeitsfläche ausgefüllt ist. Die Seitenverhältnisse des Bildes werden dabei "
-"angepasst."
+"<guilabel>Gestreckt</guilabel>: Vergrö�ert das Bild so weit, dass die "
+"gesamte Arbeitsfläche ausgefüllt ist. Die Seitenverhältnisse des Bildes "
+"werden dabei angepasst."
 
 #: C/goscustdesk.xml:616(para)
 msgid ""
 "<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the "
 "screen edges, and maintains the proportions of the image."
 msgstr ""
-"<guilabel>Skaliert</guilabel>: Vergrö�ert das Bild bis in die Bildschirmecken "
-"unter Beibehaltung der Seitenverhältnisse des Bildes."
+"<guilabel>Skaliert</guilabel>: Vergrö�ert das Bild bis in die "
+"Bildschirmecken unter Beibehaltung der Seitenverhältnisse des Bildes."
 
 #: C/goscustdesk.xml:620(para)
 msgid ""
@@ -15437,8 +15526,8 @@ msgid ""
 "desktop."
 msgstr ""
 "<guilabel>Gekachelt</guilabel>: Dupliziert das Bild (unter Beibehaltung der "
-"Originalgrö�e) so oft wie nötig, und reiht die Bilder aneinander, bis sie die "
-"gesamte Arbeitsfläche ausfüllen."
+"Originalgrö�e) so oft wie nötig, und reiht die Bilder aneinander, bis sie "
+"die gesamte Arbeitsfläche ausfüllen."
 
 #: C/goscustdesk.xml:633(guilabel)
 msgid "Add"
@@ -15484,7 +15573,8 @@ msgstr ""
 #: C/goscustdesk.xml:669(para)
 msgid ""
 "Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background Style</"
-"guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop background."
+"guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop "
+"background."
 msgstr ""
 "Wählen Sie <guilabel>Einfarbig</guilabel> im Auswahl-Listenfeld "
 "<guilabel>Hintergrund-Stil</guilabel>, um eine Farbe für die Arbeitsfläche "
@@ -15493,19 +15583,19 @@ msgstr ""
 #: C/goscustdesk.xml:671(para)
 msgid ""
 "To choose the color that you require, click on the <guibutton>Color</"
-"guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is displayed. "
-"Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>."
+"guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is "
+"displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>."
 msgstr ""
-"Zur Auswahl der gewünschten Farbe klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Farbe</"
-"guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Wählen Sie eine Farbe aus</"
-"guilabel>. Wählen Sie eine Farbe, und klicken Sie auf <guibutton>OK</"
-"guibutton>."
+"Zur Auswahl der gewünschten Farbe klicken Sie auf den Knopf "
+"<guibutton>Farbe</guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Wählen "
+"Sie eine Farbe aus</guilabel>. Wählen Sie eine Farbe, und klicken Sie auf "
+"<guibutton>OK</guibutton>."
 
 #: C/goscustdesk.xml:675(para)
 msgid ""
-"Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the <guilabel>Background "
-"Style</guilabel> drop-down list. This option creates a gradient effect from "
-"the left screen edge to the right screen edge."
+"Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the "
+"<guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates a "
+"gradient effect from the left screen edge to the right screen edge."
 msgstr ""
 "Wählen Sie <guilabel>Horizontaler Verlauf</guilabel> im Auswahl-Listenfeld "
 "<guilabel>Hintergrund-Stil</guilabel>. Mit dieser Option erzeugen Sie einen "
@@ -15523,11 +15613,11 @@ msgstr ""
 
 #: C/goscustdesk.xml:679(para)
 msgid ""
-"Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color that "
-"you want to appear at the right edge."
+"Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color "
+"that you want to appear at the right edge."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Farbe rechts</guibutton>. Wählen Sie die "
-"Farbe aus, die am rechten Rand erscheinen soll."
+"Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Farbe rechts</guibutton>. Wählen Sie "
+"die Farbe aus, die am rechten Rand erscheinen soll."
 
 #: C/goscustdesk.xml:683(para)
 msgid ""
@@ -15603,9 +15693,9 @@ msgid ""
 "The font selector button shows the name of the font and its point size. The "
 "name is also shown in bold, italic, or regular type."
 msgstr ""
-"Der Schriftwähler-Knopf zeigt den Namen der Schrift und deren Grö�e in Punkt. "
-"Der Name wird sowohl in normaler, als auch in fetter und kursiver Schrift "
-"dargestellt."
+"Der Schriftwähler-Knopf zeigt den Namen der Schrift und deren Grö�e in "
+"Punkt. Der Name wird sowohl in normaler, als auch in fetter und kursiver "
+"Schrift dargestellt."
 
 #: C/goscustdesk.xml:734(para)
 msgid ""
@@ -15642,7 +15732,8 @@ msgstr "Dokumentenschrift"
 
 #: C/goscustdesk.xml:747(para)
 msgid "This font is used to display documents in applications."
-msgstr "Diese Schrift wird in Anwendungen zur Anzeige von Dokumenten verwendet."
+msgstr ""
+"Diese Schrift wird in Anwendungen zur Anzeige von Dokumenten verwendet."
 
 #: C/goscustdesk.xml:748(para)
 msgid ""
@@ -15710,14 +15801,14 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<guilabel>Monochrome</guilabel>: Renders fonts in black and white only. The "
 "edges of characters might appear jagged in some cases because the characters "
-"are not antialiased. <firstterm>Antialiasing</firstterm> is an effect that is "
-"applied to the edges of characters to make the characters look smoother."
+"are not antialiased. <firstterm>Antialiasing</firstterm> is an effect that "
+"is applied to the edges of characters to make the characters look smoother."
 msgstr ""
-"<guilabel>Schwarz-WeiÃ?</guilabel>: Stellt Schriften ausschlieÃ?lich in Schwarz-"
-"wei� dar. Die Ränder der Zeichen erscheinen in einigen Fällen ausgefranst, "
-"weil die Zeichen nicht geglättet sind. <firstterm>Antialiasing</firstterm> "
-"ist ein Effekt, der auf die Ränder der Zeichen angewendet wird, um diese "
-"weicher aussehen zu lassen. "
+"<guilabel>Schwarz-WeiÃ?</guilabel>: Stellt Schriften ausschlieÃ?lich in "
+"Schwarz-wei� dar. Die Ränder der Zeichen erscheinen in einigen Fällen "
+"ausgefranst, weil die Zeichen nicht geglättet sind. <firstterm>Antialiasing</"
+"firstterm> ist ein Effekt, der auf die Ränder der Zeichen angewendet wird, "
+"um diese weicher aussehen zu lassen. "
 
 #: C/goscustdesk.xml:791(para)
 msgid ""
@@ -15730,14 +15821,15 @@ msgstr ""
 #: C/goscustdesk.xml:795(para)
 msgid ""
 "<guilabel>Best contrast</guilabel>: Adjusts fonts to give the sharpest "
-"possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have smooth "
-"edges. This option might enhance the accessibility of the GNOME Desktop to "
-"users with visual impairments."
+"possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have "
+"smooth edges. This option might enhance the accessibility of the GNOME "
+"Desktop to users with visual impairments."
 msgstr ""
 "<guilabel>Bester Kontrast</guilabel>: Stellt die Schriften so ein, dass die "
-"grö�tmögliche Schärfe erreicht wird. Die Schriften werden au�erdem geglättet, "
-"so dass die Zeichen glatte Ränder aufweisen. Diese Option verbessert "
-"eventuell die Zugänglichkeit der GNOME-Arbeitsumgebung für Sehbehinderte."
+"grö�tmögliche Schärfe erreicht wird. Die Schriften werden au�erdem "
+"geglättet, so dass die Zeichen glatte Ränder aufweisen. Diese Option "
+"verbessert eventuell die Zugänglichkeit der GNOME-Arbeitsumgebung für "
+"Sehbehinderte."
 
 #: C/goscustdesk.xml:801(para)
 msgid ""
@@ -15785,16 +15877,16 @@ msgid ""
 "at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply "
 "hinting your fonts."
 msgstr ""
-"<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> ist eine Technik "
-"zur Schriftwiedergabe, die die Qualität bei kleinen Schriften und niedrigen "
-"Bildschirmauflösungen verbessert. Wählen Sie eine der Optionen, um anzugeben, "
-"wie Sie Hinting auf Ihre Schriften anwenden wollen."
+"<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> ist eine "
+"Technik zur Schriftwiedergabe, die die Qualität bei kleinen Schriften und "
+"niedrigen Bildschirmauflösungen verbessert. Wählen Sie eine der Optionen, um "
+"anzugeben, wie Sie Hinting auf Ihre Schriften anwenden wollen."
 
 #: C/goscustdesk.xml:829(para)
 msgid ""
-"<guilabel>Subpixel order</guilabel>: Select one of the options to specify the "
-"subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-screen "
-"displays."
+"<guilabel>Subpixel order</guilabel>: Select one of the options to specify "
+"the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-"
+"screen displays."
 msgstr ""
 "<guilabel>Reihenfolge der Subpixel</guilabel>: Wählen Sie eine der Optionen, "
 "um die Farbreihenfolge der Subpixel für Ihre Schriften zu bestimmen. "
@@ -15820,13 +15912,13 @@ msgstr "In Anwendungen, Anpassen des Aussehens"
 msgid ""
 "You can use the <guilabel>Interface</guilabel> tabbed section in the "
 "<application>Appearance</application> preference tool to customize the "
-"appearance of menus, menubars, and toolbars for applications that are part of "
-"GNOME."
+"appearance of menus, menubars, and toolbars for applications that are part "
+"of GNOME."
 msgstr ""
 "Im Reiter <guilabel>Fensterinhalt</guilabel> des Einstellungswerkzeuges "
 "<application>Erscheinungsbild</application> können Sie das Aussehen der "
-"Menüs, Menüleisten und Werkzeugleisten von Anwendungen anpassen, die Teil von "
-"GNOME sind."
+"Menüs, Menüleisten und Werkzeugleisten von Anwendungen anpassen, die Teil "
+"von GNOME sind."
 
 #: C/goscustdesk.xml:903(para)
 msgid ""
@@ -15847,8 +15939,8 @@ msgid ""
 "Select this option to display an icon beside items in application menus and "
 "the panel menu. Not all menu items have an icon."
 msgstr ""
-"Wählen Sie diese Option aus, um neben jeder Funktion in einem Menü ein Symbol "
-"anzuzeigen. Einige Menüpunkte besitzen kein Symbol."
+"Wählen Sie diese Option aus, um neben jeder Funktion in einem Menü ein "
+"Symbol anzuzeigen. Einige Menüpunkte besitzen kein Symbol."
 
 #: C/goscustdesk.xml:913(guilabel)
 msgid "Editable menu shortcut keys"
@@ -15889,8 +15981,8 @@ msgid ""
 "There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a "
 "command."
 msgstr ""
-"Es gibt keine Möglichkeit, die ursprünglichen Standard-Tastenkürzel für einen "
-"Befehl wiederherzustellen."
+"Es gibt keine Möglichkeit, die ursprünglichen Standard-Tastenkürzel für "
+"einen Befehl wiederherzustellen."
 
 #: C/goscustdesk.xml:919(para)
 msgid ""
@@ -15900,9 +15992,9 @@ msgid ""
 "applications."
 msgstr ""
 "Diese Funktion berücksichtigt keine Tastenkürzel, die normalerweise in allen "
-"Anwendungen zum Einsatz kommen, wie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>C</"
-"keycap></keycombo> zum Kopieren. Dies würde zu Inkonsistenzen in Ihrer GNOME-"
-"Arbeitsumgebung führen."
+"Anwendungen zum Einsatz kommen, wie <keycombo><keycap>Strg</"
+"keycap><keycap>C</keycap></keycombo> zum Kopieren. Dies würde zu "
+"Inkonsistenzen in Ihrer GNOME-Arbeitsumgebung führen."
 
 #: C/goscustdesk.xml:924(guilabel)
 msgid "Toolbar button labels"
@@ -15918,8 +16010,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/goscustdesk.xml:930(para)
 msgid ""
-"<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display toolbars "
-"with text as well as an icon on each button."
+"<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display "
+"toolbars with text as well as an icon on each button."
 msgstr ""
 "<guilabel>Text unter Symbolen</guilabel>:Wählen Sie diese Option aus, um "
 "Werkzeugleisten mit Text sowie einem Symbol auf jedem Knopf anzuzeigen."
@@ -15947,8 +16039,8 @@ msgid ""
 "<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
 "text only on each button."
 msgstr ""
-"<guilabel>Nur Text</guilabel>:Wählen Sie diese Option aus, um Werkzeugleisten "
-"nur mit Text auf jedem Knopf anzuzeigen."
+"<guilabel>Nur Text</guilabel>:Wählen Sie diese Option aus, um "
+"Werkzeugleisten nur mit Text auf jedem Knopf anzuzeigen."
 
 #: C/goscustdesk.xml:954(title) C/goscustdesk.xml:972(title)
 msgid "Windows Preferences"
@@ -15963,8 +16055,8 @@ msgid ""
 "Use the <application>Windows</application> preference tool to customize "
 "window behavior for the GNOME Desktop."
 msgstr ""
-"Verwenden Sie das <application>Fenster</application>-Einstellungswerkzeug, um "
-"das Verhalten der Fenster in der GNOME-Arbeitsumgebung anzupassen."
+"Verwenden Sie das <application>Fenster</application>-Einstellungswerkzeug, "
+"um das Verhalten der Fenster in der GNOME-Arbeitsumgebung anzupassen."
 
 #: C/goscustdesk.xml:969(para)
 msgid ""
@@ -15984,8 +16076,8 @@ msgid ""
 "The window retains focus until you point to another window."
 msgstr ""
 "Wählen Sie diese Option, um ein Fenster zu aktivieren, wenn sich die Maus "
-"darüber befindet. Das Fenster wird wieder inaktiv, wenn Sie die Maus zu einem "
-"anderen Fenster verschieben."
+"darüber befindet. Das Fenster wird wieder inaktiv, wenn Sie die Maus zu "
+"einem anderen Fenster verschieben."
 
 #: C/goscustdesk.xml:1002(guilabel)
 msgid "Raise selected windows after an interval"
@@ -16036,11 +16128,11 @@ msgstr ""
 
 #: C/goscustdesk.xml:1039(para)
 msgid ""
-"<guilabel>Maximize Horizontally</guilabel>: Maximizes the window horizontally "
-"without changing its height."
+"<guilabel>Maximize Horizontally</guilabel>: Maximizes the window "
+"horizontally without changing its height."
 msgstr ""
-"<guilabel>Horizontal maximieren</guilabel>: Maximiert das Fenster horizontal, "
-"ohne dessen Höhe zu verändern."
+"<guilabel>Horizontal maximieren</guilabel>: Maximiert das Fenster "
+"horizontal, ohne dessen Höhe zu verändern."
 
 #: C/goscustdesk.xml:1042(para)
 msgid "<guilabel>Minimize</guilabel>: Minimizes the window."
@@ -16130,41 +16222,41 @@ msgstr "Bildschirmschoner"
 #: C/goscustdesk.xml:1088(para)
 msgid ""
 "Select the <guilabel>Screensaver theme</guilabel> from the list. A reduced "
-"version of the selected screensaver theme is shown. Press <guibutton>Preview</"
-"guibutton> to show the selected theme on the whole screen. During preview, "
-"use the arrow buttons at the top of the screen to go through the list of "
-"screensaver themes."
-msgstr ""
-"Wähklen Sie das <guilabel>Bildschirmschonerthema</guilabel> in der Liste aus. "
-"Eine verkleinerte Version des gewählten Bildschirmschoners wird angezeigt. "
-"Klicken Sie auf <guibutton>Vorschau</guibutton>, um das gewählte Thema auf "
-"dem gesamten Bildschirm anzuzeigen. Während der Vorschau können Sie mit den "
-"Pfeil-Knöpfen an der Oberseite des Bildschirms durch die Liste der "
-"Bildschirmschonerthemen blättern. "
+"version of the selected screensaver theme is shown. Press "
+"<guibutton>Preview</guibutton> to show the selected theme on the whole "
+"screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go "
+"through the list of screensaver themes."
+msgstr ""
+"Wähklen Sie das <guilabel>Bildschirmschonerthema</guilabel> in der Liste "
+"aus. Eine verkleinerte Version des gewählten Bildschirmschoners wird "
+"angezeigt. Klicken Sie auf <guibutton>Vorschau</guibutton>, um das gewählte "
+"Thema auf dem gesamten Bildschirm anzuzeigen. Während der Vorschau können "
+"Sie mit den Pfeil-Knöpfen an der Oberseite des Bildschirms durch die Liste "
+"der Bildschirmschonerthemen blättern. "
 
 #: C/goscustdesk.xml:1090(para)
 msgid ""
 "The <guilabel>Blank screen</guilabel> theme displays no image and only shows "
 "a black screen."
 msgstr ""
-"Das Thema <guilabel>Leerer Bildschirm</guilabel> zeigt kein Bild und folglich "
-"einen schwarzen Bildschirm an."
+"Das Thema <guilabel>Leerer Bildschirm</guilabel> zeigt kein Bild und "
+"folglich einen schwarzen Bildschirm an."
 
 #: C/goscustdesk.xml:1091(para)
 msgid ""
 "The <guilabel>Random</guilabel> theme selects a screensaver to display from "
 "the list at random."
 msgstr ""
-"Das Thema <guilabel>Zufällig</guilabel> wählt einen Bildschirmschoner aus der "
-"Liste per Zufall aus."
+"Das Thema <guilabel>Zufällig</guilabel> wählt einen Bildschirmschoner aus "
+"der Liste per Zufall aus."
 
 #: C/goscustdesk.xml:1093(para)
 msgid ""
 "Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your "
 "distributor or vendor."
 msgstr ""
-"Welche Bildschirmschoner im Rest der Liste angezeigt werden, ist abhängig von "
-"Ihrem Distributor."
+"Welche Bildschirmschoner im Rest der Liste angezeigt werden, ist abhängig "
+"von Ihrem Distributor."
 
 #: C/goscustdesk.xml:1096(term)
 msgid "Regard the computer as idle after..."
@@ -16172,8 +16264,8 @@ msgstr "Sitzung auf untätig setzen nach �"
 
 #: C/goscustdesk.xml:1097(para)
 msgid ""
-"Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no input "
-"from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power "
+"Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no "
+"input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power "
 "management (the monitor may power down for example) or instant messaging "
 "(chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set "
 "the length of time in minutes or hours."
@@ -16191,7 +16283,8 @@ msgstr "Bildschirmschoner aktivieren, wenn der Rechner untätig ist"
 
 #: C/goscustdesk.xml:1101(para)
 msgid ""
-"Select this option to have the screensaver start after the set length of time."
+"Select this option to have the screensaver start after the set length of "
+"time."
 msgstr ""
 "Wählen Sie diese Option aus, um den Bildschirmschoner nach dem Verstreichen "
 "der angegebenen Zeitspanne zu starten."
@@ -16221,8 +16314,8 @@ msgstr "Netzwerk-Einstellungen"
 
 #: C/goscustdesk.xml:1118(para)
 msgid ""
-"The <application>Network Settings</application> allows you to specify the way "
-"your system connects to other computers and to internet."
+"The <application>Network Settings</application> allows you to specify the "
+"way your system connects to other computers and to internet."
 msgstr ""
 "Die <application>Netzwerkeinstellungen</application> erlauben Ihnen die "
 "Anpassung, wie sich Ihr System mit anderen Rechnern und mit dem Internet "
@@ -16231,13 +16324,13 @@ msgstr ""
 #: C/goscustdesk.xml:1119(para)
 msgid ""
 "You will be prompted for the administrator password when you start "
-"<application>Network Settings</application>. This is because the changes done "
-"with this tool will affect the whole system."
+"<application>Network Settings</application>. This is because the changes "
+"done with this tool will affect the whole system."
 msgstr ""
 "Sie werden nach dem Systemverwalter-Passwort gefragt, wenn Sie die "
 "<application>Netzwerkeinstellungen</application> starten. Der Grund dafür "
-"ist, dass die von Ihnen mit diesem Einstellungswerkzeug getätigten �nderungen "
-"das gesamte System beeinflussen."
+"ist, dass die von Ihnen mit diesem Einstellungswerkzeug getätigten "
+"Ã?nderungen das gesamte System beeinflussen."
 
 #: C/goscustdesk.xml:1122(title)
 msgid "Getting started"
@@ -16248,8 +16341,8 @@ msgid ""
 "The <application>Network Settings</application> main window contains four "
 "tabbed sections:"
 msgstr ""
-"Das Hauptfenster der <application>Netzwerkeinstellungen</application> enthält "
-"drei Reiterabschnitte:"
+"Das Hauptfenster der <application>Netzwerkeinstellungen</application> "
+"enthält drei Reiterabschnitte:"
 
 #: C/goscustdesk.xml:1130(guilabel)
 msgid "Connections"
@@ -16307,10 +16400,10 @@ msgid ""
 "want to modify and press the <guilabel>Properties</guilabel> button, "
 "depending on the interface type you will be able to modify different data."
 msgstr ""
-"Wählen Sie im Abschnitt <guilabel>Verbindungen</guilabel> die zu bearbeitende "
-"Schnittstelle aus und klicken Sie auf den Knopf <guilabel>Eigenschaften</"
-"guilabel>. Abhängig von der Art der Schnittstelle sind Sie in der Lage, hier "
-"verschiedene Daten zu ändern."
+"Wählen Sie im Abschnitt <guilabel>Verbindungen</guilabel> die zu "
+"bearbeitende Schnittstelle aus und klicken Sie auf den Knopf "
+"<guilabel>Eigenschaften</guilabel>. Abhängig von der Art der Schnittstelle "
+"sind Sie in der Lage, hier verschiedene Daten zu ändern."
 
 #: C/goscustdesk.xml:1168(term)
 msgid "Ethernet and IRLAN interfaces"
@@ -16318,8 +16411,8 @@ msgstr "Ethernet- und IRLAN-Schnittstellen"
 
 #: C/goscustdesk.xml:1170(para)
 msgid ""
-"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if the "
-"interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
+"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
+"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
 "address, netmask and gateway."
 msgstr ""
 "Sie können anpassen, wie die Schnittstelle konfiguriert wird (DHCP oder "
@@ -16332,8 +16425,8 @@ msgstr "Drahtlose Schnittstellen"
 
 #: C/goscustdesk.xml:1177(para)
 msgid ""
-"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if the "
-"interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
+"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
+"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
 "address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) "
 "for this interface."
 msgstr ""
@@ -16399,7 +16492,8 @@ msgstr "So fügen Sie einen neuen Domain-Name-Server hinzu"
 #: C/goscustdesk.xml:1209(para)
 msgid ""
 "In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
-"guilabel> button and fill in the new list row with the new domain name server."
+"guilabel> button and fill in the new list row with the new domain name "
+"server."
 msgstr ""
 "Im Abschnitt <guilabel>DNS-Server</guilabel> klicken Sie auf den Knopf "
 "<guilabel>Hinzufügen</guilabel> und geben in die neue Listenzeile den neuen "
@@ -16411,8 +16505,8 @@ msgstr "So entfernen Sie einen Domain Name Server (DNS)"
 
 #: C/goscustdesk.xml:1214(para)
 msgid ""
-"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address from "
-"the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
+"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address "
+"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
 msgstr ""
 "Im Abschnitt <guilabel>DNS-Server</guilabel> wählen Sie eine DNS-IP-Adresse "
 "aus der Liste und klicken dann auf den Knopf <guilabel>Entfernen</guilabel>."
@@ -16448,13 +16542,13 @@ msgstr "So fügen Sie einen neuen Rechner-Alias hinzu"
 
 #: C/goscustdesk.xml:1229(para)
 msgid ""
-"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the <guilabel>Add</guilabel> "
-"button and type an IP address and the aliases that will point to in the "
-"window that pops up."
+"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
+"guilabel> button and type an IP address and the aliases that will point to "
+"in the window that pops up."
 msgstr ""
 "Im Abschnitt <guilabel>Rechner</guilabel> klicken Sie auf den Knopf "
-"<guilabel>Hinzufügen</guilabel> und geben in das aufklappende Fenster eine IP-"
-"Adresse und die darauf verweisenden Aliase ein."
+"<guilabel>Hinzufügen</guilabel> und geben in das aufklappende Fenster eine "
+"IP-Adresse und die darauf verweisenden Aliase ein."
 
 #: C/goscustdesk.xml:1233(title)
 msgid "To modify a host alias"
@@ -16466,9 +16560,9 @@ msgid ""
 "<guilabel>Properties</guilabel> button from the list and modify the alias "
 "settings in the window that pops up."
 msgstr ""
-"Wählen Sie einen der Aliase im Abschnitt <guilabel>Rechner</guilabel> aus und "
-"klicken dann auf den Knopf <guilabel>Eigenschaften</guilabel>. Dann können "
-"Sie die Alias-Einstellungen im aufklappenden Fenster anpassen."
+"Wählen Sie einen der Aliase im Abschnitt <guilabel>Rechner</guilabel> aus "
+"und klicken dann auf den Knopf <guilabel>Eigenschaften</guilabel>. Dann "
+"können Sie die Alias-Einstellungen im aufklappenden Fenster anpassen."
 
 #: C/goscustdesk.xml:1238(title)
 msgid "To delete a host alias"
@@ -16479,8 +16573,8 @@ msgid ""
 "In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias from the list and "
 "press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
 msgstr ""
-"Wählen Sie einen der Aliase im Abschnitt <guilabel>Rechner</guilabel> aus und "
-"klicken dann auf den Knopf <guilabel>Entfernen</guilabel>."
+"Wählen Sie einen der Aliase im Abschnitt <guilabel>Rechner</guilabel> aus "
+"und klicken dann auf den Knopf <guilabel>Entfernen</guilabel>."
 
 #: C/goscustdesk.xml:1243(title)
 msgid "To save your current network configuration as a \"Location\""
@@ -16501,8 +16595,8 @@ msgstr "So entfernen Sie einen Standort"
 
 #: C/goscustdesk.xml:1249(para)
 msgid ""
-"Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</"
-"guilabel> menu, the selected profile will be deleted."
+"Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the "
+"<guilabel>Locations</guilabel> menu, the selected profile will be deleted."
 msgstr ""
 "Klicken Sie auf den Knopf <guilabel>Entfernen</guilabel> neben dem Menü "
 "<guilabel>Standort</guilabel>, daraufhin wird das gewählte Standortprofil "
@@ -16556,8 +16650,8 @@ msgid ""
 "configure how your system connects to the Internet."
 msgstr ""
 "Das Einstellungswerkzeug <application>Netzwerk-Proxy-Einstellungen</"
-"application> erlaubt Ihnen einzustellen, wie sich Ihr System mit dem Internet "
-"verbindet."
+"application> erlaubt Ihnen einzustellen, wie sich Ihr System mit dem "
+"Internet verbindet."
 
 #: C/goscustdesk.xml:1283(para)
 msgid ""
@@ -16570,22 +16664,23 @@ msgid ""
 "address</firstterm> is a unique numeric identifier for a computer on a "
 "network."
 msgstr ""
-"Mit dem Einstellungswerkzeug <application>Netzwerk-Proxy</application> können "
-"Sie die Netzwerkverbindungen des Systems konfigurieren. Sie haben die "
+"Mit dem Einstellungswerkzeug <application>Netzwerk-Proxy</application> "
+"können Sie die Netzwerkverbindungen des Systems konfigurieren. Sie haben die "
 "Möglichkeit, den Bildschirm mit einem <glossterm>Proxy-Server</glossterm> zu "
 "verbinden und die Details des Proxy-Servers anzugeben. Ein Proxy-Server ist "
 "ein Server, der Anforderungen an einen anderen Server abfängt und selbst "
 "bearbeitet, sofern er dazu in der Lage ist. Sie können den Domain Name "
-"Service (DNS)-Namen oder die Internet Protocol (IP)-Adresse des Proxy-Servers "
-"eingeben. Ein <firstterm>DNS-Name</firstterm> ist eine eindeutige Kennung für "
-"einen Rechner in einem Netzwerk. Eine <firstterm>IP-Adresse</firstterm> ist "
-"eine eindeutige numerische Kennung für einen Rechner in einem Netzwerk."
+"Service (DNS)-Namen oder die Internet Protocol (IP)-Adresse des Proxy-"
+"Servers eingeben. Ein <firstterm>DNS-Name</firstterm> ist eine eindeutige "
+"Kennung für einen Rechner in einem Netzwerk. Eine <firstterm>IP-Adresse</"
+"firstterm> ist eine eindeutige numerische Kennung für einen Rechner in einem "
+"Netzwerk."
 
 #: C/goscustdesk.xml:1289(remark)
 msgid ""
-"Why would one want to use a proxy? This description makes it sounds like it's "
-"a user preference, rather than being dictated by the network you're on. We "
-"should make this more clear."
+"Why would one want to use a proxy? This description makes it sounds like "
+"it's a user preference, rather than being dictated by the network you're on. "
+"We should make this more clear."
 msgstr ""
 "Warum sollte jemand einen Proxy-Server verwenden? Es scheint sich eher um "
 "eine Benutzereinstellung zu handeln, als dass es durch das Netzwerk diktiert "
@@ -16594,12 +16689,12 @@ msgstr ""
 #: C/goscustdesk.xml:1292(para)
 msgid ""
 "Since it is possible that you need to use a different proxy configuration in "
-"different places, <application>Network Proxy Preferences</application> allows "
-"you to define separate proxy configurations and switch between them using the "
-"<guilabel>Location</guilabel> drop-down box at the top of the window. Choose "
-"<guilabel>New Location</guilabel> to create a proxy configuration for a new "
-"location. Locations can be removed using the <guilabel>Delete Location</"
-"guilabel> button at the bottom of the window."
+"different places, <application>Network Proxy Preferences</application> "
+"allows you to define separate proxy configurations and switch between them "
+"using the <guilabel>Location</guilabel> drop-down box at the top of the "
+"window. Choose <guilabel>New Location</guilabel> to create a proxy "
+"configuration for a new location. Locations can be removed using the "
+"<guilabel>Delete Location</guilabel> button at the bottom of the window."
 msgstr ""
 "Seit es möglich ist, verschiedene Proxy-Konfigurationen an verschiedenen "
 "Orten zu nutzen, können Sie diese in den <application>Netzwerk-Proxy-"
@@ -16607,8 +16702,8 @@ msgstr ""
 "verschiedenen Konfigurationen mittels der Auswahlliste <guilabel>Standort</"
 "guilabel> oben im Fenster wechseln. Wählen Sie <guilabel>Neuer Standort</"
 "guilabel>, um eine Proxy-Konfiguration für einen neuen Ort zu erstellen. "
-"Standorte können mit dem Knopf <guilabel>Standort löschen</guilabel> unten im "
-"Fenster entfernt werden."
+"Standorte können mit dem Knopf <guilabel>Standort löschen</guilabel> unten "
+"im Fenster entfernt werden."
 
 #: C/goscustdesk.xml:1300(guilabel)
 msgid "Direct internet connection"
@@ -16667,9 +16762,9 @@ msgid ""
 "service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
 msgstr ""
 "Geben Sie den DNS-Namen oder die IP-Adresse des Proxy-Servers ein, den Sie "
-"für die Anfrage an einen sicheren HTTP-Dienst verwenden wollen. Geben Sie die "
-"Portnummer des sicheren HTTP-Dienstes auf dem Proxy-Server im Einstellfeld "
-"<guilabel>Port</guilabel> ein."
+"für die Anfrage an einen sicheren HTTP-Dienst verwenden wollen. Geben Sie "
+"die Portnummer des sicheren HTTP-Dienstes auf dem Proxy-Server im "
+"Einstellfeld <guilabel>Port</guilabel> ein."
 
 #: C/goscustdesk.xml:1327(guilabel)
 msgid "FTP proxy"
@@ -16678,8 +16773,8 @@ msgstr "FTP proxy"
 #: C/goscustdesk.xml:1328(para)
 msgid ""
 "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you "
-"request an FTP service. Enter the port number of the FTP service on the proxy "
-"server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
+"request an FTP service. Enter the port number of the FTP service on the "
+"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
 msgstr ""
 "Geben Sie den DNS-Namen oder die IP-Adresse des Proxy-Servers ein, den Sie "
 "für die Anfrage an einen FTP-Dienst verwenden wollen. Geben Sie die "
@@ -16742,7 +16837,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host List</"
 "guilabel> in the <guilabel>Ignored Hosts</guilabel> tabbed section. When you "
-"access these hosts, you will connect to the Internet directly without a proxy."
+"access these hosts, you will connect to the Internet directly without a "
+"proxy."
 msgstr ""
 "In der <guilabel>Liste von zu ignorierenden Rechnern</guilabel> im Reiter "
 "<guilabel>Erweiterte Konfiguration</guilabel> können sie festlegen, welche "
@@ -16788,11 +16884,11 @@ msgstr "Anderen Benutzern erlauben, Ihren Bildschirm zu betrachten"
 
 #: C/goscustdesk.xml:1391(para)
 msgid ""
-"Select this option to enable remote users to view your session. All keyboard, "
-"pointer, and clipboard events from the remote user are ignored."
+"Select this option to enable remote users to view your session. All "
+"keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored."
 msgstr ""
-"Wählen Sie diese Option, wenn Sie entfernten Benutzern erlauben möchten, Ihre "
-"Sitzung anzuzeigen. Alle Tastatureingaben, Mausaktionen und mittels der "
+"Wählen Sie diese Option, wenn Sie entfernten Benutzern erlauben möchten, "
+"Ihre Sitzung anzuzeigen. Alle Tastatureingaben, Mausaktionen und mittels der "
 "Zwischenablage des entfernten Benutzers ausgeführten Vorgänge werden dabei "
 "ignoriert."
 
@@ -16815,14 +16911,14 @@ msgstr ""
 
 #: C/goscustdesk.xml:1432(para)
 msgid ""
-"<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you want "
-"remote users to ask you for confirmation when they want to share your "
+"<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you "
+"want remote users to ask you for confirmation when they want to share your "
 "session. This option enables you to be aware of other users who connect to "
 "your session. You can also decide what time is suitable for the remote user "
 "to connect to your session."
 msgstr ""
-"<guilabel>Um Bestätigung nachfragen:</guilabel> Wählen Sie diese Option, wenn "
-"entfernte Benutzer Sie um Bestäfigung bitten sollen, wenn sie auf Ihre "
+"<guilabel>Um Bestätigung nachfragen:</guilabel> Wählen Sie diese Option, "
+"wenn entfernte Benutzer Sie um Bestäfigung bitten sollen, wenn sie auf Ihre "
 "Sitzung zugreifen wollen. Diese Option ermöglicht Ihnen, sich vor Benutzern "
 "zu schützen, die sich mit Ihrer Sitzung verbinden wollen. Sie können auch "
 "bestimmen, für welchen Zeitraum der entfernte Benutzer auf Ihre Sitzung "
@@ -16831,8 +16927,8 @@ msgstr ""
 #: C/goscustdesk.xml:1436(para)
 msgid ""
 "<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Select this "
-"option to authenticate the remote user if authentication is used. This option "
-"provides an extra level of security."
+"option to authenticate the remote user if authentication is used. This "
+"option provides an extra level of security."
 msgstr ""
 "<guilabel>Benutzer nach dem Passwort fragen:</guilabel> Wählen Sie diese "
 "Option, um den entfernten Benutzer sich legitimieren zu lassen, falls "
@@ -16887,11 +16983,11 @@ msgid ""
 "settings."
 msgstr ""
 "Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Tastatur</application>, um "
-"die automatischen Wiederholungseinstellungen für die Tastatur auszuwählen und "
-"die mit der Tastatur erzeugten Zeilenumbrüche zu konfigurieren."
+"die automatischen Wiederholungseinstellungen für die Tastatur auszuwählen "
+"und die mit der Tastatur erzeugten Zeilenumbrüche zu konfigurieren."
 
 #. adds no information until each tab can be briefly summarized.
-#.
+#.     
 #.     <para>You can set the preferences for the <application>Keyboard</application>
 #. preference tool in the following functional areas:</para>
 #.     <itemizedlist>
@@ -16951,8 +17047,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, "
 "when you press-and-hold a key, the action associated with the key is "
-"performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, the "
-"character is typed repeatedly."
+"performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, "
+"the character is typed repeatedly."
 msgstr ""
 "Wählen Sie die Option, um die Tastaturwiederholung zu aktivieren. Wenn die "
 "Tastaturwiederholung aktiviert ist und Sie eine Taste gedrückt halten, wird "
@@ -16980,7 +17076,8 @@ msgstr "Geschwindigkeit"
 
 #: C/goscustdesk.xml:1561(para)
 msgid "Select the speed at which the action is repeated."
-msgstr "Wählen Sie die Geschwindigkeit aus, mit der die Aktion wiederholt wird."
+msgstr ""
+"Wählen Sie die Geschwindigkeit aus, mit der die Aktion wiederholt wird."
 
 #: C/goscustdesk.xml:1567(guilabel)
 msgid "Cursor blinks in text boxes and fields"
@@ -16998,8 +17095,8 @@ msgid ""
 "Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and "
 "text boxes."
 msgstr ""
-"Verwenden Sie den Schieberegler, um die Geschwindigkeit einzustellen, mit der "
-"der Cursor in Feldern und Textfeldern blinken soll."
+"Verwenden Sie den Schieberegler, um die Geschwindigkeit einzustellen, mit "
+"der der Cursor in Feldern und Textfeldern blinken soll."
 
 #: C/goscustdesk.xml:1589(guilabel) C/goscustdesk.xml:1867(guilabel)
 msgid "Type to test settings"
@@ -17011,10 +17108,10 @@ msgid ""
 "settings affect the display as you type. Type text in the test area to test "
 "the effect of your settings."
 msgstr ""
-"Der Testbereich ist eine interaktive Oberfläche, in der Sie sehen können, wie "
-"sich die Tastatureinstellungen bei der Eingabe auf die Anzeige auswirken. "
-"Geben Sie in den Testbereich Text ein, um die Wirkung der Einstellungen zu "
-"testen."
+"Der Testbereich ist eine interaktive Oberfläche, in der Sie sehen können, "
+"wie sich die Tastatureinstellungen bei der Eingabe auf die Anzeige "
+"auswirken. Geben Sie in den Testbereich Text ein, um die Wirkung der "
+"Einstellungen zu testen."
 
 #: C/goscustdesk.xml:1604(title)
 msgid "Keyboard Layouts Preferences"
@@ -17026,12 +17123,13 @@ msgid ""
 "language, and also the make and model of keyboard you are using."
 msgstr ""
 "Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Belegungen</guilabel>, um die "
-"Spracheinstellungen für die Tastatur sowie deren Marke und Modell festzulegen."
+"Spracheinstellungen für die Tastatur sowie deren Marke und Modell "
+"festzulegen."
 
 #: C/goscustdesk.xml:1608(para)
 msgid ""
-"This will allow GNOME to make use of special media keys on your keyboard, and "
-"to show the correct characters for your keyboard's language."
+"This will allow GNOME to make use of special media keys on your keyboard, "
+"and to show the correct characters for your keyboard's language."
 msgstr ""
 "Dies erlaubt GNOME, die speziellen Medientasten Ihrer Tastatur zu verwenden, "
 "sowie die Anzeige der korrketen Zeichen für die Sprache Ihrer Tastatur."
@@ -17063,18 +17161,15 @@ msgstr ""
 "aktuelle Fenster angewendet."
 
 #: C/goscustdesk.xml:1619(para)
-#| msgid ""
-#| "This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word "
-#| "processor, then switch to your web browser and type with an English "
-#| "keyboard layout, for example."
 msgid ""
 "This allows you to type with a Russian keyboard layout in a word processor, "
-"then switch to your web browser and type with an English keyboard layout, for "
-"example."
+"then switch to your web browser and type with an English keyboard layout, "
+"for example."
 msgstr ""
-"Dies ermöglicht Ihnen beispielsweise mit einer russischen Tastaturbelegung in "
-"einer Textverarbeitung zu arbeiten, und dann zu Ihrem Webbrowser zu wechseln "
-"und dort die Eingaben mit einer englischen Tastaturbelegung auszuführen."
+"Dies ermöglicht Ihnen beispielsweise mit einer russischen Tastaturbelegung "
+"in einer Textverarbeitung zu arbeiten, und dann zu Ihrem Webbrowser zu "
+"wechseln und dort die Eingaben mit einer englischen Tastaturbelegung "
+"auszuführen."
 
 #: C/goscustdesk.xml:1622(guilabel)
 msgid "Selected Layouts"
@@ -17087,8 +17182,8 @@ msgid ""
 "guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it "
 "and press <guibutton>Remove</guibutton>."
 msgstr ""
-"Sie können zwischen den gewählten Belegungen während der Eingebe wechseln, um "
-"die von der Tastatur ausgegebenen Zeichen zu ändern. Um eine Belegung "
+"Sie können zwischen den gewählten Belegungen während der Eingebe wechseln, "
+"um die von der Tastatur ausgegebenen Zeichen zu ändern. Um eine Belegung "
 "hinzuzufügen, klicken sie auf <guibutton>Hinzufügen</guibutton>. Sie können "
 "bis zu vier Belegungen verwenden. Um eine Belegung zu entfernen, wählen Sie "
 "sie aus und klicken auf <guibutton>Entfernen</guibutton>."
@@ -17116,12 +17211,12 @@ msgstr ""
 
 #: C/goscustdesk.xml:1630(para)
 msgid ""
-"Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard layout "
-"settings to their initial state for your system and locale."
+"Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard "
+"layout settings to their initial state for your system and locale."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf <guibutton>Auf Vorgabewerte zurücksetzen</guibutton>, um alle "
-"Tastaturbelegungseinstellungen auf ihren ursprünglichen Status Ihres Systems "
-"und Ihrer Sprache zurückzusetzen."
+"Klicken Sie auf <guibutton>Auf Vorgabewerte zurücksetzen</guibutton>, um "
+"alle Tastaturbelegungseinstellungen auf ihren ursprünglichen Status Ihres "
+"Systems und Ihrer Sprache zurückzusetzen."
 
 #: C/goscustdesk.xml:1632(para)
 msgid ""
@@ -17171,13 +17266,14 @@ msgstr "Hinzufügen des Euro-Symbols zu bestimmten Tasten"
 
 #: C/goscustdesk.xml:1651(para)
 msgid ""
-"Use these options to add the Euro currency symbol â?¬ to a key as a third-level "
-"character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third level "
-"chooser</guilabel>."
+"Use these options to add the Euro currency symbol â?¬ to a key as a third-"
+"level character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third "
+"level chooser</guilabel>."
 msgstr ""
-"Verwenden Sie diese Optionen, um das Euro-Währungssymbol »�« zu einer Taste in "
-"deren Drittbelegung hinzuzufügen. Um auf das Symbol zugreifen zu können, "
-"müssen Sie eine <guilabel>Auswahltaste der dritten Ebene</guilabel> bestimmen."
+"Verwenden Sie diese Optionen, um das Euro-Währungssymbol »�« zu einer Taste "
+"in deren Drittbelegung hinzuzufügen. Um auf das Symbol zugreifen zu können, "
+"müssen Sie eine <guilabel>Auswahltaste der dritten Ebene</guilabel> "
+"bestimmen."
 
 #: C/goscustdesk.xml:1655(guilabel)
 msgid "Alt/Win key behavior"
@@ -17214,11 +17310,12 @@ msgid ""
 "your keyboard layout. For example, press the Compose key, then <keycap>'</"
 "keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character."
 msgstr ""
-"Die Compose-Tasten erlauben Ihnen, zwei Tastenbetätigungen zu kombinieren, um "
-"ein einzelnes Zeichen auszugeben. Dies ist notwendig, um ein akzentuiertes "
-"Zeichen auszugeben, das sich möglicherweidse nicht in Ihrer Tastaturbelegung "
-"befindet. Beispielsweise drücken Sie die Compose-Taste, dann <keycap>'</"
-"keycap>, dann <keycap>e</keycap>, um ein akzentuiertes »e« zu erzeugen."
+"Die Compose-Tasten erlauben Ihnen, zwei Tastenbetätigungen zu kombinieren, "
+"um ein einzelnes Zeichen auszugeben. Dies ist notwendig, um ein "
+"akzentuiertes Zeichen auszugeben, das sich möglicherweidse nicht in Ihrer "
+"Tastaturbelegung befindet. Beispielsweise drücken Sie die Compose-Taste, "
+"dann <keycap>'</keycap>, dann <keycap>e</keycap>, um ein akzentuiertes »e« zu "
+"erzeugen."
 
 #: C/goscustdesk.xml:1673(guilabel)
 msgid "Control key position"
@@ -17250,7 +17347,8 @@ msgstr "Verschiedene Kompatibilitätsoptionen"
 #: C/goscustdesk.xml:1690(guilabel)
 msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
 msgstr ""
-"Umschalttaste funktioniert mit den Tasten des Nummernblocks wie in MS Windows."
+"Umschalttaste funktioniert mit den Tasten des Nummernblocks wie in MS "
+"Windows."
 
 #: C/goscustdesk.xml:1692(para)
 msgid ""
@@ -17258,23 +17356,23 @@ msgid ""
 "numerical pad when <keycap>NumLock</keycap> is off extends the current "
 "selection."
 msgstr ""
-"Wenn diese Option aktiviert ist, erweitert die <keycap>Umschalttaste</keycap> "
-"zusammen mit den Tasten des Nummernblocks bei ausgeschaltetem "
+"Wenn diese Option aktiviert ist, erweitert die <keycap>Umschalttaste</"
+"keycap> zusammen mit den Tasten des Nummernblocks bei ausgeschaltetem "
 "<keycap>NumLock</keycap> die aktuelle Auswahl."
 
 #: C/goscustdesk.xml:1693(para)
 msgid ""
 "With this option unselected, use <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
 "numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. "
-"For example, when <keycap>NumLock</keycap> is off, the <keycap>8</keycap> key "
-"acts as an up-arrow. Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</"
+"For example, when <keycap>NumLock</keycap> is off, the <keycap>8</keycap> "
+"key acts as an up-arrow. Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</"
 "keycap></keycombo> to type an '8'."
 msgstr ""
 "Wenn diese Option nicht ausgewählt ist, dann benutzen Sie die "
-"<keycap>Umschalttaste</keycap>, um die Umkehrung des gegenwärtigen Verhaltens "
-"für diese Taste zu erreichen. Wenn beispielsweise <keycap>NumLock</keycap> "
-"ausgeschaltet ist, fungiert die Taste <keycap>8</keycap> als "
-"<keycap>Pfeiltaste hoch</keycap>. Drücken Sie "
+"<keycap>Umschalttaste</keycap>, um die Umkehrung des gegenwärtigen "
+"Verhaltens für diese Taste zu erreichen. Wenn beispielsweise "
+"<keycap>NumLock</keycap> ausgeschaltet ist, fungiert die Taste <keycap>8</"
+"keycap> als <keycap>Pfeiltaste hoch</keycap>. Drücken Sie "
 "<keycombo><keycap>Umschalttaste</keycap><keycap>8</keycap></keycombo>, um "
 "eine »8« einzugeben."
 
@@ -17287,8 +17385,9 @@ msgid ""
 "Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X "
 "windowing system instead of being handled by GNOME."
 msgstr ""
-"Wählen Sie diese Option, wenn bestimmte Tastaturkürzel direkt an das X-Window-"
-"System weitergereicht werden sollen, anstatt von GNOME verarbeitet zu werden."
+"Wählen Sie diese Option, wenn bestimmte Tastaturkürzel direkt an das X-"
+"Window-System weitergereicht werden sollen, anstatt von GNOME verarbeitet zu "
+"werden."
 
 #: C/goscustdesk.xml:1702(guilabel)
 msgid "Third level choosers"
@@ -17345,8 +17444,8 @@ msgstr ""
 #: C/goscustdesk.xml:1715(para)
 msgid ""
 "The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. "
-"For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock key</"
-"keycap>."
+"For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock "
+"key</keycap>."
 msgstr ""
 "Die ausgewählte Tastatur-LED zeigt nicht mehr ihre Standardfunktion an. "
 "Beispielsweise reagiert »CapsLock« nicht mehr auf die <keycap>Caps Lock</"
@@ -17392,8 +17491,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "This section describes each of the preferences you can set. For a more task-"
 "oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" "
-"url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility "
-"Guide</citetitle></ulink>."
+"url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop "
+"Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
 msgstr ""
 "Dieser Abschnitt beschreibt jede der möglichen Einstellungen. Eine mehr an "
 "speziellen Aufgaben orientierte Beschreibung des Tastaturzugriffs finden Sie "
@@ -17418,8 +17517,8 @@ msgstr "Funktionen zur Barrierefreiheit Tastatur ein- und ausschalten"
 
 #: C/goscustdesk.xml:1777(para)
 msgid ""
-"Select this option to show an icon in the notification area that offers quick "
-"access to accessibility features."
+"Select this option to show an icon in the notification area that offers "
+"quick access to accessibility features."
 msgstr ""
 "Wählen Sie diese Option, um im Benachrichtigungsfeld ein Symbol anzuzeigen, "
 "welches schnellen Zugriff auf die Barrierefreiheits-Funktionen ermöglicht."
@@ -17439,8 +17538,8 @@ msgid ""
 "feature, press <keycap>Shift</keycap> five times."
 msgstr ""
 "Wählen Sie diese Option, wenn Tastenkombinationen durch Tastenfolgen, also "
-"das Drücken mehrerer Tasten hintereinander, ersetzt werden sollen. Alternativ "
-"können Sie die Einrastfunktion durch fünfmaliges Drücken der "
+"das Drücken mehrerer Tasten hintereinander, ersetzt werden sollen. "
+"Alternativ können Sie die Einrastfunktion durch fünfmaliges Drücken der "
 "<keycap>Umschalt</keycap>-Taste aktivieren."
 
 #: C/goscustdesk.xml:1802(guilabel)
@@ -17466,14 +17565,14 @@ msgstr "Langsame Tasten"
 
 #: C/goscustdesk.xml:1822(para)
 msgid ""
-"Select this option to control the period of time that you must press-and-hold "
-"a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys feature, "
-"press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds."
+"Select this option to control the period of time that you must press-and-"
+"hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys "
+"feature, press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds."
 msgstr ""
 "Legen Sie mit dieser Option fest, wie lange eine Taste gedrückt gehalten "
-"werden muss, damit der Tastendruck akzeptiert wird. Alternativ können Sie zur "
-"Aktivierung der Tastenverzögerung die <keycap>Umschalt</keycap>-Taste für "
-"acht Sekunden gedrückt halten."
+"werden muss, damit der Tastendruck akzeptiert wird. Alternativ können Sie "
+"zur Aktivierung der Tastenverzögerung die <keycap>Umschalt</keycap>-Taste "
+"für acht Sekunden gedrückt halten."
 
 #: C/goscustdesk.xml:1833(para)
 msgid ""
@@ -17511,8 +17610,8 @@ msgstr ""
 #: C/goscustdesk.xml:1880(para)
 msgid ""
 "To configure audio feedback for keyboard accessibility features, click the "
-"<guibutton>Audio Feedback</guibutton> button. It opens the <guilabel>Keyboard "
-"Accessibility Audio Feedback</guilabel> window."
+"<guibutton>Audio Feedback</guibutton> button. It opens the "
+"<guilabel>Keyboard Accessibility Audio Feedback</guilabel> window."
 msgstr ""
 "Um die akustische Rückmeldung für die Barrierefreiheits-Funktionen zu "
 "aktivieren, klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Signaltöne</guibutton>. Der "
@@ -17550,9 +17649,9 @@ msgid ""
 "Select this option for an audible indication when a feature such as sticky "
 "keys or slow keys is activated, or deactivated."
 msgstr ""
-"Wählen Sie diese Option, falls ein akustisches Signal ertönen soll, wenn eine "
-"Funktion wie die Einrastfunktion oder die Anschlagverzögerung aktiviert bzw. "
-"deaktiviert wird."
+"Wählen Sie diese Option, falls ein akustisches Signal ertönen soll, wenn "
+"eine Funktion wie die Einrastfunktion oder die Anschlagverzögerung aktiviert "
+"bzw. deaktiviert wird."
 
 #: C/goscustdesk.xml:1920(guilabel)
 msgid "Beep when a toggle key is pressed"
@@ -17565,8 +17664,8 @@ msgstr "Umschalttasten"
 #: C/goscustdesk.xml:1928(para)
 msgid ""
 "Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear "
-"one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle key "
-"is turned off."
+"one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle "
+"key is turned off."
 msgstr ""
 "Wählen Sie diese Option, damit beim Drücken einer Umschalttaste ein "
 "akustisches Signal ertönt. Beim Aktivieren einer Umschalttaste ertönt ein "
@@ -17591,8 +17690,8 @@ msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine Taste gedrückt wird"
 #: C/goscustdesk.xml:1951(para)
 msgid "Select this option for an audible indication when a key is pressed."
 msgstr ""
-"Wählen Sie diese Option, falls ein akustisches Signal ertönen soll, wenn eine "
-"Taste gedrückt wird."
+"Wählen Sie diese Option, falls ein akustisches Signal ertönen soll, wenn "
+"eine Taste gedrückt wird."
 
 #: C/goscustdesk.xml:1958(guilabel)
 msgid "Beep when a key is accepted"
@@ -17601,8 +17700,8 @@ msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine Taste akzeptiert wird"
 #: C/goscustdesk.xml:1962(para)
 msgid "Select this option for an audible indication when a key is accepted."
 msgstr ""
-"Wählen Sie diese Option, falls ein akustisches Signal ertönen soll, wenn eine "
-"Taste akzeptiert wird."
+"Wählen Sie diese Option, falls ein akustisches Signal ertönen soll, wenn "
+"eine Taste akzeptiert wird."
 
 #: C/goscustdesk.xml:1969(guilabel)
 msgid "Beep when a key is rejected"
@@ -17611,8 +17710,8 @@ msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine Taste abgewiesen wird"
 #: C/goscustdesk.xml:1973(para)
 msgid "Select this option for an audible indication when a key is rejected."
 msgstr ""
-"Wählen Sie diese Option, falls ein akustisches Signal ertönen soll, wenn eine "
-"Taste abgewiesen wird."
+"Wählen Sie diese Option, falls ein akustisches Signal ertönen soll, wenn "
+"eine Taste abgewiesen wird."
 
 #: C/goscustdesk.xml:1983(title)
 msgid "Mouse Keys Preferences"
@@ -17649,11 +17748,11 @@ msgstr "Maustasten"
 
 #: C/goscustdesk.xml:2016(para)
 msgid ""
-"Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The list "
-"of keys and their equivalences is in the <citetitle>GNOME Desktop "
+"Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The "
+"list of keys and their equivalences is in the <citetitle>GNOME Desktop "
 "Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" url="
-"\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the Keyboard to "
-"Emulate the Mouse</citetitle></ulink>."
+"\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the Keyboard "
+"to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>."
 msgstr ""
 "Wählen Sie diese Option, wenn Sie mit dem Ziffernblock der Tastatur "
 "Mausaktionen ausführen möchten. Eine Liste der Tasten und deren Aktionen "
@@ -17676,8 +17775,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/goscustdesk.xml:2036(para)
 msgid ""
-"Use the slider to specify the maximum speed that the pointer moves across the "
-"screen."
+"Use the slider to specify the maximum speed that the pointer moves across "
+"the screen."
 msgstr ""
 "Legen Sie mit dieser Einstellung die maximale Geschwindigkeit fest, mit der "
 "sich der Mauszeiger über den Bildschirm bewegt."
@@ -17692,9 +17791,9 @@ msgstr ""
 
 #: C/goscustdesk.xml:2059(para)
 msgid ""
-"Configure the Typing Break Preferences to make GNOME remind you to rest after "
-"you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a Typing "
-"Break, the screen will be locked."
+"Configure the Typing Break Preferences to make GNOME remind you to rest "
+"after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a "
+"Typing Break, the screen will be locked."
 msgstr ""
 "Die Einstellung einer Tipppause bewirkt, dass GNOME Sie daran erinnert eine "
 "Pause einzulegen, nachdem Sie längere Zeit mit Tastatur und Maus gearbeitet "
@@ -17715,7 +17814,8 @@ msgstr "Bildschirm sperren und so eine Tipppause erzwingen"
 #: C/goscustdesk.xml:2085(para)
 msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break."
 msgstr ""
-"Wählen Sie diese Option, um den Bildschirm während einer Tipppause zu sperren."
+"Wählen Sie diese Option, um den Bildschirm während einer Tipppause zu "
+"sperren."
 
 #: C/goscustdesk.xml:2092(guilabel)
 msgid "Work interval lasts"
@@ -17745,8 +17845,8 @@ msgstr "Verschieben von Pausen zulassen"
 #: C/goscustdesk.xml:2118(para)
 msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks."
 msgstr ""
-"Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie in der Lage sein möchten, Tipppausen zu "
-"verschieben."
+"Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie in der Lage sein möchten, Tipppausen "
+"zu verschieben."
 
 #: C/goscustdesk.xml:2125(para)
 msgid ""
@@ -17801,8 +17901,8 @@ msgid ""
 "the speed and sensitivity of your mouse."
 msgstr ""
 "Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Allgemein</guilabel>, um festzulegen, ob "
-"die Maustasten für die linke Hand konfiguriert werden sollen. Sie können auch "
-"den Verzögerungswert für die Klicks beim Doppelklicken einstellen."
+"die Maustasten für die linke Hand konfiguriert werden sollen. Sie können "
+"auch den Verzögerungswert für die Klicks beim Doppelklicken einstellen."
 
 #: C/goscustdesk.xml:2166(para)
 msgid ""
@@ -17823,8 +17923,8 @@ msgstr "Maus für Rechtshänder"
 #: C/goscustdesk.xml:2193(para)
 msgid ""
 "Select this option to configure your mouse for right-hand use. When you "
-"configure your mouse for right-hand use, the left mouse button is the primary "
-"button and the right mouse button is the secondary button."
+"configure your mouse for right-hand use, the left mouse button is the "
+"primary button and the right mouse button is the secondary button."
 msgstr ""
 "Wählen Sie diese Option aus, um die Maus für den Gebrauch mit der rechten "
 "Hand zu konfigurieren. In diesem Fall ist die linke Maustaste die primäre "
@@ -17840,9 +17940,9 @@ msgid ""
 "configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse "
 "button and the right mouse button are swapped."
 msgstr ""
-"Wählen Sie diese Option aus, um die Maus für den Gebrauch mit der linken Hand "
-"zu konfigurieren. In diesem Fall werden die Funktionen der linken und der "
-"rechten Maustaste getauscht."
+"Wählen Sie diese Option aus, um die Maus für den Gebrauch mit der linken "
+"Hand zu konfigurieren. In diesem Fall werden die Funktionen der linken und "
+"der rechten Maustaste getauscht."
 
 #: C/goscustdesk.xml:2211(guilabel)
 msgid "Show position of pointer when the Control key is pressed"
@@ -17869,8 +17969,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/goscustdesk.xml:2232(para)
 msgid ""
-"Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on your "
-"screen when you move your mouse."
+"Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on "
+"your screen when you move your mouse."
 msgstr ""
 "Verwenden Sie den Schieberegler, um die Geschwindigkeit festzulegen, mit der "
 "sich der Mauszeiger beim Bewegen der Maus auf dem Bildschirm bewegt."
@@ -17881,8 +17981,8 @@ msgstr "Empfindlichkeit"
 
 #: C/goscustdesk.xml:2243(para)
 msgid ""
-"Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements of "
-"your mouse."
+"Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements "
+"of your mouse."
 msgstr ""
 "Verwenden Sie den Schieberegler, um festzulegen, wie empfindlich der "
 "Mauszeiger auf Bewegungen der Maus reagieren soll."
@@ -17941,11 +18041,12 @@ msgstr ""
 
 #: C/goscustdesk.xml:2285(para)
 msgid ""
-"Open a contextual menu by clicking and holding the primary mouse button; this "
-"is useful for users that can manipulate only one button."
+"Open a contextual menu by clicking and holding the primary mouse button; "
+"this is useful for users that can manipulate only one button."
 msgstr ""
 "�ffnen eines Kontextmenüs durch Klicken und Gedrückthalten der primären "
-"Maustaste. Dies ist nützlich für Benutzer, die nur eine Taste bedienen können."
+"Maustaste. Dies ist nützlich für Benutzer, die nur eine Taste bedienen "
+"können."
 
 #: C/goscustdesk.xml:2294(term) C/goscustdesk.xml:2435(guilabel)
 msgid "Single click"
@@ -18015,8 +18116,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/goscustdesk.xml:2359(para)
 msgid ""
-"<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Simulated Secondary Click</"
-"guilabel> section"
+"<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Simulated Secondary "
+"Click</guilabel> section"
 msgstr ""
 "Schieberegler <guilabel>Verzögerung</guilabel> im Abschnitt "
 "<guilabel>Simulierter Kontextklick</guilabel> section"
@@ -18027,8 +18128,8 @@ msgid ""
 "simulate a secondary click."
 msgstr ""
 "Verwenden Sie den Schieberegler, um festzulegen, wie lange die primäre "
-"Maustaste gedrückt werden muss, um eine Bedienung der sekundären Maustaste zu "
-"simulieren."
+"Maustaste gedrückt werden muss, um eine Bedienung der sekundären Maustaste "
+"zu simulieren."
 
 #: C/goscustdesk.xml:2370(guilabel)
 msgid "Initiate click when stopping pointer movement"
@@ -18111,16 +18212,16 @@ msgstr "Klicktyp mit Mausgesten auswählen"
 
 #: C/goscustdesk.xml:2428(para)
 msgid ""
-"Select this option to pick the type of click by moving the mouse in a certain "
-"direction. The four combo boxes below this option allow to assign directions "
-"to the different types of click. Note that each direction can be used only "
-"for one type of click."
+"Select this option to pick the type of click by moving the mouse in a "
+"certain direction. The four combo boxes below this option allow to assign "
+"directions to the different types of click. Note that each direction can be "
+"used only for one type of click."
 msgstr ""
 "Wählen Sie diese Option, um den Typ des auszuführenden Klicks durch Bewegen "
 "der Maus in einer bestimmten Richtung auszuwählen. Die vier "
 "Kombinationsfelder unterhalb dieser Option ermöglichen die Zuordnung von "
-"Bewegungsrichtungen zu jedem der Klicktypen. Beachten Sie, dass jede Richtung "
-"nur für einen Klicktyp verwendet werden kann."
+"Bewegungsrichtungen zu jedem der Klicktypen. Beachten Sie, dass jede "
+"Richtung nur für einen Klicktyp verwendet werden kann."
 
 #: C/goscustdesk.xml:2439(para)
 msgid "Choose the direction to trigger a single click."
@@ -18184,16 +18285,17 @@ msgstr ""
 
 #: C/goscustdesk.xml:2503(para)
 msgid ""
-"Changes you make in <application>Monitor Preferences</application> don't take "
-"effect until you click the <guibutton>Apply</guibutton> button. Settings will "
-"revert to their previous settings unless you confirm the changes. This is to "
-"prevent bad display settings from rendering your computer unusable."
+"Changes you make in <application>Monitor Preferences</application> don't "
+"take effect until you click the <guibutton>Apply</guibutton> button. "
+"Settings will revert to their previous settings unless you confirm the "
+"changes. This is to prevent bad display settings from rendering your "
+"computer unusable."
 msgstr ""
 "Im Gegensatz zu den meisten anderen Einstellungswerkzeugen werden die von "
 "Ihnen getätigten �nderungen in den <application>Bildschirmeinstellungen</"
 "application> erst dann angewendet, wenn Sie auf den Knopf "
-"<guibutton>Anwenden</guibutton> klicken. Wenn Sie dies nicht tun, kehrt es zu "
-"den vorherigen Einstellungen zurück. Dies ist ein Schutz vor falschen "
+"<guibutton>Anwenden</guibutton> klicken. Wenn Sie dies nicht tun, kehrt es "
+"zu den vorherigen Einstellungen zurück. Dies ist ein Schutz vor falschen "
 "Anzeigeeinstellungen, die Ihren Rechner unbenutzbar machen könnten."
 
 #: C/goscustdesk.xml:2510(guilabel)
@@ -18204,8 +18306,8 @@ msgstr "Gleiches Bild auf allen Bildschirmen"
 msgid ""
 "When this option is selected, your entire desktop will fit on a single "
 "monitor, and every monitor will show the same copy of your desktop. When it "
-"is not selected, your desktop spans multiple monitors, and each monitor shows "
-"only a part of your entire desktop."
+"is not selected, your desktop spans multiple monitors, and each monitor "
+"shows only a part of your entire desktop."
 msgstr ""
 "Wenn diese Option ausgewählt ist, dann wird die gesamte Arbeitsfläche einem "
 "einzelnen Bildschirm zugeordnet, so dass jeder Bildschirm das gleiche Bild "
@@ -18235,9 +18337,9 @@ msgid ""
 "you to quickly change certain settings without opening <application>Monitor "
 "Preferences</application>."
 msgstr ""
-"Wenn diese Option ausgewählt ist, wird ein Symbol im Panel platziert, welches "
-"Ihnen die schnelle �nderung bestimmter Einstellungen ermöglicht, ohne die "
-"<application>Bildschirmeinstellungen</application> zu öffnen."
+"Wenn diese Option ausgewählt ist, wird ein Symbol im Panel platziert, "
+"welches Ihnen die schnelle �nderung bestimmter Einstellungen ermöglicht, "
+"ohne die <application>Bildschirmeinstellungen</application> zu öffnen."
 
 #: C/goscustdesk.xml:2529(para)
 msgid ""
@@ -18269,10 +18371,10 @@ msgstr "Auflösung"
 
 #: C/goscustdesk.xml:2542(para)
 msgid ""
-"Select the resolution to use for the currently selected monitor from the drop-"
-"down list. <emphasis>Resolution</emphasis> refers to the pixel dimensions of "
-"the screen. A larger resolution means that more things fit on the screen, but "
-"everything will be smaller."
+"Select the resolution to use for the currently selected monitor from the "
+"drop-down list. <emphasis>Resolution</emphasis> refers to the pixel "
+"dimensions of the screen. A larger resolution means that more things fit on "
+"the screen, but everything will be smaller."
 msgstr ""
 "Wählen Sie die für den gegenwärtig ausgewählten Bildschirm zu verwendende "
 "Auflösung in der Auswahlliste aus. <emphasis>Auflösung</emphasis> bezieht "
@@ -18293,10 +18395,11 @@ msgid ""
 "problem on LCD displays."
 msgstr ""
 "Wählen Sie die Bildwiederholrate für den gegenwärtig ausgewählten Bildschirm "
-"in der Auswahlliste aus. Die <emphasis>Bildwiederholrate</emphasis> bestimmt, "
-"wie oft der Rechner den Bildschirm neu zeichnet. Bei einer zu niedrig "
-"gewählten Wiederholrate (unter 60) kann der Bildschirm flimmern und Ihre "
-"Augen zu sehr anstrengen. Dies ist auf LCD-Bildschirmen weniger ein Problem."
+"in der Auswahlliste aus. Die <emphasis>Bildwiederholrate</emphasis> "
+"bestimmt, wie oft der Rechner den Bildschirm neu zeichnet. Bei einer zu "
+"niedrig gewählten Wiederholrate (unter 60) kann der Bildschirm flimmern und "
+"Ihre Augen zu sehr anstrengen. Dies ist auf LCD-Bildschirmen weniger ein "
+"Problem."
 
 #: C/goscustdesk.xml:2560(guilabel)
 msgid "Rotation"
@@ -18337,8 +18440,8 @@ msgid ""
 "sounds to play when particular events occur."
 msgstr ""
 "Mit dem Einstellungswerkzeug <application>Klang</application> können Sie "
-"Geräte steuern und die Lautstärke für Eingabe und Ausgabe bestimmen. Au�erdem "
-"können Sie festlegen, welche Klänge bei welchem speziellen Ereignis "
+"Geräte steuern und die Lautstärke für Eingabe und Ausgabe bestimmen. "
+"Au�erdem können Sie festlegen, welche Klänge bei welchem speziellen Ereignis "
 "ausgegeben werden."
 
 #: C/goscustdesk.xml:2592(para)
@@ -18381,12 +18484,12 @@ msgstr "Einstellungen für Klangereignisse"
 #: C/goscustdesk.xml:2614(para)
 msgid ""
 "A sound theme is collection of sound effects that are associated to various "
-"events, such as opening a dialog, clicking a button or selecting an item in a "
-"menu. One of the most prominent event sounds is the <emphasis>System Bell</"
-"emphasis> sound that often played to indicate a keyboard input error. Use the "
-"<guilabel>Sound Effects</guilabel> tabbed section of the <application>Sound</"
-"application> preference tool to choose a sound theme and modify the bell "
-"sound."
+"events, such as opening a dialog, clicking a button or selecting an item in "
+"a menu. One of the most prominent event sounds is the <emphasis>System Bell</"
+"emphasis> sound that often played to indicate a keyboard input error. Use "
+"the <guilabel>Sound Effects</guilabel> tabbed section of the "
+"<application>Sound</application> preference tool to choose a sound theme and "
+"modify the bell sound."
 msgstr ""
 "Ein Klangthema ist eine Sammlung von Klangeffekten, die sich verschiedenen "
 "Ereignissen zuordnen lassen, wie Ã?ffnen eines Dialoges, Anklicken eines "
@@ -18473,8 +18576,8 @@ msgstr "Einstellungen für Aufnahme"
 
 #: C/goscustdesk.xml:2683(para)
 msgid ""
-"Use the <guilabel>Input</guilabel> tabbed section to set your preferences for "
-"sound input."
+"Use the <guilabel>Input</guilabel> tabbed section to set your preferences "
+"for sound input."
 msgstr ""
 "Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Aufnahme</guilabel>, um die Einstellungen "
 "für Klangaufnahmen festzulegen."
@@ -18549,8 +18652,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/goscustdesk.xml:2747(para)
 msgid ""
-"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-2\"/> lists the sound output preferences that "
-"you can modify."
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-2\"/> lists the sound output preferences "
+"that you can modify."
 msgstr ""
 "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-2\"/> enthält eine Liste Einstellungen für "
 "die Wiedergabe, die von Ihnen konfiguriert werden können."
@@ -18596,17 +18699,18 @@ msgstr "Schieberegler <guilabel>Balance</guilabel>"
 
 #: C/goscustdesk.xml:2796(para)
 msgid ""
-"Use the <guilabel>Balance</guilabel> slider to control the left/right balance "
-"of an output device that has more than one channel (e.g. stereo or 5.1)."
+"Use the <guilabel>Balance</guilabel> slider to control the left/right "
+"balance of an output device that has more than one channel (e.g. stereo or "
+"5.1)."
 msgstr ""
-"Mit dem <guilabel>Balance</guilabel>-Schieberegler können Sie  für Geräte mit "
-"mehr als einem Ausgabekanal (z.B. Stereo oder 5.1) die Balance zwischen dem "
-"linken und rechten Kanal steuern."
+"Mit dem <guilabel>Balance</guilabel>-Schieberegler können Sie  für Geräte "
+"mit mehr als einem Ausgabekanal (z.B. Stereo oder 5.1) die Balance zwischen "
+"dem linken und rechten Kanal steuern."
 
 #: C/goscustdesk.xml:2804(para)
 msgid ""
-"Note that the output volume can also be controlled with the speaker icon that "
-"is shown in the notification area of the panel."
+"Note that the output volume can also be controlled with the speaker icon "
+"that is shown in the notification area of the panel."
 msgstr ""
 "Beachten Sie, dass die Ausgabelautstärke auch durch über das im "
 "Benachrichtigungsfeld des Panels angezeigte Lautsprechersymbol beeinflusst "
@@ -18659,19 +18763,19 @@ msgstr "Startanwendungen"
 
 #: C/goscustdesk.xml:2855(para)
 msgid ""
-"The <application>Sessions</application> preference tool enables you to manage "
-"your sessions. You can set session preferences, and specify which "
-"applications to start when you start a session. You can configure sessions to "
-"save the state of applications in the GNOME Desktop, and to restore the state "
-"when you start another session. You can also use this preference tool to "
-"manage multiple GNOME sessions."
+"The <application>Sessions</application> preference tool enables you to "
+"manage your sessions. You can set session preferences, and specify which "
+"applications to start when you start a session. You can configure sessions "
+"to save the state of applications in the GNOME Desktop, and to restore the "
+"state when you start another session. You can also use this preference tool "
+"to manage multiple GNOME sessions."
 msgstr ""
 "Mit dem Einstellungswerkzeug <application>Sitzungen</application> können Sie "
 "Ihre Sitzungen verwalten. Sie können Sitzungseinstellungen festlegen, beim "
 "Start einer Sitzung zu startende Anwendungen angeben, Sitzungen so "
-"konfigurieren, dass sie den Anwendungsstatus in der Arbeitsumgebung speichern "
-"und zu Beginn der nächsten Sitzung wiederherstellen, und sogar mehrere GNOME-"
-"Sitzungen verwalten."
+"konfigurieren, dass sie den Anwendungsstatus in der Arbeitsumgebung "
+"speichern und zu Beginn der nächsten Sitzung wiederherstellen, und sogar "
+"mehrere GNOME-Sitzungen verwalten."
 
 #: C/goscustdesk.xml:2861(para)
 msgid ""
@@ -18703,7 +18807,8 @@ msgid ""
 "multiple sessions, and to set preferences for the current session."
 msgstr ""
 "Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Sitzungsoptionen</guilabel>, um mehrere "
-"Sitzungen zu verwalten und Einstellungen für die aktuelle Sitzung festzulegen."
+"Sitzungen zu verwalten und Einstellungen für die aktuelle Sitzung "
+"festzulegen."
 
 #: C/goscustdesk.xml:2883(para)
 msgid ""
@@ -18729,11 +18834,12 @@ msgid ""
 "managed applications when you log out. The next time that you start a "
 "session, the applications start automatically, with the saved settings."
 msgstr ""
-"Wählen Sie diese Option aus, wenn die Sitzungsverwaltung den aktuellen Status "
-"der Sitzung speichern soll. Die Sitzungsverwaltung speichert die von der "
-"Sitzung verwalteten geöffneten Anwendungen und die mit diesen Anwendungen "
-"verbundenen Einstellungen. Zu Beginn der nächsten Sitzung werden die "
-"Anwendungen automatisch und mit den gespeicherten Einstellungen gestartet."
+"Wählen Sie diese Option aus, wenn die Sitzungsverwaltung den aktuellen "
+"Status der Sitzung speichern soll. Die Sitzungsverwaltung speichert die von "
+"der Sitzung verwalteten geöffneten Anwendungen und die mit diesen "
+"Anwendungen verbundenen Einstellungen. Zu Beginn der nächsten Sitzung werden "
+"die Anwendungen automatisch und mit den gespeicherten Einstellungen "
+"gestartet."
 
 #: C/goscustdesk.xml:2923(guilabel)
 msgid "Remember currently running applications"
@@ -18748,10 +18854,10 @@ msgid ""
 "automatically, with the saved settings."
 msgstr ""
 "Wählen Sie diese Option aus, wenn der Sitzungsmanager den aktuellen Status "
-"der Sitzung speichern soll. Der Sitzungsmanager speichert die von der Sitzung "
-"verwalteten geöffneten Anwendungen und die mit diesen Anwendungen verbundenen "
-"Einstellungen. Zu Beginn der nächsten Sitzung werden die Anwendungen "
-"automatisch und mit den gespeicherten Einstellungen gestartet."
+"der Sitzung speichern soll. Der Sitzungsmanager speichert die von der "
+"Sitzung verwalteten geöffneten Anwendungen und die mit diesen Anwendungen "
+"verbundenen Einstellungen. Zu Beginn der nächsten Sitzung werden die "
+"Anwendungen automatisch und mit den gespeicherten Einstellungen gestartet."
 
 #: C/goscustdesk.xml:2944(title)
 msgid "Configuring Startup Applications"
@@ -18765,9 +18871,9 @@ msgstr "Nicht sitzungsverwaltete"
 msgid ""
 "Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the "
 "<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-"
-"managed <firstterm>startup applications</firstterm>. Startup applications are "
-"applications that start automatically when you start a session. You specify "
-"the commands that run the non-session-managed applications in the "
+"managed <firstterm>startup applications</firstterm>. Startup applications "
+"are applications that start automatically when you start a session. You "
+"specify the commands that run the non-session-managed applications in the "
 "<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. The commands execute "
 "automatically when you log in."
 msgstr ""
@@ -18813,19 +18919,19 @@ msgstr ""
 
 #: C/goscustdesk.xml:2987(para)
 msgid ""
-"To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. "
-"The <guilabel>New Startup Program</guilabel> dialog is displayed. Enter the "
-"name of the appplication in the <guilabel>Name</guilabel> field. Then enter "
-"the command to start the application in the <guilabel>Command</guilabel> "
-"field. you can also specify a comment in the <guilabel>Comment</guilabel> "
-"field"
+"To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> "
+"button. The <guilabel>New Startup Program</guilabel> dialog is displayed. "
+"Enter the name of the appplication in the <guilabel>Name</guilabel> field. "
+"Then enter the command to start the application in the <guilabel>Command</"
+"guilabel> field. you can also specify a comment in the <guilabel>Comment</"
+"guilabel> field"
 msgstr ""
 "Um eine Startanwendung hinzuzufügen, klicken Sie auf den Knopf "
 "<guibutton>Hinzufügen</guibutton>. Der Dialog <guilabel>Startprogramm "
 "hinzufügen</guilabel> wird angezeigt. Geben Sie den Namen der Anwendung in "
-"das Feld <guilabel>Name</guilabel> un den Befehl zum Starten der Anwendung in "
-"das Feld <guilabel>Startbefehl</guilabel> ein. Au�erdem können Sie im Feld "
-"<guilabel>Kommentar</guilabel> einen Kommentar hinzufügen."
+"das Feld <guilabel>Name</guilabel> un den Befehl zum Starten der Anwendung "
+"in das Feld <guilabel>Startbefehl</guilabel> ein. Au�erdem können Sie im "
+"Feld <guilabel>Kommentar</guilabel> einen Kommentar hinzufügen."
 
 #: C/goscustdesk.xml:2990(para)
 msgid ""
@@ -18837,8 +18943,8 @@ msgstr ""
 "Zum Bearbeiten einer Startanwendung wählen Sie sie aus und klicken dann auf "
 "den Knopf <guibutton>Bearbeiten</guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld "
 "<guilabel>Startprogramm bearbeiten</guilabel>. Verwenden Sie das Dialogfeld, "
-"um den Befehl und den Platz in der Startreihenfolge für die Startanwendung zu "
-"bearbeiten."
+"um den Befehl und den Platz in der Startreihenfolge für die Startanwendung "
+"zu bearbeiten."
 
 #: C/goscustdesk.xml:2996(para)
 msgid ""
@@ -18873,7 +18979,8 @@ msgstr "translated"
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/gosbasic.xml:376(None)
 msgid ""
-"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
+"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
+"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
 msgstr "translated"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
@@ -18936,7 +19043,7 @@ msgstr "Bedienung der Maus"
 #.   Contents list:
 #.   * buttons
 #.   * click, drag, etc
-#.   * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc.
+#.   * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc. 
 #.     basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs
 #.   * pointers
 #: C/gosbasic.xml:39(para)
@@ -18978,41 +19085,42 @@ msgid ""
 "orientation below."
 msgstr ""
 "Die Anweisungen in diesem Handbuch beziehen sich auf rechtshändige Mäuse mit "
-"drei Tasten, die am weitesten verbreitet sind. Wenn Sie einen anderen Maustyp "
-"oder ein anderes Zeigegerät verwenden, sollten Sie darauf achten, wie die "
-"Tasten auf Ihrem Gerät angeordnet sind. Wenn Sie eine linkshändige Maus "
-"verwenden, lesen Sie bitte untenstehende Anmerkung."
+"drei Tasten, die am weitesten verbreitet sind. Wenn Sie einen anderen "
+"Maustyp oder ein anderes Zeigegerät verwenden, sollten Sie darauf achten, "
+"wie die Tasten auf Ihrem Gerät angeordnet sind. Wenn Sie eine linkshändige "
+"Maus verwenden, lesen Sie bitte untenstehende Anmerkung."
 
 #: C/gosbasic.xml:65(para)
 msgid ""
 "If you set your mouse device to be left handed, you should reverse the mouse "
-"button conventions used in this manual. This is normally also implied in most "
-"documentation and in many applications."
+"button conventions used in this manual. This is normally also implied in "
+"most documentation and in many applications."
 msgstr ""
-"Wenn Ihre Maus auf linkshändige Bedienung eingestellt ist, sollten Sie die in "
-"diesem Handbuch beschriebenen Mauskonventionen umgekehrt anwenden. Das gilt "
-"auch für die meisten Dokumentationen sowie viele Anwendungen."
+"Wenn Ihre Maus auf linkshändige Bedienung eingestellt ist, sollten Sie die "
+"in diesem Handbuch beschriebenen Mauskonventionen umgekehrt anwenden. Das "
+"gilt auch für die meisten Dokumentationen sowie viele Anwendungen."
 
 #: C/gosbasic.xml:69(para)
 msgid ""
 "Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then "
-"your system may be configured to use <firstterm>chording</firstterm> to allow "
-"middle button simulation. If chording is activated, you press the left and "
-"right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse button. "
-"A middle mouse button is by no means necessary to use GNOME."
+"your system may be configured to use <firstterm>chording</firstterm> to "
+"allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left "
+"and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse "
+"button. A middle mouse button is by no means necessary to use GNOME."
 msgstr ""
 "Einigen Mäusen fehlt eine mittlere Maustaste. Wenn Sie eine Maus mit zwei "
 "Tasten benutzen, sollte Ihr System so konfiguriert sein, dass "
 "<firstterm>Chording</firstterm> angewendet wird, um die Funktion der "
 "mittleren Taste zu simulieren. Wenn Chording aktiviert ist, drücken Sie die "
-"linke und die rechte Taste gleichzeitig, um die Wirkung einer mittleren Taste "
-"zu simulieren. Eine mittlere Taste ist zweifellos notwendig, um mit GNOME zu "
-"arbeiten."
+"linke und die rechte Taste gleichzeitig, um die Wirkung einer mittleren "
+"Taste zu simulieren. Eine mittlere Taste ist zweifellos notwendig, um mit "
+"GNOME zu arbeiten."
 
 #: C/gosbasic.xml:74(para)
 msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:"
 msgstr ""
-"In diesem Handbuch werden die folgenden Konventionen für Maustasten verwendet:"
+"In diesem Handbuch werden die folgenden Konventionen für Maustasten "
+"verwendet:"
 
 #: C/gosbasic.xml:78(term) C/gosbasic.xml:246(term)
 msgid "Left mouse button"
@@ -19020,10 +19128,10 @@ msgstr "Linke Maustaste"
 
 #: C/gosbasic.xml:79(para)
 msgid ""
-"The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse button, "
-"used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are told to "
-"\"click\" it is implied that you should click with the left button, unless "
-"specifically stated."
+"The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse "
+"button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are "
+"told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, "
+"unless specifically stated."
 msgstr ""
 "Die Taste auf der linken Seite der Maus. Dies ist die Haupttaste, die zum "
 "Auswählen, Aktivieren, Drücken von Knöpfen usw. verwendet wird. Wenn von "
@@ -19039,8 +19147,8 @@ msgid ""
 "The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the "
 "scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click."
 msgstr ""
-"Die mittlere Taste einer Maus. Bei vielen Mäusen mit einem Scrollrad kann das "
-"Rad gedrückt werden, um den Klick der mittleren Maustaste zu erzeugen."
+"Die mittlere Taste einer Maus. Bei vielen Mäusen mit einem Scrollrad kann "
+"das Rad gedrückt werden, um den Klick der mittleren Maustaste zu erzeugen."
 
 #: C/gosbasic.xml:91(term) C/gosbasic.xml:267(term)
 msgid "Right mouse button"
@@ -19048,8 +19156,8 @@ msgstr "Rechte Maustaste"
 
 #: C/gosbasic.xml:92(para)
 msgid ""
-"The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays a "
-"context menu for the object under the pointer."
+"The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays "
+"a context menu for the object under the pointer."
 msgstr ""
 "Die Taste auf der rechten Seite einer Maus. Oft zeigt diese Taste ein "
 "Kontextmenü für das Objekt unter dem Mauszeiger an."
@@ -19103,13 +19211,13 @@ msgstr "Klicken"
 #: C/gosbasic.xml:144(para)
 msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse."
 msgstr ""
-"Drücken Sie die linke Maustaste, und lassen Sie sie wieder los, ohne die Maus "
-"zu bewegen."
+"Drücken Sie die linke Maustaste, und lassen Sie sie wieder los, ohne die "
+"Maus zu bewegen."
 
 #: C/gosbasic.xml:153(para)
 msgid ""
-"Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where there "
-"might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>."
+"Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where "
+"there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>."
 msgstr ""
 "Identisch mit <emphasis>Klicken</emphasis>. Die explizite Erwähnung der "
 "linken Maustaste dient zur Klarstellung von Fällen, in denen eine "
@@ -19160,25 +19268,25 @@ msgid ""
 "Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an "
 "object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</"
 "emphasis> at the location where the mouse button is released. This action is "
-"also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element of the "
-"interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>."
+"also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element of "
+"the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>."
 msgstr ""
 "Ziehen mit der Maus ist in vielen verschiedenen Zusammenhängen üblich. "
 "Dadurch wird ein Objekt mit Hilfe der Maus über den Bildschirm bewegt. Das "
 "Objekt wird an der Position <emphasis>abgelegt</emphasis>, an der sich die "
-"Maus am Ende der Aktion befindet. Diese Aktion wird auch <emphasis>Ziehen-und-"
-"Ablegen</emphasis> genannt. Anklicken eines Elements der Oberfläche, um es zu "
-"ziehen, wird auch manchmal als <emphasis>grab</emphasis> bezeichnet."
+"Maus am Ende der Aktion befindet. Diese Aktion wird auch <emphasis>Ziehen-"
+"und-Ablegen</emphasis> genannt. Anklicken eines Elements der Oberfläche, um "
+"es zu ziehen, wird auch manchmal als <emphasis>grab</emphasis> bezeichnet."
 
 #: C/gosbasic.xml:209(para)
 msgid ""
-"For example, you can change the position of a window by dragging on its title "
-"bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping it on "
-"another."
+"For example, you can change the position of a window by dragging on its "
+"title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping "
+"it on another."
 msgstr ""
 "Beispielsweise können Sie die Position eines Fensters durch Ziehen der "
-"Titelleiste verändern, oder eine Datei durch Ziehen aus dem einen Fenster und "
-"Ablegen in einem anderen Fenster verschieben."
+"Titelleiste verändern, oder eine Datei durch Ziehen aus dem einen Fenster "
+"und Ablegen in einem anderen Fenster verschieben."
 
 #: C/gosbasic.xml:213(para)
 msgid ""
@@ -19241,10 +19349,10 @@ msgid ""
 "menu once the item has been selected."
 msgstr ""
 "Verwenden Sie die rechte Maustaste, um das Kontextmenü eines Objekts zu "
-"öffnen, sofern ein solches Menü vorhanden ist. Für die meisten Objekte können "
-"Sie auch durch Drücken der Tastenkombination <keycombo><keycap>Umschalt</"
-"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> das Kontextmenü öffnen, wenn das "
-"Objekt bereits ausgewählt ist."
+"öffnen, sofern ein solches Menü vorhanden ist. Für die meisten Objekte "
+"können Sie auch durch Drücken der Tastenkombination "
+"<keycombo><keycap>Umschalt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> das "
+"Kontextmenü öffnen, wenn das Objekt bereits ausgewählt ist."
 
 #: C/gosbasic.xml:276(para)
 msgid ""
@@ -19261,14 +19369,14 @@ msgstr ""
 #: C/gosbasic.xml:281(para)
 msgid ""
 "In most applications, you can select text with your left mouse button and "
-"paste it in another application using the middle mouse button. This is called "
-"primary selection paste, and works separately from your normal clipboard "
-"operations."
+"paste it in another application using the middle mouse button. This is "
+"called primary selection paste, and works separately from your normal "
+"clipboard operations."
 msgstr ""
-"In den meisten Anwendungen können Sie Text mit der linken Maustaste auswählen "
-"und in einer anderen Anwendung mit der mittleren Maustaste einfügen. Dies "
-"wird »Auswahl einfügen« genannt und arbeitet unabhängig von der normalen "
-"Verwendung der Zwischenablage."
+"In den meisten Anwendungen können Sie Text mit der linken Maustaste "
+"auswählen und in einer anderen Anwendung mit der mittleren Maustaste "
+"einfügen. Dies wird »Auswahl einfügen« genannt und arbeitet unabhängig von "
+"der normalen Verwendung der Zwischenablage."
 
 #: C/gosbasic.xml:286(para)
 msgid ""
@@ -19326,9 +19434,9 @@ msgid ""
 "different <link linkend=\"prefs-mouse\">pointer theme</link>. Your "
 "distributor or vendor may have set a different default theme."
 msgstr ""
-"Ihr Mauszeiger wird sich von den hier angezeigten unterscheiden, wenn Sie ein "
-"anderes <link linkend=\"prefs-mouse\">Mauszeiger-Thema</link> verwenden. Ihr "
-"Distributor könnte bereits ein anderes Thema voreingestellt haben."
+"Ihr Mauszeiger wird sich von den hier angezeigten unterscheiden, wenn Sie "
+"ein anderes <link linkend=\"prefs-mouse\">Mauszeiger-Thema</link> verwenden. "
+"Ihr Distributor könnte bereits ein anderes Thema voreingestellt haben."
 
 #: C/gosbasic.xml:330(phrase)
 msgid "Normal pointer."
@@ -19354,9 +19462,9 @@ msgstr "<placeholder-1/> Mauszeiger für Beschäftigt"
 
 #: C/gosbasic.xml:351(para)
 msgid ""
-"This pointer appears over a window that is busy performing a task. You cannot "
-"use the mouse to give this window any input, but you can move to another "
-"window and work with that."
+"This pointer appears over a window that is busy performing a task. You "
+"cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to "
+"another window and work with that."
 msgstr ""
 "Dieser Mauszeiger erscheint über einem Fenster, das gerade eine Aufgabe "
 "ausführt. Sie können mit der Maus keine Eingabe in diesem Fenster ausführen, "
@@ -19419,14 +19527,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Dieser Mauszeiger wird angezeigt, wenn sich die Maus über einem Text "
 "befindet, den Sie auswählen oder bearbeiten können. Klicken Sie hier, um "
-"einen Text einzugeben oder einen vorhandenen Text an einen anderen Ort ziehen "
-"wollen."
+"einen Text einzugeben oder einen vorhandenen Text an einen anderen Ort "
+"ziehen wollen."
 
 #: C/gosbasic.xml:407(para)
 msgid ""
 "The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, "
-"or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button to "
-"drop the object being moved."
+"or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button "
+"to drop the object being moved."
 msgstr ""
 "Die folgenden Mauszeiger werden beim Ziehen eines Objekts angezeigt, "
 "beispielsweise einer Datei oder eines Textabschnitts. Sie zeigen, was beim "
@@ -19450,8 +19558,8 @@ msgstr "<placeholder-1/>-Kopieren-Zeiger"
 
 #: C/gosbasic.xml:442(para)
 msgid ""
-"This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object is "
-"created where you drop it."
+"This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object "
+"is created where you drop it."
 msgstr ""
 "Dieser Mauszeiger erscheint beim Ablegen eines Objekts, wenn an diesem Ort "
 "eine Kopie des Objekts erzeugt wird."
@@ -19468,9 +19576,9 @@ msgid ""
 "folder. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>."
 msgstr ""
 "Dieser Mauszeiger erscheint beim Ablegen eines Objekts, wenn an diesem Ort "
-"eine <firstterm>symbolische Verknüpfung</firstterm> des Objekts erzeugt wird. "
-"Weitere Informationen hierüber finden Sie in <xref linkend=\"nautilus-symlink"
-"\"/>."
+"eine <firstterm>symbolische Verknüpfung</firstterm> des Objekts erzeugt "
+"wird. Weitere Informationen hierüber finden Sie in <xref linkend=\"nautilus-"
+"symlink\"/>."
 
 #: C/gosbasic.xml:466(term)
 msgid "<placeholder-1/> Ask pointer"
@@ -19479,9 +19587,9 @@ msgstr "<placeholder-1/> Fragezeichen-Zeiger"
 #: C/gosbasic.xml:478(para)
 msgid ""
 "This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a "
-"choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which operation "
-"you would like to perform. For instance, you may be able to move, copy, or "
-"create a symbolic link."
+"choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which "
+"operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, "
+"copy, or create a symbolic link."
 msgstr ""
 "Dieser Mauszeiger zeigt an, dass Ihnen beim Ablegen des Objekts eine Auswahl "
 "der möglichen Aktionen angezeigt wird. Ein Menü wird angezeigt, in welchem "
@@ -19519,9 +19627,9 @@ msgid ""
 "This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle "
 "mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels."
 msgstr ""
-"Dieser Mauszeiger wird beim Ziehen eines Panels oder Panel-Objekts angezeigt, "
-"um es an einen anderen Ort zu verschieben. Weitere Informationen über Panels "
-"finden Sie in <xref linkend=\"panels\"/>."
+"Dieser Mauszeiger wird beim Ziehen eines Panels oder Panel-Objekts "
+"angezeigt, um es an einen anderen Ort zu verschieben. Weitere Informationen "
+"über Panels finden Sie in <xref linkend=\"panels\"/>."
 
 #: C/gosbasic.xml:524(phrase)
 msgid "Move window pointer."
@@ -19564,15 +19672,15 @@ msgid ""
 "with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut "
 "keys in applications. To customize your shortcut keys, use the "
 "<application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool. See <xref "
-"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> for more information about configuring "
-"keyboard shortcuts."
+"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> for more information about "
+"configuring keyboard shortcuts."
 msgstr ""
 "Mit Hilfe von Tastenkombinationen können Sie Aufgaben der Arbeitsumgebung "
-"ausführen und mit Oberflächenelementen wie Panels und Fenstern arbeiten. Auch "
-"in Anwendungen können Sie Tastenkombinationen verwenden. Wählen Sie zur "
+"ausführen und mit Oberflächenelementen wie Panels und Fenstern arbeiten. "
+"Auch in Anwendungen können Sie Tastenkombinationen verwenden. Wählen Sie zur "
 "Anpassung das Einstellungswerkzeug für <application>Tastenkombinationen</"
-"application>. Für weitere Informationen über Tastenkombinationen, siehe <xref "
-"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/>."
+"application>. Für weitere Informationen über Tastenkombinationen, siehe "
+"<xref linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/>."
 
 #: C/gosbasic.xml:563(para)
 msgid ""
@@ -19611,8 +19719,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/gosbasic.xml:574(para)
 msgid ""
-"The following sections describe the shortcut keys that you can use throughout "
-"the desktop and applications."
+"The following sections describe the shortcut keys that you can use "
+"throughout the desktop and applications."
 msgstr ""
 "In den folgenden Abschnitten werden die Tastenkombinationen beschrieben, die "
 "Sie in der Arbeitsumgebung und in den Anwendungen verwenden können."
@@ -19662,8 +19770,8 @@ msgid ""
 "Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-screenshot"
 "\"/> for more information."
 msgstr ""
-"Erstellt ein Bildschirmfoto der gesamten Arbeitsumgebung. Siehe <xref linkend="
-"\"tools-screenshot\"/> für weitere Informationen."
+"Erstellt ein Bildschirmfoto der gesamten Arbeitsumgebung. Siehe <xref "
+"linkend=\"tools-screenshot\"/> für weitere Informationen."
 
 #: C/gosbasic.xml:647(para)
 msgid "Take a screenshot of the currently focused window."
@@ -19688,8 +19796,8 @@ msgid ""
 "with multiple workspaces."
 msgstr ""
 "Wechselt zu einer anderen Arbeitsfläche in der angegebenen Richtung, bezogen "
-"auf die aktuelle Arbeitsfläche. Siehe <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> "
-"für weitere Informationen über das Arbeiten mit mehreren Arbeitsflächen."
+"auf die aktuelle Arbeitsfläche. Siehe <xref linkend=\"overview-workspaces\"/"
+"> für weitere Informationen über das Arbeiten mit mehreren Arbeitsflächen."
 
 #: C/gosbasic.xml:667(keycap)
 msgid "D"
@@ -19709,8 +19817,8 @@ msgstr "Tab"
 #: C/gosbasic.xml:681(para) C/gosbasic.xml:743(para)
 msgid ""
 "Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. "
-"Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</keycap> "
-"key to cycle through the windows in reverse order."
+"Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</"
+"keycap> key to cycle through the windows in reverse order."
 msgstr ""
 "Wechselt zwischen den Fenstern. Wenn Sie diese Tastenkombination verwenden, "
 "erscheint eine Liste mit den Fenstern, die Sie auswählen können. Durch "
@@ -19719,9 +19827,10 @@ msgstr ""
 
 #: C/gosbasic.xml:695(para)
 msgid ""
-"Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that you "
-"can select is displayed. Release the keys to select an item. You can press "
-"the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse order."
+"Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that "
+"you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can "
+"press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse "
+"order."
 msgstr ""
 "Aktiviert abwechselnd die Panels bzw. die Arbeitsfläche. Wenn Sie diese "
 "Tastenkombination verwenden, erscheint eine Liste mit den Elementen, die Sie "
@@ -19740,10 +19849,11 @@ msgstr "Fenster"
 #: C/gosbasic.xml:717(para)
 msgid ""
 "Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the "
-"currently focused window. The following table lists some window shortcut keys:"
+"currently focused window. The following table lists some window shortcut "
+"keys:"
 msgstr ""
-"Mit Hilfe von Tastenkombinationen für Fenster können Sie Vorgänge in Fenstern "
-"über die Tastatur ausführen. Die folgende Tabelle enthält einige "
+"Mit Hilfe von Tastenkombinationen für Fenster können Sie Vorgänge in "
+"Fenstern über die Tastatur ausführen. Die folgende Tabelle enthält einige "
 "Tastenkombinationen für Fenster."
 
 #: C/gosbasic.xml:752(keycap)
@@ -19770,9 +19880,9 @@ msgstr "F7"
 
 #: C/gosbasic.xml:776(para)
 msgid ""
-"Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can move "
-"the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the move, "
-"click the mouse or press any key on the keyboard."
+"Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
+"move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
+"move, click the mouse or press any key on the keyboard."
 msgstr ""
 "Verschiebt das derzeit aktive Fenster. Nach dem Drücken dieser "
 "Tastenkombination können Sie das Fenster entweder mit der Maus oder den "
@@ -19791,8 +19901,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "�ndert die Grö�e des derzeit aktiven Fensters. Nach dem Drücken dieser "
 "Tastenkombination können Sie die Grö�e des Fensters entweder mit der Maus "
-"oder den Pfeiltasten verändern. Um die Grö�enänderung zu beenden, klicken Sie "
-"mit der Maus oder drücken Sie eine beliebige Taste auf der Tastatur."
+"oder den Pfeiltasten verändern. Um die Grö�enänderung zu beenden, klicken "
+"Sie mit der Maus oder drücken Sie eine beliebige Taste auf der Tastatur."
 
 #: C/gosbasic.xml:798(keycap)
 msgid "F9"
@@ -19849,8 +19959,8 @@ msgstr "Anwendung"
 #: C/gosbasic.xml:857(para)
 msgid ""
 "Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can "
-"use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use a "
-"mouse. The following table lists some common application shortcut keys:"
+"use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use "
+"a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:"
 msgstr ""
 "Mit Hilfe von Tastenkombinationen für Anwendungen können Sie Vorgänge in "
 "Anwendungen ausführen. Die Vorgänge können dabei schneller als mit der Maus "
@@ -19913,10 +20023,10 @@ msgstr "�ffnet die Online-Hilfe für die Anwendung."
 
 #: C/gosbasic.xml:950(para)
 msgid ""
-"In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys to "
-"navigate and work with the user interface. These keys allow you to perform "
-"operations that you might normally perform with a mouse. The following table "
-"describes some interface control keys:"
+"In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys "
+"to navigate and work with the user interface. These keys allow you to "
+"perform operations that you might normally perform with a mouse. The "
+"following table describes some interface control keys:"
 msgstr ""
 "Zusätzlich zu diesen Tastenkombinationen unterstützen alle Anwendungen eine "
 "Reihe von Tasten zur Navigation und Arbeit in der grafischen Oberfläche. "
@@ -19935,8 +20045,8 @@ msgstr "Pfeiltasten oder <keycap>Tab</keycap>"
 #: C/gosbasic.xml:975(para)
 msgid "Move between controls in the interface or items in a list."
 msgstr ""
-"Wechselt zwischen den Elementen einer Benutzeroberfläche oder den Objekten in "
-"einer Liste."
+"Wechselt zwischen den Elementen einer Benutzeroberfläche oder den Objekten "
+"in einer Liste."
 
 #: C/gosbasic.xml:981(para)
 msgid "<keycap>Enter</keycap> or <keycap>spacebar</keycap>"
@@ -19948,7 +20058,8 @@ msgstr "Aktiviert oder wählt das Objekt aus."
 
 #: C/gosbasic.xml:992(para)
 msgid "Activate the left-most menu of the application window."
-msgstr "Aktiviert das am weitesten links befindliche Menü des aktiven Fensters."
+msgstr ""
+"Aktiviert das am weitesten links befindliche Menü des aktiven Fensters."
 
 #: C/gosbasic.xml:1002(para)
 msgid "Activate the context menu for the selected item."
@@ -19988,14 +20099,14 @@ msgstr ""
 
 #: C/gosbasic.xml:1035(para)
 msgid ""
-"To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access key. "
-"In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose a "
-"menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key for "
-"the menu item."
+"To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access "
+"key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose "
+"a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key "
+"for the menu item."
 msgstr ""
-"Wenn Sie ein Menü öffnen möchten, drücken Sie <keycap>Alt</keycap> und danach "
-"die entsprechende Zugriffstaste. Im Menü sind die Zugriffstasten für die "
-"einzelnen Menüoptionen unterstrichen dargestellt. Um eine Menüoption "
+"Wenn Sie ein Menü öffnen möchten, drücken Sie <keycap>Alt</keycap> und "
+"danach die entsprechende Zugriffstaste. Im Menü sind die Zugriffstasten für "
+"die einzelnen Menüoptionen unterstrichen dargestellt. Um eine Menüoption "
 "auszuwählen, während das Menü angezeigt wird, drücken Sie die Zugriffstaste "
 "für die Menüoption."
 
@@ -20014,9 +20125,9 @@ msgstr ""
 
 #: C/gosbasic.xml:1045(para)
 msgid ""
-"You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, one "
-"letter in most dialog elements is underlined. To access a particular dialog "
-"element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key."
+"You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, "
+"one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular "
+"dialog element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key."
 msgstr ""
 "�ber Zugriffstasten können Sie auch auf Elemente in einem Dialogfeld "
 "zugreifen. Bei den meisten Elementen eines Dialogfelds ist ein Buchstabe "
@@ -20034,8 +20145,8 @@ msgid ""
 "panels, menus, file management, and preferences."
 msgstr ""
 "Das GNOME-Benutzerhandbuch ist eine Sammlung von Dokumentationen, welche die "
-"allgemeine Benutzung der GNOME-Arbeitsumgebung beschreiben. Behandelte Themen "
-"sind unter anderem Sitzungen, Panels, Menüs, Dateiverwaltung und "
+"allgemeine Benutzung der GNOME-Arbeitsumgebung beschreiben. Behandelte "
+"Themen sind unter anderem Sitzungen, Panels, Menüs, Dateiverwaltung und "
 "Einstellungen."
 
 #: C/user-guide.xml:18(year)
@@ -20082,8 +20193,8 @@ msgid ""
 "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
 "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
 "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
-"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in "
-"the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
 msgstr ""
 "Das vorliegende Dokument kann gemä� den Bedingungen der GNU Free "
 "Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free "
@@ -20114,65 +20225,67 @@ msgid ""
 "capital letters."
 msgstr ""
 "Bei vielen der von Firmen zur Unterscheidung ihrer Produkte und "
-"Dienstleistungen verwendeten Namen handelt es sich um Marken. An den Stellen, "
-"an denen derartige Namen in einer GNOME-Dokumentation vorkommen und wenn die "
-"Mitglieder des GNOME Documentation Project über diese Marken informiert "
-"wurden, sind die Namen in Grossbuchstaben oder mit groÃ?en Anfangsbuchstaben "
-"geschrieben."
+"Dienstleistungen verwendeten Namen handelt es sich um Marken. An den "
+"Stellen, an denen derartige Namen in einer GNOME-Dokumentation vorkommen und "
+"wenn die Mitglieder des GNOME Documentation Project über diese Marken "
+"informiert wurden, sind die Namen in Grossbuchstaben oder mit groÃ?en "
+"Anfangsbuchstaben geschrieben."
 
 #: C/user-guide.xml:35(para)
 msgid ""
 "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
 "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
 "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
-"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK "
-"AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
-"VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
-"PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY "
-"CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR "
-"CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS "
-"LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS "
-"AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
 msgstr ""
 "DAS DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE JEGLICHE GEW�HRLEISTUNG, "
 "WEDER AUSDRÃ?CKLICH NOCH STILLSCHWEIGEND, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT "
 "BESCHRÃ?NKT AUF, GEWÃ?HRLEISTUNGEN, DASS DAS DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE "
 "VERSION DES DOKUMENTS FREI VON HANDELSÃ?BLICHEN FEHLERN UND FÃ?R EINEN "
 "BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST UND KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. JEGLICHES "
-"RISIKO IN BEZUG AUF DIE QUALITÃ?T, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER "
-"EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS TRAGEN SIE. SOLLTE SICH EIN "
+"RISIKO IN BEZUG AUF DIE QUALITÃ?T, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS "
+"ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS TRAGEN SIE. SOLLTE SICH EIN "
 "DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE VERSION DAVON IN IRGENDEINER WEISE ALS "
 "FEHLERHAFT ERWEISEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRÃ?NGLICHE VERFASSER, AUTOR "
 "ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÃ?R JEGLICHE ERFORDERLICHE SERVICE-, "
-"REPARATUR- UND KORREKTURMASSNAHMEN: DIESE BESCHRÃ?NKUNG DER GEWÃ?HRLEISTUNG IST "
-"WESENTLICHER BESTANDTEIL DIESER LIZENZ. JEDE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS ODER "
-"EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS UNTERLIEGT DIESER BESCHRÃ?NKUNG; UND"
+"REPARATUR- UND KORREKTURMASSNAHMEN: DIESE BESCHRÃ?NKUNG DER GEWÃ?HRLEISTUNG "
+"IST WESENTLICHER BESTANDTEIL DIESER LIZENZ. JEDE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS "
+"ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS UNTERLIEGT DIESER "
+"BESCHRÃ?NKUNG; UND"
 
 #: C/user-guide.xml:55(para)
 msgid ""
 "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
 "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
 "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
-"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR "
-"ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY "
-"CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK "
-"STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR "
-"LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
 "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
 "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
 msgstr ""
 "UNTER KEINEN UMSTÃ?NDEN UND GEMÃ?SS KEINER RECHTSLEHRE, WEDER AUFGRUND VON "
 "UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIESSLICH FAHRLÃ?SSIGKEIT), VERTRÃ?GEN ODER "
-"SONSTIGEM, KANN DER AUTOR, DER URSPRÃ?NGLICHE VERFASSER, EIN MITWIRKENDER ODER "
-"EIN VERTEILER DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS "
-"ODER EIN LIEFERANT EINER DIESER PARTEIEN VON EINER PERSON FÃ?R DIREKTE, "
-"INDIREKTE, BESONDERE, ZUFÃ?LLIGE ODER ALS FOLGE AUFGETRETENE SCHÃ?DEN "
+"SONSTIGEM, KANN DER AUTOR, DER URSPRÃ?NGLICHE VERFASSER, EIN MITWIRKENDER "
+"ODER EIN VERTEILER DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES "
+"DOKUMENTS ODER EIN LIEFERANT EINER DIESER PARTEIEN VON EINER PERSON FÃ?R "
+"DIREKTE, INDIREKTE, BESONDERE, ZUFÃ?LLIGE ODER ALS FOLGE AUFGETRETENE SCHÃ?DEN "
 "IRGENDEINER ART, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT BESCHRÃ?NKT AUF, SCHÃ?DEN DURCH "
 "GESCHÃ?FTSWERTVERLUSTE, ARBEITSAUSFÃ?LLE, COMPUTERAUSFÃ?LLE ODER -"
-"FUNKTIONSSTÃ?RUNGEN ODER JEGLICHE ANDERE SCHÃ?DEN ODER VERLUSTE, DIE DURCH ODER "
-"IM ZUSAMMENHANG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN "
-"VERSION DES DOKUMENTS ENTSTANDEN SIND, SELBST WENN DIESE PARTEI Ã?BER MÃ?GLICHE "
-"SCHÃ?DEN INFORMIERT WORDEN SEIN SOLLTE, HAFTBAR GEMACHT WERDEN."
+"FUNKTIONSSTÃ?RUNGEN ODER JEGLICHE ANDERE SCHÃ?DEN ODER VERLUSTE, DIE DURCH "
+"ODER IM ZUSAMMENHANG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS ODER EINER "
+"MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS ENTSTANDEN SIND, SELBST WENN DIESE "
+"PARTEI Ã?BER MÃ?GLICHE SCHÃ?DEN INFORMIERT WORDEN SEIN SOLLTE, HAFTBAR GEMACHT "
+"WERDEN."
 
 #: C/user-guide.xml:28(para)
 msgid ""
@@ -20181,8 +20294,8 @@ msgid ""
 "<placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "DAS DOKUMENT UND MODIFIZIERTE VERSIONEN DES DOKUMENTS WERDEN GEMÃ?SS DER "
-"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE MIT DER FOLGENDEN VEREINBARUNG "
-"BEREITGESTELLT: <placeholder-1/>"
+"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE MIT DER FOLGENDEN "
+"VEREINBARUNG BEREITGESTELLT: <placeholder-1/>"
 
 #: C/user-guide.xml:43(firstname)
 msgid "Sun"
@@ -20472,9 +20585,9 @@ msgstr ""
 #~ "workspace-switcher\">Arbeitsflächenumschalter-Handbuch</ulink>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "In the <guilabel>Connect to Server</guilabel> dialog, you may click on the "
-#~ "<guibutton>Browse network</guibutton> button to close this dialog and view "
-#~ "services available on your network in a <application>Nautilus</"
+#~ "In the <guilabel>Connect to Server</guilabel> dialog, you may click on "
+#~ "the <guibutton>Browse network</guibutton> button to close this dialog and "
+#~ "view services available on your network in a <application>Nautilus</"
 #~ "application> window."
 #~ msgstr ""
 #~ "Im Dialog <guilabel>Mit Server verbinden</guilabel> können Sie auf den "
@@ -20493,8 +20606,8 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid ""
 #~ "Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section of the "
-#~ "<application>Sound</application> preference tool to specify when to launch "
-#~ "the GNOME sound server. You can also enable sound event functions."
+#~ "<application>Sound</application> preference tool to specify when to "
+#~ "launch the GNOME sound server. You can also enable sound event functions."
 #~ msgstr ""
 #~ "Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Allgemein</guilabel> des "
 #~ "Einstellungstools <application>Sound</application>, um festzulegen, wann "
@@ -20502,8 +20615,8 @@ msgstr ""
 #~ "Ereignisfunktionen aktivieren."
 
 #~ msgid ""
-#~ "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lists the general sound preferences "
-#~ "that you can modify."
+#~ "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lists the general sound "
+#~ "preferences that you can modify."
 #~ msgstr ""
 #~ "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> enthält eine Liste der allgemeinen "
 #~ "Sound-Einstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können."
@@ -20558,8 +20671,8 @@ msgstr ""
 #~ "Use the <guilabel>Sounds</guilabel> table to associate particular sounds "
 #~ "with particular events."
 #~ msgstr ""
-#~ "Verwenden Sie die Tabelle <guilabel>Sounds</guilabel>, um bestimmte Klänge "
-#~ "mit bestimmten Ereignissen zu verknüpfen."
+#~ "Verwenden Sie die Tabelle <guilabel>Sounds</guilabel>, um bestimmte "
+#~ "Klänge mit bestimmten Ereignissen zu verknüpfen."
 
 #~ msgid ""
 #~ "The <guilabel>Event</guilabel> column displays a hierarchical list of "
@@ -20585,8 +20698,8 @@ msgstr ""
 #~ "Click on this button to play the sound file that is associated with the "
 #~ "selected event."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf den Knopf, um die mit dem ausgewählten Ereignis verknüpfte "
-#~ "Sound-Datei wiederzugeben."
+#~ "Klicken Sie auf den Knopf, um die mit dem ausgewählten Ereignis "
+#~ "verknüpfte Sound-Datei wiederzugeben."
 
 #~ msgid "Sound file drop-down combination box, <guibutton>Browse </guibutton>"
 #~ msgstr ""
@@ -20596,19 +20709,20 @@ msgstr ""
 #~ msgid ""
 #~ "To associate a sound with an event, select the event in the "
 #~ "<guilabel>Sounds</guilabel> table. Enter the name of the sound file that "
-#~ "you want to associate with the selected event in the drop-down combination "
-#~ "box. Alternatively, click <guibutton>Browse </guibutton> to display a "
-#~ "<guilabel>Select sound file</guilabel> dialog. Use the dialog to specify "
-#~ "the sound file that you want to associate with the selected event."
+#~ "you want to associate with the selected event in the drop-down "
+#~ "combination box. Alternatively, click <guibutton>Browse </guibutton> to "
+#~ "display a <guilabel>Select sound file</guilabel> dialog. Use the dialog "
+#~ "to specify the sound file that you want to associate with the selected "
+#~ "event."
 #~ msgstr ""
 #~ "Um einen Klang mit einem Ereignis zu verknüpfen, wählen Sie das Ereignis "
 #~ "in der Tabelle <guilabel>Sounds</guilabel> aus. Geben Sie den Namen der "
 #~ "Sound-Datei, die mit dem ausgewählten Ereignis verknüpft werden soll, in "
 #~ "das Auswahl-Kombinationsfeld ein. Alternativ können Sie auf "
 #~ "<guibutton>Durchsuchen</guibutton> klicken, um das Dialogfeld "
-#~ "<guilabel>Audiodatei auswählen</guilabel> aufzurufen. Verwenden Sie dieses "
-#~ "Dialogfeld, um die mit dem ausgewählten Ereignis zu verknüpfende Sound-"
-#~ "Datei anzugeben."
+#~ "<guilabel>Audiodatei auswählen</guilabel> aufzurufen. Verwenden Sie "
+#~ "dieses Dialogfeld, um die mit dem ausgewählten Ereignis zu verknüpfende "
+#~ "Sound-Datei anzugeben."
 
 #~ msgid ""
 #~ "You can only associate sound files in <filename>.wav</filename> format "
@@ -20641,9 +20755,9 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid ""
 #~ "Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. "
-#~ "Use the preferences in the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section "
-#~ "to configure the bell sound. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists "
-#~ "the system bell preferences that you can modify."
+#~ "Use the preferences in the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed "
+#~ "section to configure the bell sound. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/"
+#~ "> lists the system bell preferences that you can modify."
 #~ msgstr ""
 #~ "Einige Anwendungen geben einen Klingel-Sound bei Tastatureingabefehlern "
 #~ "aus. Mit den Optionen im Reiter <guilabel>Systemsignalton</guilabel> "
@@ -20704,7 +20818,8 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Abfrage beim Abmelden"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select this option to display a confirmation dialog when you end a session."
+#~ "Select this option to display a confirmation dialog when you end a "
+#~ "session."
 #~ msgstr ""
 #~ "Wählen Sie diese Option aus, um beim Beenden einer Sitzung ein "
 #~ "Bestätigungsdialogfeld anzuzeigen."
@@ -20747,8 +20862,8 @@ msgstr ""
 #~ "Zum �ndern eines Sitzungsnamens wählen Sie die Sitzung in der Tabelle "
 #~ "<guilabel>Aktuelle Sitzung wählen</guilabel> aus. Klicken Sie auf den "
 #~ "Knopf <guibutton>Bearbeiten</guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld "
-#~ "<guilabel>Sitzungsnamen bearbeiten</guilabel>. Geben Sie einen neuen Namen "
-#~ "für die Sitzung ein."
+#~ "<guilabel>Sitzungsnamen bearbeiten</guilabel>. Geben Sie einen neuen "
+#~ "Namen für die Sitzung ein."
 
 #~ msgid ""
 #~ "To delete a session, select the session in the <guilabel>Sessions</"
@@ -20763,8 +20878,8 @@ msgstr ""
 #~ "you can select which of the multiple sessions to use."
 #~ msgstr ""
 #~ "Wenn Sie sich in GDM anmelden, können Sie eine Sitzung auswählen. Beim "
-#~ "Auswählen einer Sitzung können Sie sich zwischen den angebotenen Sitzungen "
-#~ "entscheiden."
+#~ "Auswählen einer Sitzung können Sie sich zwischen den angebotenen "
+#~ "Sitzungen entscheiden."
 
 #~ msgid "Setting Session Properties"
 #~ msgstr "Einstellen von Sitzungseigenschaften"
@@ -20774,11 +20889,11 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid ""
 #~ "Use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to specify "
-#~ "startup order values, and to choose restart styles for the session-managed "
-#~ "applications in your current session."
+#~ "startup order values, and to choose restart styles for the session-"
+#~ "managed applications in your current session."
 #~ msgstr ""
-#~ "Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Aktuelle Sitzung</guilabel>, um für die "
-#~ "aktuelle Sitzung Werte für die Startreihenfolge festzulegen und die "
+#~ "Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Aktuelle Sitzung</guilabel>, um für "
+#~ "die aktuelle Sitzung Werte für die Startreihenfolge festzulegen und die "
 #~ "Neustartmethoden für von der Sitzung verwaltete Anwendungen auszuwählen."
 
 #~ msgid ""
@@ -20817,8 +20932,8 @@ msgstr ""
 #~ "festzulegen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The <guilabel>Style</guilabel> property determines the restart style of an "
-#~ "application. To select a restart style for an application, select the "
+#~ "The <guilabel>Style</guilabel> property determines the restart style of "
+#~ "an application. To select a restart style for an application, select the "
 #~ "application in the table, then choose one of the following styles:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Die Einstellung <guilabel>Stil</guilabel> bestimmt die Methode für den "
@@ -20867,9 +20982,9 @@ msgstr ""
 #~ "applications will not start the next time you start a session."
 #~ msgstr ""
 #~ "Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Entfernen</guibutton>, um die "
-#~ "ausgewählte Anwendung aus der Liste zu löschen. Die Anwendung wird aus dem "
-#~ "Sitzungsmanager entfernt und geschlossen. Von Ihnen gelöschte Anwendungen "
-#~ "werden zu Beginn der nächsten Sitzung nicht gestartet."
+#~ "ausgewählte Anwendung aus der Liste zu löschen. Die Anwendung wird aus "
+#~ "dem Sitzungsmanager entfernt und geschlossen. Von Ihnen gelöschte "
+#~ "Anwendungen werden zu Beginn der nächsten Sitzung nicht gestartet."
 
 #~ msgid "Apply"
 #~ msgstr "Anwenden"
@@ -20883,9 +20998,9 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid ""
 #~ "If you specify more than one startup application, use the "
-#~ "<guilabel>Priority</guilabel> spin box to specify the startup order of the "
-#~ "each application. The startup order is the order in which you want the "
-#~ "startup applications to start."
+#~ "<guilabel>Priority</guilabel> spin box to specify the startup order of "
+#~ "the each application. The startup order is the order in which you want "
+#~ "the startup applications to start."
 #~ msgstr ""
 #~ "Wenn Sie mehr als eine Startanwendung angeben, verwenden Sie das Drehfeld "
 #~ "<guilabel>Priorität</guilabel>, um den Platz in der Startreihenfolge für "
@@ -20915,8 +21030,9 @@ msgstr ""
 #~ "The <literal>user</literal> option is specified in the entry for the "
 #~ "removable media in the <filename>/etc/fstab</filename> file."
 #~ msgstr ""
-#~ "Die Option <literal>user</literal> wurde in dem entsprechenden Eintrag für "
-#~ "das Wechselmedium in der Datei <filename>/etc/fstab</filename> angegeben."
+#~ "Die Option <literal>user</literal> wurde in dem entsprechenden Eintrag "
+#~ "für das Wechselmedium in der Datei <filename>/etc/fstab</filename> "
+#~ "angegeben."
 
 #~ msgid "To Format a Floppy Disk"
 #~ msgstr "So formatieren Sie eine Diskette"
@@ -20948,12 +21064,12 @@ msgstr ""
 #~ "type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage\">Floppy Formatter</ulink> "
 #~ "documentation for more details."
 #~ msgstr ""
-#~ "Um eine Diskette zu formatieren, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf "
-#~ "das Objekt auf dem Desktop, welches das Diskettenlaufwerk repräsentiert. "
-#~ "Dann wählen Sie <guimenuitem>Formatieren</guimenuitem>. Ein "
-#~ "<guilabel>Diskettenformatierer</guilabel>-Dialog wird angezeigt. Weitere "
-#~ "Informationen finden Sie im <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage"
-#~ "\">Diskettenformatierer-Handbuch</ulink>."
+#~ "Um eine Diskette zu formatieren, klicken Sie mit der rechten Maustaste "
+#~ "auf das Objekt auf dem Desktop, welches das Diskettenlaufwerk "
+#~ "repräsentiert. Dann wählen Sie <guimenuitem>Formatieren</guimenuitem>. "
+#~ "Ein <guilabel>Diskettenformatierer</guilabel>-Dialog wird angezeigt. "
+#~ "Weitere Informationen finden Sie im <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+#~ "gfloppy?usage\">Diskettenformatierer-Handbuch</ulink>."
 
 #~ msgid "Eject the diskette from the drive."
 #~ msgstr "Entfernen Sie die Diskette aus dem Laufwerk."
@@ -20988,8 +21104,8 @@ msgstr ""
 #~ "\"><application>Theme</application> preference tool</link>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Alternativ können Sie ein Thema mit dem <link linkend=\"prefs-theme"
-#~ "\">Einstellungswerkzeug <application>Erscheinungsbild</application></link> "
-#~ "einstellen."
+#~ "\">Einstellungswerkzeug <application>Erscheinungsbild</application></"
+#~ "link> einstellen."
 
 #~ msgid "Screen Resolution Preferences"
 #~ msgstr "Einstellen der Bildschirmauflösung"
@@ -21017,15 +21133,15 @@ msgstr ""
 #~ "Select the screen refresh rate to use for the screen from the drop-down "
 #~ "list."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie die Bildwiederholfrequenz für diesen Bildschirm im Ausklappfeld "
-#~ "aus."
+#~ "Wählen Sie die Bildwiederholfrequenz für diesen Bildschirm im "
+#~ "Ausklappfeld aus."
 
 #~ msgid "Make default for this computer only"
 #~ msgstr "Nur als Standard für diesen Computer verwenden"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select this option to make these settings the defaults only for the system "
-#~ "that you are logged in to."
+#~ "Select this option to make these settings the defaults only for the "
+#~ "system that you are logged in to."
 #~ msgstr ""
 #~ "Wählen Sie diese Option aus, um diese Einstellungen nur für diesen "
 #~ "Computer zu verwenden, an dem Sie angemeldet sind."
@@ -21049,18 +21165,19 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Anmeldefoto"
 
 #~ msgid ""
-#~ "From the <guilabel>Login Photo</guilabel> preference tool, select an image "
-#~ "to display in your login screen. Type the path for the folder from where "
-#~ "you want to select your image. Alternatively, click <guibutton>Browse</"
-#~ "guibutton> to display a dialog from which you can select an image to "
-#~ "display as your photograph and click <guibutton>OK</guibutton>."
+#~ "From the <guilabel>Login Photo</guilabel> preference tool, select an "
+#~ "image to display in your login screen. Type the path for the folder from "
+#~ "where you want to select your image. Alternatively, click "
+#~ "<guibutton>Browse</guibutton> to display a dialog from which you can "
+#~ "select an image to display as your photograph and click <guibutton>OK</"
+#~ "guibutton>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Im Einstellungswerkzeug <guilabel>Anmeldefoto</guilabel> wählen sie ein "
 #~ "Bild, das in Ihrem Anmeldebildschirm angezeigt werden soll. Geben Sie den "
 #~ "Pfad zum Ordner ein, in dem Sie das Bild auswählen wollen. Alternativ "
-#~ "können sie auf <guibutton>Auswählen �</guibutton> klicken, um einen Dialog "
-#~ "zu öffnen, in welchem Sie ein Bild auswählen können. Klicken Sie dann auf "
-#~ "<guibutton>OK</guibutton>."
+#~ "können sie auf <guibutton>Auswählen �</guibutton> klicken, um einen "
+#~ "Dialog zu öffnen, in welchem Sie ein Bild auswählen können. Klicken Sie "
+#~ "dann auf <guibutton>OK</guibutton>."
 
 #~ msgid "Screenreader"
 #~ msgstr "Bildschirmleser"
@@ -21100,8 +21217,9 @@ msgstr ""
 #~ "application> zu öffnen, führen Sie eine der folgenden Aktionen aus:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "From the <guimenu>Main Menu</guimenu>, choose <menuchoice><guimenu>System</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Accessibility</"
+#~ "From the <guimenu>Main Menu</guimenu>, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+#~ "guimenuitem><guimenuitem>Accessibility</"
 #~ "guimenuitem><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Im <guimenu>Anwendungsmenü</guimenu> wählen Sie "
@@ -21131,26 +21249,27 @@ msgstr ""
 #~ "available."
 #~ msgstr ""
 #~ "Wählen Sie diese Option, um Funktionen für den Tastaturzugriff zu "
-#~ "aktivieren. Sobald Sie diese Option gewählt haben, werden auch die anderen "
-#~ "Optionen im Einstellungstool verfügbar."
+#~ "aktivieren. Sobald Sie diese Option gewählt haben, werden auch die "
+#~ "anderen Optionen im Einstellungstool verfügbar."
 
 #~ msgid "Disable if unused for"
 #~ msgstr "Deaktivieren bei Nichtverwendung"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select this option to deactivate keyboard accessibility preferences if the "
-#~ "keyboard is not used for a specified period of time. Use the slider to "
-#~ "specify the number of seconds of keyboard idle time required before the "
-#~ "system disables the keyboard accessibility preferences. When the specified "
-#~ "number of seconds elapses, the following keyboard accessibility "
+#~ "Select this option to deactivate keyboard accessibility preferences if "
+#~ "the keyboard is not used for a specified period of time. Use the slider "
+#~ "to specify the number of seconds of keyboard idle time required before "
+#~ "the system disables the keyboard accessibility preferences. When the "
+#~ "specified number of seconds elapses, the following keyboard accessibility "
 #~ "preferences are disabled:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Wählen Sie diese Option, um die Tastaturzugriffs-Einstellungen zu "
 #~ "deaktivieren, wenn die Tastatur für einen bestimmten Zeitraum nicht "
 #~ "genutzt wird. Verwenden Sie den Schieberegler, um die Anzahl der Sekunden "
 #~ "anzugeben, nach denen die Tastaturzugriffs-Einstellungen deaktiviert "
-#~ "werden, wenn die Tastatur untätig ist. Wenn die angegebene Anzahl Sekunden "
-#~ "vergangen ist, werden folgende Tastaturzugriffs-Einstellungen deaktiviert: "
+#~ "werden, wenn die Tastatur untätig ist. Wenn die angegebene Anzahl "
+#~ "Sekunden vergangen ist, werden folgende Tastaturzugriffs-Einstellungen "
+#~ "deaktiviert: "
 
 #~ msgid "Bounce keys"
 #~ msgstr "Springende Tasten"
@@ -21181,7 +21300,8 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Einrastfunktion aktivieren"
 
 #~ msgid "You can set the following sticky keys preferences:"
-#~ msgstr "Sie können die folgenden Einstellungen für klebende Tasten anpassen:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können die folgenden Einstellungen für klebende Tasten anpassen:"
 
 #~ msgid "Enable Repeat Keys"
 #~ msgstr "Tastenprellung aktivieren"
@@ -21202,8 +21322,8 @@ msgstr ""
 #~ "number of characters per second to enter."
 #~ msgstr ""
 #~ "<guilabel>Geswchwindigkeit</guilabel>: Verwenden Sie den Schieberegler "
-#~ "oder das Einstellfeld, um die Anzahl der einzugebenden Zeichen pro Sekunde "
-#~ "festzulegen."
+#~ "oder das Einstellfeld, um die Anzahl der einzugebenden Zeichen pro "
+#~ "Sekunde festzulegen."
 
 #~ msgid ""
 #~ "For more information on configuring keyboard accessibility preferences, "
@@ -21218,8 +21338,8 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Filter-Einstellungen"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lists the filter preferences that "
-#~ "you can modify."
+#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lists the filter preferences "
+#~ "that you can modify."
 #~ msgstr ""
 #~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> listet die Filtereinstellungen "
 #~ "auf, die Sie anpassen können."
@@ -21236,20 +21356,20 @@ msgstr ""
 #~ "options for an audible indication when a key is pressed, accepted, or "
 #~ "rejected."
 #~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Signalton, wenn Taste gedrückt wird</guilabel>: Wählen Sie diese "
-#~ "Option, damit beim Drücken einer Taste ein akustisches Signal ertönt. "
-#~ "<guilabel>Signalton, wenn Taste akzeptiert wird</guilabel>: Wählen Sie "
-#~ "diese Option, damit beim Akzeptieren der Taste ein akustisches Signal "
-#~ "ertönt. <guilabel>Singalton, wenn Taste abgelehnt wird</guilabel>: Wählen "
-#~ "Sie diese Option, damit beim Zurückweisen der Taste ein akustisches Signal "
-#~ "ertönt."
+#~ "<guilabel>Signalton, wenn Taste gedrückt wird</guilabel>: Wählen Sie "
+#~ "diese Option, damit beim Drücken einer Taste ein akustisches Signal "
+#~ "ertönt. <guilabel>Signalton, wenn Taste akzeptiert wird</guilabel>: "
+#~ "Wählen Sie diese Option, damit beim Akzeptieren der Taste ein akustisches "
+#~ "Signal ertönt. <guilabel>Singalton, wenn Taste abgelehnt wird</guilabel>: "
+#~ "Wählen Sie diese Option, damit beim Zurückweisen der Taste ein "
+#~ "akustisches Signal ertönt."
 
 #~ msgid "Enable Bounce Keys"
 #~ msgstr "Springende Tasten aktivieren"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel>: Use the slider or "
-#~ "the spin box to specify the interval to wait after the first keypress "
+#~ "<guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel>: Use the slider "
+#~ "or the spin box to specify the interval to wait after the first keypress "
 #~ "before the automatic repeat of a pressed key."
 #~ msgstr ""
 #~ "<guilabel>Tastenanschläge ignorieren innerhalb von</guilabel>: Legen Sie "
@@ -21260,9 +21380,9 @@ msgstr ""
 #~ "<guilabel>Beep if key is rejected</guilabel>: Select this option for an "
 #~ "audible indication of key rejection."
 #~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Signalton, wenn Zusatztaste gedrückt wird</guilabel>: Wählen Sie "
-#~ "diese Option, damit beim Drücken einer Zusatztaste ein akustisches Signal "
-#~ "ertönt."
+#~ "<guilabel>Signalton, wenn Zusatztaste gedrückt wird</guilabel>: Wählen "
+#~ "Sie diese Option, damit beim Drücken einer Zusatztaste ein akustisches "
+#~ "Signal ertönt."
 
 #~ msgid "Enable Toggle Keys"
 #~ msgstr "Umschalttasten aktivieren"
@@ -21310,8 +21430,8 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid "Click on this button to open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, um den <guilabel>Schriften</guilabel>-Ordner "
-#~ "zu öffnen."
+#~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, um den <guilabel>Schriften</guilabel>-"
+#~ "Ordner zu öffnen."
 
 #~ msgid "Previewing a Font"
 #~ msgstr "Vorschau auf eine Schrift"
@@ -21324,10 +21444,10 @@ msgstr ""
 #~ "well as copyright and technical information. To preview a font, perform "
 #~ "the following steps:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Eine Vorschau einer Schrift zeigt die Zeichen der Schrift in verschiedenen "
-#~ "Grö�en an, sowie urheberrechtliche Hinweise und technische Informationen. "
-#~ "Um eine Vorschau auf eine Schrift anzuzeigen, führen Sie die folgenden "
-#~ "Schritte aus:"
+#~ "Eine Vorschau einer Schrift zeigt die Zeichen der Schrift in "
+#~ "verschiedenen Grö�en an, sowie urheberrechtliche Hinweise und technische "
+#~ "Informationen. Um eine Vorschau auf eine Schrift anzuzeigen, führen Sie "
+#~ "die folgenden Schritte aus:"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
@@ -21336,8 +21456,8 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "Ã?ffnen Sie das Einstellungswerkzeug <application>Schrift</application>, "
 #~ "indem Sie <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Schrift</guimenuitem></menuchoice> im oberen Panel "
-#~ "wählen."
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Schrift</guimenuitem></menuchoice> im oberen "
+#~ "Panel wählen."
 
 #~ msgid "Click on <guibutton>Details</guibutton>."
 #~ msgstr "Klicken Sie auf <guibutton>Details</guibutton>"
@@ -21390,10 +21510,10 @@ msgstr ""
 #~ "until you next log in. You will need to relaunch applications for them to "
 #~ "have access to the new font. These are known bugs in Gnome."
 #~ msgstr ""
-#~ "Die neue Schrift erscheint nicht im Ordner <guilabel>Schriften</guilabel>, "
-#~ "bevor Sie sich nicht neu angemeldet haben. Es ist erforderlich, "
-#~ "Anwendungen neu zu starten, damit diese Zugriff auf die neue Schrift "
-#~ "erhalten. Dies sind bekannte Fehler in GNOME."
+#~ "Die neue Schrift erscheint nicht im Ordner <guilabel>Schriften</"
+#~ "guilabel>, bevor Sie sich nicht neu angemeldet haben. Es ist "
+#~ "erforderlich, Anwendungen neu zu starten, damit diese Zugriff auf die "
+#~ "neue Schrift erhalten. Dies sind bekannte Fehler in GNOME."
 
 #~ msgid ""
 #~ "You can also open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder by typing the "
@@ -21416,10 +21536,10 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Abtrennbare Werkzeugleisten"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Selecting this option allows you to move toolbars from application windows "
-#~ "to any location on the screen. A handle is displayed on the left side of "
-#~ "the toolbars in your applications. To move a toolbar, click-and-hold on "
-#~ "the handle, then drag the toolbar to the new location."
+#~ "Selecting this option allows you to move toolbars from application "
+#~ "windows to any location on the screen. A handle is displayed on the left "
+#~ "side of the toolbars in your applications. To move a toolbar, click-and-"
+#~ "hold on the handle, then drag the toolbar to the new location."
 #~ msgstr ""
 #~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie Werkzeugleisten aus "
 #~ "Anwendungsfenstern an andere Positionen auf dem Desktop verschieben "
@@ -21463,12 +21583,12 @@ msgstr ""
 #~ "guilabel> tab."
 #~ msgstr ""
 #~ "Klicken Sie auf den Reiter mit dem Typ des Themas, das Sie installieren "
-#~ "wollen. Um beispielsweise ein Symbolthema zu installieren, klicken Sie auf "
-#~ "den Reiter <guilabel>Symbole</guilabel>."
+#~ "wollen. Um beispielsweise ein Symbolthema zu installieren, klicken Sie "
+#~ "auf den Reiter <guilabel>Symbole</guilabel>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Enter the location of the option archive file in the drop-down combination "
-#~ "box. Alternatively, to browse for the file, click on the "
+#~ "Enter the location of the option archive file in the drop-down "
+#~ "combination box. Alternatively, to browse for the file, click on the "
 #~ "<guibutton>Browse</guibutton> button. When you have selected the file, "
 #~ "click <guibutton>OK</guibutton>."
 #~ msgstr ""
@@ -21482,8 +21602,8 @@ msgstr ""
 #~ "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new "
 #~ "option."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Installieren</guibutton>, um die neue "
-#~ "Option zu installieren."
+#~ "Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Installieren</guibutton>, um die "
+#~ "neue Option zu installieren."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Click on the <guibutton>Go To Theme Folder</guibutton> button. A file "
@@ -21499,8 +21619,8 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Themenvorschau"
 
 #~ msgid ""
-#~ "As well as the Theme preference tool, you can also use the file manager to "
-#~ "change themes. To change themes, perform the following steps:"
+#~ "As well as the Theme preference tool, you can also use the file manager "
+#~ "to change themes. To change themes, perform the following steps:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Ebenso wie das Erscheinungsbild-Einstellungswerkzeug, können Sie auch den "
 #~ "Dateimanager zur �nderung von Themen verwenden. Um Themen zu ändern, "
@@ -21520,8 +21640,8 @@ msgstr ""
 #~ "Use the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section to set general "
 #~ "keyboard preferences. To start the <application>Keyboard</"
 #~ "application><emphasis>accessibility</emphasis> preference tool, that is, "
-#~ "<application>AccessX</application>, click on the <guibutton>Accessibility</"
-#~ "guibutton> button."
+#~ "<application>AccessX</application>, click on the "
+#~ "<guibutton>Accessibility</guibutton> button."
 #~ msgstr ""
 #~ "Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Tastatur</guilabel>, um allgemeine "
 #~ "Tastatureinstellungen festzulegen. Um das Einstellungswerkzeug "
@@ -21559,15 +21679,16 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Fenster im räumlichen Modus"
 
 #~ msgid ""
-#~ "To display a list of patterns that you can use on the background, click on "
-#~ "the <guibutton>Patterns</guibutton> button. To display a list of the "
-#~ "colors that you can use on the background, click on the <guibutton>Colors</"
-#~ "guibutton> button."
+#~ "To display a list of patterns that you can use on the background, click "
+#~ "on the <guibutton>Patterns</guibutton> button. To display a list of the "
+#~ "colors that you can use on the background, click on the "
+#~ "<guibutton>Colors</guibutton> button."
 #~ msgstr ""
-#~ "Um eine Liste der Muster anzuzeigen, die Sie für den Hintergrund verwenden "
-#~ "können, klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Muster</guibutton>. Um eine "
-#~ "Liste der Farben anzuzeigen, die Sie für den Hintergrund verwenden können, "
-#~ "klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Farben</guibutton>."
+#~ "Um eine Liste der Muster anzuzeigen, die Sie für den Hintergrund "
+#~ "verwenden können, klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Muster</"
+#~ "guibutton>. Um eine Liste der Farben anzuzeigen, die Sie für den "
+#~ "Hintergrund verwenden können, klicken Sie auf die Schaltfläche "
+#~ "<guibutton>Farben</guibutton>."
 
 #~ msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the dialog."
 #~ msgstr ""
@@ -21595,9 +21716,9 @@ msgstr ""
 #~ "guimenu><guimenuitem>Backgrounds and Emblems</guimenuitem></menuchoice>. "
 #~ "Click on the <guibutton>Patterns</guibutton> button, then click on the "
 #~ "<guibutton>Add a New Pattern</guibutton> button. A dialog is displayed. "
-#~ "Use the dialog to find the new pattern. Click <guibutton>OK</guibutton> to "
-#~ "add the new pattern to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> "
-#~ "dialog."
+#~ "Use the dialog to find the new pattern. Click <guibutton>OK</guibutton> "
+#~ "to add the new pattern to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</"
+#~ "guilabel> dialog."
 #~ msgstr ""
 #~ "Wenn Sie den Mustern, die Sie für die Bildschirmkomponenten verwenden "
 #~ "können, ein weiteres Muster hinzufügen möchten, wählen Sie "
@@ -21605,8 +21726,8 @@ msgstr ""
 #~ "Embleme</guimenuitem></menuchoice>. Klicken Sie auf den Knopf "
 #~ "<guibutton>Muster</guibutton> und anschlieÃ?end auf den Knopf "
 #~ "<guibutton>Neues Muster hinzufügen</guibutton>. Es erscheint ein "
-#~ "Dialogfeld. Verwenden Sie dieses Dialogfeld, um das neue Muster zu suchen. "
-#~ "Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>, um das neue Muster zum "
+#~ "Dialogfeld. Verwenden Sie dieses Dialogfeld, um das neue Muster zu "
+#~ "suchen. Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>, um das neue Muster zum "
 #~ "Dialogfeld <guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> hinzuzufügen."
 
 #~ msgid "To Add a Color"
@@ -21630,11 +21751,11 @@ msgstr ""
 #~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Hintergründe und "
 #~ "Embleme</guimenuitem></menuchoice>. Klicken Sie auf den Knopf "
 #~ "<guibutton>Farben</guibutton> und anschlieÃ?end auf den Knopf "
-#~ "<guibutton>Neue Farbe hinzufügen</guibutton>. Es erscheint ein Farbauswahl-"
-#~ "Dialogfeld. Verwenden Sie das Farbrad oder die Schieberegler, um die "
-#~ "gewünschte Farbe auszuwählen. Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>, "
-#~ "um die neue Farbe zum Dialogfeld <guilabel>Hintergründe und Embleme</"
-#~ "guilabel> hinzuzufügen."
+#~ "<guibutton>Neue Farbe hinzufügen</guibutton>. Es erscheint ein "
+#~ "Farbauswahl-Dialogfeld. Verwenden Sie das Farbrad oder die Schieberegler, "
+#~ "um die gewünschte Farbe auszuwählen. Klicken Sie auf <guibutton>OK</"
+#~ "guibutton>, um die neue Farbe zum Dialogfeld <guilabel>Hintergründe und "
+#~ "Embleme</guilabel> hinzuzufügen."
 
 #~ msgid "Icon View Default zoom level"
 #~ msgstr "Voreingestellte Vergrö�erungsstufe"
@@ -21663,8 +21784,8 @@ msgstr ""
 #~ "folgenden Anwendungsarten:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Applications that are session-managed. When you save the settings for your "
-#~ "session, the session manager saves all of the session-managed "
+#~ "Applications that are session-managed. When you save the settings for "
+#~ "your session, the session manager saves all of the session-managed "
 #~ "applications. If you log out, then log in again, the session manager "
 #~ "automatically starts the session-managed applications."
 #~ msgstr ""
@@ -21680,17 +21801,17 @@ msgstr ""
 #~ "not session-managed. If you log out, then log in again, the session "
 #~ "manager does not start non-session-managed applications. You must start "
 #~ "the application manually. Alternatively, you can use the "
-#~ "<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-"
-#~ "managed applications that you want to automatically start."
+#~ "<application>Sessions</application> preference tool to specify non-"
+#~ "session-managed applications that you want to automatically start."
 #~ msgstr ""
 #~ "Nicht von der Sitzung verwaltete Anwendungen. Wenn Sie die Einstellungen "
 #~ "für Ihre Sitzung speichern, sichert der Sitzungsmanager Anwendungen, die "
 #~ "nicht von der Sitzung verwaltet werden, nicht. Wenn Sie sich ab- und "
-#~ "später wieder anmelden, startet der Sitzungsmanager Anwendungen, die nicht "
-#~ "von der Sitzung verwaltet werden, nicht. Sie müssen die Anwendung manuell "
-#~ "starten. Alternativ können Sie im Einstellungstool <application>Sitzungen</"
-#~ "application> die nicht von der Sitzung verwalteten Anwendungen angeben, "
-#~ "die automatisch gestartet werden sollen."
+#~ "später wieder anmelden, startet der Sitzungsmanager Anwendungen, die "
+#~ "nicht von der Sitzung verwaltet werden, nicht. Sie müssen die Anwendung "
+#~ "manuell starten. Alternativ können Sie im Einstellungstool "
+#~ "<application>Sitzungen</application> die nicht von der Sitzung "
+#~ "verwalteten Anwendungen angeben, die automatisch gestartet werden sollen."
 
 #~ msgid "Defining Session Behavior When You Log In and Log Out"
 #~ msgstr "Definieren des Sitzungsverhaltens beim An- und Abmelden"
@@ -21736,8 +21857,8 @@ msgstr ""
 #~ "Sie das Einstellungswerkzeug <application>Sitzungen</application>. "
 #~ "Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Startprogramme</guilabel>, um "
 #~ "Anwendungen hinzuzufügen, zu bearbeiten und zu löschen. Wenn Sie die "
-#~ "Einstellungen speichern und sich abmelden, werden die Startanwendungen bei "
-#~ "der nächsten Anmeldung automatisch gestartet."
+#~ "Einstellungen speichern und sich abmelden, werden die Startanwendungen "
+#~ "bei der nächsten Anmeldung automatisch gestartet."
 
 #~ msgid "To Browse Applications in the Current Session"
 #~ msgstr ""
@@ -21748,8 +21869,8 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid ""
 #~ "To browse the applications in the current session, use the "
-#~ "<application>Sessions</application> preference tool. The <guilabel>Current "
-#~ "Session</guilabel> tabbed section lists the following:"
+#~ "<application>Sessions</application> preference tool. The "
+#~ "<guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section lists the following:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Zum Auflisten der in der aktuellen Sitzung geöffneten Anwendungen wählen "
 #~ "Sie das Einstellungswerkzeug <application>Sitzungen</application>. Im "
@@ -21757,16 +21878,16 @@ msgstr ""
 #~ "Anwendungen aufgelistet:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "All GNOME applications that are currently running, that can connect to the "
-#~ "session manager, and that can save the state of the application."
+#~ "All GNOME applications that are currently running, that can connect to "
+#~ "the session manager, and that can save the state of the application."
 #~ msgstr ""
 #~ "Alle momentan ausgeführten GNOME-Anwendungen, die sich mit dem "
 #~ "Sitzungsmanager verbinden lassen und ihren Anwendungsstatus speichern "
 #~ "können."
 
 #~ msgid ""
-#~ "All preference tools that can connect to the session manager, and that can "
-#~ "save the state of the tool."
+#~ "All preference tools that can connect to the session manager, and that "
+#~ "can save the state of the tool."
 #~ msgstr ""
 #~ "Alle Desktop-Einstellungswerkzeuge, die sich mit dem Sitzungsmanager "
 #~ "verbinden lassen und ihren Anwendungsstatus speichern können."
@@ -21799,8 +21920,8 @@ msgstr ""
 #~ "Configure your session to automatically save settings when you end the "
 #~ "session. To configure your session, use the <application>Sessions</"
 #~ "application> preference tool. The <application>Sessions</application> "
-#~ "preference tool starts. Select the <guilabel>Automatically save changes to "
-#~ "session</guilabel> option on the <guilabel>Session Options</guilabel> "
+#~ "preference tool starts. Select the <guilabel>Automatically save changes "
+#~ "to session</guilabel> option on the <guilabel>Session Options</guilabel> "
 #~ "tabbed section."
 #~ msgstr ""
 #~ "Konfigurieren Sie die Sitzung so, dass die Einstellungen am Ende der "
@@ -21834,8 +21955,8 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Beispiel-Link"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The command can contain the following special codes which will be replaced "
-#~ "with the value specified in the following table:"
+#~ "The command can contain the following special codes which will be "
+#~ "replaced with the value specified in the following table:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Der Befehl kann die folgenden speziellen Codes enthalten, die durch die "
 #~ "Werte in der folgenden Tabelle ersetzt werden:"
@@ -21850,15 +21971,15 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "%f"
 
 #~ msgid ""
-#~ "A single file name, even if multiple files are selected. If the program in "
-#~ "question cannot handle multiple file arguments, the system reading the "
+#~ "A single file name, even if multiple files are selected. If the program "
+#~ "in question cannot handle multiple file arguments, the system reading the "
 #~ "desktop entry will probably spawn and execute multiple copies of the "
 #~ "program for each selected file."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ein einzelner Dateiname, selbst wenn mehrere Dateinamen ausgewählt sind. "
-#~ "Falls das Programm im Zweifelsfall nicht mit mehreren Dateien als Argument "
-#~ "umgehen kann, wird die Desktop-Datei möglicherweise »brüten« und für jede "
-#~ "ausgewählte Datei eine Instanz des Programms öffnen."
+#~ "Falls das Programm im Zweifelsfall nicht mit mehreren Dateien als "
+#~ "Argument umgehen kann, wird die Desktop-Datei möglicherweise »brüten« und "
+#~ "für jede ausgewählte Datei eine Instanz des Programms öffnen."
 
 #~ msgid ""
 #~ "If files are not on the local file system (i.e. are on HTTP or FTP "
@@ -21875,8 +21996,9 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "%F"
 
 #~ msgid ""
-#~ "A list of files. Use for applications that can open several local files at "
-#~ "once. Each file is passed as a separate argument to the executable program."
+#~ "A list of files. Use for applications that can open several local files "
+#~ "at once. Each file is passed as a separate argument to the executable "
+#~ "program."
 #~ msgstr ""
 #~ "Eine Liste von Dateien. Kann bei Anwendungen eingesetzt werden, die "
 #~ "mehrere lokale Dateien gleichzeitig öffnen können. Jede Datei wird dem "
@@ -21900,17 +22022,17 @@ msgstr ""
 #~ "executable program. Local files may either be passed as file: URLs or as "
 #~ "file path."
 #~ msgstr ""
-#~ "Eine Liste von URLs. Jede URL wird dem ausführbaren Programm als separates "
-#~ "Argument mitgegeben. Lokale Dateien können entweder als Datei-URLs oder "
-#~ "als Dateipfad angegeben werden."
+#~ "Eine Liste von URLs. Jede URL wird dem ausführbaren Programm als "
+#~ "separates Argument mitgegeben. Lokale Dateien können entweder als Datei-"
+#~ "URLs oder als Dateipfad angegeben werden."
 
 #~ msgid "%i"
 #~ msgstr "%i"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The Icon key of the desktop entry expanded as two arguments, first --icon "
-#~ "and then the value of the Icon key. It does not expand to any arguments if "
-#~ "the Icon key is empty or missing."
+#~ "and then the value of the Icon key. It does not expand to any arguments "
+#~ "if the Icon key is empty or missing."
 #~ msgstr ""
 #~ "Das »Icon«-Feld einer Desktop-Datei wird in zwei Parameter expandiert, "
 #~ "zuerst --icon und dann den Inhalt des »Icon«-Felds. Es wird nicht in "
@@ -21935,8 +22057,8 @@ msgstr ""
 #~ "known."
 #~ msgstr ""
 #~ "Der Ort der Desktop-Datei, entweder als URI (falls sie beispielsweise aus "
-#~ "dem vfolder-System stammt), als lokaler Dateiname oder leer, falls der Ort "
-#~ "unbekannt ist."
+#~ "dem vfolder-System stammt), als lokaler Dateiname oder leer, falls der "
+#~ "Ort unbekannt ist."
 
 #~ msgid ""
 #~ "These are as defined by freedesktop.org's <ulink type=\"http\" url="
@@ -21955,11 +22077,11 @@ msgstr ""
 #~ "system, click on the <guibutton>Log Out</guibutton> button."
 #~ msgstr ""
 #~ "Um den Knopf <guibutton>Abmelden</guibutton> zu einem Panel hinzuzufügen, "
-#~ "klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle auf dem Panel. "
-#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
+#~ "klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle auf dem "
+#~ "Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
 #~ "guimenu><guimenuitem>Abmelden â?¦</guimenuitem></menuchoice>. Wenn Sie sich "
-#~ "von einer Sitzung abmelden oder das System herunterfahren möchten, klicken "
-#~ "Sie auf den Knopf <guibutton>Abmelden</guibutton>."
+#~ "von einer Sitzung abmelden oder das System herunterfahren möchten, "
+#~ "klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Abmelden</guibutton>."
 
 #~ msgid ""
 #~ "You can use the <guibutton>Run</guibutton> button to open the "
@@ -21979,8 +22101,8 @@ msgstr ""
 #~ "hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle "
 #~ "auf dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
 #~ "guimenu><guimenuitem>Anwendung ausführen</guimenuitem></menuchoice>. Um "
-#~ "den <guilabel>Anwendung ausführen</guilabel>-Dialog zu öffnen, klicken Sie "
-#~ "auf den Knopf <guibutton>Anwendung ausführen</guibutton>."
+#~ "den <guilabel>Anwendung ausführen</guilabel>-Dialog zu öffnen, klicken "
+#~ "Sie auf den Knopf <guibutton>Anwendung ausführen</guibutton>."
 
 #~ msgid "Screenshot Button"
 #~ msgstr "Knopf »Bildschirmfoto«"
@@ -22019,29 +22141,29 @@ msgstr ""
 #~ "For more information on how to take screenshots, see <citetitle>Working "
 #~ "With Menus</citetitle>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Weitere Informationen über das Erstellen von Bildschirmfotos finden Sie im "
-#~ "Abschnitt <citetitle>Arbeiten mit Menüs</citetitle>."
+#~ "Weitere Informationen über das Erstellen von Bildschirmfotos finden Sie "
+#~ "im Abschnitt <citetitle>Arbeiten mit Menüs</citetitle>."
 
 #~ msgid ""
 #~ "To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on "
 #~ "any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
-#~ "guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Search</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>. To open the <application>Search Tool</application>, click on "
-#~ "the <guibutton>Search</guibutton> button."
+#~ "guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Search</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. To open the <application>Search Tool</"
+#~ "application>, click on the <guibutton>Search</guibutton> button."
 #~ msgstr ""
 #~ "Um den Knopf <guibutton>Suche</guibutton> zu einem Panel hinzuzufügen, "
-#~ "klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle auf dem Panel. "
-#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Nach Dateien suchen â?¦</guimenuitem></menuchoice>. Zum "
-#~ "Ã?ffnen des <application>Suchwerkzeugs</application> klicken Sie auf den "
-#~ "Knopf <guibutton>Suche</guibutton>."
+#~ "klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle auf dem "
+#~ "Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Nach Dateien suchen â?¦</guimenuitem></menuchoice>. "
+#~ "Zum Ã?ffnen des <application>Suchwerkzeugs</application> klicken Sie auf "
+#~ "den Knopf <guibutton>Suche</guibutton>."
 
 #~ msgid ""
 #~ "To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-"
-#~ "click on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to "
-#~ "Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Show Desktop</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. To minimize all windows and show the desktop, "
-#~ "click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button."
+#~ "click on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add "
+#~ "to Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Show "
+#~ "Desktop</guimenuitem></menuchoice>. To minimize all windows and show the "
+#~ "desktop, click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button."
 #~ msgstr ""
 #~ "Um den Knopf <guibutton>Desktop anzeigen</guibutton> zu einem Panel "
 #~ "hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle "
@@ -22059,13 +22181,14 @@ msgstr ""
 #~ "guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <guimenu>Main Menu</"
 #~ "guimenu> objects to your panels as you want."
 #~ msgstr ""
-#~ "<guimenu>Hauptmenü</guimenu>: �ber das <guimenu>Hauptmenü</guimenu> können "
-#~ "Sie auf viele Standardanwendungen, Befehle und Konfigurationsoptionen "
-#~ "zugreifen. Um einem Panel ein <guimenu>Hauptmenü</guimenu> hinzuzufügen, "
-#~ "klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels und "
-#~ "wählen dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Hauptmenü</guimenuitem></menuchoice>. Sie können den "
-#~ "Panels beliebig viele <guimenu>Hauptmenü</guimenu>-Objekte hinzufügen."
+#~ "<guimenu>Hauptmenü</guimenu>: �ber das <guimenu>Hauptmenü</guimenu> "
+#~ "können Sie auf viele Standardanwendungen, Befehle und "
+#~ "Konfigurationsoptionen zugreifen. Um einem Panel ein <guimenu>Hauptmenü</"
+#~ "guimenu> hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine "
+#~ "freie Stelle des Panels und wählen dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel "
+#~ "hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Hauptmenü</guimenuitem></menuchoice>. "
+#~ "Sie können den Panels beliebig viele <guimenu>Hauptmenü</guimenu>-Objekte "
+#~ "hinzufügen."
 
 #~ msgid ""
 #~ "<application>Menu Bar</application>: You can access almost all of the "
@@ -22075,8 +22198,8 @@ msgstr ""
 #~ "<guimenu>Actions</guimenu> menu. To add a <application>Menu Bar</"
 #~ "application> to a panel, right-click on any vacant space on the panel, "
 #~ "then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Menu "
-#~ "Bar</guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <application>Menu Bar</"
-#~ "application> objects to your panels as you want."
+#~ "Bar</guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <application>Menu "
+#~ "Bar</application> objects to your panels as you want."
 #~ msgstr ""
 #~ "<guimenu>GNOME-Menü</guimenu>: �ber das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> "
 #~ "können Sie auf viele Standardanwendungen, Befehle und "
@@ -22085,32 +22208,33 @@ msgstr ""
 #~ "guimenu>. Um zu einem Panel ein <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> "
 #~ "hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle "
 #~ "des Panels und wählen dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>GNOME-Menü</guimenuitem></menuchoice>. Sie können den "
-#~ "Panels beliebig viele <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>-Objekte hinzufügen."
+#~ "guimenu><guimenuitem>GNOME-Menü</guimenuitem></menuchoice>. Sie können "
+#~ "den Panels beliebig viele <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>-Objekte "
+#~ "hinzufügen."
 
 #~ msgid ""
 #~ "System menus: System menus contain the standard applications and tools "
-#~ "that you can use in the GNOME Desktop. The <guimenu>Applications</guimenu> "
-#~ "menu and <guimenu>Actions</guimenu> menu are system menus. To add a system "
-#~ "menu to a panel, right-click on a launcher in the menu, then choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as menu to "
-#~ "panel</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Systemmenüs: Systemmenüs enthalten die Standardanwendungen und -Tools, die "
-#~ "auf dem Desktop verwendet werden können. Die Menüs <guimenu>Anwendungen</"
-#~ "guimenu> und <guimenu>Aktionen</guimenu> sind Systemmenüs. Um einem Panel "
-#~ "ein Systemmenü hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf "
-#~ "einen Starter im Menü und wählen dann <menuchoice><guimenu>Gesamtes Menü</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Als Menü im Panel hinzufügen</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>."
+#~ "that you can use in the GNOME Desktop. The <guimenu>Applications</"
+#~ "guimenu> menu and <guimenu>Actions</guimenu> menu are system menus. To "
+#~ "add a system menu to a panel, right-click on a launcher in the menu, then "
+#~ "choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as "
+#~ "menu to panel</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Systemmenüs: Systemmenüs enthalten die Standardanwendungen und -Tools, "
+#~ "die auf dem Desktop verwendet werden können. Die Menüs "
+#~ "<guimenu>Anwendungen</guimenu> und <guimenu>Aktionen</guimenu> sind "
+#~ "Systemmenüs. Um einem Panel ein Systemmenü hinzuzufügen, klicken Sie mit "
+#~ "der rechten Maustaste auf einen Starter im Menü und wählen dann "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Gesamtes Menü</guimenu><guimenuitem>Als Menü im "
+#~ "Panel hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Type a name for the panel. When you use shortcut keys to switch between "
 #~ "your panels and the desktop, this panel name is displayed."
 #~ msgstr ""
 #~ "Geben Sie einen Namen für das Panel ein. Wenn Sie Tastenkombinationen "
-#~ "verwenden, um zwischen den Panels und dem Desktop zu wechseln, wird dieser "
-#~ "Name angezeigt."
+#~ "verwenden, um zwischen den Panels und dem Desktop zu wechseln, wird "
+#~ "dieser Name angezeigt."
 
 #~ msgid "Select the size of the panel."
 #~ msgstr "Wählen Sie die Grö�e des Panels aus."
@@ -22122,9 +22246,9 @@ msgstr ""
 #~ "guisubmenu><guimenuitem>Notification Area</guimenuitem></menuchoice>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Um ein <application>Benachrichtigungsfeld</application>-Applet zu einem "
-#~ "Panel hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf einen freien "
-#~ "Platz im Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
-#~ "guimenu><guisubmenu>Werkzeuge</"
+#~ "Panel hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf einen "
+#~ "freien Platz im Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel "
+#~ "hinzufügen</guimenu><guisubmenu>Werkzeuge</"
 #~ "guisubmenu><guimenuitem>Benachrichtigungsfeld</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #~ msgid "Main Menu panel object"
@@ -22151,17 +22275,17 @@ msgstr ""
 #~ "the <guimenu>Main Menu</guimenu> button to open the <guimenu>Main Menu</"
 #~ "guimenu>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Sie können <guimenu>Hauptmenü</guimenu>-Knöpfe zu Ihren Panels hinzufügen. "
-#~ "Klicken Sie auf den <guimenu>Hauptmenü</guimenu>-Knopf, um das "
-#~ "<guimenu>Hauptmenü</guimenu> zu öffnen."
+#~ "Sie können <guimenu>Hauptmenü</guimenu>-Knöpfe zu Ihren Panels "
+#~ "hinzufügen. Klicken Sie auf den <guimenu>Hauptmenü</guimenu>-Knopf, um "
+#~ "das <guimenu>Hauptmenü</guimenu> zu öffnen."
 
 #~ msgid "To Add a Main Menu to a Panel"
 #~ msgstr "So fügen Sie ein GNOME-Menü zu einem Panel hinzu"
 
 #~ msgid ""
 #~ "You can add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons as you want to "
-#~ "your panels. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click "
-#~ "on any vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to Panel</"
+#~ "your panels. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-"
+#~ "click on any vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to Panel</"
 #~ "guimenuitem> and choose <guilabel>Main Menu</guilabel> from the <link "
 #~ "linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> "
 #~ "dialog."
@@ -22169,9 +22293,9 @@ msgstr ""
 #~ "Sie können zu Ihren Panels beliebig viele <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>-"
 #~ "Knöpfe hinzufügen. Um ein <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> zu einem Panel "
 #~ "hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle "
-#~ "im Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenuitem>GNOME-Menü</guimenuitem> aus "
-#~ "dem <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Zum Panel hinzufügen</"
-#~ "guilabel></link>-Dialog."
+#~ "im Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenuitem>GNOME-Menü</guimenuitem> "
+#~ "aus dem <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Zum Panel "
+#~ "hinzufügen</guilabel></link>-Dialog."
 
 #~ msgid "Menu Bar panel object"
 #~ msgstr "Menüleisten-Panel-Objekt"
@@ -22191,8 +22315,9 @@ msgstr ""
 #~ "Knöpfe hinzufügen. Um ein <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> zu einem Panel "
 #~ "hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle "
 #~ "im Panel. Wählen Sie <guimenuitem>Zum Panel hinzufügen</guimenuitem> und "
-#~ "wählen dann <guilabel>GNOME-Menü</guilabel> aus dem <link linkend=\"panels-"
-#~ "addobject\"><guilabel>Zum Panel hinzufügen</guilabel></link>-Dialog."
+#~ "wählen dann <guilabel>GNOME-Menü</guilabel> aus dem <link linkend="
+#~ "\"panels-addobject\"><guilabel>Zum Panel hinzufügen</guilabel></link>-"
+#~ "Dialog."
 
 #~ msgid "The button appears faded."
 #~ msgstr "Der Knopf erscheint ausgegraut."
@@ -22236,15 +22361,16 @@ msgstr ""
 #~ msgid ""
 #~ "GNOME provides libraries in addition to the libraries provided by your "
 #~ "operating system. The libraries enable GNOME to run your existing "
-#~ "applications as well as GNOME-compliant applications. For example, if your "
-#~ "operating system is UNIX-based, you can run your current X11 applications "
-#~ "and Motif applications from the GNOME Desktop."
+#~ "applications as well as GNOME-compliant applications. For example, if "
+#~ "your operating system is UNIX-based, you can run your current X11 "
+#~ "applications and Motif applications from the GNOME Desktop."
 #~ msgstr ""
 #~ "GNOME stellt zusätzlich zu den Bibliotheken Ihres Betriebssystems noch "
 #~ "eigene Bibliotheken bereit. Durch die Bibliotheken kann GNOME die "
 #~ "vorhandenen Anwendungen und GNOME-konforme Anwendungen ausführen. Bei "
-#~ "einem Betriebssystem auf UNIX-Basis können Sie zum Beispiel Ihre aktuellen "
-#~ "X11-Anwendungen und Motif-Anwendungen über den GNOME-Desktop ausführen."
+#~ "einem Betriebssystem auf UNIX-Basis können Sie zum Beispiel Ihre "
+#~ "aktuellen X11-Anwendungen und Motif-Anwendungen über den GNOME-Desktop "
+#~ "ausführen."
 
 #~ msgid "<placeholder-1/> preference tool"
 #~ msgstr "<placeholder-1/> Einstellungswerkzeug"
@@ -22252,10 +22378,10 @@ msgstr ""
 #~ msgid ""
 #~ "You can choose to make the toolbars in GNOME-compliant applications "
 #~ "<firstterm>detachable</firstterm>. That is, the toolbar can be removed "
-#~ "from within the window and placed anywhere on the screen. When this option "
-#~ "is enabled, each toolbar has a handle that you can grab then drag the bar "
-#~ "to another location. You can drag the bar to snap to another side of the "
-#~ "window, or to another part of the screen."
+#~ "from within the window and placed anywhere on the screen. When this "
+#~ "option is enabled, each toolbar has a handle that you can grab then drag "
+#~ "the bar to another location. You can drag the bar to snap to another side "
+#~ "of the window, or to another part of the screen."
 #~ msgstr ""
 #~ "Einige Leisten in GNOME-konformen Anwendungen können <firstterm>losgelöst "
 #~ "werden</firstterm>. Dies bedeutet, dass die Leiste einen Anfasspunkt "
@@ -22274,13 +22400,13 @@ msgstr ""
 #~ "GNOME-konforme Anwendungen verwenden dieselben Tastenkombinationen für "
 #~ "dieselben Aktionen. Um zum Beispiel eine GNOME-konforme Anwendung zu "
 #~ "beenden, drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Q</keycap></"
-#~ "keycombo>. Um eine Aktion in einer GNOME-konformen Anwendung rückgängig zu "
-#~ "machen, drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Z</keycap></"
+#~ "keycombo>. Um eine Aktion in einer GNOME-konformen Anwendung rückgängig "
+#~ "zu machen, drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Z</keycap></"
 #~ "keycombo>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "GNOME-compliant applications provide consistent feedback when you drag-and-"
-#~ "drop items, and interoperate in a sophisticated manner."
+#~ "GNOME-compliant applications provide consistent feedback when you drag-"
+#~ "and-drop items, and interoperate in a sophisticated manner."
 #~ msgstr ""
 #~ "GNOME-kompatible Anwendungen stellen konsistente Rückmeldungen bei "
 #~ "Aktionen wie Ziehen-und-Ablegen bereit, und arbeiten in hochentwickelter "
@@ -22295,14 +22421,14 @@ msgstr ""
 #~ "click in the right-hand pane and choose <guimenuitem>Open Location</"
 #~ "guimenuitem>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Sie können den kompletten oder einen relativen Pfad zur Datei angeben, die "
-#~ "Sie öffnen wollen. Beginnen Sie die Eingabe eines kompletten Pfades mit "
-#~ "<filename>/</filename>, um den <guilabel>Ort öffnen</guilabel>-Dialog zu "
-#~ "öffnen. Sie können den <guilabel>Ort öffnen</guilabel>-Dialog auch "
+#~ "Sie können den kompletten oder einen relativen Pfad zur Datei angeben, "
+#~ "die Sie öffnen wollen. Beginnen Sie die Eingabe eines kompletten Pfades "
+#~ "mit <filename>/</filename>, um den <guilabel>Ort öffnen</guilabel>-Dialog "
+#~ "zu öffnen. Sie können den <guilabel>Ort öffnen</guilabel>-Dialog auch "
 #~ "entweder durch Drücken von <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>L</"
 #~ "keycap></keycombo> öffnen, oder durch einen Klick mit der rechten "
-#~ "Maustaste im rechten Teilfenster, dann wählen Sie <guimenuitem>Ort öffnen</"
-#~ "guimenuitem>."
+#~ "Maustaste im rechten Teilfenster, dann wählen Sie <guimenuitem>Ort "
+#~ "öffnen</guimenuitem>."
 
 #~ msgid "Web Browser"
 #~ msgstr "Web-Browser"
@@ -22350,12 +22476,12 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Web-Browser auswählen"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select this option if you want to use a standard web browser. Use the drop-"
-#~ "down combination box to select your preferred web browser."
+#~ "Select this option if you want to use a standard web browser. Use the "
+#~ "drop-down combination box to select your preferred web browser."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen Standard-Web-Browser verwenden "
-#~ "möchten. Verwenden Sie das Auswahl-Kombinationsfeld, um Ihren bevorzugten "
-#~ "Web-Browser auszuwählen."
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen Standard-Web-Browser "
+#~ "verwenden möchten. Verwenden Sie das Auswahl-Kombinationsfeld, um Ihren "
+#~ "bevorzugten Web-Browser auszuwählen."
 
 #~ msgid "Custom Web Browser"
 #~ msgstr "Benutzerdefinierter Web-Browser"
@@ -22398,8 +22524,8 @@ msgstr ""
 #~ msgid ""
 #~ "Use the <application>Mail Reader</application> section under the "
 #~ "<guilabel>Internet</guilabel> tab to configure your preferred email "
-#~ "client. The email client selected here will be opened when you click on an "
-#~ "email address link in a document or web browser."
+#~ "client. The email client selected here will be opened when you click on "
+#~ "an email address link in a document or web browser."
 #~ msgstr ""
 #~ "Verwenden Sie den Abschnitt <application>E-Mail-Betrachter</application> "
 #~ "im Reiter <guilabel>Internet</guilabel>, um Ihr bevorzugtes E-Mail-"
@@ -22457,8 +22583,8 @@ msgstr ""
 #~ "konfigurieren."
 
 #~ msgid ""
-#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lists the preferred terminal "
-#~ "preferences that you can modify."
+#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lists the preferred "
+#~ "terminal preferences that you can modify."
 #~ msgstr ""
 #~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> enthält eine Liste der "
 #~ "Einstellungen für das bevorzugte Terminal, die von Ihnen konfiguriert "
@@ -22516,17 +22642,17 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Drucker</guimenu><guimenuitem>Drucker "
 #~ "hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>. Der Assistent <application>Drucker "
-#~ "hinzufügen</application> wird geöffnet. Dieser führt Sie durch den Prozess "
-#~ "zur Inbetriebnahme des Druckers."
+#~ "hinzufügen</application> wird geöffnet. Dieser führt Sie durch den "
+#~ "Prozess zur Inbetriebnahme des Druckers."
 
 #~ msgid ""
 #~ "You can also use the <guilabel>Printers</guilabel> window to check the "
 #~ "status of print jobs, and remove or alter the properties of printers that "
 #~ "are already set up."
 #~ msgstr ""
-#~ "Sie können das Fenster <guilabel>Drucker</guilabel> auch verwenden, um den "
-#~ "Status von Druckaufträgen zu prüfen, und zum Löschen oder Anpassen der "
-#~ "Einstellungen bereits konfigurierter Drucker."
+#~ "Sie können das Fenster <guilabel>Drucker</guilabel> auch verwenden, um "
+#~ "den Status von Druckaufträgen zu prüfen, und zum Löschen oder Anpassen "
+#~ "der Einstellungen bereits konfigurierter Drucker."
 
 #~ msgid ""
 #~ "<application>CD Player</application>: Enables you to control the compact "
@@ -22538,13 +22664,13 @@ msgstr ""
 #~ msgid ""
 #~ "A single file name, even if multiple files are selected. The system "
 #~ "reading the desktop entry should recognize that the program in question "
-#~ "cannot handle multiple file arguments, and it should should probably spawn "
-#~ "and execute multiple copies of a program for each selected file if the "
-#~ "program is not able to handle additional file arguments. If files are not "
-#~ "on the local file system (i.e. are on HTTP or FTP locations), the files "
-#~ "will be copied to the local file system and %f will be expanded to point "
-#~ "at the temporary file. Used for programs that do not understand the URL "
-#~ "syntax."
+#~ "cannot handle multiple file arguments, and it should should probably "
+#~ "spawn and execute multiple copies of a program for each selected file if "
+#~ "the program is not able to handle additional file arguments. If files are "
+#~ "not on the local file system (i.e. are on HTTP or FTP locations), the "
+#~ "files will be copied to the local file system and %f will be expanded to "
+#~ "point at the temporary file. Used for programs that do not understand the "
+#~ "URL syntax."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ein einzelner Dateiname, auch wenn mehrere Dateien ausgewählt sind. Die "
 #~ "Programmfunktion, die die Desktop-Datei liest, sollte im Zweifelsfall "
@@ -22614,8 +22740,8 @@ msgstr ""
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
-#~ "Use the <application>Mail Reader</application> tabbed section to configure "
-#~ "your preferred email client."
+#~ "Use the <application>Mail Reader</application> tabbed section to "
+#~ "configure your preferred email client."
 #~ msgstr ""
 #~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <application>Terminal</application>, "
 #~ "um Ihren bevorzugten Terminal zu konfigurieren."
@@ -22631,11 +22757,11 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Texteditor, Bevorzugte Anwendung"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Use the <application>Text Editor</application> tabbed section to configure "
-#~ "your preferred text editor."
+#~ "Use the <application>Text Editor</application> tabbed section to "
+#~ "configure your preferred text editor."
 #~ msgstr ""
-#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <application>Texteditor</application>, "
-#~ "um Ihren bevorzugten Texteditor zu konfigurieren."
+#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <application>Texteditor</"
+#~ "application>, um Ihren bevorzugten Texteditor zu konfigurieren."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
@@ -22650,12 +22776,12 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Einstellungen für den bevorzugten Texteditor"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select this option if you want to use a standard text editor. Use the drop-"
-#~ "down combination box to specify your preferred text editor."
+#~ "Select this option if you want to use a standard text editor. Use the "
+#~ "drop-down combination box to specify your preferred text editor."
 #~ msgstr ""
 #~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen Standard-Texteditor verwenden "
-#~ "möchten. Verwenden Sie das Dropdown-Kombinationsfeld, um Ihren bevorzugten "
-#~ "Texteditor anzugeben."
+#~ "möchten. Verwenden Sie das Dropdown-Kombinationsfeld, um Ihren "
+#~ "bevorzugten Texteditor anzugeben."
 
 #~ msgid "Custom Editor"
 #~ msgstr "Benutzerdefinierter Editor"
@@ -22664,9 +22790,9 @@ msgstr ""
 #~ "Select this option if you want to use a custom text editor. A "
 #~ "<guilabel>Custom Editor Properties</guilabel> dialog is displayed."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen benutzerdefinierten Texteditor "
-#~ "verwenden möchten. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Eigenschaften für "
-#~ "benutzerdefinierten Editor</guilabel>."
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen benutzerdefinierten "
+#~ "Texteditor verwenden möchten. Es erscheint das Dialogfeld "
+#~ "<guilabel>Eigenschaften für benutzerdefinierten Editor</guilabel>."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
@@ -22677,8 +22803,8 @@ msgstr ""
 #~ "benutzerdefiniertenTexteditors ausgeführt werden soll."
 
 #~ msgid ""
-#~ "<guilabel>This application can open multiple files</guilabel>: Select this "
-#~ "option if the default text editor can open multiple files."
+#~ "<guilabel>This application can open multiple files</guilabel>: Select "
+#~ "this option if the default text editor can open multiple files."
 #~ msgstr ""
 #~ "<guilabel>Diese Anwendung kann mehrere Dateien öffnen</guilabel>:Wählen "
 #~ "Sie diese Option aus, wenn der Standardtexteditor in der Lage sein soll, "
@@ -22689,10 +22815,10 @@ msgstr ""
 #~ "this option to run the command in a terminal window. Select this option "
 #~ "for an editor that does not create a window in which to run."
 #~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Diese Anwendung muss in einer Shell ausgeführt werden</guilabel>:"
-#~ "Wählen Sie diese Option aus, um den Befehl in einem Terminal-Fenster "
-#~ "auszuführen. Diese Option eignet sich für einen Editor, der kein Fenster "
-#~ "für die Ausführung erstellt."
+#~ "<guilabel>Diese Anwendung muss in einer Shell ausgeführt werden</"
+#~ "guilabel>:Wählen Sie diese Option aus, um den Befehl in einem Terminal-"
+#~ "Fenster auszuführen. Diese Option eignet sich für einen Editor, der kein "
+#~ "Fenster für die Ausführung erstellt."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
@@ -22751,8 +22877,8 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Bereich"
 
 #~ msgid ""
-#~ "A partition of a disk. You can create slices on your Zip and Jaz media. An "
-#~ "object for each slice appears on the desktop background."
+#~ "A partition of a disk. You can create slices on your Zip and Jaz media. "
+#~ "An object for each slice appears on the desktop background."
 #~ msgstr ""
 #~ "Eine Partition einer Festplatte. Bereiche können auf Zip- und Jaz-Medien "
 #~ "erstellt werden. Für jeden Bereich erscheint ein Objekt auf dem Desktop-"
@@ -22766,16 +22892,16 @@ msgstr ""
 #~ "display a particular type of file in the view pane. A viewer component "
 #~ "might add menu items that are relevant to the file type to the Nautilus "
 #~ "menus. A viewer component might also enable you to use the "
-#~ "<application>Nautilus</application> zoom buttons to change the size of the "
-#~ "item in the view pane."
+#~ "<application>Nautilus</application> zoom buttons to change the size of "
+#~ "the item in the view pane."
 #~ msgstr ""
 #~ "Eine <application>Nautilus</application>-Komponente, die Ihnen die "
 #~ "Möglichkeit gibt, im Ansichtsteilfenster einen bestimmten Dateityp "
-#~ "anzuzeigen. Die Betrachter-Komponente fügt unter Umständen zu den Nautilus-"
-#~ "Menüs Optionen hinzu, die sich auf den entsprechenden Dateityp beziehen. "
-#~ "Mit einer Betrachter-Komponente haben Sie eventuell auch die Möglichkeit, "
-#~ "die Grö�e des Elements mit den Zoom-Schaltflächen im Ansichtsteilfenster "
-#~ "von <application>Nautilus</application> zu ändern."
+#~ "anzuzeigen. Die Betrachter-Komponente fügt unter Umständen zu den "
+#~ "Nautilus-Menüs Optionen hinzu, die sich auf den entsprechenden Dateityp "
+#~ "beziehen. Mit einer Betrachter-Komponente haben Sie eventuell auch die "
+#~ "Möglichkeit, die Grö�e des Elements mit den Zoom-Schaltflächen im "
+#~ "Ansichtsteilfenster von <application>Nautilus</application> zu ändern."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Even if you are very familiar with mouse devices, you should still "
@@ -22783,8 +22909,8 @@ msgstr ""
 #~ "used in this manual. This section also describes the mouse pointers."
 #~ msgstr ""
 #~ "Selbst wenn Sie bereits sehr viel mit der Maus gearbeitet haben, sollten "
-#~ "Sie sich dennoch mit den in diesem Handbuch beschriebenen Konventionen zur "
-#~ "Verwendung der Maustasten und der Terminologie im Hinblick auf die "
+#~ "Sie sich dennoch mit den in diesem Handbuch beschriebenen Konventionen "
+#~ "zur Verwendung der Maustasten und der Terminologie im Hinblick auf die "
 #~ "Mausaktionen vertraut machen. In diesem Abschnitt werden auch die "
 #~ "Mauszeiger beschrieben."
 
@@ -22802,8 +22928,8 @@ msgstr ""
 #~ "mouse button."
 #~ msgstr ""
 #~ "Geräte mit drei Tasten. Wenn Sie eine Maus mit zwei Tasten haben, drücken "
-#~ "Sie die beiden Tasten gleichzeitig, um die Wirkung der mittleren Maustaste "
-#~ "zu simulieren."
+#~ "Sie die beiden Tasten gleichzeitig, um die Wirkung der mittleren "
+#~ "Maustaste zu simulieren."
 
 #~ msgid "Mouse Button"
 #~ msgstr "Maustaste"
@@ -22824,9 +22950,9 @@ msgstr ""
 #~ "To reverse the handedness of your mouse device, choose "
 #~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
 #~ "Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice>, "
-#~ "then select the options that you require. If you do reverse the handedness "
-#~ "of your mouse device, then you must reverse the mouse button conventions "
-#~ "used in this manual."
+#~ "then select the options that you require. If you do reverse the "
+#~ "handedness of your mouse device, then you must reverse the mouse button "
+#~ "conventions used in this manual."
 #~ msgstr ""
 #~ "Um die Konfiguration der Maus zu ändern, wählen Sie "
 #~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</"
@@ -22911,8 +23037,8 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid ""
 #~ "Ask pointer. Indicates that when you drop the object, a menu opens. You "
-#~ "can choose to move or copy the object, or to create a symbolic link to the "
-#~ "object."
+#~ "can choose to move or copy the object, or to create a symbolic link to "
+#~ "the object."
 #~ msgstr ""
 #~ "Mauszeiger für Erfragen. Zeigt an, dass beim Ablegen des Objekts ein Menü "
 #~ "geöffnet wird. Sie können das Objekt verschieben oder kopieren bzw. einen "
@@ -22926,8 +23052,8 @@ msgstr ""
 #~ "aktuellen Position ablegen können."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Move panel object pointer. Indicates that you have selected a panel object "
-#~ "to move."
+#~ "Move panel object pointer. Indicates that you have selected a panel "
+#~ "object to move."
 #~ msgstr ""
 #~ "Mauszeiger für Verschieben von Panel-Objekten. Zeigt an, dass Sie ein "
 #~ "Panel-Objekt zum Verschieben ausgewählt haben."
@@ -22943,8 +23069,8 @@ msgstr ""
 #~ "window border to resize the window horizontally."
 #~ msgstr ""
 #~ "Mauszeiger für die horizontale Grö�enänderung. Zeigt an, dass Sie einen "
-#~ "vertikalen Fensterrand ausgewählt haben, um die Fenstergrö�e horizontal zu "
-#~ "ändern."
+#~ "vertikalen Fensterrand ausgewählt haben, um die Fenstergrö�e horizontal "
+#~ "zu ändern."
 
 #~ msgid "Vertical resize pointer."
 #~ msgstr "Mauszeiger f�r vertikale Gr��en�nderung"
@@ -22957,8 +23083,8 @@ msgstr ""
 #~ "window border to resize the window vertically."
 #~ msgstr ""
 #~ "Mauszeiger für die vertikale Grö�enänderung. Zeigt an, dass Sie einen "
-#~ "horizontalen Fensterrand ausgewählt haben, um die Fenstergrö�e vertikal zu "
-#~ "ändern."
+#~ "horizontalen Fensterrand ausgewählt haben, um die Fenstergrö�e vertikal "
+#~ "zu ändern."
 
 #~ msgid "Resize window horizontally and vertically"
 #~ msgstr "Fenstergrö�e horizontal und vertikal ändern"
@@ -22984,12 +23110,12 @@ msgstr ""
 #~ "selected a column in a table to resize."
 #~ msgstr ""
 #~ "Mauszeiger beim �ndern der Grö�e eines Teilfensters oder einer "
-#~ "Tabellenspalte. Zeigt an, dass Sie eine Spalte in einer Tabelle ausgewählt "
-#~ "haben, um deren Grö�e zu ändern."
+#~ "Tabellenspalte. Zeigt an, dass Sie eine Spalte in einer Tabelle "
+#~ "ausgewählt haben, um deren Grö�e zu ändern."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can also modify your desktop preferences to use keyboard accessibility "
-#~ "features."
+#~ "You can also modify your desktop preferences to use keyboard "
+#~ "accessibility features."
 #~ msgstr ""
 #~ "Sie können die Desktop-Einstellungen auch so ändern, dass Funktionen für "
 #~ "den Tastaturzugriff verwendet werden können."
@@ -23024,7 +23150,8 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Switches to the workspace below the current workspace."
 #~ msgstr "Wechselt zur Arbeitsfläche unterhalb der aktuellen Arbeitsfläche."
 
-#~ msgid "Starts the online help browser, and displays appropriate online help."
+#~ msgid ""
+#~ "Starts the online help browser, and displays appropriate online help."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ruft den Online-Hilfe-Browser auf und zeigt die betreffende Online-Hilfe "
 #~ "an."
@@ -23049,11 +23176,11 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Aktiviert eine Menüoption."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Panel shortcut keys enable you to use the keyboard to perform panel tasks. "
-#~ "The following table lists panel shortcut keys:"
+#~ "Panel shortcut keys enable you to use the keyboard to perform panel "
+#~ "tasks. The following table lists panel shortcut keys:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Mit Hilfe von Tastenkombinationen für Panels können Sie Vorgänge in Panels "
-#~ "über die Tastatur ausführen. Die folgende Tabelle enthält einige "
+#~ "Mit Hilfe von Tastenkombinationen für Panels können Sie Vorgänge in "
+#~ "Panels über die Tastatur ausführen. Die folgende Tabelle enthält einige "
 #~ "Tastenkombinationen für Panels."
 
 #~ msgid ""
@@ -23073,8 +23200,8 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "�ffnet das Kontextmenü für das ausgewählte Panel-Objekt."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Moves the focus between items in a menu. Moves the focus between interface "
-#~ "items in an applet also."
+#~ "Moves the focus between items in a menu. Moves the focus between "
+#~ "interface items in an applet also."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ermöglichen die Auswahl einzelner Menüoptionen. Aktivieren au�erdem "
 #~ "Elemente der Oberfläche in einem Applet."
@@ -23175,9 +23302,10 @@ msgstr ""
 #~ "Teilfenster ist ein Teilbereich eines Fensters. Das Fenster "
 #~ "<application>Nautilus</application> enthält z.B. ein Seiten-Teilfenster "
 #~ "und ein Ansichtsteilfenster. In einem Fenster mit Teilfenstern befinden "
-#~ "sich zwischen den Teilfenstern Anfasspunkte für Grö�enänderungen. Wenn Sie "
-#~ "die Grö�e des Teilfensters ändern möchten, greifen Sie die Anfasspunkte "
-#~ "für Grö�enänderungen, und ziehen Sie das Fenster auf die gewünschte Grö�e."
+#~ "sich zwischen den Teilfenstern Anfasspunkte für Grö�enänderungen. Wenn "
+#~ "Sie die Grö�e des Teilfensters ändern möchten, greifen Sie die "
+#~ "Anfasspunkte für Grö�enänderungen, und ziehen Sie das Fenster auf die "
+#~ "gewünschte Grö�e."
 
 #~ msgid "using tables"
 #~ msgstr "Verwenden von Tabellen"
@@ -23207,19 +23335,19 @@ msgstr ""
 #~ "the up arrow."
 #~ msgstr ""
 #~ "In manchen Tabellen können Sie die Informationen nach einer bestimmten "
-#~ "Spalte sortieren. Zum Sortieren der Informationen in einer Tabelle klicken "
-#~ "Sie auf die Ã?berschrift der Spalte, nach der die Informationen sortiert "
-#~ "werden sollen. In der Ã?berschrift der Spalte, nach der die Tabelle "
-#~ "sortiert ist, wird ein nach oben weisender Pfeil angezeigt. Die folgende "
-#~ "Abbildung zeigt den nach oben weisenden Pfeil."
+#~ "Spalte sortieren. Zum Sortieren der Informationen in einer Tabelle "
+#~ "klicken Sie auf die Ã?berschrift der Spalte, nach der die Informationen "
+#~ "sortiert werden sollen. In der Ã?berschrift der Spalte, nach der die "
+#~ "Tabelle sortiert ist, wird ein nach oben weisender Pfeil angezeigt. Die "
+#~ "folgende Abbildung zeigt den nach oben weisenden Pfeil."
 
 #~ msgid "Up arrow in a column heading."
 #~ msgstr "Nach oben weisender Pfeil in einer Spalten�berschrift."
 
 #~ msgid ""
-#~ "To reverse the sort order, click on the column heading again. The up arrow "
-#~ "changes to a down arrow. The down arrow indicates that the information in "
-#~ "the column is sorted in reverse order."
+#~ "To reverse the sort order, click on the column heading again. The up "
+#~ "arrow changes to a down arrow. The down arrow indicates that the "
+#~ "information in the column is sorted in reverse order."
 #~ msgstr ""
 #~ "Zum Umkehren der Sortierreihenfolge klicken Sie erneut auf die "
 #~ "Spaltenüberschrift. Der nach oben weisende Pfeil wird zu einem nach unten "
@@ -23262,8 +23390,8 @@ msgstr ""
 #~ msgid ""
 #~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
 #~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Accessibility</guisubmenu></"
-#~ "menuchoice>. Choose the preference tool that you require from the submenu. "
-#~ "The dialog for the tool is displayed."
+#~ "menuchoice>. Choose the preference tool that you require from the "
+#~ "submenu. The dialog for the tool is displayed."
 #~ msgstr ""
 #~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-"
 #~ "Einstellungen</guisubmenu><guisubmenu>Eingabehilfe</guisubmenu></"
@@ -23280,12 +23408,13 @@ msgstr ""
 #~ "guilabel> object on the desktop background. The <guilabel>Start Here</"
 #~ "guilabel> location is displayed. Double-click on the <guilabel>Desktop "
 #~ "Preferences</guilabel> object in the <application>Nautilus</application> "
-#~ "window, then double-click on the <guilabel>Accessibility</guilabel> folder."
+#~ "window, then double-click on the <guilabel>Accessibility</guilabel> "
+#~ "folder."
 #~ msgstr ""
-#~ "�ffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen Sie "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund auf "
-#~ "das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das "
+#~ "�ffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen "
+#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund "
+#~ "auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das "
 #~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis wird angezeigt. "
 #~ "Doppelklicken Sie im Fenster <application>Nautilus</application> auf das "
 #~ "Objekt <guilabel>Desktop-Einstellungen</guilabel> und danach auf den "
@@ -23322,10 +23451,10 @@ msgstr ""
 #~ "Die grundlegenden Einstellungstools ermöglichen Ihnen das Anpassen des "
 #~ "Desktop-Hintergrunds. Mit ihnen können Sie die Tastatur- und "
 #~ "Mauseinstellungen konfigurieren, Tastenkombinationen programmieren, Sound-"
-#~ "Einstellungen festlegen und den Netzwerk-Proxy konfigurieren. Des Weiteren "
-#~ "können Sie mit diesen Tools ein Thema und Schriftarten für den Desktop "
-#~ "auswählen sowie die Menü- und Symbolleisten der Anwendungen und die "
-#~ "Methode zur Auswahl des aktiven Fensters anpassen."
+#~ "Einstellungen festlegen und den Netzwerk-Proxy konfigurieren. Des "
+#~ "Weiteren können Sie mit diesen Tools ein Thema und Schriftarten für den "
+#~ "Desktop auswählen sowie die Menü- und Symbolleisten der Anwendungen und "
+#~ "die Methode zur Auswahl des aktiven Fensters anpassen."
 
 #~ msgid "Opening a Basic Preference Tool"
 #~ msgstr "Ã?ffnen eines grundlegenden Einstellungstools"
@@ -23334,8 +23463,8 @@ msgstr ""
 #~ "You can open one of the basic preference tools in either of the following "
 #~ "ways:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Sie haben zwei Möglichkeiten, eines der grundlegenden Einstellungstools zu "
-#~ "öffnen:"
+#~ "Sie haben zwei Möglichkeiten, eines der grundlegenden Einstellungstools "
+#~ "zu öffnen:"
 
 #~ msgid "From the <guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu"
 #~ msgstr "�ber das Menü <guimenu>Desktop-Einstellungen</guimenu>"
@@ -23358,10 +23487,10 @@ msgstr ""
 #~ "Preferences</guilabel> object in the <application>Nautilus</application> "
 #~ "window to display your preference tools."
 #~ msgstr ""
-#~ "�ffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen Sie "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund auf "
-#~ "das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das "
+#~ "�ffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen "
+#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund "
+#~ "auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das "
 #~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis wird angezeigt. "
 #~ "Doppelklicken Sie im <application>Nautilus</application>-Fenster auf das "
 #~ "Objekt <guilabel>Desktop-Einstellungen</guilabel>, um die "
@@ -23399,8 +23528,8 @@ msgstr ""
 #~ "Wählen Sie ein Bild aus, das auf dem Desktop-Hintergrund angezeigt werden "
 #~ "soll. Zum Auswählen eines Bildes klicken Sie auf die Schaltfläche "
 #~ "<guibutton>Bild</guibutton>. Es erscheint ein Bildauswahl-Dialogfeld. "
-#~ "Wählen Sie in diesem Dialogfeld ein Bild aus. Wenn Sie ein Bild ausgewählt "
-#~ "haben, klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>."
+#~ "Wählen Sie in diesem Dialogfeld ein Bild aus. Wenn Sie ein Bild "
+#~ "ausgewählt haben, klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>."
 
 #~ msgid "Picture Options"
 #~ msgstr "Bildoptionen"
@@ -23440,8 +23569,8 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Konfigurieren von Tastatureinstellungen"
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can customize the settings for the <application>Keyboard</application> "
-#~ "preference tool in the following functional areas:"
+#~ "You can customize the settings for the <application>Keyboard</"
+#~ "application> preference tool in the following functional areas:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Sie können die Einstellungen für das Einstellungstool "
 #~ "<application>Tastatur</application> in den folgenden funktionellen "
@@ -23475,8 +23604,8 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Kurzbefehle"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-5\"/> lists the keyboard shortcut settings "
-#~ "that you can customize."
+#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-5\"/> lists the keyboard shortcut "
+#~ "settings that you can customize."
 #~ msgstr ""
 #~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-3\"/> enthält eine Liste mit den "
 #~ "Tastenkürzeleinstellungen, die von Ihnen angepasst werden können."
@@ -23509,8 +23638,8 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid ""
 #~ "To change the shortcut keys for an action, click on the action to select "
-#~ "the action, then click on the shortcut for the action. Press the keys that "
-#~ "you want to associate with the action."
+#~ "the action, then click on the shortcut for the action. Press the keys "
+#~ "that you want to associate with the action."
 #~ msgstr ""
 #~ "Um die Tastenkombinationen für eine Aktion zu ändern, markieren Sie die "
 #~ "gewünsche Aktion mit einem Mausklick und klicken dann ihre "
@@ -23522,8 +23651,8 @@ msgstr ""
 #~ "then click on the shortcut for the action. Press <keycap>Back Space</"
 #~ "keycap>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Um die Tastenkombinationen für eine Aktion zu entfernen, doppelklicken Sie "
-#~ "auf die gewünsche Aktion und klicken dann auf ihre Tastenkombination. "
+#~ "Um die Tastenkombinationen für eine Aktion zu entfernen, doppelklicken "
+#~ "Sie auf die gewünsche Aktion und klicken dann auf ihre Tastenkombination. "
 #~ "Drücken Sie die <keycap>Rücktaste</keycap>."
 
 #~ msgid "Customizing Menus and Toolbars in Applications"
@@ -23547,21 +23676,22 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Konfigurieren von Mauseinstellungen"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Use the <application>Mouse</application> preference tool to configure your "
-#~ "mouse for right-hand use or for left-hand use. You can also specify the "
-#~ "speed and sensitivity of mouse movement."
+#~ "Use the <application>Mouse</application> preference tool to configure "
+#~ "your mouse for right-hand use or for left-hand use. You can also specify "
+#~ "the speed and sensitivity of mouse movement."
 #~ msgstr ""
-#~ "Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Maus</application>, um die "
-#~ "Maus für den Gebrauch mit der rechten oder linken Hand zu konfigurieren. "
-#~ "Auch die Geschwindigkeit und die Empfindlichkeit der Mausbewegung können "
-#~ "Sie einstellen."
+#~ "Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Maus</application>, um "
+#~ "die Maus für den Gebrauch mit der rechten oder linken Hand zu "
+#~ "konfigurieren. Auch die Geschwindigkeit und die Empfindlichkeit der "
+#~ "Mausbewegung können Sie einstellen."
 
 #~ msgid ""
 #~ "You can customize the settings for the <application>Mouse</application> "
 #~ "preference tool in the following functional areas:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Die Einstellungen für das Einstellungstool <application>Maus</application> "
-#~ "können in den folgenden funktionellen Bereichen angepasst werden:"
+#~ "Die Einstellungen für das Einstellungstool <application>Maus</"
+#~ "application> können in den folgenden funktionellen Bereichen angepasst "
+#~ "werden:"
 
 #~ msgid "Cursors"
 #~ msgstr "Cursor"
@@ -23629,20 +23759,20 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "Wählen Sie im Einstellungstool <application>Thema</application> ein Thema "
 #~ "für den Desktop und die Fensterrahmen aus. Sie können die Einstellungen "
-#~ "für das Einstellungstool <application>Theme</application> in den folgenden "
-#~ "Funktionsbereichen anpassen:"
+#~ "für das Einstellungstool <application>Theme</application> in den "
+#~ "folgenden Funktionsbereichen anpassen:"
 
 #~ msgid "Using the Advanced Preference Tools"
 #~ msgstr "Verwenden der erweiterten Einstellungstools"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The <guilabel>Advanced</guilabel> preference tools enable you to customize "
-#~ "the behavior and appearance of your applications, panels, and other user "
-#~ "interface items. You can use the <guilabel>Advanced</guilabel> preference "
-#~ "tools to configure file types, your default applications, and your panels. "
-#~ "You can also use the <guilabel>Advanced</guilabel> tools to customize your "
-#~ "sessions and startup programs. This chapter describes how to use the "
-#~ "<guilabel>Advanced</guilabel> tools to customize your desktop."
+#~ "The <guilabel>Advanced</guilabel> preference tools enable you to "
+#~ "customize the behavior and appearance of your applications, panels, and "
+#~ "other user interface items. You can use the <guilabel>Advanced</guilabel> "
+#~ "preference tools to configure file types, your default applications, and "
+#~ "your panels. You can also use the <guilabel>Advanced</guilabel> tools to "
+#~ "customize your sessions and startup programs. This chapter describes how "
+#~ "to use the <guilabel>Advanced</guilabel> tools to customize your desktop."
 #~ msgstr ""
 #~ "Mit den <guilabel>erweiterten</guilabel> Einstellungstools können Sie das "
 #~ "Verhalten und das Aussehen der Anwendungen, Panels und anderer Elemente "
@@ -23656,8 +23786,8 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Ã?ffnen eines erweiterten Einstellungstools"
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can open an <guilabel>Advanced</guilabel> preference tool in either of "
-#~ "the following ways:"
+#~ "You can open an <guilabel>Advanced</guilabel> preference tool in either "
+#~ "of the following ways:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, ein <guilabel>erweitertes</guilabel> "
 #~ "Einstellungstool zu öffnen:"
@@ -23665,8 +23795,8 @@ msgstr ""
 #~ msgid ""
 #~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
 #~ "Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Advanced</guimenuitem></menuchoice>. "
-#~ "Choose the tool that you require from the submenu. The dialog for the tool "
-#~ "is displayed."
+#~ "Choose the tool that you require from the submenu. The dialog for the "
+#~ "tool is displayed."
 #~ msgstr ""
 #~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-"
 #~ "Einstellungen</guisubmenu><guimenuitem>Erweitert</guimenuitem></"
@@ -23680,13 +23810,13 @@ msgstr ""
 #~ "guilabel> object on the desktop background. The <guilabel>Start Here</"
 #~ "guilabel> location is displayed. Double-click on the <guilabel>Desktop "
 #~ "Preferences</guilabel> object in the <application>Nautilus</application> "
-#~ "window, then double-click on the <guilabel>Advanced</guilabel> folder. The "
-#~ "<guilabel>Advanced</guilabel> preference tools are displayed."
+#~ "window, then double-click on the <guilabel>Advanced</guilabel> folder. "
+#~ "The <guilabel>Advanced</guilabel> preference tools are displayed."
 #~ msgstr ""
-#~ "�ffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen Sie "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund auf "
-#~ "das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das "
+#~ "�ffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen "
+#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund "
+#~ "auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das "
 #~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis wird angezeigt. "
 #~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Desktop-Einstellungen</"
 #~ "guilabel> im <application>Nautilus</application>-Fenster und anschlieÃ?end "
@@ -23698,17 +23828,18 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid ""
 #~ "The <application>CD Database</application> preference tool enables you to "
-#~ "configure a CD database that your system can query. A CD database contains "
-#~ "information about CDs, such as the name of the artist, the title, and the "
-#~ "track list. When an application plays a CD, the application can query the "
-#~ "CD database about the CD, then display the information."
+#~ "configure a CD database that your system can query. A CD database "
+#~ "contains information about CDs, such as the name of the artist, the "
+#~ "title, and the track list. When an application plays a CD, the "
+#~ "application can query the CD database about the CD, then display the "
+#~ "information."
 #~ msgstr ""
 #~ "Mit dem Einstellungstool <application>CD-Datenbank</application> können "
 #~ "Sie eine CD-Datenbank konfigurieren, an die Ihr System Abfragen richten "
-#~ "kann. Eine CD-Datenbank enthält Informationen über CDs, wie z.B. den Namen "
-#~ "des Künstlers, den Titel und die Titelliste. Wenn eine Anwendung eine CD "
-#~ "wiedergibt, kann die Anwendung Abfragen zur CD an die CD-Datenbank richten "
-#~ "und die erhaltenen Informationen anzeigen."
+#~ "kann. Eine CD-Datenbank enthält Informationen über CDs, wie z.B. den "
+#~ "Namen des Künstlers, den Titel und die Titelliste. Wenn eine Anwendung "
+#~ "eine CD wiedergibt, kann die Anwendung Abfragen zur CD an die CD-"
+#~ "Datenbank richten und die erhaltenen Informationen anzeigen."
 
 #~ msgid ""
 #~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-40\"/> describes the elements on "
@@ -23745,9 +23876,9 @@ msgstr ""
 #~ "server. Enter the name in the <guilabel>Name</guilabel> field. Enter the "
 #~ "hostname in the <guilabel>Hostname</guilabel> field."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn ein anderer Name und Host-Name an den CD-"
-#~ "Datenbankserver gesendet werden sollen. Geben Sie den Namen in das Feld "
-#~ "<guilabel>Name</guilabel> ein. Geben Sie den Host-Namen in das Feld "
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn ein anderer Name und Host-Name an den "
+#~ "CD-Datenbankserver gesendet werden sollen. Geben Sie den Namen in das "
+#~ "Feld <guilabel>Name</guilabel> ein. Geben Sie den Host-Namen in das Feld "
 #~ "<guilabel>Hostname</guilabel> ein."
 
 #~ msgid "FreeDB round robin server"
@@ -23769,16 +23900,16 @@ msgstr ""
 #~ "Select this option to access the FreeDB CD database from another server. "
 #~ "Select the server that you require from the server table."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie diese Option aus, um von einem anderen Server auf die FreeDB-CD-"
-#~ "Datenbank zuzugreifen. Wählen Sie den gewünschten Server in der "
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, um von einem anderen Server auf die FreeDB-"
+#~ "CD-Datenbank zuzugreifen. Wählen Sie den gewünschten Server in der "
 #~ "Servertabelle aus."
 
 #~ msgid "Update server list"
 #~ msgstr "Serverliste aktualisieren"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click on this button to update the list of available FreeDB servers in the "
-#~ "server table."
+#~ "Click on this button to update the list of available FreeDB servers in "
+#~ "the server table."
 #~ msgstr ""
 #~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um die Liste der verfügbaren FreeDB-"
 #~ "Server in der Servertabelle zu aktualisieren."
@@ -23805,16 +23936,16 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Dateitypen"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Use the <application>File Types and Programs</application> preference tool "
-#~ "to specify how files of various types are created, displayed, and edited. "
-#~ "For example, you can specify that if a file is a plain text file, the file "
-#~ "is launched in a text editor."
+#~ "Use the <application>File Types and Programs</application> preference "
+#~ "tool to specify how files of various types are created, displayed, and "
+#~ "edited. For example, you can specify that if a file is a plain text file, "
+#~ "the file is launched in a text editor."
 #~ msgstr ""
 #~ "Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Dateitypen und Programme</"
 #~ "application>, um festzulegen, wie Dateien verschiedener Typen erstellt, "
-#~ "angezeigt und bearbeitet werden. So können Sie für eine einfache Textdatei "
-#~ "beispielsweise bestimmen, dass der Desktop die Datei in einem Texteditor "
-#~ "öffnet."
+#~ "angezeigt und bearbeitet werden. So können Sie für eine einfache "
+#~ "Textdatei beispielsweise bestimmen, dass der Desktop die Datei in einem "
+#~ "Texteditor öffnet."
 
 #~ msgid ""
 #~ "<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-8\"/> describes the elements on the "
@@ -23830,15 +23961,15 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Tabelle"
 
 #~ msgid ""
-#~ "To view the contents of a category of file types, click on the right arrow "
-#~ "next to the category name. The category expands, and displays a "
+#~ "To view the contents of a category of file types, click on the right "
+#~ "arrow next to the category name. The category expands, and displays a "
 #~ "description of each file type, and the file extension that is associated "
 #~ "with the file type."
 #~ msgstr ""
-#~ "Zur Anzeige einer Kategorie von Dateitypen klicken Sie auf den Rechtspfeil "
-#~ "neben dem Kategorienamen. Die Kategorie wird erweitert und zeigt eine "
-#~ "Beschreibung jedes Dateityps sowie die mit diesem Dateityp verknüpfte "
-#~ "Dateierweiterung an."
+#~ "Zur Anzeige einer Kategorie von Dateitypen klicken Sie auf den "
+#~ "Rechtspfeil neben dem Kategorienamen. Die Kategorie wird erweitert und "
+#~ "zeigt eine Beschreibung jedes Dateityps sowie die mit diesem Dateityp "
+#~ "verknüpfte Dateierweiterung an."
 
 #~ msgid ""
 #~ "To select a file type that you want to work with, click on the file type."
@@ -23863,8 +23994,8 @@ msgstr ""
 #~ "linkend=\"goscustlookandfeel-30\"/>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Dienst hinzuzufügen. Weitere "
-#~ "Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"goscustlookandfeel-30"
-#~ "\"/>."
+#~ "Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"goscustlookandfeel-"
+#~ "30\"/>."
 
 #~ msgid "editing"
 #~ msgstr "Bearbeiten"
@@ -23893,9 +24024,10 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid ""
 #~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
-#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Advanced</guisubmenu><guimenuitem>File "
-#~ "Types and Programs</guimenuitem></menuchoice> to start the "
-#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool."
+#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Advanced</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>File Types and Programs</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice> to start the <application>File Types and Programs</"
+#~ "application> preference tool."
 #~ msgstr ""
 #~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-"
 #~ "Einstellungen</guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</"
@@ -23924,11 +24056,11 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Kein Symbol"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Choose an icon to represent the file type. To choose an icon, click on the "
-#~ "<guibutton>No Icon</guibutton> button. An icon selector dialog is "
+#~ "Choose an icon to represent the file type. To choose an icon, click on "
+#~ "the <guibutton>No Icon</guibutton> button. An icon selector dialog is "
 #~ "displayed. Choose an icon from the dialog. Alternatively, to choose an "
-#~ "icon from another directory, click <guibutton>Browse</guibutton>. When you "
-#~ "choose an icon, click <guibutton>OK</guibutton>."
+#~ "icon from another directory, click <guibutton>Browse</guibutton>. When "
+#~ "you choose an icon, click <guibutton>OK</guibutton>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Wählen Sie ein Symbol für den Dateityp. Zur Auswahl klicken Sie auf die "
 #~ "Schaltfläche <guibutton>Kein Symbol</guibutton>. Es erscheint ein "
@@ -23954,9 +24086,9 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "Geben Sie die Kategorie ein, der der Dateityp im Einstellungstool "
 #~ "<application>\"Dateitypen und Programme\"</application> angehören soll. "
-#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Auswählen</guibutton>, um eine "
-#~ "Kategorie im Dialogfeld <guilabel>Dateikategorie auswählen</guilabel> "
-#~ "auszuwählen."
+#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Auswählen</guibutton>, um "
+#~ "eine Kategorie im Dialogfeld <guilabel>Dateikategorie auswählen</"
+#~ "guilabel> auszuwählen."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Enter the filename extensions to associate with the file type. Enter a "
@@ -23976,7 +24108,8 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Viewer-Komponente"
 
 #~ msgid "Information to be supplied in a future release."
-#~ msgstr "Diese Informationen werden in einer späteren Version bereitgestellt."
+#~ msgstr ""
+#~ "Diese Informationen werden in einer späteren Version bereitgestellt."
 
 #~ msgid "Default action"
 #~ msgstr "Standardaktion"
@@ -24008,7 +24141,8 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "So fügen Sie einen Dienst hinzu"
 
 #~ msgid "To add a service, perform the following steps:"
-#~ msgstr "Um einen Dienst hinzuzufügen, führen Sie die folgenden Schritte aus:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Um einen Dienst hinzuzufügen, führen Sie die folgenden Schritte aus:"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Enter the properties of the service in the dialog. The following table "
@@ -24048,7 +24182,8 @@ msgstr ""
 #~ msgid ""
 #~ "The <application>Panel</application> preference tool enables you to "
 #~ "configure the behavior of panels. Any changes that you make with the "
-#~ "<application>Panel</application> preference tool affect all of your panels."
+#~ "<application>Panel</application> preference tool affect all of your "
+#~ "panels."
 #~ msgstr ""
 #~ "Mit dem Einstellungstool <application>Panel</application> können Sie das "
 #~ "Verhalten der Panels konfigurieren. Die im Einstellungstool <application>"
@@ -24072,8 +24207,8 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Animation"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select this option if you want your panels and drawers to show and to hide "
-#~ "in an animated style."
+#~ "Select this option if you want your panels and drawers to show and to "
+#~ "hide in an animated style."
 #~ msgstr ""
 #~ "Wählen Sie diese Option, wenn die Panels mit einer Animation ein- und "
 #~ "ausgeblendet werden sollen."
@@ -24124,7 +24259,8 @@ msgstr ""
 #~ "Um eine Startanwendung hinzuzufügen, klicken Sie auf die Schaltfläche "
 #~ "<guibutton>Hinzufügen</guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld "
 #~ "<guilabel>Startprogramm hinzufügen</guilabel>. Geben Sie den Befehl für "
-#~ "das Starten der Anwendung in das Feld <guilabel>Startbefehl</guilabel> ein."
+#~ "das Starten der Anwendung in das Feld <guilabel>Startbefehl</guilabel> "
+#~ "ein."
 
 #~ msgid "Using the Desktop Background"
 #~ msgstr "Verwenden des Desktop-Hintergrunds"
@@ -24145,13 +24281,14 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid ""
 #~ "The desktop background lies behind all of the other components on your "
-#~ "visible desktop. The desktop background is an active component of the user "
-#~ "interface. You can perform the following tasks from your desktop "
+#~ "visible desktop. The desktop background is an active component of the "
+#~ "user interface. You can perform the following tasks from your desktop "
 #~ "background:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Der Desktop-Hintergrund liegt hinter allen anderen Komponenten des "
-#~ "sichtbaren Desktops. Er ist eine aktive Komponente der Benutzeroberfläche. "
-#~ "Sie können die folgenden Aufgaben über den Desktop-Hintergrund ausführen:"
+#~ "sichtbaren Desktops. Er ist eine aktive Komponente der "
+#~ "Benutzeroberfläche. Sie können die folgenden Aufgaben über den Desktop-"
+#~ "Hintergrund ausführen:"
 
 #~ msgid ""
 #~ "You can add desktop background objects for convenient access to files, "
@@ -24165,8 +24302,8 @@ msgstr ""
 #~ "genutzte Dateien, Ordner und Anwendungen hinzufügen. So können Sie "
 #~ "beispielsweise ein Anwendungsstartprogramm auf dem Desktop-Hintergrund "
 #~ "hinzufügen oder einen symbolischen Link zu einer häufig genutzten Datei "
-#~ "erstellen und diesen Link zum Desktop-Hintergrund hinzufügen. Auch Dateien "
-#~ "und Ordner können auf dem Desktop-Hintergrund gespeichert werden."
+#~ "erstellen und diesen Link zum Desktop-Hintergrund hinzufügen. Auch "
+#~ "Dateien und Ordner können auf dem Desktop-Hintergrund gespeichert werden."
 
 #~ msgid "Open the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu."
 #~ msgstr "�ffnen Sie das Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu>."
@@ -24249,38 +24386,40 @@ msgstr ""
 #~ "background. If the default objects do not appear on your desktop "
 #~ "background, one of the following might be true:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Wenn der Desktop-Hintergrund nicht von <application>Nautilus</application> "
-#~ "verwaltet wird, erscheinen auch die Standardobjekte nicht auf dem Desktop-"
-#~ "Hintergrund. In diesem Fall müssen Sie den Desktop-Hintergrund unter "
-#~ "Umständen neu starten. Wenn die Standardobjekte nicht auf dem Desktop-"
-#~ "Hintergrund erscheinen, kann eine der folgenden Ursachen vorliegen:"
+#~ "Wenn der Desktop-Hintergrund nicht von <application>Nautilus</"
+#~ "application> verwaltet wird, erscheinen auch die Standardobjekte nicht "
+#~ "auf dem Desktop-Hintergrund. In diesem Fall müssen Sie den Desktop-"
+#~ "Hintergrund unter Umständen neu starten. Wenn die Standardobjekte nicht "
+#~ "auf dem Desktop-Hintergrund erscheinen, kann eine der folgenden Ursachen "
+#~ "vorliegen:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "You have inadvertently killed a desktop background process. To restart the "
-#~ "desktop background, you must set your <application>Nautilus</application> "
-#~ "preferences so that <application>Nautilus</application> manages the "
-#~ "desktop background."
+#~ "You have inadvertently killed a desktop background process. To restart "
+#~ "the desktop background, you must set your <application>Nautilus</"
+#~ "application> preferences so that <application>Nautilus</application> "
+#~ "manages the desktop background."
 #~ msgstr ""
 #~ "Sie haben einen Desktop-Hintergrundprozess unwiderruflich beendet. Um den "
 #~ "Desktop-Hintergrund neu zu starten, müssen Sie in den "
 #~ "<application>Nautilus</application>-Einstellungen festlegen, dass "
-#~ "<application>Nautilus</application> den Desktop-Hintergrund verwalten soll."
+#~ "<application>Nautilus</application> den Desktop-Hintergrund verwalten "
+#~ "soll."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You have deleted the <filename>/.nautilus</filename> directory. To restart "
-#~ "the desktop background, you must set up <application>Nautilus</"
+#~ "You have deleted the <filename>/.nautilus</filename> directory. To "
+#~ "restart the desktop background, you must set up <application>Nautilus</"
 #~ "application> so that <application>Nautilus</application> manages the "
 #~ "desktop background."
 #~ msgstr ""
-#~ "Sie haben das Verzeichnis <filename>/.nautilus</filename> gelöscht. Um den "
-#~ "Desktop-Hintergrund neu zu starten, müssen Sie <application>Nautilus</"
+#~ "Sie haben das Verzeichnis <filename>/.nautilus</filename> gelöscht. Um "
+#~ "den Desktop-Hintergrund neu zu starten, müssen Sie <application>Nautilus</"
 #~ "application> so einrichten, dass <application>Nautilus</application> den "
 #~ "Desktop-Hintergrund verwaltet."
 
 #~ msgid ""
 #~ "To set up <application>Nautilus</application> so that "
-#~ "<application>Nautilus</application> manages the desktop background perform "
-#~ "the following steps:"
+#~ "<application>Nautilus</application> manages the desktop background "
+#~ "perform the following steps:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Um <application>Nautilus</application> für die Verwaltung <application/"
 #~ ">des Desktop-Hintergrunds einzurichten, führen Sie die folgenden Schritte "
@@ -24297,24 +24436,24 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid ""
 #~ "The <guilabel>Nautilus First Time Setup</guilabel> dialog enables you to "
-#~ "customize your <application>Nautilus</application> environment. Follow the "
-#~ "instructions on the <guilabel>Nautilus First Time Setup</guilabel> dialog. "
-#~ "On the <guilabel>GMC to Nautilus Transition</guilabel> screen, select the "
-#~ "<guilabel>Use Nautilus to draw the desktop</guilabel> option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mit dem Dialogfeld <guilabel>Nautilus zum ersten Mal einrichten</guilabel> "
-#~ "können Sie die <application>Nautilus</application>-Umgebung anpassen. "
-#~ "Folgen Sie den Anweisungen im Dialogfeld <guilabel>Nautilus zum ersten Mal "
-#~ "einrichten</guilabel>. Wählen Sie im Bildschirm <guilabel>GMC zur "
-#~ "Ã?bertragung von Nautilus</guilabel> die Option <guilabel>Nautilus zum "
+#~ "customize your <application>Nautilus</application> environment. Follow "
+#~ "the instructions on the <guilabel>Nautilus First Time Setup</guilabel> "
+#~ "dialog. On the <guilabel>GMC to Nautilus Transition</guilabel> screen, "
+#~ "select the <guilabel>Use Nautilus to draw the desktop</guilabel> option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mit dem Dialogfeld <guilabel>Nautilus zum ersten Mal einrichten</"
+#~ "guilabel> können Sie die <application>Nautilus</application>-Umgebung "
+#~ "anpassen. Folgen Sie den Anweisungen im Dialogfeld <guilabel>Nautilus zum "
+#~ "ersten Mal einrichten</guilabel>. Wählen Sie im Bildschirm <guilabel>GMC "
+#~ "zur Ã?bertragung von Nautilus</guilabel> die Option <guilabel>Nautilus zum "
 #~ "Zeichnen des Desktops verwenden</guilabel> aus."
 
 #~ msgid ""
 #~ "When you reach the <guilabel>Finished</guilabel> screen, click on the "
 #~ "<guibutton>Finish</guibutton> button."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie zum Bildschirm <guilabel>Beendet</guilabel> gelangen, klicken Sie "
-#~ "auf die Schaltfläche <guibutton>Beenden</guibutton>."
+#~ "Wenn Sie zum Bildschirm <guilabel>Beendet</guilabel> gelangen, klicken "
+#~ "Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Beenden</guibutton>."
 
 #~ msgid "Desktop Background Objects"
 #~ msgstr "Desktop-Hintergrundobjekte"
@@ -24323,10 +24462,10 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Desktop-Hintergrundobjekte"
 
 #~ msgid ""
-#~ "A desktop background object is an icon on your desktop background that you "
-#~ "can use to open your files, folders, and applications. All objects on your "
-#~ "desktop background reside in the desktop background directory. When you "
-#~ "move objects to the desktop background, the objects are moved to this "
+#~ "A desktop background object is an icon on your desktop background that "
+#~ "you can use to open your files, folders, and applications. All objects on "
+#~ "your desktop background reside in the desktop background directory. When "
+#~ "you move objects to the desktop background, the objects are moved to this "
 #~ "directory. You can also use your home directory as the desktop background "
 #~ "directory."
 #~ msgstr ""
@@ -24340,15 +24479,15 @@ msgstr ""
 #~ msgid ""
 #~ "By default, your desktop background contains three objects. You can also "
 #~ "add objects to your desktop background to provide convenient access to "
-#~ "files, folders, and applications that you use frequently. For example, you "
-#~ "can add a launcher to your desktop background to enable you to open a "
+#~ "files, folders, and applications that you use frequently. For example, "
+#~ "you can add a launcher to your desktop background to enable you to open a "
 #~ "particular application that you use often."
 #~ msgstr ""
-#~ "Standardmä�ig enthält der Desktop-Hintergrund drei Objekte. Sie können dem "
-#~ "Desktop-Hintergrund auch Objekte hinzufügen, um bequem auf häufig genutzte "
-#~ "Dateien, Ordner und Anwendungen zuzugreifen. So können Sie dem Desktop-"
-#~ "Hintergrund beispielsweise ein Startprogramm hinzufügen, mit dem Sie eine "
-#~ "bestimmte häufig genutzte Anwendung öffnen."
+#~ "Standardmä�ig enthält der Desktop-Hintergrund drei Objekte. Sie können "
+#~ "dem Desktop-Hintergrund auch Objekte hinzufügen, um bequem auf häufig "
+#~ "genutzte Dateien, Ordner und Anwendungen zuzugreifen. So können Sie dem "
+#~ "Desktop-Hintergrund beispielsweise ein Startprogramm hinzufügen, mit dem "
+#~ "Sie eine bestimmte häufig genutzte Anwendung öffnen."
 
 #~ msgid ""
 #~ "<xref linkend=\"gosdeskback-TBL-86\"/> describes the types of object that "
@@ -24368,22 +24507,22 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid ""
 #~ "A symbolic link is an object that points to another file or folder. When "
-#~ "you choose a symbolic link from the desktop background, the file or folder "
-#~ "that the symbolic link points to is opened. You can move or copy a "
+#~ "you choose a symbolic link from the desktop background, the file or "
+#~ "folder that the symbolic link points to is opened. You can move or copy a "
 #~ "symbolic link to the desktop background."
 #~ msgstr ""
-#~ "Ein symbolischer Link ist ein Objekt, das auf eine andere Datei oder einen "
-#~ "Ordner verweist. Wenn Sie einen symbolischen Link auf dem Desktop-"
+#~ "Ein symbolischer Link ist ein Objekt, das auf eine andere Datei oder "
+#~ "einen Ordner verweist. Wenn Sie einen symbolischen Link auf dem Desktop-"
 #~ "Hintergrund auswählen, wird die Datei oder der Ordner geöffnet, auf die "
-#~ "bzw. den der symbolische Link verweist. Sie können einen symbolischen Link "
-#~ "auf den Desktop-Hintergrund verschieben oder kopieren."
+#~ "bzw. den der symbolische Link verweist. Sie können einen symbolischen "
+#~ "Link auf den Desktop-Hintergrund verschieben oder kopieren."
 
 #~ msgid ""
 #~ "You can identify symbolic links by the default arrow emblem that appears "
 #~ "on all symbolic links."
 #~ msgstr ""
-#~ "Symbolische Links erkennen Sie am Pfeilemblem, das standardmä�ig auf allen "
-#~ "symbolischen Links erscheint."
+#~ "Symbolische Links erkennen Sie am Pfeilemblem, das standardmä�ig auf "
+#~ "allen symbolischen Links erscheint."
 
 #~ msgid "Launcher"
 #~ msgstr "Startprogramm"
@@ -24391,8 +24530,8 @@ msgstr ""
 #~ msgid ""
 #~ "You can add the following types of launcher to the desktop background:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Sie können dem Desktop-Hintergrund die folgenden Arten von Startprogrammen "
-#~ "hinzufügen:"
+#~ "Sie können dem Desktop-Hintergrund die folgenden Arten von "
+#~ "Startprogrammen hinzufügen:"
 
 #~ msgid "Application: Starts a particular application."
 #~ msgstr "Anwendung:Startet eine bestimmte Anwendung."
@@ -24400,7 +24539,8 @@ msgstr ""
 #~ msgid ""
 #~ "Link: Links to a particular file, folder, or URL. <emphasis>TBD: Check "
 #~ "this out</emphasis>"
-#~ msgstr "Link:Verweist auf eine bestimmte Datei, einen Ordner oder einen URL."
+#~ msgstr ""
+#~ "Link:Verweist auf eine bestimmte Datei, einen Ordner oder einen URL."
 
 #~ msgid ""
 #~ "You can add files to your desktop background. Files on your desktop "
@@ -24463,15 +24603,15 @@ msgstr ""
 #~ msgid ""
 #~ "You can also select an area on the desktop background to select all "
 #~ "objects within that area. Click-and-hold on the desktop background, then "
-#~ "drag over the area that contains the objects that you want to select. When "
-#~ "you click-and-hold then drag, a grey rectangle appears to mark the area "
-#~ "that you select."
+#~ "drag over the area that contains the objects that you want to select. "
+#~ "When you click-and-hold then drag, a grey rectangle appears to mark the "
+#~ "area that you select."
 #~ msgstr ""
 #~ "Sie können auch einen Bereich auf dem Desktop-Hintergrund auswählen, um "
 #~ "alle Objekte innerhalb dieses Bereichs auszuwählen. Klicken Sie auf den "
-#~ "Desktop-Hintergrund, halten Sie die Maustaste gedrückt, und ziehen Sie die "
-#~ "Maus über den Bereich, der die auszuwählenden Objekte enthält. Dabei wird "
-#~ "der ausgewählte Bereich von einem grauen Rechteck umgeben."
+#~ "Desktop-Hintergrund, halten Sie die Maustaste gedrückt, und ziehen Sie "
+#~ "die Maus über den Bereich, der die auszuwählenden Objekte enthält. Dabei "
+#~ "wird der ausgewählte Bereich von einem grauen Rechteck umgeben."
 
 #~ msgid ""
 #~ "To select multiple areas, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag "
@@ -24485,22 +24625,22 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "So öffnen Sie ein Objekt auf dem Desktop-Hintergrund"
 
 #~ msgid ""
-#~ "To open an object from the desktop background, double-click on the object. "
-#~ "Alternatively, right-click on the object, then choose <guimenuitem>Open</"
-#~ "guimenuitem>. When you open an object, the default action for the object "
-#~ "executes. For example, if the object is a text file, the text file opens "
-#~ "in a <application>Nautilus</application> window. The default actions for "
-#~ "file types are specified in the <application>File Types and Programs</"
-#~ "application> preference tool."
+#~ "To open an object from the desktop background, double-click on the "
+#~ "object. Alternatively, right-click on the object, then choose "
+#~ "<guimenuitem>Open</guimenuitem>. When you open an object, the default "
+#~ "action for the object executes. For example, if the object is a text "
+#~ "file, the text file opens in a <application>Nautilus</application> "
+#~ "window. The default actions for file types are specified in the "
+#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool."
 #~ msgstr ""
-#~ "Zum Ã?ffnen eines Objekts auf dem Desktop-Hintergrund doppelklicken Sie auf "
-#~ "das Objekt. Alternativ können Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt "
-#~ "klicken und dann <guimenuitem>�ffnen</guimenuitem> wählen. Beim �ffnen "
-#~ "eines Objekts wird die Standardaktion für das Objekt ausgeführt. Handelt "
-#~ "es sich beispielsweise um eine Textdatei, wird sie in einem "
-#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster geöffnet. Die Standardaktionen "
-#~ "für Dateitypen werden im Einstellungstool <application>Dateitypen und "
-#~ "Programme</application> festgelegt."
+#~ "Zum Ã?ffnen eines Objekts auf dem Desktop-Hintergrund doppelklicken Sie "
+#~ "auf das Objekt. Alternativ können Sie mit der rechten Maustaste auf das "
+#~ "Objekt klicken und dann <guimenuitem>�ffnen</guimenuitem> wählen. Beim "
+#~ "�ffnen eines Objekts wird die Standardaktion für das Objekt ausgeführt. "
+#~ "Handelt es sich beispielsweise um eine Textdatei, wird sie in einem "
+#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster geöffnet. Die "
+#~ "Standardaktionen für Dateitypen werden im Einstellungstool "
+#~ "<application>Dateitypen und Programme</application> festgelegt."
 
 #~ msgid ""
 #~ "To execute an action other than the default action for an object, right-"
@@ -24513,8 +24653,8 @@ msgstr ""
 #~ "Aktion im Untermenü <guisubmenu>�ffnen mit</guisubmenu>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "<guilabel>Viewer Component</guilabel> drop-down list in the <guilabel>Edit "
-#~ "file type</guilabel> dialog"
+#~ "<guilabel>Viewer Component</guilabel> drop-down list in the "
+#~ "<guilabel>Edit file type</guilabel> dialog"
 #~ msgstr ""
 #~ "Dropdown-Listenfeld <guilabel>Komponente des Anzeigeprogramms</guilabel> "
 #~ "im Dialogfeld <guilabel>Dateityp bearbeiten</guilabel>"
@@ -24524,8 +24664,8 @@ msgstr ""
 #~ "window so that you click once on a file to execute the default action."
 #~ msgstr ""
 #~ "In den Einstellungen eines <application>Nautilus</application>-Fensters "
-#~ "können Sie festlegen, dass nur einmal auf eine Datei geklickt werden muss, "
-#~ "um die Standardaktion auszuführen."
+#~ "können Sie festlegen, dass nur einmal auf eine Datei geklickt werden "
+#~ "muss, um die Standardaktion auszuführen."
 
 #~ msgid "To Add a Launcher to the Desktop Background"
 #~ msgstr "So fügen Sie ein Startprogramm zum Desktop-Hintergrund hinzu"
@@ -24550,11 +24690,11 @@ msgstr ""
 #~ "Panels</emphasis>. The command that you enter for the launcher is the "
 #~ "command that is executed when you use the desktop background object."
 #~ msgstr ""
-#~ "Weitere Informationen zum Eingeben von Eigenschaften für das Startprogramm "
-#~ "im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel> finden Sie im "
-#~ "Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</emphasis>. Der Befehl, den Sie "
-#~ "für das Startprogramm eingeben, wird ausgeführt, wenn Sie das Desktop-"
-#~ "Hintergrundobjekt verwenden."
+#~ "Weitere Informationen zum Eingeben von Eigenschaften für das "
+#~ "Startprogramm im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel> "
+#~ "finden Sie im Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</emphasis>. Der "
+#~ "Befehl, den Sie für das Startprogramm eingeben, wird ausgeführt, wenn Sie "
+#~ "das Desktop-Hintergrundobjekt verwenden."
 
 #~ msgid "To Add a Symbolic Link to the Desktop Background"
 #~ msgstr "So fügen Sie einen symbolischen Link zum Desktop-Hintergrund hinzu"
@@ -24579,20 +24719,20 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Führen Sie eine binäre Datei oder ein Skript aus."
 
 #~ msgid ""
-#~ "To create a symbolic link on the desktop background, perform the following "
-#~ "steps:"
+#~ "To create a symbolic link on the desktop background, perform the "
+#~ "following steps:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Zum Erstellen eines symbolischen Links auf dem Desktop-Hintergrund führen "
 #~ "Sie die folgenden Schritte aus:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Create a symbolic link to the file or folder. To create a symbolic link to "
-#~ "a file or folder, select the file or folder to which you want to create a "
-#~ "link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Make Link</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. A link to the file or folder is added to the "
-#~ "current folder. You can identify symbolic links by the default arrow "
-#~ "emblem that appears on all symbolic links. The following figure shows a "
-#~ "symbolic link to a file:"
+#~ "Create a symbolic link to the file or folder. To create a symbolic link "
+#~ "to a file or folder, select the file or folder to which you want to "
+#~ "create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the "
+#~ "file or folder is added to the current folder. You can identify symbolic "
+#~ "links by the default arrow emblem that appears on all symbolic links. The "
+#~ "following figure shows a symbolic link to a file:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Erstellen Sie einen symbolischen Link zu dieser Datei oder diesem Ordner. "
 #~ "Um einen symbolischen Link zu einer Datei oder einem Ordner zu erstellen, "
@@ -24600,8 +24740,8 @@ msgstr ""
 #~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Link erstellen</"
 #~ "guimenuitem></menuchoice>. Im aktuellen Ordner wird ein Link zu dieser "
 #~ "Datei oder diesem Ordner hinzugefügt. Symbolische Links erkennen Sie am "
-#~ "Pfeilemblem, das standardmä�ig auf allen symbolischen Links erscheint. Die "
-#~ "folgende Abbildung zeigt einen symbolischen Link zu einer Datei:"
+#~ "Pfeilemblem, das standardmä�ig auf allen symbolischen Links erscheint. "
+#~ "Die folgende Abbildung zeigt einen symbolischen Link zu einer Datei:"
 
 #~ msgid "File icon with symbolic link emblem."
 #~ msgstr "Dateisymbol mit dem Emblem f�r symbolische Links."
@@ -24620,8 +24760,8 @@ msgstr ""
 #~ "The following sections describe how you can add file objects and folder "
 #~ "objects to the desktop background."
 #~ msgstr ""
-#~ "Die folgenden Aktionen beschreiben, wie Sie dem Desktop-Hintergrund Datei- "
-#~ "und Ordnerobjekte hinzufügen."
+#~ "Die folgenden Aktionen beschreiben, wie Sie dem Desktop-Hintergrund "
+#~ "Datei- und Ordnerobjekte hinzufügen."
 
 #~ msgid "To Move a File or Folder to the Desktop Background"
 #~ msgstr "So verschieben Sie Dateien oder Ordner auf den Desktop-Hintergrund"
@@ -24657,8 +24797,8 @@ msgstr ""
 #~ "Alternativ können Sie die Datei oder den Ordner und dann "
 #~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Dateien "
 #~ "ausschneiden</guimenuitem></menuchoice> auswählen. Klicken Sie mit der "
-#~ "rechten Maustaste auf ein beliebiges Desktop-Hintergrundobjekt, und wählen "
-#~ "Sie dann <guimenuitem>Dateien einfügen</guimenuitem>."
+#~ "rechten Maustaste auf ein beliebiges Desktop-Hintergrundobjekt, und "
+#~ "wählen Sie dann <guimenuitem>Dateien einfügen</guimenuitem>."
 
 #~ msgid "To Copy a File or Folder to the Desktop Background"
 #~ msgstr "So kopieren Sie Dateien oder Ordner auf den Desktop-Hintergrund"
@@ -24672,19 +24812,20 @@ msgstr ""
 #~ "background, perform the following steps:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Sie können eine Datei oder einen Ordner aus einem <application>Nautilus</"
-#~ "application>-Fenster auf den Desktop-Hintergrund kopieren. Dazu führen Sie "
-#~ "die folgenden Schritte aus:"
+#~ "application>-Fenster auf den Desktop-Hintergrund kopieren. Dazu führen "
+#~ "Sie die folgenden Schritte aus:"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag the file or folder to the "
-#~ "desktop background. An icon for the file or folder is added to the desktop "
-#~ "background. The file or folder is copied to your desktop background "
-#~ "directory."
+#~ "desktop background. An icon for the file or folder is added to the "
+#~ "desktop background. The file or folder is copied to your desktop "
+#~ "background directory."
 #~ msgstr ""
 #~ "Halten Sie die Taste <keycap>Strg</keycap> gedrückt, und ziehen Sie die "
 #~ "Datei oder den Ordner dann auf den Desktop-Hintergrund. Dem Desktop-"
-#~ "Hintergrund wird ein Symbol für die Datei oder den Ordner hinzugefügt. Die "
-#~ "Datei oder der Ordner wird in das Desktop-Hintergrundverzeichnis kopiert."
+#~ "Hintergrund wird ein Symbol für die Datei oder den Ordner hinzugefügt. "
+#~ "Die Datei oder der Ordner wird in das Desktop-Hintergrundverzeichnis "
+#~ "kopiert."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Alternatively, select the file or folder, then choose "
@@ -24694,9 +24835,9 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "Alternativ können Sie die Datei oder den Ordner und dann "
 #~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Dateien kopieren</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> auswählen. Klicken Sie mit der rechten Maustaste "
-#~ "auf ein beliebiges Desktop-Hintergrundobjekt, und wählen Sie dann "
-#~ "<guimenuitem>Dateien einfügen</guimenuitem>."
+#~ "guimenuitem></menuchoice> auswählen. Klicken Sie mit der rechten "
+#~ "Maustaste auf ein beliebiges Desktop-Hintergrundobjekt, und wählen Sie "
+#~ "dann <guimenuitem>Dateien einfügen</guimenuitem>."
 
 #~ msgid "To Create a Folder Object on the Desktop Background"
 #~ msgstr "So erstellen Sie ein Ordnerobjekt auf dem Desktop-Hintergrund"
@@ -24725,14 +24866,14 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Entfernen eines Objekts vom"
 
 #~ msgid ""
-#~ "To remove an object from the desktop background right-click on the object, "
-#~ "then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>. Alternatively, drag "
-#~ "the object to <guilabel>Trash</guilabel>."
+#~ "To remove an object from the desktop background right-click on the "
+#~ "object, then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>. "
+#~ "Alternatively, drag the object to <guilabel>Trash</guilabel>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Zum Entfernen eines Objekts vom Desktop-Hintergrund klicken Sie mit der "
 #~ "rechten Maustaste auf das Objekt und wählen dann <guimenuitem>In "
-#~ "Papierkorb verschieben</guimenuitem>. Alternativ können Sie das Objekt auf "
-#~ "den <guilabel>Papierkorb</guilabel> ziehen."
+#~ "Papierkorb verschieben</guimenuitem>. Alternativ können Sie das Objekt "
+#~ "auf den <guilabel>Papierkorb</guilabel> ziehen."
 
 #~ msgid "To Delete an Object from the Desktop Background"
 #~ msgstr "So löschen Sie ein Objekt vom Desktop-Hintergrund"
@@ -24770,14 +24911,14 @@ msgstr ""
 #~ msgid ""
 #~ "If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can "
 #~ "view <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of <guilabel>Trash</"
-#~ "guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the items "
-#~ "in <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
+#~ "guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the "
+#~ "items in <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
 #~ msgstr ""
 #~ "Wenn Sie eine Datei aus dem <guilabel>Papierkorb</guilabel> "
 #~ "wiederherstellen müssen, können Sie den <guilabel>Papierkorb</guilabel> "
 #~ "anzeigen und die Datei von dort <guilabel/>verschieben. Wenn Sie den "
-#~ "<guilabel>Papierkorb</guilabel> leeren, werden die Objekte darin <guilabel/"
-#~ "> endgültig gelöscht."
+#~ "<guilabel>Papierkorb</guilabel> leeren, werden die Objekte darin "
+#~ "<guilabel/> endgültig gelöscht."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Double-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop "
@@ -24807,8 +24948,8 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "Zum �ffnen des Menüs <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> klicken Sie "
 #~ "mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Desktop-Hintergrunds. "
-#~ "Mit dem Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> können Sie Aktionen am "
-#~ "Desktop-Hintergrund ausführen."
+#~ "Mit dem Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> können Sie Aktionen "
+#~ "am Desktop-Hintergrund ausführen."
 
 #~ msgid ""
 #~ "<xref linkend=\"gosdeskback-TBL-85\"/> describes the items in the "
@@ -24864,8 +25005,8 @@ msgstr ""
 #~ "Deletes the selected file or files from the folder or desktop background, "
 #~ "and places the file or files in buffer."
 #~ msgstr ""
-#~ "Löscht die ausgewählten Dateien im Ordner oder auf dem Desktop-Hintergrund "
-#~ "und platziert sie im Puffer."
+#~ "Löscht die ausgewählten Dateien im Ordner oder auf dem Desktop-"
+#~ "Hintergrund und platziert sie im Puffer."
 
 #~ msgid "Copy Files"
 #~ msgstr "Dateien kopieren"
@@ -24910,22 +25051,22 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Ã?ndern des Desktop-Hintergrunds"
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can change the pattern or color of the desktop background to suit your "
-#~ "preferences. <application>Nautilus</application> includes background "
+#~ "You can change the pattern or color of the desktop background to suit "
+#~ "your preferences. <application>Nautilus</application> includes background "
 #~ "patterns and colors that you can use to change the look-and-feel of the "
 #~ "desktop background."
 #~ msgstr ""
-#~ "Sie können das Muster oder die Farbe des Desktop-Hintergrunds entsprechend "
-#~ "Ihren Präferenzen ändern. <application> Nautilus</application> enthält "
-#~ "Hintergrundmuster und -farben, mit denen Sie das Erscheinungsbild des "
-#~ "Desktop-Hintergrunds verändern können."
+#~ "Sie können das Muster oder die Farbe des Desktop-Hintergrunds "
+#~ "entsprechend Ihren Präferenzen ändern. <application> Nautilus</"
+#~ "application> enthält Hintergrundmuster und -farben, mit denen Sie das "
+#~ "Erscheinungsbild des Desktop-Hintergrunds verändern können."
 
 #~ msgid ""
 #~ "You can change the pattern or color of the desktop background in any of "
 #~ "the following ways:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Sie können eine der folgenden Möglichkeiten auswählen, das Muster oder die "
-#~ "Farbe des Desktop-Hintergrunds zu ändern:"
+#~ "Sie können eine der folgenden Möglichkeiten auswählen, das Muster oder "
+#~ "die Farbe des Desktop-Hintergrunds zu ändern:"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Drag a pattern or color from another window or dialog to the desktop "
@@ -24942,27 +25083,27 @@ msgstr ""
 #~ "of the edges of the screen. The color blends from the edge to which you "
 #~ "drag the color, to the opposite edge of the screen."
 #~ msgstr ""
-#~ "Zeigt der Desktop-Hintergrund eine Farbe, können Sie einen �bergangseffekt "
-#~ "von einer anderen Farbe in diese Farbe erzeugen. Ein Ã?bergangseffekt ist "
-#~ "ein visueller Effekt, bei dem eine Farbe allmählich in eine andere Farbe "
-#~ "übergeht. Zum Erzeugen eines �bergangseffekts auf dem Desktop-Hintergrund "
-#~ "ziehen Sie eine Farbe auf einen der Ränder des Bildschirms. Die Farbe geht "
-#~ "von dem Rand, auf den Sie die Farbe gezogen haben, zum gegenüberliegenden "
-#~ "Rand in die andere Farbe über."
+#~ "Zeigt der Desktop-Hintergrund eine Farbe, können Sie einen "
+#~ "Ã?bergangseffekt von einer anderen Farbe in diese Farbe erzeugen. Ein "
+#~ "�bergangseffekt ist ein visueller Effekt, bei dem eine Farbe allmählich "
+#~ "in eine andere Farbe übergeht. Zum Erzeugen eines �bergangseffekts auf "
+#~ "dem Desktop-Hintergrund ziehen Sie eine Farbe auf einen der Ränder des "
+#~ "Bildschirms. Die Farbe geht von dem Rand, auf den Sie die Farbe gezogen "
+#~ "haben, zum gegenüberliegenden Rand in die andere Farbe über."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Before you drag a color to a screen edge, check if there is an edge panel "
-#~ "on the screen edge. If there is an edge panel on the screen edge, you must "
-#~ "hide the panel before you drag the color."
+#~ "on the screen edge. If there is an edge panel on the screen edge, you "
+#~ "must hide the panel before you drag the color."
 #~ msgstr ""
 #~ "Bevor Sie eine Farbe auf einen Bildschirmrand ziehen, prüfen Sie, ob sich "
-#~ "an dort ein Rand-Panel befindet. Sollte dies der Fall sein, müssen Sie den "
-#~ "Panel ausblenden, bevor Sie die Farbe dorthin ziehen."
+#~ "an dort ein Rand-Panel befindet. Sollte dies der Fall sein, müssen Sie "
+#~ "den Panel ausblenden, bevor Sie die Farbe dorthin ziehen."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Choose a pattern or color for the background from the "
-#~ "<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog. To change the pattern "
-#~ "or color of the desktop background, perform the following steps:"
+#~ "<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog. To change the "
+#~ "pattern or color of the desktop background, perform the following steps:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Wählen Sie ein Muster oder eine Farbe für den Hintergrund im Dialogfeld "
 #~ "<guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> aus. Zum �ndern des Musters "
@@ -24994,13 +25135,13 @@ msgstr ""
 #~ msgid ""
 #~ "You can access all desktop functions through menus. The Menu Panel "
 #~ "contains menus, so you can use a combination of menus and panels to "
-#~ "perform your tasks. You can perform various actions on your menus, such as "
-#~ "copy menu items to panels."
+#~ "perform your tasks. You can perform various actions on your menus, such "
+#~ "as copy menu items to panels."
 #~ msgstr ""
-#~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Der Menü-Panel enthält "
-#~ "Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels nutzen können, um "
-#~ "Ihre Aufgaben auszuführen. In den Menüs können Sie verschiedene Aktionen "
-#~ "ausführen, z.B. Menüoptionen in Panels kopieren."
+#~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Der Menü-Panel "
+#~ "enthält Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels nutzen "
+#~ "können, um Ihre Aufgaben auszuführen. In den Menüs können Sie "
+#~ "verschiedene Aktionen ausführen, z.B. Menüoptionen in Panels kopieren."
 
 #~ msgid ""
 #~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu: You can access many of your "
@@ -25020,9 +25161,10 @@ msgstr ""
 #~ "application> application, or log out of the desktop."
 #~ msgstr ""
 #~ "Menü <guimenu>Aktionen</guimenu>: Sie können auf zahlreiche Befehle "
-#~ "zugreifen, mit denen Sie Desktop-Aufgaben über das Menü <guimenu>Aktionen</"
-#~ "guimenu> ausführen können. Sie können z. B. die Anwendung "
-#~ "<application>Suchtool</application> starten oder sich vom Desktop abmelden."
+#~ "zugreifen, mit denen Sie Desktop-Aufgaben über das Menü "
+#~ "<guimenu>Aktionen</guimenu> ausführen können. Sie können z. B. die "
+#~ "Anwendung <application>Suchtool</application> starten oder sich vom "
+#~ "Desktop abmelden."
 
 #~ msgid ""
 #~ "<guimenu>Main Menu</guimenu>: You can also access the items in the "
@@ -25042,9 +25184,9 @@ msgstr ""
 #~ "related tasks."
 #~ msgstr ""
 #~ "Sie können auch mit der rechten Maustaste auf den Desktop-Hintergrund "
-#~ "klicken, um das Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> zu öffnen. Mit "
-#~ "dem Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> können Sie Aufgaben auf "
-#~ "dem Desktop-Hintergrund ausführen."
+#~ "klicken, um das Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> zu öffnen. "
+#~ "Mit dem Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> können Sie Aufgaben "
+#~ "auf dem Desktop-Hintergrund ausführen."
 
 #~ msgid ""
 #~ "All of these menus provide you with multiple ways to perform your tasks, "
@@ -25107,8 +25249,8 @@ msgstr ""
 #~ msgid ""
 #~ "Items in menus have an associated popup menu that enables you to perform "
 #~ "tasks related to the item. When you right-click on an item in a menu, the "
-#~ "popup menu for the item opens. The popup menu also contains a submenu that "
-#~ "allows you to perform menu-related tasks."
+#~ "popup menu for the item opens. The popup menu also contains a submenu "
+#~ "that allows you to perform menu-related tasks."
 #~ msgstr ""
 #~ "Elemente in Menüs haben ein Kontextmenü, das Ihnen die Möglichkeit gibt, "
 #~ "auf das jeweilige Element bezogene Aufgaben auszuführen. Wenn Sie mit der "
@@ -25163,9 +25305,9 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "In das Dialogfeld 'Ausführen' aufnehmen"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Displays the <guilabel>Run Program</guilabel> dialog with the command from "
-#~ "the <guilabel>Command</guilabel> field of the launcher in the command "
-#~ "field on the <guilabel>Run Program</guilabel> dialog."
+#~ "Displays the <guilabel>Run Program</guilabel> dialog with the command "
+#~ "from the <guilabel>Command</guilabel> field of the launcher in the "
+#~ "command field on the <guilabel>Run Program</guilabel> dialog."
 #~ msgstr ""
 #~ "Zeigt das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> an. Dabei "
 #~ "erscheint der Befehl aus dem Feld <guilabel>Befehl</guilabel> des "
@@ -25219,9 +25361,9 @@ msgstr ""
 #~ "ändern können."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of submenus, "
-#~ "from which you can start the standard GNOME applications and preference "
-#~ "tools. The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains the "
+#~ "The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of "
+#~ "submenus, from which you can start the standard GNOME applications and "
+#~ "preference tools. The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains the "
 #~ "<guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu. You can use the "
 #~ "<guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu to start the desktop "
 #~ "preference tools. The <guimenu>Applications</guimenu> menu also includes "
@@ -25232,8 +25374,8 @@ msgstr ""
 #~ "Einstellungstools starten können. Das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> "
 #~ "enthält das Menü <guimenu>Desktop-Einstellungen</guimenu>. �ber das Menü "
 #~ "<guimenu>Desktop-Einstellungen</guimenu> können Sie das Desktop-"
-#~ "Einstellungstool aufrufen. Im Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> befinden "
-#~ "sich auÃ?erdem der Datei-Manager und der Hilfe-Browser."
+#~ "Einstellungstool aufrufen. Im Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> "
+#~ "befinden sich auÃ?erdem der Datei-Manager und der Hilfe-Browser."
 
 #~ msgid ""
 #~ "The <guimenu>Applications</guimenu> menu resides in the following places:"
@@ -25257,16 +25399,16 @@ msgstr ""
 #~ "describes the commands in the <guimenu>Actions</guimenu> menu."
 #~ msgstr ""
 #~ "Das Menü <guimenu>Aktionen</guimenu> enthält zahlreiche Optionen zum "
-#~ "Ausführen von Desktop-Aufgaben. <xref linkend=\"goseditmainmenu-TBL-52\"/> "
-#~ "beschreibt die Befehle im Menü <guimenu>Aktionen</guimenu>."
+#~ "Ausführen von Desktop-Aufgaben. <xref linkend=\"goseditmainmenu-TBL-52\"/"
+#~ "> beschreibt die Befehle im Menü <guimenu>Aktionen</guimenu>."
 
 #~ msgid "Run Program"
 #~ msgstr "Programm ausführen"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Opens the <guilabel>Run Program</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Run "
-#~ "Program</guilabel> dialog to run commands. For more information, see <xref "
-#~ "linkend=\"gospanel-23\"/>."
+#~ "Program</guilabel> dialog to run commands. For more information, see "
+#~ "<xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
 #~ msgstr ""
 #~ "�ffnet das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel>. Verwenden "
 #~ "Sie das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> zum Ausführen "
@@ -25314,7 +25456,8 @@ msgstr ""
 #~ msgid ""
 #~ "Right-click on an item in a menu, then choose <guilabel>Put into run "
 #~ "dialog</guilabel> from the popup menu. The <guilabel>Run Program</"
-#~ "guilabel> dialog opens with the command from the menu in the command field."
+#~ "guilabel> dialog opens with the command from the menu in the command "
+#~ "field."
 #~ msgstr ""
 #~ "Klicken Sie in einem Menü mit der rechten Maustaste auf ein Element, und "
 #~ "wählen Sie anschlie�end im Kontextmenü die Option <guilabel>In das "
@@ -25333,30 +25476,31 @@ msgstr ""
 #~ "To take a screenshot of the entire screen, choose "
 #~ "<menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Screenshot</"
 #~ "guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Screenshot</guilabel> dialog is "
-#~ "displayed. To save the screenshot, select the <guilabel>Save screenshot to "
-#~ "file</guilabel> option. Enter the path and filename for the screenshot in "
-#~ "the drop-down combination box. Alternatively, to save the screenshot to "
-#~ "another directory, click <guibutton>Browse</guibutton>. When you select a "
-#~ "directory, click <guibutton>OK</guibutton>."
+#~ "displayed. To save the screenshot, select the <guilabel>Save screenshot "
+#~ "to file</guilabel> option. Enter the path and filename for the screenshot "
+#~ "in the drop-down combination box. Alternatively, to save the screenshot "
+#~ "to another directory, click <guibutton>Browse</guibutton>. When you "
+#~ "select a directory, click <guibutton>OK</guibutton>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Um ein Foto des gesamten Bildschirms zu erstellen, wählen Sie "
 #~ "<menuchoice><guimenu>Aktionen</guimenu><guimenuitem>Screenshot</"
 #~ "guimenuitem></menuchoice>. Das Dialogfeld <guilabel>Screenshot</guilabel> "
 #~ "wird angezeigt. Um das Bildschirmfoto zu speichern, wählen Sie die Option "
-#~ "<guilabel>Screenshot in Datei speichern</guilabel>. Geben Sie den Pfad und "
-#~ "den Dateinamen für das Bildschirmfoto in das Dropdown-Kombinationsfeld "
-#~ "ein. Wenn Sie das Bildschirmfoto in einem anderen Verzeichnis speichern "
-#~ "möchten, klicken Sie auf <guibutton>Durchsuchen</guibutton>. Wenn Sie ein "
-#~ "Verzeichnis auswählen, klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>."
+#~ "<guilabel>Screenshot in Datei speichern</guilabel>. Geben Sie den Pfad "
+#~ "und den Dateinamen für das Bildschirmfoto in das Dropdown-"
+#~ "Kombinationsfeld ein. Wenn Sie das Bildschirmfoto in einem anderen "
+#~ "Verzeichnis speichern möchten, klicken Sie auf <guibutton>Durchsuchen</"
+#~ "guibutton>. Wenn Sie ein Verzeichnis auswählen, klicken Sie auf "
+#~ "<guibutton>OK</guibutton>."
 
 #~ msgid ""
 #~ "You can also save the screenshot to the desktop background. To save the "
-#~ "screenshot to the desktop background, select the <guilabel>Save screenshot "
-#~ "to desktop</guilabel> option."
+#~ "screenshot to the desktop background, select the <guilabel>Save "
+#~ "screenshot to desktop</guilabel> option."
 #~ msgstr ""
 #~ "Sie können das Bildschirmfoto auch auf dem Desktop-Hintergrund speichern. "
-#~ "Wählen Sie dazu die Option <guilabel>Screenshot auf dem Desktop speichern</"
-#~ "guilabel>."
+#~ "Wählen Sie dazu die Option <guilabel>Screenshot auf dem Desktop "
+#~ "speichern</guilabel>."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Takes a screenshot of the entire screen, and displays the "
@@ -25397,16 +25541,16 @@ msgstr ""
 #~ "The <guimenu>Main Menu</guimenu> provides the following top-level menus "
 #~ "and special menu items:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> enthält die folgenden Menüs der obersten "
-#~ "Ebene und spezielle Menüoptionen:"
+#~ "Das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> enthält die folgenden Menüs der "
+#~ "obersten Ebene und spezielle Menüoptionen:"
 
 #~ msgid ""
 #~ "<guimenu>Applications</guimenu>: Contains all applications and preference "
 #~ "tools. This menu also includes the file manager and the help browser."
 #~ msgstr ""
 #~ "<guimenu>Anwendungen</guimenu>: Enthält alle Anwendungen und "
-#~ "Einstellungstools. In diesem Menü befinden sich auch der Datei-Manager und "
-#~ "der Hilfe-Browser."
+#~ "Einstellungstools. In diesem Menü befinden sich auch der Datei-Manager "
+#~ "und der Hilfe-Browser."
 
 #~ msgid ""
 #~ "<guimenu>Actions</guimenu>: Contains commands that enable you to perform "
@@ -25415,11 +25559,11 @@ msgstr ""
 #~ "<guimenu>Actions</guimenu> menu are at the top level of the <guimenu>Main "
 #~ "Menu</guimenu>."
 #~ msgstr ""
-#~ "<guimenu>Aktionen</guimenu>:Enthält verschiedene Befehle zum Ausführen von "
-#~ "Desktop-Aufgaben wie z. B. <guimenuitem>Bildschirm sperren </guimenuitem> "
-#~ "und <guimenuitem>Abmelden</guimenuitem>. Die Optionen im Menü "
-#~ "<guimenu>Aktionen</guimenu> bilden die oberste Ebene des <guimenu>GNOME-"
-#~ "Menüs</guimenu>."
+#~ "<guimenu>Aktionen</guimenu>:Enthält verschiedene Befehle zum Ausführen "
+#~ "von Desktop-Aufgaben wie z. B. <guimenuitem>Bildschirm sperren </"
+#~ "guimenuitem> und <guimenuitem>Abmelden</guimenuitem>. Die Optionen im "
+#~ "Menü <guimenu>Aktionen</guimenu> bilden die oberste Ebene des "
+#~ "<guimenu>GNOME-Menüs</guimenu>."
 
 #~ msgid ""
 #~ "You can add <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons to your panels. By "
@@ -25450,9 +25594,9 @@ msgstr ""
 #~ "<guimenu>Main Menu</guimenu> appears at the mouse pointer."
 #~ msgstr ""
 #~ "Sie können das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> mit Hilfe von "
-#~ "Tastenkombinationen öffnen. Wenn Sie das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> mit "
-#~ "Tastenkombinationen öffnen, erscheint das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> am "
-#~ "Mauszeiger."
+#~ "Tastenkombinationen öffnen. Wenn Sie das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> "
+#~ "mit Tastenkombinationen öffnen, erscheint das <guimenu>GNOME-Menü</"
+#~ "guimenu> am Mauszeiger."
 
 #~ msgid ""
 #~ "The default shortcut keys to open the <guimenu>Main Menu</guimenu> are "
@@ -25463,9 +25607,9 @@ msgstr ""
 #~ "menuchoice>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Die Standard-Tastenkombination zum �ffnen des <guimenu>GNOME-Menüs</"
-#~ "guimenu> ist <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. "
-#~ "Um die Tastenkombination zum �ffnen des <guimenu>GNOME-Menüs</guimenu> zu "
-#~ "ändern, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</"
+#~ "guimenu> ist <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
+#~ "keycombo>. Um die Tastenkombination zum �ffnen des <guimenu>GNOME-Menüs</"
+#~ "guimenu> zu ändern, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</"
 #~ "guimenu><guisubmenu>Desktop-Einstellungen</"
 #~ "guisubmenu><guimenuitem>Tastaturkurzbefehle</guimenuitem></menuchoice>."
 
@@ -25500,35 +25644,35 @@ msgstr ""
 #~ "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start Here</guimenuitem></"
 #~ "menuchoice>. Double-click on the <guilabel>Applications</guilabel> object "
 #~ "or on the <guilabel>Desktop Preferences</guilabel> object. For more "
-#~ "information on <application>Nautilus</application>, see <emphasis>Nautilus "
-#~ "File Manager</emphasis>."
+#~ "information on <application>Nautilus</application>, see "
+#~ "<emphasis>Nautilus File Manager</emphasis>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Beim Anpassen der Menüs mithilfe von <application>Nautilus</application> "
 #~ "müssen Sie das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> oder <guimenu>Desktop-"
-#~ "Einstellungen</guimenu> in <application>Nautilus</application> öffnen. Für "
-#~ "den Zugriff auf die Menüs <guimenu>Anwendungen</guimenu> oder "
+#~ "Einstellungen</guimenu> in <application>Nautilus</application> öffnen. "
+#~ "Für den Zugriff auf die Menüs <guimenu>Anwendungen</guimenu> oder "
 #~ "<guimenu>Desktop-Einstellungen</guimenu> öffnen Sie ein "
 #~ "<application>Nautilus</application>-Fenster. Wählen Sie "
 #~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten </"
 #~ "guimenuitem></menuchoice>. Doppelklicken Sie auf das Objekt "
 #~ "<guilabel>Anwendungen</guilabel> oder auf das Objekt <guilabel>Desktop-"
-#~ "Einstellungen</guilabel> . Weitere Informationen zu <application>Nautilus</"
-#~ "application> finden Sie im Abschnitt <emphasis>Nautilus-Datei-Manager</"
-#~ "emphasis>."
+#~ "Einstellungen</guilabel> . Weitere Informationen zu "
+#~ "<application>Nautilus</application> finden Sie im Abschnitt "
+#~ "<emphasis>Nautilus-Datei-Manager</emphasis>."
 
 #~ msgid "To Add a Menu"
 #~ msgstr "So fügen Sie ein Menü hinzu"
 
 #~ msgid ""
-#~ "In a <application>Nautilus</application> window, access the location where "
-#~ "you want to add the menu. For example, to add a menu to the "
+#~ "In a <application>Nautilus</application> window, access the location "
+#~ "where you want to add the menu. For example, to add a menu to the "
 #~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
 #~ "guimenu><guimenuitem>Start Here</guimenuitem></menuchoice>, then double-"
 #~ "click on the <guilabel>Applications</guilabel> object."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ã?ffnen Sie in einem <application>Nautilus</application>-Fenster das "
-#~ "Verzeichnis, zu dem Sie das Menü hinzufügen möchten. Beispiel: Um ein Menü "
-#~ "zum Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> hinzuzufügen, wählen Sie "
+#~ "Verzeichnis, zu dem Sie das Menü hinzufügen möchten. Beispiel: Um ein "
+#~ "Menü zum Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> hinzuzufügen, wählen Sie "
 #~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</"
 #~ "guimenuitem></menuchoice> und doppelklicken dann auf das Objekt "
 #~ "<guilabel>Anwendungen</guilabel>."
@@ -25558,8 +25702,8 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid "To add a launcher to a menu, perform the following steps:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Zum Hinzufügen eines Startprogramms zu einem Menü führen Sie die folgenden "
-#~ "Schritte aus:"
+#~ "Zum Hinzufügen eines Startprogramms zu einem Menü führen Sie die "
+#~ "folgenden Schritte aus:"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Right-click on any item in the menu to which you want to add the launcher."
@@ -25568,9 +25712,9 @@ msgstr ""
 #~ "Startprogramm hinzufügen möchten."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add new item "
-#~ "to this menu</guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Create Launcher</"
-#~ "guilabel> dialog is displayed."
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add new "
+#~ "item to this menu</guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Create "
+#~ "Launcher</guilabel> dialog is displayed."
 #~ msgstr ""
 #~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Vollständiges Menü</"
 #~ "guimenu><guimenuitem>Neuen Eintrag zu diesem Menü hinzufügen</"
@@ -25603,10 +25747,10 @@ msgstr ""
 #~ "guilabel> object on the desktop background. The <guilabel>Start Here</"
 #~ "guilabel> location is displayed."
 #~ msgstr ""
-#~ "�ffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen Sie "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund auf "
-#~ "das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das "
+#~ "�ffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen "
+#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund "
+#~ "auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das "
 #~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis wird angezeigt."
 
 #~ msgid ""
@@ -25637,10 +25781,10 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "Ã?ffnen Sie in einem <application>Nautilus</application>-Fenster das "
 #~ "Verzeichnis, aus dem Sie das Startprogramm kopieren möchten. Beispiel: Um "
-#~ "ein Startprogramm aus dem Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> zu kopieren, "
-#~ "wählen Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier "
-#~ "starten</guimenuitem></menuchoice> und klicken dann auf das Objekt "
-#~ "<guilabel>Anwendungen</guilabel>."
+#~ "ein Startprogramm aus dem Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> zu "
+#~ "kopieren, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Hier starten</guimenuitem></menuchoice> und klicken "
+#~ "dann auf das Objekt <guilabel>Anwendungen</guilabel>."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Select the launcher that you want to copy, then choose "
@@ -25666,8 +25810,8 @@ msgstr ""
 #~ "The next time that you log out then log in again, the launcher is in the "
 #~ "new menu location."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie sich das nächste Mal anmelden, befindet sich das Startprogramm an "
-#~ "der neuen Menüposition."
+#~ "Wenn Sie sich das nächste Mal anmelden, befindet sich das Startprogramm "
+#~ "an der neuen Menüposition."
 
 #~ msgid "To Edit the Properties of a Menu"
 #~ msgstr "So ändern Sie die Eigenschaften eines Menüs"
@@ -25682,7 +25826,8 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Vollständiges Menü</"
 #~ "guimenu><guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem></menuchoice>. Das "
-#~ "Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> wird angezeigt."
+#~ "Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> wird "
+#~ "angezeigt."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Modify the properties of the menu in the <guilabel>Launcher Properties</"
@@ -25691,9 +25836,10 @@ msgstr ""
 #~ "With Panels</emphasis>."
 #~ msgstr ""
 #~ "�ndern Sie die Eigenschaften des Menüs im Dialogfeld "
-#~ "<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel>. Weitere Informationen zu "
-#~ "den Elementen im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</"
-#~ "guilabel> finden Sie im Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</emphasis>."
+#~ "<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel>. Weitere Informationen "
+#~ "zu den Elementen im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</"
+#~ "guilabel> finden Sie im Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</"
+#~ "emphasis>."
 
 #~ msgid "To Edit a Menu Item"
 #~ msgstr "So bearbeiten Sie einen Menüpunkt"
@@ -25715,9 +25861,10 @@ msgstr ""
 #~ "With Panels</emphasis>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ã?ndern Sie die Eigenschaften des Startprogramms im Dialogfeld "
-#~ "<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel>. Weitere Informationen zu "
-#~ "den Elementen im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</"
-#~ "guilabel> finden Sie im Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</emphasis>."
+#~ "<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel>. Weitere Informationen "
+#~ "zu den Elementen im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</"
+#~ "guilabel> finden Sie im Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</"
+#~ "emphasis>."
 
 #~ msgid "deleting menu items"
 #~ msgstr "Löschen von Menüpunkten"
@@ -25759,12 +25906,12 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Fenster und Arbeitsflächen"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The <application>Workspace Switcher</application> applet displays a visual "
-#~ "representation of your windows and workspaces, as show in <xref linkend="
-#~ "\"gosmetacity-FIG-717\"/>."
+#~ "The <application>Workspace Switcher</application> applet displays a "
+#~ "visual representation of your windows and workspaces, as show in <xref "
+#~ "linkend=\"gosmetacity-FIG-717\"/>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Das Applet <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> zeigt eine "
-#~ "visuelle Darstellung der Fenster und Arbeitsflächen an (siehe <xref "
+#~ "Das Applet <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> zeigt "
+#~ "eine visuelle Darstellung der Fenster und Arbeitsflächen an (siehe <xref "
 #~ "linkend=\"gosmetacity-FIG-717\"/>)."
 
 #~ msgid "Workspace Switcher Applet"
@@ -25782,13 +25929,13 @@ msgstr ""
 #~ "Use the <guilabel>Number of workspaces</guilabel> spin box to specify the "
 #~ "number of workspaces you require."
 #~ msgstr ""
-#~ "Dem Desktop können jederzeit Arbeitsflächen hinzufügt werden. Dazu klicken "
-#~ "Sie mit der rechten Maustaste auf das Applet <application>Arbeitsflächen-"
-#~ "Umschalter</application> und wählen dann <guimenuitem>Einstellungen</"
-#~ "guimenuitem>. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen des "
-#~ "Arbeitsflächen-Umschalters</guilabel>. Verwenden Sie das Drehfeld "
-#~ "<guilabel>Anzahl der Arbeitsflächen</guilabel>, um die Anzahl der "
-#~ "gewünschten Arbeitsflächen anzugeben."
+#~ "Dem Desktop können jederzeit Arbeitsflächen hinzufügt werden. Dazu "
+#~ "klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Applet "
+#~ "<application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> und wählen dann "
+#~ "<guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Es erscheint das Dialogfeld "
+#~ "<guilabel>Einstellungen des Arbeitsflächen-Umschalters</guilabel>. "
+#~ "Verwenden Sie das Drehfeld <guilabel>Anzahl der Arbeitsflächen</"
+#~ "guilabel>, um die Anzahl der gewünschten Arbeitsflächen anzugeben."
 
 #~ msgid "Window Manager Behavior"
 #~ msgstr "Verhalten des Fenster-Managers"
@@ -25800,11 +25947,11 @@ msgstr ""
 #~ "standard actions such as moving, closing, and resizing windows."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ein Fenster-Manager steuert das Erscheinungsbild und Verhalten von "
-#~ "Fenstern. Er verwaltet die Position der Fenster, bestimmt, welches Fenster "
-#~ "aktiv ist, und legt das Thema für den Rahmen der Fenster fest. Der "
-#~ "Fensterrahmen enthält Schaltflächen, mit denen Sie Standardaktionen wie "
-#~ "das Verschieben, Schlie�en und �ndern der Grö�e von Fenstern ausführen "
-#~ "können."
+#~ "Fenstern. Er verwaltet die Position der Fenster, bestimmt, welches "
+#~ "Fenster aktiv ist, und legt das Thema für den Rahmen der Fenster fest. "
+#~ "Der Fensterrahmen enthält Schaltflächen, mit denen Sie Standardaktionen "
+#~ "wie das Verschieben, Schlie�en und �ndern der Grö�e von Fenstern "
+#~ "ausführen können."
 
 #~ msgid ""
 #~ "You can configure some window manager settings in the "
@@ -25842,20 +25989,21 @@ msgstr ""
 #~ "window."
 #~ msgstr ""
 #~ "Wenn Sie eine Anwendung starten, wird ein Anwendungsfenster geöffnet. Der "
-#~ "Fenster-Manager weist demAnwendungsfenster einen Rahmen zu. Am oberen Rand "
-#~ "des Anwendungsfensters befindet sich standardmä�ig eine Titelleiste. Sie "
-#~ "enthält Schaltflächen für die Handhabung des Fensters. Mit den "
-#~ "Schaltflächen im Rahmen des Anwendungsfensters können Sie Aktionen wie das "
-#~ "�ffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> oder das Schlie�en des Fensters "
-#~ "ausführen. Das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> enthält eine Reihe von "
-#~ "Funktionen, die Sie am Fenster ausführen können."
+#~ "Fenster-Manager weist demAnwendungsfenster einen Rahmen zu. Am oberen "
+#~ "Rand des Anwendungsfensters befindet sich standardmä�ig eine Titelleiste. "
+#~ "Sie enthält Schaltflächen für die Handhabung des Fensters. Mit den "
+#~ "Schaltflächen im Rahmen des Anwendungsfensters können Sie Aktionen wie "
+#~ "das �ffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> oder das Schlie�en des "
+#~ "Fensters ausführen. Das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> enthält eine Reihe "
+#~ "von Funktionen, die Sie am Fenster ausführen können."
 
 #~ msgid ""
 #~ "A dialog window is a popup window in which you enter information or "
 #~ "commands. The dialog appears within a window frame."
 #~ msgstr ""
-#~ "Ein Dialogfenster ist ein eingeblendetes Fenster, in dem Sie Informationen "
-#~ "oder Befehle eingeben können. Es erscheint in einem Fensterrahmen."
+#~ "Ein Dialogfenster ist ein eingeblendetes Fenster, in dem Sie "
+#~ "Informationen oder Befehle eingeben können. Es erscheint in einem "
+#~ "Fensterrahmen."
 
 #~ msgid ""
 #~ "You can use the top edge of the frame to work with the window. For "
@@ -25873,8 +26021,8 @@ msgstr ""
 #~ msgid ""
 #~ "Typically, you open a dialog window from an application window. When you "
 #~ "open a dialog window, the window is usually raised and has focus. Some "
-#~ "dialog windows do not allow you to use the application until you close the "
-#~ "dialog."
+#~ "dialog windows do not allow you to use the application until you close "
+#~ "the dialog."
 #~ msgstr ""
 #~ "In der Regel öffnen Sie ein Dialogfenster aus einem Anwendungsfenster "
 #~ "heraus. Beim Ã?ffnen wird das Dialogfeld meist als aktives Fenster vor "
@@ -25917,8 +26065,8 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid ""
 #~ "You can use the window frame to perform various actions with the window. "
-#~ "In particular, the titlebar contains various buttons. The following figure "
-#~ "shows the titlebar of an application window:"
+#~ "In particular, the titlebar contains various buttons. The following "
+#~ "figure shows the titlebar of an application window:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Mit dem Fensterrahmen können Sie verschiedene Funktionen am Fenster "
 #~ "ausführen. Speziell die Titelleiste enthält verschiedene Schaltflächen. "
@@ -25967,8 +26115,8 @@ msgstr ""
 #~ "double-click on the titlebar again."
 #~ msgstr ""
 #~ "Um das Fenster zu schattieren, doppelklicken Sie auf die Titelleiste. Um "
-#~ "die Schattierung des Fensters aufzuheben, doppelklicken Sie erneut auf das "
-#~ "Fenster."
+#~ "die Schattierung des Fensters aufzuheben, doppelklicken Sie erneut auf "
+#~ "das Fenster."
 
 #~ msgid "<guibutton>Minimize</guibutton> button"
 #~ msgstr "Schaltfläche <guibutton>Auf Symbolgrö�e verkleinern</guibutton>"
@@ -26005,25 +26153,25 @@ msgstr ""
 #~ msgid ""
 #~ "To open the <guimenu>Window Menu</guimenu>, right-click on the border."
 #~ msgstr ""
-#~ "Zum �ffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> klicken Sie mit der rechten "
-#~ "Maustaste auf den Rand."
+#~ "Zum �ffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> klicken Sie mit der "
+#~ "rechten Maustaste auf den Rand."
 
 #~ msgid ""
 #~ "The area inside the window frame. Use the window contents to perform the "
 #~ "following actions:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Der Bereich innerhalb des Fensterrahmens. Mit dem Fensterinhalt können Sie "
-#~ "die folgenden Schritte ausführen:"
+#~ "Der Bereich innerhalb des Fensterrahmens. Mit dem Fensterinhalt können "
+#~ "Sie die folgenden Schritte ausführen:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "To resize a window, press-and-hold <keycap>Alt</keycap>, then middle-click "
-#~ "near the corner you want to resize. To resize the window, drag from the "
-#~ "corner on which you middle-clicked."
+#~ "To resize a window, press-and-hold <keycap>Alt</keycap>, then middle-"
+#~ "click near the corner you want to resize. To resize the window, drag from "
+#~ "the corner on which you middle-clicked."
 #~ msgstr ""
 #~ "Wenn Sie die Grö�e eines Fensters ändern möchten, halten Sie die Taste "
-#~ "<keycap>Alt</keycap> gedrückt und klicken dann mit der mittleren Maustaste "
-#~ "in die Nähe der entsprechenden Ecke. Ziehen Sie die Ecke dann in die "
-#~ "gewünschte Richtung."
+#~ "<keycap>Alt</keycap> gedrückt und klicken dann mit der mittleren "
+#~ "Maustaste in die Nähe der entsprechenden Ecke. Ziehen Sie die Ecke dann "
+#~ "in die gewünschte Richtung."
 
 #~ msgid ""
 #~ "To open the <guimenu>Window Menu</guimenu>, press-and-hold <keycap>Alt</"
@@ -26040,8 +26188,8 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Applets und Menüs für die Arbeit mit"
 
 #~ msgid ""
-#~ "This section describes the menus and applets that you can use to work with "
-#~ "windows and workspaces."
+#~ "This section describes the menus and applets that you can use to work "
+#~ "with windows and workspaces."
 #~ msgstr ""
 #~ "In diesem Abschnitt werden die Menüs und Applets beschrieben, die Sie für "
 #~ "die Arbeit mit den Fenstern und Arbeitsflächen verwenden können."
@@ -26070,8 +26218,8 @@ msgstr ""
 #~ "Sie arbeiten möchten."
 
 #~ msgid ""
-#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-TBL-25\"/> describes the commands and submenus "
-#~ "in the <guimenu>Window Menu</guimenu>."
+#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-TBL-25\"/> describes the commands and "
+#~ "submenus in the <guimenu>Window Menu</guimenu>."
 #~ msgstr ""
 #~ "<xref linkend=\"gosmetacity-TBL-25\"/> beschreibt die Befehle und "
 #~ "Untermenüs des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu>."
@@ -26136,14 +26284,14 @@ msgstr ""
 #~ "<guimenuitem>Nur auf dieser Arbeitsfläche</guimenuitem>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Puts the window on all of your workspaces. If the window is already on all "
-#~ "of your workspaces, choose <guimenuitem>Only on This Workspace</"
+#~ "Puts the window on all of your workspaces. If the window is already on "
+#~ "all of your workspaces, choose <guimenuitem>Only on This Workspace</"
 #~ "guimenuitem> to put the window on the current workspace only."
 #~ msgstr ""
 #~ "Platziert das Fenster auf allen Arbeitsflächen. Wenn sich das Fenster "
-#~ "bereits auf allen Arbeitsflächen befindet, wählen Sie <guimenuitem>Nur auf "
-#~ "dieser Arbeitsfläche</guimenuitem>, um das Fenster ausschlie�lich auf der "
-#~ "aktuellen Arbeitsfläche zu platzieren."
+#~ "bereits auf allen Arbeitsflächen befindet, wählen Sie <guimenuitem>Nur "
+#~ "auf dieser Arbeitsfläche</guimenuitem>, um das Fenster ausschlie�lich auf "
+#~ "der aktuellen Arbeitsfläche zu platzieren."
 
 #~ msgid ""
 #~ "<guimenuitem>Move to <replaceable>workspace_name</replaceable></"
@@ -26155,14 +26303,14 @@ msgstr ""
 #~ "<replaceable>Arbeitsflächenname</replaceable></guimenuitem>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Moves the window to the workspace that you choose. If the window is on all "
-#~ "of your workspaces, choose <guimenuitem>Only on "
+#~ "Moves the window to the workspace that you choose. If the window is on "
+#~ "all of your workspaces, choose <guimenuitem>Only on "
 #~ "<replaceable>workspace_name</replaceable></guimenuitem> to put the window "
 #~ "on the workspace that you want."
 #~ msgstr ""
 #~ "Verschiebt das Fenster auf die gewählte Arbeitsfläche. Wenn sich das "
-#~ "Fenster auf allen Arbeitsflächen befindet, wählen Sie <guimenuitem>Nur auf "
-#~ "<replaceable>Arbeitsflächenname</replaceable></guimenuitem>, um das "
+#~ "Fenster auf allen Arbeitsflächen befindet, wählen Sie <guimenuitem>Nur "
+#~ "auf <replaceable>Arbeitsflächenname</replaceable></guimenuitem>, um das "
 #~ "Fenster auf der gewünschten Arbeitsfläche zu platzieren."
 
 #~ msgid "Window List applet"
@@ -26170,8 +26318,8 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid ""
 #~ "<application>Window List</application> displays a button for each "
-#~ "application window that is open. You can use the <application>Window List</"
-#~ "application> to perform the following tasks:"
+#~ "application window that is open. You can use the <application>Window "
+#~ "List</application> to perform the following tasks:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Die <application>Fensterliste</application> enthält eine Schaltfläche für "
 #~ "jedes geöffnete Fenster. Mit der <application>Fensterliste</application> "
@@ -26182,8 +26330,8 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid ""
 #~ "When you open an application window, <application>Window List</"
-#~ "application> displays a button that represents the window. The window list "
-#~ "buttons show which application windows are open. You can view which "
+#~ "application> displays a button that represents the window. The window "
+#~ "list buttons show which application windows are open. You can view which "
 #~ "windows are open even if some windows are minimized, or other windows "
 #~ "overlap a window. <application>Window List</application> can display "
 #~ "buttons for the windows in your current workspace, or in all workspaces. "
@@ -26194,10 +26342,10 @@ msgstr ""
 #~ "application> eine Schaltfläche für das Fenster an. Die "
 #~ "Fensterlistenschaltflächen zeigen, welche Fenster geöffnet sind. Die "
 #~ "geöffneten Fenster können Sie auch anzeigen, wenn einige Fenster auf "
-#~ "Symbolgrö�e reduziert sind oder andere Fenster ein Fenster überlappen. Die "
-#~ "<application>Fensterliste</application> kann Schaltflächen für die Fenster "
-#~ "der aktuellen Arbeitsfläche oder aller Arbeitsflächen anzeigen. Zum "
-#~ "Auswählen dieser Option müssen Sie die Einstellungen der "
+#~ "Symbolgrö�e reduziert sind oder andere Fenster ein Fenster überlappen. "
+#~ "Die <application>Fensterliste</application> kann Schaltflächen für die "
+#~ "Fenster der aktuellen Arbeitsfläche oder aller Arbeitsflächen anzeigen. "
+#~ "Zum Auswählen dieser Option müssen Sie die Einstellungen der "
 #~ "<application>Fensterliste</application> ändern."
 
 #~ msgid ""
@@ -26272,7 +26420,8 @@ msgstr ""
 #~ "terminal</guibutton> in <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-8\"/> ist ein "
 #~ "Beispiel für eine Schaltfläche, die eine Gruppe von Schaltflächen "
 #~ "repräsentiert. Die folgende Abbildung zeigt ein Beispiel für eine "
-#~ "<application>Fensterliste</application> mit geöffneter Schaltflächengruppe:"
+#~ "<application>Fensterliste</application> mit geöffneter "
+#~ "Schaltflächengruppe:"
 
 #~ msgid "Window List applet with button group open."
 #~ msgstr "Applet \"Fensterliste\" mit ge�ffneter Schaltfl�chengruppe."
@@ -26288,25 +26437,26 @@ msgstr ""
 #~ "Symbolgrö�e zu reduzieren und wiederherzustellen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "To open the <guimenu>Window Menu</guimenu> for a window in a button group, "
-#~ "right-click on the window list button that represents the group. A list of "
-#~ "the windows in the group is displayed. To open the <guimenu>Window Menu</"
-#~ "guimenu> for a window in the group, click on the item in the list. When "
-#~ "you open the <guimenu>Window Menu</guimenu> from the <application>Window "
-#~ "List</application>, the <guimenu>Window Menu</guimenu> does not contain "
-#~ "the workspace commands. For more information on the <guimenu>Window Menu</"
-#~ "guimenu> commands, see <xref linkend=\"gosmetacity-24\"/>."
+#~ "To open the <guimenu>Window Menu</guimenu> for a window in a button "
+#~ "group, right-click on the window list button that represents the group. A "
+#~ "list of the windows in the group is displayed. To open the "
+#~ "<guimenu>Window Menu</guimenu> for a window in the group, click on the "
+#~ "item in the list. When you open the <guimenu>Window Menu</guimenu> from "
+#~ "the <application>Window List</application>, the <guimenu>Window Menu</"
+#~ "guimenu> does not contain the workspace commands. For more information on "
+#~ "the <guimenu>Window Menu</guimenu> commands, see <xref linkend="
+#~ "\"gosmetacity-24\"/>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Zum �ffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> für ein Fenster in einer "
 #~ "Schaltflächengruppe klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die "
-#~ "Fensterlistenschaltfläche, die die Gruppe repräsentiert. Es erscheint eine "
-#~ "Liste der Fenster in der Gruppe. Zum �ffnen des <guimenu>Fenstermenüs</"
-#~ "guimenu> für ein Fenster in der Gruppe klicken Sie auf das entsprechende "
-#~ "Objekt in der Liste. Wenn Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> über die "
-#~ "<application>Fensterliste</application> öffnen, enthält das "
-#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu> keine Arbeitsflächenbefehle. Weitere "
-#~ "Informationen zum <guimenu>Fenstermenü</guimenu> finden Sie im Abschnitt "
-#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-24\"/>."
+#~ "Fensterlistenschaltfläche, die die Gruppe repräsentiert. Es erscheint "
+#~ "eine Liste der Fenster in der Gruppe. Zum Ã?ffnen des "
+#~ "<guimenu>Fenstermenüs</guimenu> für ein Fenster in der Gruppe klicken Sie "
+#~ "auf das entsprechende Objekt in der Liste. Wenn Sie das "
+#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu> über die <application>Fensterliste</"
+#~ "application> öffnen, enthält das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> keine "
+#~ "Arbeitsflächenbefehle. Weitere Informationen zum <guimenu>Fenstermenü</"
+#~ "guimenu> finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gosmetacity-24\"/>."
 
 #~ msgid "Workspace Switcher applet"
 #~ msgstr "Arbeitsflächen-Umschalter (Applet)"
@@ -26316,24 +26466,25 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid ""
 #~ "<application>Workspace Switcher</application> displays a visual "
-#~ "representation of your workspaces, as shown in <xref linkend=\"gosmetacity-"
-#~ "FIG-722\"/>. <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> shows the applet when "
-#~ "the GNOME session contains four workspaces. Your workspaces appear as "
-#~ "buttons on the applet. The background of the button in the applet that "
-#~ "represents the current workspace is highlighted. The current workspace in "
-#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> is the workspace at the left of "
-#~ "the applet. To switch to another workspace, click on the workspace in the "
-#~ "applet."
+#~ "representation of your workspaces, as shown in <xref linkend="
+#~ "\"gosmetacity-FIG-722\"/>. <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> shows "
+#~ "the applet when the GNOME session contains four workspaces. Your "
+#~ "workspaces appear as buttons on the applet. The background of the button "
+#~ "in the applet that represents the current workspace is highlighted. The "
+#~ "current workspace in <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> is the "
+#~ "workspace at the left of the applet. To switch to another workspace, "
+#~ "click on the workspace in the applet."
 #~ msgstr ""
 #~ "Der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> zeigt eine "
-#~ "visuelle Darstellung der Arbeitsflächen (siehe <xref linkend=\"gosmetacity-"
-#~ "FIG-722\"/>). <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> zeigt das Applet, "
-#~ "wenn die GNOME-Sitzung vier Arbeitsflächen enthält. Die Arbeitsflächen "
-#~ "erscheinen als Schaltflächen im Applet. Der Hintergrund der Schaltfläche "
-#~ "im Applet, die die aktuelle Arbeitsfläche repräsentiert, ist "
-#~ "hervorgehoben. Die aktuelle Arbeitsfläche in <xref linkend=\"gosmetacity-"
-#~ "FIG-722\"/> ist die Arbeitsfläche links im Applet. Um zu einer anderen "
-#~ "Arbeitsfläche zu wechseln, klicken Sie auf die Arbeitsfläche im Applet."
+#~ "visuelle Darstellung der Arbeitsflächen (siehe <xref linkend="
+#~ "\"gosmetacity-FIG-722\"/>). <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> zeigt "
+#~ "das Applet, wenn die GNOME-Sitzung vier Arbeitsflächen enthält. Die "
+#~ "Arbeitsflächen erscheinen als Schaltflächen im Applet. Der Hintergrund "
+#~ "der Schaltfläche im Applet, die die aktuelle Arbeitsfläche repräsentiert, "
+#~ "ist hervorgehoben. Die aktuelle Arbeitsfläche in <xref linkend="
+#~ "\"gosmetacity-FIG-722\"/> ist die Arbeitsfläche links im Applet. Um zu "
+#~ "einer anderen Arbeitsfläche zu wechseln, klicken Sie auf die "
+#~ "Arbeitsfläche im Applet."
 
 #~ msgid ""
 #~ "<application>Workspace Switcher</application> also displays the "
@@ -26344,17 +26495,18 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid ""
 #~ "The applet displays the workspaces in order from left to right across the "
-#~ "rows of the applet. In <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/>, the applet "
-#~ "is set up to display the workspaces in one row. You can specify the number "
-#~ "of rows in which your workspaces are displayed in <application>Workspace "
-#~ "Switcher</application>. You can also change the default behavior of the "
-#~ "applet to display the names of your workspaces in the applet."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Anzeige der Arbeitsflächen in den Applet-Reihen erfolgt von links nach "
-#~ "rechts. In <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> ist das Applet so "
-#~ "eingerichtet, dass die Arbeitsflächen in einer Reihe angezeigt werden. Sie "
-#~ "können die Anzahl der Zeilen festlegen, in denen die Arbeitsflächen im "
-#~ "<application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> angezeigt werden. "
+#~ "rows of the applet. In <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/>, the "
+#~ "applet is set up to display the workspaces in one row. You can specify "
+#~ "the number of rows in which your workspaces are displayed in "
+#~ "<application>Workspace Switcher</application>. You can also change the "
+#~ "default behavior of the applet to display the names of your workspaces in "
+#~ "the applet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Anzeige der Arbeitsflächen in den Applet-Reihen erfolgt von links "
+#~ "nach rechts. In <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> ist das Applet so "
+#~ "eingerichtet, dass die Arbeitsflächen in einer Reihe angezeigt werden. "
+#~ "Sie können die Anzahl der Zeilen festlegen, in denen die Arbeitsflächen "
+#~ "im <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> angezeigt werden. "
 #~ "Au�erdem können Sie das Standardverhalten des Applets so ändern, dass die "
 #~ "Namen der Arbeitsflächen im Applet angezeigt werden."
 
@@ -26368,8 +26520,8 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "Wenn sich das aktive Fenster ändert, ändert sich auch das Symbol, auf das "
 #~ "Sie klicken, um die Fensterliste anzuzeigen. Das Symbol repräsentiert das "
-#~ "momentan aktive Fenster. Das aktive Fenster wählen Sie in der Fensterliste "
-#~ "aus."
+#~ "momentan aktive Fenster. Das aktive Fenster wählen Sie in der "
+#~ "Fensterliste aus."
 
 #~ msgid "You cannot move the icon at the extreme right of the Menu Panel."
 #~ msgstr "Das Symbol ganz rechts im Menü-Panel kann nicht verschoben werden."
@@ -26388,9 +26540,9 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Aktives Fenster, Auswählen"
 
 #~ msgid ""
-#~ "A window that has focus can receive input from the mouse and the keyboard. "
-#~ "Only one window can have focus at a time. The window that has focus has a "
-#~ "different appearance than other windows."
+#~ "A window that has focus can receive input from the mouse and the "
+#~ "keyboard. Only one window can have focus at a time. The window that has "
+#~ "focus has a different appearance than other windows."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ein aktives Fenster kann Eingaben über die Maus oder die Tastatur "
 #~ "entgegennehmen. Es kann jeweils nur ein Fenster aktiv sein. Das aktive "
@@ -26417,8 +26569,8 @@ msgstr ""
 #~ msgid ""
 #~ "Click on the window that you want to give focus to in the "
 #~ "<application>Workspace Switcher</application> display. If you click on a "
-#~ "window in another workspace, <application>Workspace Switcher</application> "
-#~ "switches to the new workspace, and gives focus to the window."
+#~ "window in another workspace, <application>Workspace Switcher</"
+#~ "application> switches to the new workspace, and gives focus to the window."
 #~ msgstr ""
 #~ "Klicken Sie in der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application>-"
 #~ "Anzeige auf das Fenster, das Sie als aktives Fenster auswählen möchten. "
@@ -26449,19 +26601,19 @@ msgstr ""
 #~ "<guimenuitem>Minimieren</guimenuitem>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If the window has focus, click on the button that represents the window in "
-#~ "<application>Window List</application>. If the window does not have focus, "
-#~ "click twice on the button that represents the window."
+#~ "If the window has focus, click on the button that represents the window "
+#~ "in <application>Window List</application>. If the window does not have "
+#~ "focus, click twice on the button that represents the window."
 #~ msgstr ""
 #~ "Wenn dies das aktive Fenster ist, klicken Sie auf die Schaltfläche, die "
 #~ "das Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert. "
-#~ "Bei einem anderen Fenster klicken Sie zweimal auf die Schaltfläche für das "
-#~ "Fenster."
+#~ "Bei einem anderen Fenster klicken Sie zweimal auf die Schaltfläche für "
+#~ "das Fenster."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Right-click on the button that represents the window in "
-#~ "<application>Window List</application>, then choose <guimenuitem>Minimize</"
-#~ "guimenuitem> from the popup menu."
+#~ "<application>Window List</application>, then choose "
+#~ "<guimenuitem>Minimize</guimenuitem> from the popup menu."
 #~ msgstr ""
 #~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das "
 #~ "Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, und "
@@ -26480,8 +26632,8 @@ msgstr ""
 #~ "When you maximize a window, the window expands as much as possible. To "
 #~ "maximize a window perform one of the following actions:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie ein Fenster maximieren, wird es auf die maximale Grö�e erweitert. "
-#~ "Führen Sie dazu einen der folgenden Schritte aus:"
+#~ "Wenn Sie ein Fenster maximieren, wird es auf die maximale Grö�e "
+#~ "erweitert. Führen Sie dazu einen der folgenden Schritte aus:"
 
 #~ msgid ""
 #~ "To maximize the window, click on the <guibutton>Maximize</guibutton> "
@@ -26494,8 +26646,9 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid ""
 #~ "Right-click on the button that represents the window in "
-#~ "<application>Window List</application>, then choose <guimenuitem>Maximize</"
-#~ "guimenuitem> from the <guimenu>Window Menu</guimenu>."
+#~ "<application>Window List</application>, then choose "
+#~ "<guimenuitem>Maximize</guimenuitem> from the <guimenu>Window Menu</"
+#~ "guimenu>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das "
 #~ "Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, und "
@@ -26534,9 +26687,9 @@ msgstr ""
 #~ "To restore a minimized window, click on the button that represents the "
 #~ "window in <application>Window List</application>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Um ein auf Symbolgrö�e reduziertes Fenster wiederherzustellen, klicken Sie "
-#~ "auf die Schaltfläche, die das Fenster in der <application>Fensterliste</"
-#~ "application> repräsentiert."
+#~ "Um ein auf Symbolgrö�e reduziertes Fenster wiederherzustellen, klicken "
+#~ "Sie auf die Schaltfläche, die das Fenster in der "
+#~ "<application>Fensterliste</application> repräsentiert."
 
 #~ msgid "To close a window perform one of the following actions:"
 #~ msgstr ""
@@ -26560,7 +26713,8 @@ msgstr ""
 #~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you have unsaved data in the window, you are prompted to save your data."
+#~ "If you have unsaved data in the window, you are prompted to save your "
+#~ "data."
 #~ msgstr ""
 #~ "Wenn sich noch nicht gespeicherte Daten im Fenster befinden, werden Sie "
 #~ "zum Speichern dieser Daten aufgefordert."
@@ -26578,13 +26732,13 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid ""
 #~ "Point to a corner of the window. The mouse pointer changes to indicate "
-#~ "that you can resize the window. Grab the corner and drag the window to the "
-#~ "new size."
+#~ "that you can resize the window. Grab the corner and drag the window to "
+#~ "the new size."
 #~ msgstr ""
 #~ "Zeigen Sie mit der Maus auf eine Ecke des Fensters. Die Form des "
 #~ "Mauszeigers ändert sich, wenn Sie die Grö�e des Fensters ändern können. "
-#~ "Greifen Sie die Ecke mit der Maus, und ziehen Sie das Fenster auf die neue "
-#~ "Grö�e."
+#~ "Greifen Sie die Ecke mit der Maus, und ziehen Sie das Fenster auf die "
+#~ "neue Grö�e."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Right-click on the button that represents the window in "
@@ -26617,13 +26771,13 @@ msgstr ""
 #~ "Um die Grö�e eines Fensters horizontal zu ändern, zeigen Sie mit dem "
 #~ "Mauszeiger auf einen der vertikalen Ränder des Fensters. Die Form des "
 #~ "Mauszeigers ändert sich, wenn Sie die Grö�e des Fensters ändern können. "
-#~ "Greifen Sie den Rand mit der Maus, und ziehen Sie das Fenster auf die neue "
-#~ "Grö�e."
+#~ "Greifen Sie den Rand mit der Maus, und ziehen Sie das Fenster auf die "
+#~ "neue Grö�e."
 
 #~ msgid ""
 #~ "To resize a window vertically point to the bottom edge of the window. The "
-#~ "mouse pointer changes to indicate that you can resize the window. Grab the "
-#~ "edge and drag the window to the new size."
+#~ "mouse pointer changes to indicate that you can resize the window. Grab "
+#~ "the edge and drag the window to the new size."
 #~ msgstr ""
 #~ "Um die Grö�e eines Fensters vertikal zu ändern, zeigen Sie mit dem "
 #~ "Mauszeiger auf den unteren Rand des Fensters. Die Form des Mauszeigers "
@@ -26631,8 +26785,8 @@ msgstr ""
 #~ "den Rand mit der Maus, und ziehen Sie das Fenster auf die neue Grö�e."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You cannot resize some dialog windows. Also, some application windows have "
-#~ "a minimum size below which you cannot reduce the window."
+#~ "You cannot resize some dialog windows. Also, some application windows "
+#~ "have a minimum size below which you cannot reduce the window."
 #~ msgstr ""
 #~ "Die Grö�e einiger Dialogfenster kann nicht geändert werden. Au�erdem gibt "
 #~ "es bei einigen Anwendungsfenstern eine Mindestgrö�e, die nicht "
@@ -26640,7 +26794,8 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid "To move a window perform one of the following actions:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Zum Verschieben eines Fensters führen Sie einen der folgenden Schritte aus:"
+#~ "Zum Verschieben eines Fensters führen Sie einen der folgenden Schritte "
+#~ "aus:"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Grab the titlebar of the window and drag the window to the new location."
@@ -26697,7 +26852,8 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid "To shade a window perform one of the following actions:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Zum Schattieren eines Fensters führen Sie einen der folgenden Schritte aus:"
+#~ "Zum Schattieren eines Fensters führen Sie einen der folgenden Schritte "
+#~ "aus:"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Double-click on the titlebar of the window. To unshade the window, double-"
@@ -26746,10 +26902,11 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Verschieben von Fenstern auf"
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can move a window to another workspace in either of the following ways:"
+#~ "You can move a window to another workspace in either of the following "
+#~ "ways:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Sie haben zwei Möglichkeiten, ein Fenster auf eine andere Arbeitsfläche zu "
-#~ "verschieben:"
+#~ "Sie haben zwei Möglichkeiten, ein Fenster auf eine andere Arbeitsfläche "
+#~ "zu verschieben:"
 
 #~ msgid "Use the <guimenu>Window Menu</guimenu>"
 #~ msgstr "Mit dem <guimenu>Fenstermenü</guimenu>"
@@ -26810,20 +26967,20 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid ""
 #~ "The default names of your workspaces are <literal>Workspace 1</literal>, "
-#~ "<literal>Workspace 2</literal>, <literal>Workspace 3</literal>, and so on. "
-#~ "To assign names to your workspaces, right-click on <application>Workspace "
-#~ "Switcher</application>, then choose <guimenuitem>Preferences</"
-#~ "guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher Preferences</guilabel> "
-#~ "dialog is displayed. Use the <guilabel>Workspaces</guilabel> list box to "
-#~ "specify the names of your workspaces. Select a workspace, then type the "
-#~ "new name for the workspace."
+#~ "<literal>Workspace 2</literal>, <literal>Workspace 3</literal>, and so "
+#~ "on. To assign names to your workspaces, right-click on "
+#~ "<application>Workspace Switcher</application>, then choose "
+#~ "<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher "
+#~ "Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Workspaces</"
+#~ "guilabel> list box to specify the names of your workspaces. Select a "
+#~ "workspace, then type the new name for the workspace."
 #~ msgstr ""
 #~ "Die Standardnamen der Arbeitsflächen lauten <literal>Workspace 1</"
 #~ "literal>, <literal> Workspace 2</literal>, <literal>Workspace 3</literal> "
 #~ "usw. Um den Arbeitsflächen Namen zuzuweisen, klicken Sie mit der rechten "
-#~ "Maustaste auf den <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> und "
-#~ "wählen dann <guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Es erscheint das "
-#~ "Dialogfeld <guilabel>Einstellungen des Arbeitsflächen-Umschalters</"
+#~ "Maustaste auf den <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> "
+#~ "und wählen dann <guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Es erscheint "
+#~ "das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen des Arbeitsflächen-Umschalters</"
 #~ "guilabel>. Verwenden Sie das Listenfeld <guilabel>Arbeitsflächen</"
 #~ "guilabel>, um die Namen der Arbeitsflächen anzugeben. Wählen Sie eine "
 #~ "Arbeitsfläche aus, und geben Sie dann den neuen Namen für die "
@@ -26854,8 +27011,8 @@ msgstr ""
 #~ "erscheint das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen des Arbeitsflächen-"
 #~ "Umschalters</guilabel>. Verwenden Sie das Drehfeld <guilabel>Anzahl der "
 #~ "Arbeitsflächen</guilabel>, um die gewünschte Anzahl der Arbeitsflächen "
-#~ "anzugeben. Der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> löscht "
-#~ "Arbeitsflächen am Ende der Arbeitsflächenliste."
+#~ "anzugeben. Der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> "
+#~ "löscht Arbeitsflächen am Ende der Arbeitsflächenliste."
 
 #~ msgid "Introduction to Nautilus File Manager"
 #~ msgstr "Einführung in den Nautilus-Datei-Manager"
@@ -26874,8 +27031,8 @@ msgstr ""
 #~ "manage your files and folders. You can open a <application>Nautilus</"
 #~ "application> window in any of the following ways:"
 #~ msgstr ""
-#~ "In den <application>Nautilus</application>-Fenstern können Sie Dateien und "
-#~ "Ordner anzeigen und verwalten. Sie haben folgende Möglichkeiten, ein "
+#~ "In den <application>Nautilus</application>-Fenstern können Sie Dateien "
+#~ "und Ordner anzeigen und verwalten. Sie haben folgende Möglichkeiten, ein "
 #~ "<application>Nautilus</application>-Fenster zu öffnen:"
 
 #~ msgid ""
@@ -26888,14 +27045,14 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid ""
 #~ "<application>Nautilus</application> windows enable you to display and "
-#~ "manage your files and folders. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-1\"/> shows "
-#~ "a <application>Nautilus</application> window that displays the contents of "
-#~ "a folder."
+#~ "manage your files and folders. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-1\"/> "
+#~ "shows a <application>Nautilus</application> window that displays the "
+#~ "contents of a folder."
 #~ msgstr ""
-#~ "In den <application>Nautilus</application>-Fenstern können Sie Dateien und "
-#~ "Ordner anzeigen und verwalten. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-1\"/> zeigt "
-#~ "ein <application>Nautilus</application>-Fenster mit dem Inhalt eines "
-#~ "Ordners."
+#~ "In den <application>Nautilus</application>-Fenstern können Sie Dateien "
+#~ "und Ordner anzeigen und verwalten. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-1\"/> "
+#~ "zeigt ein <application>Nautilus</application>-Fenster mit dem Inhalt "
+#~ "eines Ordners."
 
 #~ msgid ""
 #~ "A folder in a Nautilus window. Callouts: Menubar, toolbar, location bar, "
@@ -26938,10 +27095,10 @@ msgstr ""
 #~ msgid ""
 #~ "<indexterm><primary>viewer components</primary></"
 #~ "indexterm><application>Nautilus</application> contains <firstterm>viewer "
-#~ "components</firstterm> that enable you to display particular types of file "
-#~ "in the view pane. For example, you can use an image viewer to display "
-#~ "Portable Network Graphics (PNG) files in the view pane. The following "
-#~ "figure shows a PNG file displayed in the view pane."
+#~ "components</firstterm> that enable you to display particular types of "
+#~ "file in the view pane. For example, you can use an image viewer to "
+#~ "display Portable Network Graphics (PNG) files in the view pane. The "
+#~ "following figure shows a PNG file displayed in the view pane."
 #~ msgstr ""
 #~ "<indexterm><primary>Viewer-Komponenten</primary></"
 #~ "indexterm><application>Nautilus</application> enthält <firstterm>Viewer-"
@@ -26970,7 +27127,8 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid "However, you cannot edit a file in the view pane."
 #~ msgstr ""
-#~ "Das Bearbeiten einer Datei ist im Ansichtsteilfenster jedoch nicht möglich."
+#~ "Das Bearbeiten einer Datei ist im Ansichtsteilfenster jedoch nicht "
+#~ "möglich."
 
 #~ msgid ""
 #~ "<application>Nautilus</application> also includes <firstterm>views</"
@@ -27034,12 +27192,12 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Emblem \"Keine Leseberechtigung und keine Schreibberechtigung\"."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Each <application>Nautilus</application> window displays the contents of a "
-#~ "single file, folder, or FTP site. This section describes the following:"
+#~ "Each <application>Nautilus</application> window displays the contents of "
+#~ "a single file, folder, or FTP site. This section describes the following:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Jedes <application>Nautilus</application>-Fenster zeigt den Inhalt einer "
-#~ "Datei, eines Ordner oder einer FTP-Site an. In diesem Abschnitt werden die "
-#~ "folgenden Themen behandelt:"
+#~ "Datei, eines Ordner oder einer FTP-Site an. In diesem Abschnitt werden "
+#~ "die folgenden Themen behandelt:"
 
 #~ msgid "How to display items in <application>Nautilus</application> windows."
 #~ msgstr ""
@@ -27056,8 +27214,8 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid ""
 #~ "The <application>Nautilus</application> window displays the contents of "
-#~ "your home location. To reload the display, click on the <guibutton>Reload</"
-#~ "guibutton> button."
+#~ "your home location. To reload the display, click on the "
+#~ "<guibutton>Reload</guibutton> button."
 #~ msgstr ""
 #~ "Im <application>Nautilus</application>-Fenster erscheint der Inhalt Ihres "
 #~ "Home-Verzeichnisses. Zum erneuten Laden der Anzeige klicken Sie auf die "
@@ -27068,8 +27226,8 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid ""
 #~ "If you cannot find the folder that you want to display, you can use "
-#~ "<application>Search Tool</application>. To start <application>Search Tool</"
-#~ "application>, choose <menuchoice><guimenu>Actions</"
+#~ "<application>Search Tool</application>. To start <application>Search "
+#~ "Tool</application>, choose <menuchoice><guimenu>Actions</"
 #~ "guimenu><guimenuitem>Search for Files</guimenuitem></menuchoice>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Wenn Sie den anzuzeigenden Ordner nicht finden, können Sie das "
@@ -27107,9 +27265,9 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid ""
 #~ "<application>Nautilus</application> checks the contents of a file to "
-#~ "determine the type of a file. If the first lines do not determine the type "
-#~ "of the file, then <application>Nautilus</application> checks the file "
-#~ "extension."
+#~ "determine the type of a file. If the first lines do not determine the "
+#~ "type of the file, then <application>Nautilus</application> checks the "
+#~ "file extension."
 #~ msgstr ""
 #~ "<application>Nautilus</application> prüft den Inhalt einer Datei, um den "
 #~ "Dateityp zu bestimmen. Wenn die ersten Zeilen keine Angaben zum Dateityp "
@@ -27117,8 +27275,8 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid ""
 #~ "If you cannot find the file that you want to open, you can use "
-#~ "<application>Search Tool</application>. To start <application>Search Tool</"
-#~ "application>, choose <menuchoice><guimenu>Actions</"
+#~ "<application>Search Tool</application>. To start <application>Search "
+#~ "Tool</application>, choose <menuchoice><guimenu>Actions</"
 #~ "guimenu><guimenuitem>Search for Files</guimenuitem></menuchoice>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Wenn Sie die zu öffnende Datei nicht finden, können Sie das "
@@ -27134,9 +27292,9 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Anzeigen von Dateien im Ansichtsteilfenster"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<application>Nautilus</application> contains viewer components that enable "
-#~ "you to display particular types of file in the view pane. For example, you "
-#~ "can display the following types of files in the view pane:"
+#~ "<application>Nautilus</application> contains viewer components that "
+#~ "enable you to display particular types of file in the view pane. For "
+#~ "example, you can display the following types of files in the view pane:"
 #~ msgstr ""
 #~ "<application>Nautilus</application> verfügt über Viewer-Komponenten, mit "
 #~ "denen Sie bestimmte Arten von Dateien im Ansichtsteilfenster anzeigen "
@@ -27164,8 +27322,8 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid ""
 #~ "Also, when you display some types of file in the view pane, you can use "
-#~ "the <application>Nautilus</application> zoom buttons to change the size of "
-#~ "the item."
+#~ "the <application>Nautilus</application> zoom buttons to change the size "
+#~ "of the item."
 #~ msgstr ""
 #~ "Au�erdem können Sie beim Anzeigen einer Datei im Ansichtsteilfenster die "
 #~ "<application>Nautilus</application>-Zoom-Schaltflächen verwenden, um die "
@@ -27176,8 +27334,8 @@ msgstr ""
 #~ "So führen Sie Nicht-Standardaktionen über das Untermenü \"�ffnen mit\" aus"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<guilabel>Viewer component</guilabel> drop-down list in the <guilabel>Edit "
-#~ "file type</guilabel> dialog"
+#~ "<guilabel>Viewer component</guilabel> drop-down list in the "
+#~ "<guilabel>Edit file type</guilabel> dialog"
 #~ msgstr ""
 #~ "Dropdown-Listenfeld <guilabel>Komponente des Anzeigeprogramms</guilabel> "
 #~ "im Dialogfeld <guilabel>Dateityp bearbeiten</guilabel>"
@@ -27198,7 +27356,8 @@ msgstr ""
 #~ "Einstellungstools <application>Dateitypen und Programme</application>:"
 #~ "<placeholder-1/>"
 
-#~ msgid "Choose an action from the <guisubmenu>Open With</guisubmenu> submenu."
+#~ msgid ""
+#~ "Choose an action from the <guisubmenu>Open With</guisubmenu> submenu."
 #~ msgstr ""
 #~ "Wählen Sie eine Aktion im Untermenü <guisubmenu>�ffnen mit</guisubmenu>."
 
@@ -27214,8 +27373,8 @@ msgstr ""
 #~ "text file is displayed in the view pane."
 #~ msgstr ""
 #~ "Wenn Sie eine Datei im Ansichtsteilfenster anzeigen, könnte das "
-#~ "Seitenteilfenster Schaltflächen enthalten. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-"
-#~ "4\"/> zeigt das Seitenteilfenster, wenn eine Textdatei im "
+#~ "Seitenteilfenster Schaltflächen enthalten. <xref linkend=\"gosnautilus-"
+#~ "FIG-4\"/> zeigt das Seitenteilfenster, wenn eine Textdatei im "
 #~ "Ansichtsteilfenster angezeigt wird."
 
 #~ msgid "Side Pane When a File is Displayed in the View Pane"
@@ -27238,8 +27397,8 @@ msgstr ""
 #~ "plain text documents is to open the file in <application>gedit</"
 #~ "application>. If this action is defined, an <guibutton>Open with gedit</"
 #~ "guibutton> button is displayed in the side pane. To open the file in the "
-#~ "<application>gedit</application> application, click on the <guibutton>Open "
-#~ "with gedit</guibutton> button."
+#~ "<application>gedit</application> application, click on the "
+#~ "<guibutton>Open with gedit</guibutton> button."
 #~ msgstr ""
 #~ "Die Schaltflächen repräsentieren die im Einstellungstool "
 #~ "<application>Dateitypen und Programme</application> definierten Aktionen. "
@@ -27274,9 +27433,9 @@ msgstr ""
 #~ "folgenden Funktionen zugreifen:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Double-click on <guilabel>Applications</guilabel> to access your key GNOME "
-#~ "applications. You can also access the <guimenu>Applications</guimenu> menu "
-#~ "through the <guimenu>Main Menu</guimenu> and the Menu Panel."
+#~ "Double-click on <guilabel>Applications</guilabel> to access your key "
+#~ "GNOME applications. You can also access the <guimenu>Applications</"
+#~ "guimenu> menu through the <guimenu>Main Menu</guimenu> and the Menu Panel."
 #~ msgstr ""
 #~ "Doppelklicken Sie auf <guilabel>Anwendungen</guilabel>, um auf die GNOME-"
 #~ "Hauptanwendungen zuzugreifen. Sie können das Menü <guimenu>Anwendungen</"
@@ -27284,8 +27443,8 @@ msgstr ""
 #~ "Panel aufrufen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Double-click on <guilabel>Desktop Preferences</guilabel> to customize your "
-#~ "desktop. You can also access the desktop preferences through the "
+#~ "Double-click on <guilabel>Desktop Preferences</guilabel> to customize "
+#~ "your desktop. You can also access the desktop preferences through the "
 #~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu."
 #~ msgstr ""
 #~ "Doppelklicken Sie auf <guilabel>Desktop-Einstellungen</guilabel>, um den "
@@ -27312,25 +27471,25 @@ msgstr ""
 #~ "guilabel> location are displayed in the window."
 #~ msgstr ""
 #~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier "
-#~ "starten</guimenuitem></menuchoice>. Der Inhalt des <guilabel>Hier starten</"
-#~ "guilabel>-Verzeichnisses erscheint im Fenster."
+#~ "starten</guimenuitem></menuchoice>. Der Inhalt des <guilabel>Hier "
+#~ "starten</guilabel>-Verzeichnisses erscheint im Fenster."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Double-click on the <guilabel>Start Here</guilabel> object on the desktop "
 #~ "background. The contents of the <guilabel>Start Here</guilabel> location "
 #~ "are displayed in a <application>Nautilus</application> window."
 #~ msgstr ""
-#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> auf dem "
-#~ "Desktop-Hintergrund. Der Inhalt des <guilabel>Hier starten</guilabel>-"
+#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> auf "
+#~ "dem Desktop-Hintergrund. Der Inhalt des <guilabel>Hier starten</guilabel>-"
 #~ "Verzeichnisses erscheint in einem <application>Nautilus</application>-"
 #~ "Fenster."
 
 #~ msgid ""
 #~ "You can use <application>Nautilus</application> to access FTP sites. To "
 #~ "access an FTP site, enter the URL for the site in the field on the "
-#~ "location bar, then press <keycap>Return</keycap>. The contents of the site "
-#~ "are displayed in the view pane. To copy a file from the FTP site, drag the "
-#~ "file to the new location."
+#~ "location bar, then press <keycap>Return</keycap>. The contents of the "
+#~ "site are displayed in the view pane. To copy a file from the FTP site, "
+#~ "drag the file to the new location."
 #~ msgstr ""
 #~ "Mit <application>Nautilus</application> können Sie auch auf FTP-Sites "
 #~ "zugreifen. Dazu geben Sie den URL für die Site in das Feld auf der "
@@ -27339,22 +27498,23 @@ msgstr ""
 #~ "von der FTP-Site kopieren möchten, ziehen Sie sie in das neue Verzeichnis."
 
 #~ msgid ""
-#~ "To access an FTP site that requires a username and password, you can enter "
-#~ "the URL in the following form:"
+#~ "To access an FTP site that requires a username and password, you can "
+#~ "enter the URL in the following form:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Um auf eine FTP-Site zuzugreifen, die einen Benutzernamen und ein Passwort "
-#~ "erfordert, geben Sie den URL in der folgenden Form ein:"
+#~ "Um auf eine FTP-Site zuzugreifen, die einen Benutzernamen und ein "
+#~ "Passwort erfordert, geben Sie den URL in der folgenden Form ein:"
 
 #~ msgid ""
 #~ "To access an item in your bookmarks, choose the item from the "
 #~ "<guimenu>Bookmarks</guimenu> menu. You can add your favorite locations to "
-#~ "your <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu. You can add bookmarks to files and "
-#~ "folders in your file system, or to FTP sites."
+#~ "your <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu. You can add bookmarks to files "
+#~ "and folders in your file system, or to FTP sites."
 #~ msgstr ""
-#~ "Um auf ein Objekt aus Ihren Lesezeichen zuzugreifen, wählen Sie es im Menü "
-#~ "<guimenu>Lesezeichen</guimenu> aus. Sie können Ihre Lieblingsverzeichnisse "
-#~ "zum Menü <guimenu>Lesezeichen</guimenu> hinzufügen. Lesezeichen können Sie "
-#~ "für Dateien und Ordner im Dateisystem oder für FTP-Sites setzen."
+#~ "Um auf ein Objekt aus Ihren Lesezeichen zuzugreifen, wählen Sie es im "
+#~ "Menü <guimenu>Lesezeichen</guimenu> aus. Sie können Ihre "
+#~ "Lieblingsverzeichnisse zum Menü <guimenu>Lesezeichen</guimenu> "
+#~ "hinzufügen. Lesezeichen können Sie für Dateien und Ordner im Dateisystem "
+#~ "oder für FTP-Sites setzen."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Open a <application>Nautilus</application> window. Choose "
@@ -27408,8 +27568,8 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid "Select the file or folder that you want to rename in the view pane."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie die umzubenennende Datei oder den Ordner im Ansichtsteilfenster "
-#~ "aus."
+#~ "Wählen Sie die umzubenennende Datei oder den Ordner im "
+#~ "Ansichtsteilfenster aus."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab. In the "
@@ -27422,8 +27582,8 @@ msgstr ""
 #~ "<guilabel>Berechtigungen</guilabel>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can use <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane to add a note to a "
-#~ "folder. To add a note to a folder perform the following steps:"
+#~ "You can use <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane to add a note to "
+#~ "a folder. To add a note to a folder perform the following steps:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Sie können das Register <guilabel>Notizen</guilabel> verwenden, um einem "
 #~ "Ordner eine Anmerkung hinzuzufügen. Wenn Sie einem Ordner eine Anmerkung "
@@ -27464,10 +27624,11 @@ msgstr ""
 #~ msgid ""
 #~ "To change the icon that represents a file type, use the <application>File "
 #~ "Types and Programs</application> preference tool. To open the "
-#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool, choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
-#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Advanced</guisubmenu><guimenuitem>File "
-#~ "Types and Programs</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool, "
+#~ "choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
+#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Advanced</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>File Types and Programs</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Zum �ndern des Symbols für einen Dateityp verwenden Sie das "
 #~ "Einstellungstool <application>Dateitypen und Programme</application>. Zum "
@@ -27478,16 +27639,16 @@ msgstr ""
 #~ "Programme</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "To restore an icon from a custom icon to the default icon specified in the "
-#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool, right-"
-#~ "click on the icon then choose <guimenuitem>Remove Custom Icon</"
+#~ "To restore an icon from a custom icon to the default icon specified in "
+#~ "the <application>File Types and Programs</application> preference tool, "
+#~ "right-click on the icon then choose <guimenuitem>Remove Custom Icon</"
 #~ "guimenuitem>. Alternatively, click on the <guilabel>Remove Custom Icon</"
 #~ "guilabel> button on the <guilabel>Properties</guilabel> dialog."
 #~ msgstr ""
 #~ "Um statt eines benutzerdefinierten Symbols wieder das im Einstellungstool "
 #~ "<application>Dateitypen und Programme</application> festgelegte "
-#~ "Standardsymbol einzustellen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das "
-#~ "Symbol und wählen <guimenuitem>Benutzerdefiniertes Symbol entfernen</"
+#~ "Standardsymbol einzustellen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf "
+#~ "das Symbol und wählen <guimenuitem>Benutzerdefiniertes Symbol entfernen</"
 #~ "guimenuitem>. Alternativ können Sie auf die Schaltfläche "
 #~ "<guilabel>Benutzerdefiniertes Symbol entfernen</guilabel> im Dialogfeld "
 #~ "<guilabel>Embleme</guilabel> klicken."
@@ -27497,19 +27658,19 @@ msgstr ""
 #~ "contents of your files. <application>Nautilus</application> includes "
 #~ "viewer components that enable you to display particular types of file in "
 #~ "the view pane. For example, you can use a web page viewer to display HTML "
-#~ "files in the view pane. You can use a text viewer to view plain text files "
-#~ "in the view pane."
+#~ "files in the view pane. You can use a text viewer to view plain text "
+#~ "files in the view pane."
 #~ msgstr ""
-#~ "<application>Nautilus</application> bietet verschiedene Möglichkeiten, den "
-#~ "Inhalt von Dateien anzuzeigen. <application>Nautilus</application> besitzt "
-#~ "Viewer-Komponenten, mit denen Sie bestimmte Arten von Dateien im "
+#~ "<application>Nautilus</application> bietet verschiedene Möglichkeiten, "
+#~ "den Inhalt von Dateien anzuzeigen. <application>Nautilus</application> "
+#~ "besitzt Viewer-Komponenten, mit denen Sie bestimmte Arten von Dateien im "
 #~ "Ansichtsteilfenster anzeigen können. So können Sie beispielsweise HTML-"
 #~ "Dateien in einem Webseiten-Viewer anzeigen. Mit einem Text-Viewer können "
 #~ "Sie einfache Textdateien im Ansichtsteilfenster anzeigen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Displays the items in the folder as icons. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-"
-#~ "1\"/> shows a folder displayed in icon view."
+#~ "Displays the items in the folder as icons. <xref linkend=\"gosnautilus-"
+#~ "FIG-1\"/> shows a folder displayed in icon view."
 #~ msgstr ""
 #~ "Zeigt die Objekte im Ordner als Symbole an. <xref linkend=\"gosnautilus-"
 #~ "FIG-1\"/> zeigt einen Ordner in der Symbolansicht."
@@ -27518,8 +27679,8 @@ msgstr ""
 #~ "Displays the items in the folder as a list. <xref linkend=\"gosnautilus-"
 #~ "FIG-3\"/> shows a folder displayed in list view."
 #~ msgstr ""
-#~ "Zeigt die Objekte im Ordner als Liste an. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-3"
-#~ "\"/> zeigt einen Ordner in der Listenansicht."
+#~ "Zeigt die Objekte im Ordner als Liste an. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-"
+#~ "3\"/> zeigt einen Ordner in der Listenansicht."
 
 #~ msgid "Nautilus Window in List View"
 #~ msgstr "Nautilus-Fenster in der Listenansicht"
@@ -27538,19 +27699,19 @@ msgstr ""
 #~ "im Menü <guilabel>Ansicht</guilabel> aus."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can also choose the type of view from the <guilabel>View as</guilabel> "
-#~ "drop-down list. The <guilabel>View as</guilabel> drop-down list is located "
-#~ "at the right side of the location bar."
+#~ "You can also choose the type of view from the <guilabel>View as</"
+#~ "guilabel> drop-down list. The <guilabel>View as</guilabel> drop-down list "
+#~ "is located at the right side of the location bar."
 #~ msgstr ""
 #~ "Des Weiteren besteht die Möglichkeit, die Ansichtsart im Dropdown-"
 #~ "Listenfeld <guilabel>Anzeigen als</guilabel> auszuwählen. Das Dropdown-"
-#~ "Listenfeld <guilabel>Anzeigen als</guilabel> befindet sich auf der rechten "
-#~ "Seite der Verzeichnisleiste."
+#~ "Listenfeld <guilabel>Anzeigen als</guilabel> befindet sich auf der "
+#~ "rechten Seite der Verzeichnisleiste."
 
 #~ msgid ""
 #~ "You can display different folders in different views. "
-#~ "<application>Nautilus</application> remembers the view that you choose for "
-#~ "a particular folder. The next time that you display the folder, "
+#~ "<application>Nautilus</application> remembers the view that you choose "
+#~ "for a particular folder. The next time that you display the folder, "
 #~ "<application>Nautilus</application> displays the folder in that view. To "
 #~ "return the view for the folder to the default view specified in your "
 #~ "preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset "
@@ -27573,8 +27734,8 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid ""
 #~ "In icon view, you can change the size of the icon that represents an item "
-#~ "that is displayed. To change the size of an item in icon view, perform the "
-#~ "following steps:"
+#~ "that is displayed. To change the size of an item in icon view, perform "
+#~ "the following steps:"
 #~ msgstr ""
 #~ "In der Symbolansicht können Sie die Grö�e des Symbols für ein angezeigtes "
 #~ "Objekt ändern. Zum �ndern der Grö�e eines Objekts in der Symbolansicht "
@@ -27666,8 +27827,10 @@ msgstr ""
 #~ "als</guimenuitem></menuchoice>. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Mit "
 #~ "anderem Anzeigeprogramm öffnen</guilabel>."
 
-#~ msgid "Select the view that you want to modify from the table in the dialog."
-#~ msgstr "Wählen Sie die zu ändernde Ansicht in der Tabelle im Dialogfeld aus."
+#~ msgid ""
+#~ "Select the view that you want to modify from the table in the dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie die zu ändernde Ansicht in der Tabelle im Dialogfeld aus."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Click on the <guibutton>Modify</guibutton> button. A <guilabel>Modify</"
@@ -27725,8 +27888,8 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid ""
 #~ "You can also modify the actions that are associated with a file type in "
-#~ "the <application>File Types and Programs</application> preference tool. To "
-#~ "open the <application>File Types and Programs</application> preference "
+#~ "the <application>File Types and Programs</application> preference tool. "
+#~ "To open the <application>File Types and Programs</application> preference "
 #~ "tool, click on the <guibutton>Go There</guibutton> button."
 #~ msgstr ""
 #~ "Sie können die mit einem Dateityp verknüpften Aktionen auch im "
@@ -27749,20 +27912,20 @@ msgstr ""
 #~ "specifies what happens when you double-click on a file in "
 #~ "<application>Nautilus</application>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie eine Datei öffnen, führt <application>Nautilus </application> die "
-#~ "Standardaktion für diesen Dateityp aus. Das Einstellungstool "
+#~ "Wenn Sie eine Datei öffnen, führt <application>Nautilus </application> "
+#~ "die Standardaktion für diesen Dateityp aus. Das Einstellungstool "
 #~ "<application>Dateitypen und Programme</application> enthält eine Tabelle "
 #~ "mit den Dateitypen, ihren zugehörigen Dateierweiterungen und ihren "
 #~ "Standardaktionen. Diese Tabelle gibt an, was beim Doppelklicken auf eine "
 #~ "Datei in <application> Nautilus</application> geschieht."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can also use <application>Nautilus</application> to modify the actions "
-#~ "that are associated with a particular file or file type."
+#~ "You can also use <application>Nautilus</application> to modify the "
+#~ "actions that are associated with a particular file or file type."
 #~ msgstr ""
 #~ "Sie können <application>Nautilus</application> auch nutzen, um die mit "
-#~ "einer bestimmten Datei oder einem bestimmten Dateityp verknüpften Aktionen "
-#~ "zu ändern."
+#~ "einer bestimmten Datei oder einem bestimmten Dateityp verknüpften "
+#~ "Aktionen zu ändern."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Specify the default action for a file type. You can also change the "
@@ -27783,7 +27946,8 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid ""
 #~ "Associate a file type with one or more viewers. The default action might "
-#~ "specify to open the file in a viewer that is associated with the file type."
+#~ "specify to open the file in a viewer that is associated with the file "
+#~ "type."
 #~ msgstr ""
 #~ "Verknüpfen eines Dateityps mit einem oder mehreren Viewern. Als "
 #~ "Standardaktion könnte das �ffnen der Datei in einem Viewer festgelegt "
@@ -27799,8 +27963,8 @@ msgstr ""
 #~ "die Datei lesen können."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can modify the actions associated with a file or file type. You can do "
-#~ "the following:"
+#~ "You can modify the actions associated with a file or file type. You can "
+#~ "do the following:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Sie können die mit einer Datei oder einem Dateityp verknüpften Aktionen "
 #~ "ändern. Folgende Vorgehensweisen sind möglich:"
@@ -27812,7 +27976,8 @@ msgstr ""
 #~ msgid ""
 #~ "Specify that the action is the default action for a particular file type."
 #~ msgstr ""
-#~ "Legen Sie die Aktion als Standardaktion für einen bestimmten Dateityp fest."
+#~ "Legen Sie die Aktion als Standardaktion für einen bestimmten Dateityp "
+#~ "fest."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Specify that the action is an item in the <guisubmenu>Open With</"
@@ -27837,8 +28002,8 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid ""
 #~ "In the view pane, select the file for which you want to modify an action. "
-#~ "If you want to modify an action associated with a file type, select a file "
-#~ "of that type."
+#~ "If you want to modify an action associated with a file type, select a "
+#~ "file of that type."
 #~ msgstr ""
 #~ "Wählen Sie die Datei, für die Sie eine Aktion ändern möchten, im "
 #~ "Ansichtsteilfenster aus. Wenn Sie eine mit einem Dateityp verknüpfte "
@@ -27914,9 +28079,9 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid ""
 #~ "You can also modify the actions that are associated with a file type in "
-#~ "the <application>File Types and Programs</application> preference tool. To "
-#~ "open the <application> File Types and Programs</application> preference "
-#~ "tool, click on the <guibutton>Go There</guibutton> button."
+#~ "the <application>File Types and Programs</application> preference tool. "
+#~ "To open the <application> File Types and Programs</application> "
+#~ "preference tool, click on the <guibutton>Go There</guibutton> button."
 #~ msgstr ""
 #~ "Sie können die mit einem Dateityp verknüpften Aktionen auch im "
 #~ "Einstellungstool <application>Dateitypen und Programme</application> "
@@ -27934,9 +28099,10 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid ""
 #~ "Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to set "
-#~ "preferences for the file manager. To display the <guilabel>File Management "
-#~ "Preferences</guilabel> dialog, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ "preferences for the file manager. To display the <guilabel>File "
+#~ "Management Preferences</guilabel> dialog, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Verwenden Sie das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel>, um "
 #~ "Einstellungen für die <application>Nautilus</application>-Fenster und den "
@@ -27949,10 +28115,10 @@ msgstr ""
 #~ "You can specify a default view, and select sort options and display "
 #~ "options. You can also specify default settings for icon views and list "
 #~ "views. To specify your default view settings, choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>. Click on the <guilabel>Views</guilabel> tab in the "
-#~ "<guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to display the "
-#~ "<guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>Views</guilabel> tab in "
+#~ "the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to display "
+#~ "the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
 #~ msgstr ""
 #~ "Sie können eine Standardansicht sowie Standardeinstellungen für Symbol- "
 #~ "und Listenansichten festlegen. Zum Festlegen der Einstellungen für die "
@@ -27971,13 +28137,14 @@ msgstr ""
 #~ "down list is reversed. For example, if you select <guilabel>By Name</"
 #~ "guilabel>, the items are sorted in reverse alphabetical order."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie diese Option, wenn Sie die Reihenfolge, nach der die Objekte in "
-#~ "dieser Ansicht sortiert sind, umkehren möchten. Dann wird die Reihenfolge "
-#~ "des Merkmals umgekehrt, das Sie unter <guilabel>Elemente anordnen</"
-#~ "guilabel> ausgewählt haben, z. B. wenn Sie <guilabel>Nach Name</guilabel> "
-#~ "im Dropdown-Listenfeld <guilabel>Elemente anordnen</guilabel> auswählen. "
-#~ "Mit der Option <guilabel>In umgekehrter Reihenfolge sortieren</guilabel> "
-#~ "können Sie die Objekte in umgekehrter alphabetischer Reihenfolge sortieren."
+#~ "Wählen Sie diese Option, wenn Sie die Reihenfolge, nach der die Objekte "
+#~ "in dieser Ansicht sortiert sind, umkehren möchten. Dann wird die "
+#~ "Reihenfolge des Merkmals umgekehrt, das Sie unter <guilabel>Elemente "
+#~ "anordnen</guilabel> ausgewählt haben, z. B. wenn Sie <guilabel>Nach Name</"
+#~ "guilabel> im Dropdown-Listenfeld <guilabel>Elemente anordnen</guilabel> "
+#~ "auswählen. Mit der Option <guilabel>In umgekehrter Reihenfolge sortieren</"
+#~ "guilabel> können Sie die Objekte in umgekehrter alphabetischer "
+#~ "Reihenfolge sortieren."
 
 #~ msgid "To Set Preview Preferences"
 #~ msgstr "So legen Sie Einstellungen für Leistungsparameter fest"
@@ -28014,21 +28181,21 @@ msgstr ""
 #~ "When you change the background of the side pane or the view pane of a "
 #~ "particular folder, <application>Nautilus</application> remembers the "
 #~ "background that you chose. The next time that you display the folder, the "
-#~ "background that you selected is displayed. In other words, when you change "
-#~ "the background of a folder, you customize the folder to display the "
-#~ "background."
+#~ "background that you selected is displayed. In other words, when you "
+#~ "change the background of a folder, you customize the folder to display "
+#~ "the background."
 #~ msgstr ""
 #~ "Wenn Sie den Hintergrund des Seiten- oder Ansichtsteilfensters eines "
 #~ "bestimmten Ordners ändern, speichert <application>Nautilus</application> "
 #~ "den gewählten Hintergrund. Wenn Sie den Ordner das nächste Mal anzeigen, "
-#~ "erscheint der ausgewählte Hintergrund. Das hei�t, wenn Sie den Hintergrund "
-#~ "eines Ordners ändern, passen Sie den Ordner so an, dass er diesen "
-#~ "Hintergrund anzeigt."
+#~ "erscheint der ausgewählte Hintergrund. Das hei�t, wenn Sie den "
+#~ "Hintergrund eines Ordners ändern, passen Sie den Ordner so an, dass er "
+#~ "diesen Hintergrund anzeigt."
 
 #~ msgid ""
 #~ "To remove a tab from the side pane, right-click in the side pane. Choose "
-#~ "the tab that you want to remove from the popup menu. To add the tab to the "
-#~ "side pane again, choose the tab from the popup menu again."
+#~ "the tab that you want to remove from the popup menu. To add the tab to "
+#~ "the side pane again, choose the tab from the popup menu again."
 #~ msgstr ""
 #~ "Um ein Register aus dem Seitenteilfenster zu entfernen, klicken Sie mit "
 #~ "der rechten Maustaste auf das Seitenteilfenster. Wählen Sie das zu "
@@ -28036,7 +28203,8 @@ msgstr ""
 #~ "Seitenteilfenster hinzuzufügen, wählen Sie es erneut im Kontextmenü aus."
 
 #~ msgid ""
-#~ "<application>Nautilus</application> supports the following removable media:"
+#~ "<application>Nautilus</application> supports the following removable "
+#~ "media:"
 #~ msgstr ""
 #~ "<application>Nautilus</application> unterstützt die folgenden "
 #~ "Wechselmedien:"
@@ -28055,15 +28223,16 @@ msgstr ""
 #~ "GNOME desktop. Before you start to use the desktop read this chapter to "
 #~ "familiarize yourself with the various features, and how the main "
 #~ "components work. The desktop is very configurable, so this chapter "
-#~ "describes the typical default configuration, covering the following topics."
+#~ "describes the typical default configuration, covering the following "
+#~ "topics."
 #~ msgstr ""
-#~ "In diesem Kapitel werden die Funktionen und die Hauptkomponenten des GNOME-"
-#~ "Desktops vorgestellt. Bevor Sie die Arbeit mit dem Desktop beginnen, "
-#~ "empfiehlt es sich, dieses Kapitel zu lesen. Es wird Sie mit den "
+#~ "In diesem Kapitel werden die Funktionen und die Hauptkomponenten des "
+#~ "GNOME-Desktops vorgestellt. Bevor Sie die Arbeit mit dem Desktop "
+#~ "beginnen, empfiehlt es sich, dieses Kapitel zu lesen. Es wird Sie mit den "
 #~ "verschiedenen Funktionen und der Funktionsweise der Hauptkomponenten "
-#~ "vertraut machen. Viele Merkmale des Desktops können von Ihnen konfiguriert "
-#~ "werden. Daher beschreibt dieses Kapitel die typische Standardkonfiguration "
-#~ "mit den folgenden Themen."
+#~ "vertraut machen. Viele Merkmale des Desktops können von Ihnen "
+#~ "konfiguriert werden. Daher beschreibt dieses Kapitel die typische "
+#~ "Standardkonfiguration mit den folgenden Themen."
 
 #~ msgid "Introducing Desktop Components"
 #~ msgstr "Die Desktop-Komponenten"
@@ -28083,20 +28252,20 @@ msgstr ""
 #~ "Panels are areas on your desktop from which you can access all of your "
 #~ "system applications and menus. Panels are very configurable. A "
 #~ "particularly important panel in <xref linkend=\"gosoverview-FIG-1\"/> is "
-#~ "the Menu Panel. The Menu Panel stretches the full width of the top edge of "
-#~ "the desktop. The Menu Panel includes two special menus, as follows:"
+#~ "the Menu Panel. The Menu Panel stretches the full width of the top edge "
+#~ "of the desktop. The Menu Panel includes two special menus, as follows:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Panels sind Bereiche auf dem Desktop, über die Sie auf alle "
 #~ "Systemanwendungen und Menüs zugreifen können. Viele Parameter der Panels "
-#~ "können konfiguriert werden. Ein besonders wichtiger Panel in <xref linkend="
-#~ "\"gosoverview-FIG-1\"/> ist der Menü-Panel. Der Menü-Panel erstreckt sich "
-#~ "über die gesamte Breite des oberen Desktop-Randes. Er enthält zwei "
-#~ "besondere Menüs:"
+#~ "können konfiguriert werden. Ein besonders wichtiger Panel in <xref "
+#~ "linkend=\"gosoverview-FIG-1\"/> ist der Menü-Panel. Der Menü-Panel "
+#~ "erstreckt sich über die gesamte Breite des oberen Desktop-Randes. Er "
+#~ "enthält zwei besondere Menüs:"
 
 #~ msgid ""
 #~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu: Contains all applications and "
-#~ "configuration tools. This menu also includes the file manager and the help "
-#~ "browser."
+#~ "configuration tools. This menu also includes the file manager and the "
+#~ "help browser."
 #~ msgstr ""
 #~ "Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu>:Enthält alle Anwendungen und "
 #~ "Konfigurationstools. In diesem Menü befinden sich auch der Datei-Manager "
@@ -28104,16 +28273,16 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid ""
 #~ "<guimenu>Actions</guimenu> menu: Contains various commands that perform "
-#~ "desktop functions, for example <guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> "
-#~ "and <guimenuitem>Log Out</guimenuitem>."
+#~ "desktop functions, for example <guimenuitem>Search for Files</"
+#~ "guimenuitem> and <guimenuitem>Log Out</guimenuitem>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Menü <guimenu>Aktionen</guimenu>:Enthält verschiedene Befehle zum "
 #~ "Ausführen von Desktop-Funktionen wie z. B. <guimenuitem>Nach Dateien "
 #~ "suchen </guimenuitem> und <guimenuitem>Abmelden</guimenuitem>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click on the icon at the extreme right of the Menu Panel to display a list "
-#~ "of all open windows."
+#~ "Click on the icon at the extreme right of the Menu Panel to display a "
+#~ "list of all open windows."
 #~ msgstr ""
 #~ "Klicken Sie auf das Symbol ganz rechts im Menü-Panel, um eine Liste aller "
 #~ "geöffneten Fenster anzuzeigen."
@@ -28125,10 +28294,10 @@ msgstr ""
 #~ "and the <guimenu>Actions</guimenu> menu to access almost all of the "
 #~ "standard applications, commands, and configuration options."
 #~ msgstr ""
-#~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Der Menü-Panel enthält "
-#~ "Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels nutzen können, um "
-#~ "Ihre Aufgaben auszuführen. Mit den Menüs <guimenu>Anwendungen</guimenu> "
-#~ "und <guimenu>Aktionen</guimenu> haben Sie Zugriff auf fast alle "
+#~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Der Menü-Panel "
+#~ "enthält Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels nutzen "
+#~ "können, um Ihre Aufgaben auszuführen. Mit den Menüs <guimenu>Anwendungen</"
+#~ "guimenu> und <guimenu>Aktionen</guimenu> haben Sie Zugriff auf fast alle "
 #~ "Standardanwendungen, Befehle und Konfigurationsoptionen."
 
 #~ msgid ""
@@ -28156,8 +28325,8 @@ msgstr ""
 #~ "Das <guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis bietet einen "
 #~ "Zugriffspunkt auf die Schlüsselfunktionen des GNOME-Desktops. Der Zugriff "
 #~ "auf Ihre GNOME-Anwendungen und Konfigurationstools kann über das "
-#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis erfolgen. AuÃ?erdem haben Sie "
-#~ "dort Zugriff auf Programme, mit denen Sie das System als Server "
+#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis erfolgen. AuÃ?erdem haben "
+#~ "Sie dort Zugriff auf Programme, mit denen Sie das System als Server "
 #~ "konfigurieren und andere Systemeinstellungen auswählen können."
 
 #~ msgid ""
@@ -28195,8 +28364,9 @@ msgstr ""
 #~ "Menüs oder den Desktop-Hintergrund starten."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can add or delete panels at any time. When you start a session for the "
-#~ "first time, the desktop usually contains at least two panels, as follows:"
+#~ "You can add or delete panels at any time. When you start a session for "
+#~ "the first time, the desktop usually contains at least two panels, as "
+#~ "follows:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Sie können Panels jederzeit hinzufügen oder löschen. Wenn Sie zum ersten "
 #~ "Mal eine Sitzung starten, enthält der Desktop in der Regel mindestens die "
@@ -28227,8 +28397,8 @@ msgstr ""
 #~ "Choose the type of panel that you want to create from the submenu. The "
 #~ "panel is added to the desktop."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie im Untermenü den Typ des zu erstellenden Panels. Der Panel wird "
-#~ "zum Desktop hinzugefügt."
+#~ "Wählen Sie im Untermenü den Typ des zu erstellenden Panels. Der Panel "
+#~ "wird zum Desktop hinzugefügt."
 
 #~ msgid ""
 #~ "You can create as many panels as you want. However, you can only create "
@@ -28249,12 +28419,12 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "So blenden Sie Panels aus"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Except for the Menu Panel, panels can have hide buttons at each end of the "
-#~ "panel. You click on the hide buttons to hide or show the panel."
+#~ "Except for the Menu Panel, panels can have hide buttons at each end of "
+#~ "the panel. You click on the hide buttons to hide or show the panel."
 #~ msgstr ""
-#~ "Mit Ausnahme des Menü-Panels können Panels an jedem Ende Schaltflächen zum "
-#~ "Ausblenden besitzen. Auf diese Schaltflächen klicken Sie, um den Panel "
-#~ "aus- bzw. einzublenden."
+#~ "Mit Ausnahme des Menü-Panels können Panels an jedem Ende Schaltflächen "
+#~ "zum Ausblenden besitzen. Auf diese Schaltflächen klicken Sie, um den "
+#~ "Panel aus- bzw. einzublenden."
 
 #~ msgid "To Add Objects to Panels"
 #~ msgstr "So fügen Sie Objekte zu Panels hinzu"
@@ -28284,17 +28454,17 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid ""
 #~ "<firstterm>Applets</firstterm> are small, interactive applications that "
-#~ "reside within a panel, for example <application>CD Player</application> in "
-#~ "<xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/>. Each applet has a simple user "
+#~ "reside within a panel, for example <application>CD Player</application> "
+#~ "in <xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/>. Each applet has a simple user "
 #~ "interface that you can operate with the mouse or keyboard. The following "
 #~ "applets appear in your panels by default:"
 #~ msgstr ""
 #~ "<firstterm>Applets</firstterm> sind kleine, interaktive Anwendungen, die "
 #~ "sich in einem Panel befinden. Dazu zählt beispielsweise der "
-#~ "<application>CD-Spieler</application> in <xref linkend=\"gosoverview-FIG-28"
-#~ "\"/>. Jedes Applet besitzt eine einfache Benutzeroberfläche, die Sie mit "
-#~ "der Maus oder der Tastatur bedienen können. Die folgenden Applets sind "
-#~ "standardmä�ig in den Panels enthalten:"
+#~ "<application>CD-Spieler</application> in <xref linkend=\"gosoverview-FIG-"
+#~ "28\"/>. Jedes Applet besitzt eine einfache Benutzeroberfläche, die Sie "
+#~ "mit der Maus oder der Tastatur bedienen können. Die folgenden Applets "
+#~ "sind standardmä�ig in den Panels enthalten:"
 
 #~ msgid ""
 #~ "<application>Window List</application>: Displays a button for each window "
@@ -28312,8 +28482,8 @@ msgstr ""
 #~ "<application>Workspace Switcher</application>: Displays a visual "
 #~ "representation of your workspaces. You can use <application>Workspace "
 #~ "Switcher</application> to switch between workspaces. By default, "
-#~ "<application>Workspace Switcher</application> appears in the edge panel at "
-#~ "the bottom of the desktop."
+#~ "<application>Workspace Switcher</application> appears in the edge panel "
+#~ "at the bottom of the desktop."
 #~ msgstr ""
 #~ "<application>Arbeitsflächen-Umschalter</application>:Zeigt eine visuelle "
 #~ "Darstellung der Arbeitsflächen an. Mit dem <application>Arbeitsflächen-"
@@ -28338,23 +28508,24 @@ msgstr ""
 #~ "Click on the launcher to perform the action that is associated with the "
 #~ "launcher."
 #~ msgstr ""
-#~ "Ein <firstterm>Startprogramm</firstterm> startet eine bestimmte Anwendung, "
-#~ "führt einen Befehl aus oder öffnet eine Datei. Das Taschenrechnersymbol in "
-#~ "<xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/> ist ein Startprogramm für die "
-#~ "Anwendung <application>Taschenrechner</application>. Ein Startprogramm "
-#~ "kann sich in einem Panel oder in einem Menü befinden. Klicken Sie auf das "
-#~ "Startprogramm, um die mit ihm verknüpfte Aktion auszuführen."
+#~ "Ein <firstterm>Startprogramm</firstterm> startet eine bestimmte "
+#~ "Anwendung, führt einen Befehl aus oder öffnet eine Datei. Das "
+#~ "Taschenrechnersymbol in <xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/> ist ein "
+#~ "Startprogramm für die Anwendung <application>Taschenrechner</"
+#~ "application>. Ein Startprogramm kann sich in einem Panel oder in einem "
+#~ "Menü befinden. Klicken Sie auf das Startprogramm, um die mit ihm "
+#~ "verknüpfte Aktion auszuführen."
 
 #~ msgid ""
 #~ "You can create your own launchers for applications. For example, you can "
 #~ "create a launcher for a word processor application that you use "
 #~ "frequently, and place the launcher in a panel for convenient access. To "
-#~ "add a new launcher to a panel, right-click on a vacant space on the panel, "
-#~ "then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
+#~ "add a new launcher to a panel, right-click on a vacant space on the "
+#~ "panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
 #~ "guimenu><guimenuitem>Launcher</guimenuitem></menuchoice>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Sie können auch eigene Startprogramme für Anwendungen erstellen. So können "
-#~ "Sie beispielsweise ein Startprogramm für eine häufig benutzte "
+#~ "Sie können auch eigene Startprogramme für Anwendungen erstellen. So "
+#~ "können Sie beispielsweise ein Startprogramm für eine häufig benutzte "
 #~ "Textverarbeitungsanwendung erstellen und in einem Panel platzieren, um "
 #~ "bequem darauf zuzugreifen. Wenn Sie einem Panel ein neues Startprogramm "
 #~ "hinzufügen möchten, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie "
@@ -28364,21 +28535,21 @@ msgstr ""
 #~ msgid ""
 #~ "Alternatively, to add a launcher from a menu, right-click on a vacant "
 #~ "space on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Launcher from menu</guimenuitem></menuchoice>. Choose "
-#~ "the launcher to add from the submenus."
+#~ "guimenu><guimenuitem>Launcher from menu</guimenuitem></menuchoice>. "
+#~ "Choose the launcher to add from the submenus."
 #~ msgstr ""
-#~ "Um ein Startprogramm über ein Menü hinzuzufügen, können Sie alternativ mit "
-#~ "der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels klicken und dann "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
+#~ "Um ein Startprogramm über ein Menü hinzuzufügen, können Sie alternativ "
+#~ "mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels klicken und "
+#~ "dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
 #~ "guimenu><guimenuitem>Startprogramm aus Menü</guimenuitem></menuchoice> "
 #~ "wählen. Wählen Sie das hinzuzufügende Startprogramm in den Untermenüs aus."
 
 #~ msgid ""
 #~ "You can access all desktop functions through menus. The default panels "
-#~ "contain menus, so you can use a combination of menus and panels to perform "
-#~ "your tasks. To open a menu from a panel, click on the icon that represents "
-#~ "the menu. To open a menu from the Menu Panel, click on the text that "
-#~ "represents the menu."
+#~ "contain menus, so you can use a combination of menus and panels to "
+#~ "perform your tasks. To open a menu from a panel, click on the icon that "
+#~ "represents the menu. To open a menu from the Menu Panel, click on the "
+#~ "text that represents the menu."
 #~ msgstr ""
 #~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Die Standard-Panels "
 #~ "enthalten Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels nutzen "
@@ -28391,7 +28562,8 @@ msgstr ""
 #~ "Menus that you add to your panels are represented by an icon with an "
 #~ "arrow. The arrow indicates that the icon represents a menu. The icon in "
 #~ "<xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/> is the icon that is displayed when "
-#~ "you add the <guimenuitem>Desktop Preferences</guimenuitem> menu to a panel."
+#~ "you add the <guimenuitem>Desktop Preferences</guimenuitem> menu to a "
+#~ "panel."
 #~ msgstr ""
 #~ "Menüs, die den Panels hinzugefügt werden können, besitzen ein Symbol mit "
 #~ "einem Pfeil. Der Pfeil zeigt an, dass das Symbol ein Menü repräsentiert. "
@@ -28406,9 +28578,9 @@ msgstr ""
 #~ "guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Auch das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> können Sie den Panels hinzufügen. "
-#~ "Dazu <guimenu/>klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle "
-#~ "des Panels und wählen dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>GNOME-Menü</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ "Dazu <guimenu/>klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie "
+#~ "Stelle des Panels und wählen dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel "
+#~ "hinzufügen</guimenu><guimenuitem>GNOME-Menü</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #~ msgid ""
 #~ "<firstterm>Drawers</firstterm> are sliding extensions to a panel that you "
@@ -28433,8 +28605,8 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "Um einen Erweiterungsbereich zu einem Panel hinzuzufügen, klicken Sie mit "
 #~ "der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels und wählen dann "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Schublade</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ "<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Schublade</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #~ msgid ""
 #~ "To open a drawer click on the drawer. To close a drawer click on the "
@@ -28469,10 +28641,10 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid ""
 #~ "You can access all desktop functions through menus. Your default panels "
-#~ "contain menus, so you can use a combination of menus and panels to perform "
-#~ "your tasks. The Menu Panel contains <guimenu>Applications</guimenu> and "
-#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menus. You can also add the <guimenu>Main Menu</"
-#~ "guimenu> to your panels."
+#~ "contain menus, so you can use a combination of menus and panels to "
+#~ "perform your tasks. The Menu Panel contains <guimenu>Applications</"
+#~ "guimenu> and <guimenu>Actions</guimenu> menus. You can also add the "
+#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu> to your panels."
 #~ msgstr ""
 #~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Die Standard-Panels "
 #~ "enthalten Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels für die "
@@ -28481,16 +28653,18 @@ msgstr ""
 #~ "<guimenu>GNOME-Menü</guimenu> kann den Panels hinzugefügt werden."
 
 #~ msgid ""
-#~ "To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on the panel "
-#~ "then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Main "
-#~ "Menu</guimenuitem></menuchoice>. The <guimenu>Main Menu</guimenu> is "
-#~ "represented by a stylized footprint, as follows:"
+#~ "To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on the "
+#~ "panel then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>. The "
+#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu> is represented by a stylized footprint, as "
+#~ "follows:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Wenn Sie das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> zu einem Panel hinzufügen "
 #~ "möchten, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Panel und wählen "
-#~ "dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</guimenu><guimenuitem>GNOME-"
-#~ "Menü</guimenuitem></menuchoice>. Das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> wird "
-#~ "durch den folgenden stilisierten Fu�abdruck repräsentiert:"
+#~ "dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>GNOME-Menü</guimenuitem></menuchoice>. Das "
+#~ "<guimenu>GNOME-Menü</guimenu> wird durch den folgenden stilisierten "
+#~ "Fu�abdruck repräsentiert:"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Click on the <guibutton>Main Menu</guibutton> button on a panel to open "
@@ -28500,23 +28674,23 @@ msgstr ""
 #~ "einem Panel, um das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> aufzurufen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can add as many additional menus as you want to any of your panels. To "
-#~ "open a menu that you add to a panel, click on the menu icon on the panel. "
-#~ "You can perform other actions on your menus, such as copy menu items to "
-#~ "panels."
+#~ "You can add as many additional menus as you want to any of your panels. "
+#~ "To open a menu that you add to a panel, click on the menu icon on the "
+#~ "panel. You can perform other actions on your menus, such as copy menu "
+#~ "items to panels."
 #~ msgstr ""
 #~ "Sie können zu allen Panels beliebig viele Menüs hinzufügen. Zum �ffnen "
 #~ "eines Menüs, das Sie einem Panel hinzufügen, klicken Sie auf das "
-#~ "Menüsymbol im Panel. In den Menüs können Sie weitere Aktionen ausführen, z."
-#~ "B. Menüoptionen in Panels kopieren."
+#~ "Menüsymbol im Panel. In den Menüs können Sie weitere Aktionen ausführen, "
+#~ "z.B. Menüoptionen in Panels kopieren."
 
 #~ msgid "Windows in the Desktop"
 #~ msgstr "Fenster im Desktop"
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can display many windows at the same time on your desktop. Each window "
-#~ "has a frame. The window frame contains active control elements that you "
-#~ "can use to work with the window."
+#~ "You can display many windows at the same time on your desktop. Each "
+#~ "window has a frame. The window frame contains active control elements "
+#~ "that you can use to work with the window."
 #~ msgstr ""
 #~ "Sie können viele Fenster gleichzeitig auf dem Desktop anzeigen. Jedes "
 #~ "Fenster besitzt einen Rahmen. Der Fensterrahmen enthält aktive "
@@ -28533,10 +28707,10 @@ msgstr ""
 #~ "Wenn Sie ein Anwendungsfenster ausführen, wird es in der Regel von einem "
 #~ "Rahmen begrenzt. Am oberen Rand des Anwendungsfensters befindet sich eine "
 #~ "Titelleiste. Sie enthält Schaltflächen für die Handhabung des Fensters. "
-#~ "Mit den Schaltflächen in einem Anwendungsfensterrahmen können Sie Aktionen "
-#~ "ausführen wie das �ffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> oder das "
-#~ "Schlie�en des Fensters. Das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> stellt Befehle "
-#~ "bereit, die am Fenster ausgeführt werden können."
+#~ "Mit den Schaltflächen in einem Anwendungsfensterrahmen können Sie "
+#~ "Aktionen ausführen wie das �ffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> "
+#~ "oder das Schlie�en des Fensters. Das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> "
+#~ "stellt Befehle bereit, die am Fenster ausgeführt werden können."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Dialog windows are associated with interactive processes. A dialog window "
@@ -28546,13 +28720,13 @@ msgstr ""
 #~ "window contains buttons that enable you to open the <guimenu>Window Menu</"
 #~ "guimenu>, or to close the dialog window."
 #~ msgstr ""
-#~ "Dialogfenster sind mit interaktiven Prozessen verknüpft. Ein Dialogfenster "
-#~ "besteht aus dem Fensterrahmen und einem interaktiven Teilfenster, in dem "
-#~ "Informationen und Steuerelemente für den Benutzer bereitgestellt werden. "
-#~ "In diesem Handbuch wird der interaktive Teil eines Dialogfensters als "
-#~ "Dialogfeld bezeichnet. Der Rahmen eines Dialogfensters enthält "
-#~ "Schaltflächen, mit denen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> öffnen "
-#~ "oder das Dialogfenster schlie�en können."
+#~ "Dialogfenster sind mit interaktiven Prozessen verknüpft. Ein "
+#~ "Dialogfenster besteht aus dem Fensterrahmen und einem interaktiven "
+#~ "Teilfenster, in dem Informationen und Steuerelemente für den Benutzer "
+#~ "bereitgestellt werden. In diesem Handbuch wird der interaktive Teil eines "
+#~ "Dialogfensters als Dialogfeld bezeichnet. Der Rahmen eines Dialogfensters "
+#~ "enthält Schaltflächen, mit denen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> "
+#~ "öffnen oder das Dialogfenster schlie�en können."
 
 #~ msgid "To Manipulate Windows"
 #~ msgstr "So bearbeiten Sie Fenster"
@@ -28584,7 +28758,8 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "Mit der Titelleiste können Sie das Fenster verschieben und schattieren."
 
-#~ msgid "Right-click on the border to open the <guimenu>Window Menu</guimenu>."
+#~ msgid ""
+#~ "Right-click on the border to open the <guimenu>Window Menu</guimenu>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Rand, um das "
 #~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu> aufzurufen."
@@ -28630,7 +28805,8 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid "You can switch between workspaces in the following ways:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Sie haben die folgenden Möglichkeiten, zwischen Arbeitsflächen zu wechseln:"
+#~ "Sie haben die folgenden Möglichkeiten, zwischen Arbeitsflächen zu "
+#~ "wechseln:"
 
 #~ msgid "Nautilus file manager"
 #~ msgstr "Nautilus-Datei-Manager"
@@ -28641,8 +28817,8 @@ msgstr ""
 #~ "open a <application>Nautilus</application> window, choose "
 #~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Home Folder</"
 #~ "guimenuitem></menuchoice>. The following figure shows a "
-#~ "<application>Nautilus</application> window that displays the contents of a "
-#~ "folder."
+#~ "<application>Nautilus</application> window that displays the contents of "
+#~ "a folder."
 #~ msgstr ""
 #~ "Der <application>Nautilus</application>-Datei-Manager bietet einen "
 #~ "integrierten Punkt für den Zugriff auf Ihre Dateien, Anwendungen und FTP-"
@@ -28656,11 +28832,11 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid ""
 #~ "Enables you to navigate through your files. This pane also displays "
-#~ "information about the current file or folder. The side pane is on the left "
-#~ "side of the window."
+#~ "information about the current file or folder. The side pane is on the "
+#~ "left side of the window."
 #~ msgstr ""
-#~ "Ermöglicht die Navigation durch die Dateien. Dieses Teilfenster zeigt auch "
-#~ "Informationen zur aktuellen Datei oder zum Ordner an. Das "
+#~ "Ermöglicht die Navigation durch die Dateien. Dieses Teilfenster zeigt "
+#~ "auch Informationen zur aktuellen Datei oder zum Ordner an. Das "
 #~ "Seitenteilfenster befindet sich auf der linken Seite des Fensters."
 
 #~ msgid ""
@@ -28684,8 +28860,8 @@ msgstr ""
 #~ "application> window. Alternatively, you can open the files in the "
 #~ "appropriate application from <application>Nautilus</application>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Sie können die Dateien und Ordner als Symbole oder als Liste anzeigen. Sie "
-#~ "können den Inhalt einiger Dateiarten in einem <application>Nautilus</"
+#~ "Sie können die Dateien und Ordner als Symbole oder als Liste anzeigen. "
+#~ "Sie können den Inhalt einiger Dateiarten in einem <application>Nautilus</"
 #~ "application>-Fenster anzeigen. Alternativ können Sie die Dateien in der "
 #~ "entsprechenden Anwendung aus <application>Nautilus</application> heraus "
 #~ "öffnen."
@@ -28709,14 +28885,14 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid ""
 #~ "You can add emblems to your files and folders to indicate particular "
-#~ "states. For example, you can add an Important emblem to a file to indicate "
-#~ "that the file is important. You can also customize folders in the "
-#~ "following ways: <placeholder-1/>"
+#~ "states. For example, you can add an Important emblem to a file to "
+#~ "indicate that the file is important. You can also customize folders in "
+#~ "the following ways: <placeholder-1/>"
 #~ msgstr ""
-#~ "Sie können den Dateien und Ordnern Embleme für bestimmte Stati hinzufügen. "
-#~ "So können Sie einer Datei beispielsweise das Emblem \"Wichtig\" zuweisen, "
-#~ "um mitzuteilen, dass die Datei wichtig ist. Darüber hinaus haben Sie "
-#~ "folgende Möglichkeiten, Ordner anzupassen: <placeholder-1/>"
+#~ "Sie können den Dateien und Ordnern Embleme für bestimmte Stati "
+#~ "hinzufügen. So können Sie einer Datei beispielsweise das Emblem \"Wichtig"
+#~ "\" zuweisen, um mitzuteilen, dass die Datei wichtig ist. Darüber hinaus "
+#~ "haben Sie folgende Möglichkeiten, Ordner anzupassen: <placeholder-1/>"
 
 #~ msgid ""
 #~ "<application>Nautilus</application> also creates the desktop background."
@@ -28743,8 +28919,8 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "Sie können Dateien zwischen Ordnern verschieben, indem Sie zwei oder mehr "
 #~ "<application>Nautilus</application>-Fenster öffnen. �ffnen Sie einen "
-#~ "anderen Ordner in jedem Fenster, und ziehen Sie die Dateien dann von einem "
-#~ "Fenster in das andere Fenster."
+#~ "anderen Ordner in jedem Fenster, und ziehen Sie die Dateien dann von "
+#~ "einem Fenster in das andere Fenster."
 
 #~ msgid "Nautilus desktop background"
 #~ msgstr "Nautilus-Desktop-Hintergrund"
@@ -28777,14 +28953,15 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "So öffnen Sie Desktop-Hintergrundobjekte"
 
 #~ msgid ""
-#~ "To open an object from the desktop background, double-click on the object. "
-#~ "You can set your preferences in a <application>Nautilus</application> "
-#~ "window so that you click once on an object to execute the default action."
+#~ "To open an object from the desktop background, double-click on the "
+#~ "object. You can set your preferences in a <application>Nautilus</"
+#~ "application> window so that you click once on an object to execute the "
+#~ "default action."
 #~ msgstr ""
-#~ "Zum Ã?ffnen eines Objekts auf dem Desktop-Hintergrund doppelklicken Sie auf "
-#~ "das Objekt. Sie können die Einstellungen in einem <application>Nautilus</"
-#~ "application>-Fenster so festlegen, dass Sie nur einmal auf ein Objekt "
-#~ "klicken müssen, um die Standardaktion auszuführen."
+#~ "Zum Ã?ffnen eines Objekts auf dem Desktop-Hintergrund doppelklicken Sie "
+#~ "auf das Objekt. Sie können die Einstellungen in einem "
+#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster so festlegen, dass Sie nur "
+#~ "einmal auf ein Objekt klicken müssen, um die Standardaktion auszuführen."
 
 #~ msgid "To Add Objects to the Desktop Background"
 #~ msgstr "So fügen Sie Objekte zum Desktop-Hintergrund hinzu"
@@ -28807,10 +28984,10 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid ""
 #~ "Drag an object from a file manager window to the desktop background. For "
-#~ "example, you can create a symbolic link to a file that you use often, then "
-#~ "drag the link to your desktop background. The icon for the link is moved "
-#~ "to the desktop background. To open the file, double-click on the icon. You "
-#~ "can also drag files and folders to the desktop background."
+#~ "example, you can create a symbolic link to a file that you use often, "
+#~ "then drag the link to your desktop background. The icon for the link is "
+#~ "moved to the desktop background. To open the file, double-click on the "
+#~ "icon. You can also drag files and folders to the desktop background."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ziehen Sie ein Objekt aus einem Datei-Manager-Fenster auf den Desktop-"
 #~ "Hintergrund. Sie können zum Beispiel einen symbolischen Link zu einer "
@@ -28827,12 +29004,12 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "Ziehen Sie ein Anwendungsstartprogramm aus einem Menü auf den Desktop-"
 #~ "Hintergrund. Sie können beispielsweise ein Menü öffnen, das ein "
-#~ "Startprogramm für eine häufig genutzte Anwendung enthält, und anschlie�end "
-#~ "das Startprogramm auf den Desktop-Hintergrund ziehen."
+#~ "Startprogramm für eine häufig genutzte Anwendung enthält, und "
+#~ "anschlieÃ?end das Startprogramm auf den Desktop-Hintergrund ziehen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Double-click on <guilabel>Desktop Preferences</guilabel> to customize your "
-#~ "desktop."
+#~ "Double-click on <guilabel>Desktop Preferences</guilabel> to customize "
+#~ "your desktop."
 #~ msgstr ""
 #~ "Doppelklicken Sie auf <guilabel>Desktop-Einstellungen</guilabel>, um den "
 #~ "Desktop anzupassen."
@@ -28847,9 +29024,9 @@ msgstr ""
 #~ "Mit den Desktop-Einstellungstools können Sie fast jedes Desktop-Merkmal "
 #~ "konfigurieren. Jedes Tool steuert einen bestimmten Bereich des Desktop-"
 #~ "Verhaltens. So können Sie mit einem Einstellungstool beispielsweise ein "
-#~ "Thema für den Desktop auswählen. Ein <firstterm>Thema</firstterm> ist eine "
-#~ "Gruppe zusammengehöriger Einstellungen, die das visuelle Erscheinungsbild "
-#~ "eines Oberflächenbereichs bestimmen."
+#~ "Thema für den Desktop auswählen. Ein <firstterm>Thema</firstterm> ist "
+#~ "eine Gruppe zusammengehöriger Einstellungen, die das visuelle "
+#~ "Erscheinungsbild eines Oberflächenbereichs bestimmen."
 
 #~ msgid "For convenience, the tools are grouped under the following headings:"
 #~ msgstr ""
@@ -28860,7 +29037,8 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Erweitert"
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can open your desktop preference tools in either of the following ways:"
+#~ "You can open your desktop preference tools in either of the following "
+#~ "ways:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Sie haben folgende zwei Möglichkeiten, die Desktop-Einstellungstools zu "
 #~ "öffnen:"
@@ -28871,8 +29049,8 @@ msgstr ""
 #~ "from the submenus."
 #~ msgstr ""
 #~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Desktop-"
-#~ "Einstellungen</guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie das gewünschte Objekt "
-#~ "in den Untermenüs aus."
+#~ "Einstellungen</guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie das gewünschte "
+#~ "Objekt in den Untermenüs aus."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Double-click on the <guilabel>Start Here</guilabel> object on the desktop "
@@ -28882,11 +29060,11 @@ msgstr ""
 #~ "<application>Nautilus</application> window to display the desktop "
 #~ "preference tools. Double-click on the item that you require."
 #~ msgstr ""
-#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> auf dem "
-#~ "Desktop-Hintergrund. Im Verzeichnis <guilabel>Hier starten</guilabel> wird "
-#~ "ein <application>Nautilus</application>-Fenster geöffnet. Doppelklicken "
-#~ "Sie auf das Objekt <guilabel>Desktop-Einstellungen</guilabel> im "
-#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster, um die Desktop-"
+#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> auf "
+#~ "dem Desktop-Hintergrund. Im Verzeichnis <guilabel>Hier starten</guilabel> "
+#~ "wird ein <application>Nautilus</application>-Fenster geöffnet. "
+#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Desktop-Einstellungen</"
+#~ "guilabel> im <application>Nautilus</application>-Fenster, um die Desktop-"
 #~ "Einstellungstools anzuzeigen. Doppelklicken Sie auf das gewünschte Objekt."
 
 #~ msgid ""
@@ -28896,8 +29074,8 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "GNOME-konforme Anwendungen verwenden dasselbe Protokoll für die "
 #~ "Implementierung von Drag-and-Drop-Operationen. Daher liefern GNOME-"
-#~ "konforme Anwendungen ständig Informationen, wenn Objekte per Drag-and-Drop "
-#~ "bewegt werden."
+#~ "konforme Anwendungen ständig Informationen, wenn Objekte per Drag-and-"
+#~ "Drop bewegt werden."
 
 #~ msgid "To Find Out More"
 #~ msgstr "Hilfeinformationen"
@@ -28906,8 +29084,8 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Abrufen"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The desktop provides help if you want to find out more about the following "
-#~ "areas:"
+#~ "The desktop provides help if you want to find out more about the "
+#~ "following areas:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Der Desktop bietet Hilfe, wenn Sie zusätzliche Informationen zu folgenden "
 #~ "Bereichen benötigen:"
@@ -28949,10 +29127,10 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Hilfeinformationen zu Anwendungen"
 
 #~ msgid ""
-#~ "To find out more about a specific application, start the application, then "
-#~ "choose <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, start the application then press "
-#~ "<keycap>F1</keycap>."
+#~ "To find out more about a specific application, start the application, "
+#~ "then choose <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, start the application then "
+#~ "press <keycap>F1</keycap>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Um weitere Informationen zu einer spezifischen Anwendung zu erhalten, "
 #~ "starten Sie die Anwendung und wählen dann <menuchoice><guimenu>Hilfe</"
@@ -28966,9 +29144,9 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Panels"
 
 #~ msgid ""
-#~ "A panel is an area on your desktop from which you can run applications and "
-#~ "applets, and perform other tasks. When you start a session for the first "
-#~ "time, the desktop contains the following panels:"
+#~ "A panel is an area on your desktop from which you can run applications "
+#~ "and applets, and perform other tasks. When you start a session for the "
+#~ "first time, the desktop contains the following panels:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Ein Panel ist ein Bereich auf dem Desktop, über den Sie Anwendungen und "
 #~ "Applets starten und andere Funktionen ausführen können. Wenn Sie eine "
@@ -28976,17 +29154,17 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid ""
 #~ "The Menu Panel stretches the full length of the top edge of your screen. "
-#~ "The Menu Panel includes textual rather than graphical menus. <xref linkend="
-#~ "\"gospanel-FIG-60\"/> shows the Menu Panel. Your system administrator "
-#~ "might have set your default Menu Panel according to your local "
-#~ "requirements, so you might see a slightly different Menu Panel."
+#~ "The Menu Panel includes textual rather than graphical menus. <xref "
+#~ "linkend=\"gospanel-FIG-60\"/> shows the Menu Panel. Your system "
+#~ "administrator might have set your default Menu Panel according to your "
+#~ "local requirements, so you might see a slightly different Menu Panel."
 #~ msgstr ""
 #~ "Der Menü-Panel erstreckt sich über die gesamte Länge des oberen "
 #~ "Bildschirmrands. Er enthält eher Menüs in Text- als in grafischer Form. "
 #~ "<xref linkend=\"gospanel-FIG-60\"/> zeigt den Menü-Panel. Es ist möglich, "
 #~ "dass Ihr Systemadministrator den Standard-Menü-Panel an die lokalen "
-#~ "Anforderungen bei Ihnen angepasst hat, sodass der Panel auf Ihrem Computer "
-#~ "u.U. leicht von dieser Abbildung abweicht."
+#~ "Anforderungen bei Ihnen angepasst hat, sodass der Panel auf Ihrem "
+#~ "Computer u.U. leicht von dieser Abbildung abweicht."
 
 #~ msgid "Typical Menu Panel"
 #~ msgstr "Typischer Menü-Panel"
@@ -29018,8 +29196,8 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "<application>Terminal</application>-Startprogramm"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Unlike other types of panel, you can only have one Menu Panel at a time on "
-#~ "your desktop."
+#~ "Unlike other types of panel, you can only have one Menu Panel at a time "
+#~ "on your desktop."
 #~ msgstr ""
 #~ "Im Gegensatz zu anderen Panel-Arten können Sie auf dem Desktop nur einen "
 #~ "Menü-Panel auf einmal anzeigen."
@@ -29053,8 +29231,8 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid ""
 #~ "You can add different types of panels to your desktop. <xref linkend="
-#~ "\"gospanel-TBL-47\"/> lists the types of panel that you can add, and their "
-#~ "characteristics."
+#~ "\"gospanel-TBL-47\"/> lists the types of panel that you can add, and "
+#~ "their characteristics."
 #~ msgstr ""
 #~ "Sie können verschiedene Arten von Panels zu Ihrem Desktop hinzufügen. "
 #~ "<xref linkend=\"gospanel-TBL-47\"/> nennt die Panel-Typen, die Sie "
@@ -29080,8 +29258,8 @@ msgstr ""
 #~ "Snaps to one of the edges of the screen. The startup panel at the bottom "
 #~ "of the desktop is an example of an edge panel."
 #~ msgstr ""
-#~ "An einem der Bildschirmränder. Der Start-Panel am unteren Desktop-Rand ist "
-#~ "ein Beispiel für einen Rand-Panel."
+#~ "An einem der Bildschirmränder. Der Start-Panel am unteren Desktop-Rand "
+#~ "ist ein Beispiel für einen Rand-Panel."
 
 #~ msgid "Stretches the full length of the edge that the panel snaps to."
 #~ msgstr "Erstreckt sich über die gesamte Länge des jeweiligen Randes."
@@ -29090,14 +29268,15 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Gleit-Panel"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Does not snap to anything. You can place a floating panel anywhere on your "
-#~ "desktop."
+#~ "Does not snap to anything. You can place a floating panel anywhere on "
+#~ "your desktop."
 #~ msgstr ""
 #~ "Nicht am Bildschirmrand. Ein Gleit-Panel kann an einer beliebigen Stelle "
 #~ "des Desktops platziert werden."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Snaps to one of the edges of the screen, can snap to any point on the edge."
+#~ "Snaps to one of the edges of the screen, can snap to any point on the "
+#~ "edge."
 #~ msgstr "An einem beliebigen Punkt entlang eines der Bildschirmränder."
 
 #~ msgid "Snaps to the top edge of the screen. You cannot move the Menu Panel."
@@ -29105,8 +29284,8 @@ msgstr ""
 #~ "Am oberen Bildschirmrand. Der Menü-Panel kann nicht verschoben werden."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Stretches the full length of the top edge of the screen. You can only have "
-#~ "one Menu Panel on your desktop."
+#~ "Stretches the full length of the top edge of the screen. You can only "
+#~ "have one Menu Panel on your desktop."
 #~ msgstr ""
 #~ "Erstreckt sich über die gesamte Länge des oberen Bildschirmrandes. Sie "
 #~ "können nur einen Menü-Panel auf dem Desktop anzeigen."
@@ -29126,7 +29305,8 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid ""
 #~ "You use the mouse buttons to interact with a panel in the following ways:"
-#~ msgstr "Setzen Sie die Maustasten zur Handhabung eines Panels wie folgt ein:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Setzen Sie die Maustasten zur Handhabung eines Panels wie folgt ein:"
 
 #~ msgid "Enables you to grab a panel, then drag the panel to a new location."
 #~ msgstr ""
@@ -29163,9 +29343,9 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "So blenden Sie einen Panel aus"
 
 #~ msgid ""
-#~ "On a corner panel, the behavior of the hide buttons is slightly different. "
-#~ "If the panel is in one of the corners of the screen, you can use the hide "
-#~ "buttons as follows:"
+#~ "On a corner panel, the behavior of the hide buttons is slightly "
+#~ "different. If the panel is in one of the corners of the screen, you can "
+#~ "use the hide buttons as follows:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Eck-Panels weisen ein leicht abweichendes Verhalten bei den Ausblenden-"
 #~ "Schaltflächen auf. Wenn sie sich in einer der Bildschirmecken befinden, "
@@ -29183,8 +29363,8 @@ msgstr ""
 #~ "button that is farthest from the edge of the screen."
 #~ msgstr ""
 #~ "Wenn Sie den Panel in die gegenüberliegende Bildschirmecke verschieben "
-#~ "möchten, klicken Sie auf die Ausblenden-Schaltfläche, die am weitesten vom "
-#~ "Bildschirmrand entfernt ist."
+#~ "möchten, klicken Sie auf die Ausblenden-Schaltfläche, die am weitesten "
+#~ "vom Bildschirmrand entfernt ist."
 
 #~ msgid ""
 #~ "To modify preferences for all panels, choose "
@@ -29198,8 +29378,8 @@ msgstr ""
 #~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</"
 #~ "guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</guisubmenu><guimenuitem>Panel</"
 #~ "guimenuitem></menuchoice> und nehmen anschlie�end die gewünschten "
-#~ "�nderungen vor. So können Sie beispielsweise verschiedene Einstellungen in "
-#~ "Bezug auf das Aussehen und das Verhalten von Panel-Objekten festlegen."
+#~ "�nderungen vor. So können Sie beispielsweise verschiedene Einstellungen "
+#~ "in Bezug auf das Aussehen und das Verhalten von Panel-Objekten festlegen."
 
 #~ msgid "You cannot modify properties for the Menu Panel."
 #~ msgstr "Nicht ändern können Sie die Eigenschaften des Menü-Panels."
@@ -29247,42 +29427,43 @@ msgstr ""
 #~ msgid ""
 #~ "Floating panel only. Select this option to display the panel vertically."
 #~ msgstr ""
-#~ "Nur Gleit-Panel. Wählen Sie diese Option, um den Panel vertikal anzuzeigen."
+#~ "Nur Gleit-Panel. Wählen Sie diese Option, um den Panel vertikal "
+#~ "anzuzeigen."
 
 #~ msgid "Horizontal offset"
 #~ msgstr "Horizontaler Abstand"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Floating panel only. Use the spin box to specify the distance of the panel "
-#~ "from the left edge of the desktop."
+#~ "Floating panel only. Use the spin box to specify the distance of the "
+#~ "panel from the left edge of the desktop."
 #~ msgstr ""
-#~ "Nur Gleit-Panel. Verwenden Sie das Drehfeld, um den Abstand des Panels vom "
-#~ "linken Desktop-Rand anzugeben."
+#~ "Nur Gleit-Panel. Verwenden Sie das Drehfeld, um den Abstand des Panels "
+#~ "vom linken Desktop-Rand anzugeben."
 
 #~ msgid "Vertical offset"
 #~ msgstr "Vertikaler Abstand"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Floating panel only. Use the spin box to specify the distance of the panel "
-#~ "from the top edge of the desktop."
+#~ "Floating panel only. Use the spin box to specify the distance of the "
+#~ "panel from the top edge of the desktop."
 #~ msgstr ""
-#~ "Nur Gleit-Panel. Verwenden Sie das Drehfeld, um den Abstand des Panels vom "
-#~ "oberen Desktop-Rand anzugeben."
+#~ "Nur Gleit-Panel. Verwenden Sie das Drehfeld, um den Abstand des Panels "
+#~ "vom oberen Desktop-Rand anzugeben."
 
 #~ msgid "Screen edge offset"
 #~ msgstr "Abstand zum Bildschirmrand"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Sliding panel only. Use this spin box to specify the distance between your "
-#~ "panel and the edge of the desktop, in pixels."
+#~ "Sliding panel only. Use this spin box to specify the distance between "
+#~ "your panel and the edge of the desktop, in pixels."
 #~ msgstr ""
 #~ "Nur Schiebe-Panel. Verwenden Sie dieses Drehfeld, um den Abstand zwischen "
 #~ "dem Panel und dem Bildschirmrand in Pixeln anzugeben."
 
 #~ msgid ""
 #~ "To modify the panel background, click on the <guilabel>Background</"
-#~ "guilabel> tab. The <guilabel>Background</guilabel> tabbed section contains "
-#~ "the following elements:"
+#~ "guilabel> tab. The <guilabel>Background</guilabel> tabbed section "
+#~ "contains the following elements:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Zum Ã?ndern des Panel-Hintergrunds klicken Sie auf das Register "
 #~ "<guilabel>Hintergrund</guilabel>. Der Abschnitt <guilabel>Hintergrund</"
@@ -29353,8 +29534,8 @@ msgstr ""
 #~ msgid ""
 #~ "Select this option to rotate the background image on a vertical panel."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie diese Option, um das Hintergrundbild auf einem vertikalen Panel "
-#~ "zu drehen."
+#~ "Wählen Sie diese Option, um das Hintergrundbild auf einem vertikalen "
+#~ "Panel zu drehen."
 
 #~ msgid "To Drag a Color or Image to the Background of a Panel"
 #~ msgstr ""
@@ -29368,13 +29549,13 @@ msgstr ""
 #~ "color as the background of the panel. You can also drag a color from any "
 #~ "color selector dialog."
 #~ msgstr ""
-#~ "Sie können eine Farbe oder ein Bild auf einen Panel ziehen, um diese Farbe "
-#~ "oder das Bild als Panel-Hintergrund einzustellen. Das Ziehen dieser Farbe "
-#~ "oder des Bildes kann aus vielen Anwendungen erfolgen. So können Sie "
+#~ "Sie können eine Farbe oder ein Bild auf einen Panel ziehen, um diese "
+#~ "Farbe oder das Bild als Panel-Hintergrund einzustellen. Das Ziehen dieser "
+#~ "Farbe oder des Bildes kann aus vielen Anwendungen erfolgen. So können Sie "
 #~ "beispielsweise eine Farbe aus dem <application>Nautilus</application>-"
-#~ "Datei-Manager auf einen Panel ziehen und als Panel-Hintergrund einstellen. "
-#~ "Oder Sie ziehen eine Farbe aus einem beliebigen Farbauswahl-Dialogfeld "
-#~ "herüber."
+#~ "Datei-Manager auf einen Panel ziehen und als Panel-Hintergrund "
+#~ "einstellen. Oder Sie ziehen eine Farbe aus einem beliebigen Farbauswahl-"
+#~ "Dialogfeld herüber."
 
 #~ msgid ""
 #~ "You interact with applet panel objects in a different way. For more "
@@ -29387,26 +29568,28 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Objekte können Sie einem Panel auf verschiedene Weise hinzufügen:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu. The "
-#~ "panel popup menu contains an <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu> "
+#~ "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu. "
+#~ "The panel popup menu contains an <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu> "
 #~ "submenu. The <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu> submenu enables you to "
 #~ "add the following objects to your panels:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels, um "
-#~ "das Kontextmenü für diesen Panel zu öffnen. In diesem Menü finden Sie das "
-#~ "Untermenü <guisubmenu>Zum Panel hinzufügen</guisubmenu>. �ber das "
+#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels, "
+#~ "um das Kontextmenü für diesen Panel zu öffnen. In diesem Menü finden Sie "
+#~ "das Untermenü <guisubmenu>Zum Panel hinzufügen</guisubmenu>. �ber das "
 #~ "Untermenü <guisubmenu>Zum Panel hinzufügen</guisubmenu> können Sie den "
 #~ "Panels die folgenden Objekte hinzufügen:"
 
 #~ msgid ""
 #~ "When you right-click on a launcher in any menu, a popup menu for the "
-#~ "launcher opens. You can use this popup menu to add the launcher to a panel."
+#~ "launcher opens. You can use this popup menu to add the launcher to a "
+#~ "panel."
 #~ msgstr ""
 #~ "Wenn Sie mit der rechten Maustaste auf ein Startprogramm in einem Menü "
 #~ "klicken, wird ein Kontextmenü für dieses Startprogramm aufgerufen. Mit "
 #~ "diesem Kontextmenü können Sie das Startprogramm zu einem Panel hinzufügen."
 
-#~ msgid "You can also drag menus, launchers, and applets from menus to panels."
+#~ msgid ""
+#~ "You can also drag menus, launchers, and applets from menus to panels."
 #~ msgstr ""
 #~ "Sie können auch Menüs, Startprogramme und Applets aus Menüs in Panels "
 #~ "ziehen."
@@ -29422,8 +29605,8 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "So fügen Sie einem Panel ein Applet hinzu"
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can add an applet to a panel from the panel popup menu. Right-click on "
-#~ "any vacant space on the panel to open the panel popup menu. Choose "
+#~ "You can add an applet to a panel from the panel popup menu. Right-click "
+#~ "on any vacant space on the panel to open the panel popup menu. Choose "
 #~ "<guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose the applet that you want to "
 #~ "add from one of the following submenus:"
 #~ msgstr ""
@@ -29439,8 +29622,8 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid ""
 #~ "To modify the properties of an applet, you must first right-click on the "
-#~ "applet to display the panel object popup menu. To move an applet, you must "
-#~ "middle-click on the applet."
+#~ "applet to display the panel object popup menu. To move an applet, you "
+#~ "must middle-click on the applet."
 #~ msgstr ""
 #~ "Um die Eigenschaften eines Applets zu ändern, müssen Sie zunächst mit der "
 #~ "rechten Maustaste auf das Applet klicken, um das Kontextmenü des Panel-"
@@ -29461,8 +29644,8 @@ msgstr ""
 #~ msgid ""
 #~ "Right-click on the applet, then choose <guimenuitem>Preferences</"
 #~ "guimenuitem>. Use the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog to modify "
-#~ "the preferences as required. The preferences for applets vary depending on "
-#~ "the applet."
+#~ "the preferences as required. The preferences for applets vary depending "
+#~ "on the applet."
 #~ msgstr ""
 #~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Applet, und wählen Sie "
 #~ "anschlieÃ?end <guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Verwenden Sie das "
@@ -29478,7 +29661,8 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid ""
 #~ "Open a browser at a particular <firstterm>Uniform Resource Locator</"
-#~ "firstterm> (URL). A URL is the address of a particular location on the Web."
+#~ "firstterm> (URL). A URL is the address of a particular location on the "
+#~ "Web."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ã?ffnen eines Browsers mit einem bestimmten <firstterm>Uniform Resource "
 #~ "Locator</firstterm> (URL). Ein URL ist die Adresse eines bestimmten "
@@ -29553,14 +29737,15 @@ msgstr ""
 #~ "Verwenden Sie dieses Textfeld, um die Anwendungsklasse anzugeben, zu der "
 #~ "das Startprogramm gehört. So könnten Sie beispielsweise "
 #~ "<userinput>Texteditor</userinput> in diesem Feld für das Startprogramm "
-#~ "<application>gedit</application> angeben. Im Register <guilabel>Erweitert</"
-#~ "guilabel> können Sie �bersetzungen des generischen Namens hinzufügen."
+#~ "<application>gedit</application> angeben. Im Register "
+#~ "<guilabel>Erweitert</guilabel> können Sie �bersetzungen des generischen "
+#~ "Namens hinzufügen."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Use this text box to specify a short description of the launcher. The "
 #~ "comment is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on "
-#~ "the panel. You can use the <guilabel>Advanced</guilabel> tabbed section to "
-#~ "add translations of the comment."
+#~ "the panel. You can use the <guilabel>Advanced</guilabel> tabbed section "
+#~ "to add translations of the comment."
 #~ msgstr ""
 #~ "Verwenden Sie dieses Textfeld, um eine kurze Beschreibung des "
 #~ "Startprogramms einzugeben. Die Anmerkung wird als Tooltip angezeigt, wenn "
@@ -29569,8 +29754,8 @@ msgstr ""
 #~ "�bersetzungen der Anmerkung hinzufügen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Use this drop-down combination box to specify the type of launcher. Select "
-#~ "from the following:"
+#~ "Use this drop-down combination box to specify the type of launcher. "
+#~ "Select from the following:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Verwenden Sie dieses Dropdown-Kombinationsfeld, um den Typ des "
 #~ "Startprogramms anzugeben. Folgende Optionen stehen zur Auswahl:"
@@ -29579,8 +29764,8 @@ msgstr ""
 #~ "Choose an icon to represent the launcher. To choose an icon, click on the "
 #~ "<guibutton>No Icon</guibutton> button. An icon selector dialog is "
 #~ "displayed. Choose an icon from the dialog. Alternatively, to choose an "
-#~ "icon from another directory, click <guibutton>Browse</guibutton>. When you "
-#~ "choose an icon, click <guibutton>OK</guibutton>."
+#~ "icon from another directory, click <guibutton>Browse</guibutton>. When "
+#~ "you choose an icon, click <guibutton>OK</guibutton>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Wählen Sie ein Symbol für das Startprogramm. Zur Auswahl klicken Sie auf "
 #~ "die Schaltfläche <guibutton>Kein Symbol</guibutton>. Es erscheint ein "
@@ -29590,9 +29775,9 @@ msgstr ""
 #~ "wählen, klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select this option to run the application or command in a terminal window. "
-#~ "Choose this option for an application or command that does not create a "
-#~ "window in which to run."
+#~ "Select this option to run the application or command in a terminal "
+#~ "window. Choose this option for an application or command that does not "
+#~ "create a window in which to run."
 #~ msgstr ""
 #~ "Wählen Sie diese Option, um die Anwendung oder den Befehl in einem "
 #~ "Terminal-Fenster auszuführen. Wählen Sie diese Option für eine Anwendung "
@@ -29601,16 +29786,17 @@ msgstr ""
 #~ msgid ""
 #~ "To set advanced properties for the launcher, click on the "
 #~ "<guilabel>Advanced</guilabel> tab. The <guilabel>Launcher Properties</"
-#~ "guilabel> dialog displays the <guilabel>Advanced</guilabel> tabbed section."
+#~ "guilabel> dialog displays the <guilabel>Advanced</guilabel> tabbed "
+#~ "section."
 #~ msgstr ""
-#~ "Zum Einstellen der erweiterten Eigenschaften für das Startprogramm klicken "
-#~ "Sie auf das Register <guilabel>Erweitert</guilabel>. Im Dialogfeld "
-#~ "<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> erscheint der Abschnitt "
-#~ "<guilabel>Erweitert</guilabel> im Registerformat."
+#~ "Zum Einstellen der erweiterten Eigenschaften für das Startprogramm "
+#~ "klicken Sie auf das Register <guilabel>Erweitert</guilabel>. Im "
+#~ "Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> erscheint der "
+#~ "Abschnitt <guilabel>Erweitert</guilabel> im Registerformat."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Enter the advanced properties of the launcher in the dialog. The following "
-#~ "table describes the dialog elements on the top part of the "
+#~ "Enter the advanced properties of the launcher in the dialog. The "
+#~ "following table describes the dialog elements on the top part of the "
 #~ "<guilabel>Advanced</guilabel> tabbed section:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Geben Sie die erweiterten Eigenschaften des Startprogramms in das "
@@ -29621,8 +29807,9 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Dies vorher probieren"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Enter a command here to check before starting the launcher. If the command "
-#~ "is executable and is in your path, the launcher appears on the panel."
+#~ "Enter a command here to check before starting the launcher. If the "
+#~ "command is executable and is in your path, the launcher appears on the "
+#~ "panel."
 #~ msgstr ""
 #~ "Geben Sie hier einen Befehl ein, der vor dem Starten des Startprogramms "
 #~ "getestet werden soll. Wenn der Befehl ausgeführt wird und sich in Ihrem "
@@ -29631,8 +29818,8 @@ msgstr ""
 #~ msgid ""
 #~ "Enter the path to the help file for the launcher. If you enter a path in "
 #~ "this field, a <guimenuitem>Help on <replaceable>launcher_name</"
-#~ "replaceable> Application</guimenuitem> menu item is displayed on the popup "
-#~ "menu for the launcher."
+#~ "replaceable> Application</guimenuitem> menu item is displayed on the "
+#~ "popup menu for the launcher."
 #~ msgstr ""
 #~ "Geben Sie den Pfad zur Hilfedatei für das Startprogramm an. Wenn Sie in "
 #~ "dieses Feld einen Pfad eingeben, erscheint im Kontext-Menü des "
@@ -29641,10 +29828,10 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid ""
 #~ "You can also add a translation of the <guilabel>Name</guilabel>, "
-#~ "<guilabel>Generic name</guilabel>, and <guilabel>Comment</guilabel> fields "
-#~ "from the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section. To add a translation, "
-#~ "enter the details of the translation in the <guilabel>Name/Comment "
-#~ "translations</guilabel> table as follows:"
+#~ "<guilabel>Generic name</guilabel>, and <guilabel>Comment</guilabel> "
+#~ "fields from the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section. To add a "
+#~ "translation, enter the details of the translation in the <guilabel>Name/"
+#~ "Comment translations</guilabel> table as follows:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Sie können auch eine �bersetzung der Eingaben in den Feldern "
 #~ "<guilabel>Name</guilabel>, <guilabel>Allgemeiner Name</guilabel> und "
@@ -29694,9 +29881,9 @@ msgstr ""
 #~ "Festlegen</guibutton>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "To edit a translation, select the translation. The translated text appears "
-#~ "in the lower part of this dialog. Edit the fields as required, then click "
-#~ "on the <guibutton>Add/Set</guibutton> button."
+#~ "To edit a translation, select the translation. The translated text "
+#~ "appears in the lower part of this dialog. Edit the fields as required, "
+#~ "then click on the <guibutton>Add/Set</guibutton> button."
 #~ msgstr ""
 #~ "Zum Bearbeiten einer �bersetzung müssen Sie diese auswählen. Der "
 #~ "übersetzte Text erscheint im unteren Teil dieses Dialogfelds. Bearbeiten "
@@ -29731,8 +29918,8 @@ msgstr ""
 #~ "changes that you require. For example, you can select various options "
 #~ "related to the appearance and behavior of objects on panels and drawers. "
 #~ "You can also select options that relate to drawers only. For example, you "
-#~ "can select an option to close your drawers when you click on a launcher in "
-#~ "the drawer."
+#~ "can select an option to close your drawers when you click on a launcher "
+#~ "in the drawer."
 #~ msgstr ""
 #~ "Zum �ndern der Eigenschaften für alle Panels und Erweiterungsbereiche "
 #~ "wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</"
@@ -29785,8 +29972,8 @@ msgstr ""
 #~ "Displays an <guilabel>XScreenSaver</guilabel> dialog that you can use to "
 #~ "configure the screensaver."
 #~ msgstr ""
-#~ "Zeigt das Dialogfeld <guilabel>XScreenSaver</guilabel> an, mit dem Sie den "
-#~ "Bildschirmschoner konfigurieren können."
+#~ "Zeigt das Dialogfeld <guilabel>XScreenSaver</guilabel> an, mit dem Sie "
+#~ "den Bildschirmschoner konfigurieren können."
 
 #~ msgid ""
 #~ "A desktop session occurs between the time that you log in to the desktop "
@@ -29823,8 +30010,8 @@ msgstr ""
 #~ "nächsten Anmeldung wieder her:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The appearance and behavior settings, for example fonts, colors, and mouse "
-#~ "settings."
+#~ "The appearance and behavior settings, for example fonts, colors, and "
+#~ "mouse settings."
 #~ msgstr ""
 #~ "Die Einstellungen für das Aussehen und das Verhalten, zum Beispiel "
 #~ "Schrift-, Farb- und Mauseinstellungen."
@@ -29880,8 +30067,8 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid ""
 #~ "A screensaver is an application that you can use to replace the image on "
-#~ "your screen when the screen is not in use. You can use screensavers in the "
-#~ "following ways:"
+#~ "your screen when the screen is not in use. You can use screensavers in "
+#~ "the following ways:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Ein Bildschirmschoner ist eine Anwendung, die den Bildschirm belegt, wenn "
 #~ "dieser nicht genutzt wird. Sie haben folgende Möglichkeiten, "
@@ -29900,8 +30087,8 @@ msgstr ""
 #~ msgid ""
 #~ "To configure your screensaver application, perform the following steps:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Zum Konfigurieren der Bildschirmschoner-Anwendung führen Sie die folgenden "
-#~ "Schritte aus:"
+#~ "Zum Konfigurieren der Bildschirmschoner-Anwendung führen Sie die "
+#~ "folgenden Schritte aus:"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Right-click on the <guibutton>Lock</guibutton> button, then choose "
@@ -29948,13 +30135,13 @@ msgstr ""
 #~ "<guilabel>Blank Screen Only</guilabel>: Select this option if you want "
 #~ "your screen to become blank when your screen locks."
 #~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Nur schwarzer Bildschirm</guilabel>:Wählen Sie diese Option aus, "
-#~ "wenn der Bildschirm beim Sperren einfach leer sein soll."
+#~ "<guilabel>Nur schwarzer Bildschirm</guilabel>:Wählen Sie diese Option "
+#~ "aus, wenn der Bildschirm beim Sperren einfach leer sein soll."
 
 #~ msgid ""
-#~ "<guilabel>Only One Screen Saver</guilabel>: Select this option if you want "
-#~ "to display a single screensaver display from the display list when your "
-#~ "screen locks."
+#~ "<guilabel>Only One Screen Saver</guilabel>: Select this option if you "
+#~ "want to display a single screensaver display from the display list when "
+#~ "your screen locks."
 #~ msgstr ""
 #~ "<guilabel>Nur einen Bildschirmschoner</guilabel>:Wählen Sie diese Option "
 #~ "aus, wenn beim Sperren des Bildschirms nur ein Bildschirmschoner-Motiv in "
@@ -29962,12 +30149,13 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid ""
 #~ "<guilabel>Random Screen Saver</guilabel>: Select this option if you want "
-#~ "to display a random selection of screensaver displays from the screensaver "
-#~ "display list when your screen locks."
+#~ "to display a random selection of screensaver displays from the "
+#~ "screensaver display list when your screen locks."
 #~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Bildschirmschoner zufällig auswählen</guilabel>:Wählen Sie diese "
-#~ "Option aus, wenn beim Sperren des Bildschirms eine zufällige Auswahl von "
-#~ "Bildschirmschoner-Motiven in der Motivliste angezeigt werden soll."
+#~ "<guilabel>Bildschirmschoner zufällig auswählen</guilabel>:Wählen Sie "
+#~ "diese Option aus, wenn beim Sperren des Bildschirms eine zufällige "
+#~ "Auswahl von Bildschirmschoner-Motiven in der Motivliste angezeigt werden "
+#~ "soll."
 
 #~ msgid "Select the screensaver display that you require from the list."
 #~ msgstr "Wählen Sie das gewünschte Bildschirmschoner-Motiv in der Liste aus."
@@ -29980,7 +30168,8 @@ msgstr ""
 #~ "activate the screensaver."
 #~ msgstr ""
 #~ "Legen Sie fest, wie lange das System nach der letzten Maus- oder "
-#~ "Tastaturbetätigung warten soll, bevor der Bildschirmschoner aktiviert wird."
+#~ "Tastaturbetätigung warten soll, bevor der Bildschirmschoner aktiviert "
+#~ "wird."
 
 #~ msgid "Cycle After"
 #~ msgstr "Schleife nach"
@@ -29989,16 +30178,16 @@ msgstr ""
 #~ "Specify how long to show a particular screensaver display before the next "
 #~ "display."
 #~ msgstr ""
-#~ "Legen Sie fest, wie lange ein bestimmtes Bildschirmschoner-Motiv angezeigt "
-#~ "werden soll, bevor das System zum nächsten Motiv wechselt."
+#~ "Legen Sie fest, wie lange ein bestimmtes Bildschirmschoner-Motiv "
+#~ "angezeigt werden soll, bevor das System zum nächsten Motiv wechselt."
 
 #~ msgid "Lock Screen After"
 #~ msgstr "Bildschirmanzeige sperren nach"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select this option if you want the screen to lock after the screensaver is "
-#~ "activated. Use the spin box to specify the delay between the activation of "
-#~ "the screensaver and when the screen locks."
+#~ "Select this option if you want the screen to lock after the screensaver "
+#~ "is activated. Use the spin box to specify the delay between the "
+#~ "activation of the screensaver and when the screen locks."
 #~ msgstr ""
 #~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn der Bildschirm nach dem Aktivieren des "
 #~ "Bildschirmschoners gesperrt werden soll. Verwenden Sie das Drehfeld, um "
@@ -30013,9 +30202,10 @@ msgstr ""
 #~ "in the screensaver display list. To stop the preview, press any key or "
 #~ "click a mouse button."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um eine Vorschau des in der Motivliste "
-#~ "ausgewählten Bildschirmschoners anzuzeigen. Zum Anhalten der Vorschau "
-#~ "drücken Sie eine beliebige Taste oder klicken mit einer Maustaste."
+#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um eine Vorschau des in der "
+#~ "Motivliste ausgewählten Bildschirmschoners anzuzeigen. Zum Anhalten der "
+#~ "Vorschau drücken Sie eine beliebige Taste oder klicken mit einer "
+#~ "Maustaste."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Click on this button to display the options for the screensaver display "
@@ -30040,14 +30230,15 @@ msgstr ""
 #~ "enable screensavers to take a screenshot of your desktop."
 #~ msgstr ""
 #~ "Einige Bildschirmschoner können ein Bildschirmfoto vom Desktop machen und "
-#~ "daraus Ihr Bildschirmschoner-Motiv erstellen. Wählen Sie diese Option aus, "
-#~ "um den Bildschirmschonern das Fotografieren des Desktops zu ermöglichen."
+#~ "daraus Ihr Bildschirmschoner-Motiv erstellen. Wählen Sie diese Option "
+#~ "aus, um den Bildschirmschonern das Fotografieren des Desktops zu "
+#~ "ermöglichen."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Some screensavers can capture a frame of video, then manipulate the "
 #~ "captured image to create your screensaver display. If your system has a "
-#~ "video capture card, select this option to enable screensavers to capture a "
-#~ "frame of video."
+#~ "video capture card, select this option to enable screensavers to capture "
+#~ "a frame of video."
 #~ msgstr ""
 #~ "Einige Bildschirmschoner können ein Bild aus Videos erfassen und daraus "
 #~ "Ihr Bildschirmschoner-Motiv erstellen. Wenn Ihr System eine Karte für die "
@@ -30076,8 +30267,8 @@ msgstr ""
 #~ "starts."
 #~ msgstr ""
 #~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn beim Start von "
-#~ "<application>Xscreensaver</application> ein Begrü�ungsbildschirm angezeigt "
-#~ "werden soll<application/>."
+#~ "<application>Xscreensaver</application> ein Begrü�ungsbildschirm "
+#~ "angezeigt werden soll<application/>."
 
 #~ msgid "Power Management Enabled"
 #~ msgstr "Energieverwaltung aktiviert"
@@ -30140,7 +30331,8 @@ msgstr ""
 #~ "screen contents when the screensaver stops."
 #~ msgstr ""
 #~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn die Anzeige beim Anhalten des "
-#~ "Bildschirmschoners langsam von Schwarz zum Bildschirminhalt übergehen soll."
+#~ "Bildschirmschoners langsam von Schwarz zum Bildschirminhalt übergehen "
+#~ "soll."
 
 #~ msgid "Fade Duration"
 #~ msgstr "Dauer des Ein-/Ausblendens"
@@ -30156,14 +30348,14 @@ msgstr ""
 #~ "close the <guilabel>XScreenSaver</guilabel> dialog."
 #~ msgstr ""
 #~ "Klicken Sie auf die Fensterrahmen-Schaltfläche <guibutton>Fenster "
-#~ "schlieÃ?en</guibutton>, um das Dialogfeld <guilabel>XScreenSaver</guilabel> "
-#~ "zu schlieÃ?en."
+#~ "schlieÃ?en</guibutton>, um das Dialogfeld <guilabel>XScreenSaver</"
+#~ "guilabel> zu schlieÃ?en."
 
 #~ msgid ""
 #~ "If you do not select the <guilabel>Automatically save changes to session</"
-#~ "guilabel> option, when you log out, a dialog asks if you want to save your "
-#~ "current settings. To save your settings, select the option, then continue "
-#~ "to log out."
+#~ "guilabel> option, when you log out, a dialog asks if you want to save "
+#~ "your current settings. To save your settings, select the option, then "
+#~ "continue to log out."
 #~ msgstr ""
 #~ "Wenn Sie Option <guilabel>Ã?nderungen der Sitzung automatisch speichern</"
 #~ "guilabel> nicht auswählen, werden Sie beim Abmelden in einem Dialogfeld "
@@ -30190,21 +30382,22 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid ""
 #~ "This section introduces the core GNOME components. This section also "
-#~ "provides information that helps you to start working with the desktop. The "
-#~ "desktop is very configurable, therefore this section covers the main "
+#~ "provides information that helps you to start working with the desktop. "
+#~ "The desktop is very configurable, therefore this section covers the main "
 #~ "functional possibilities of the desktop features. If you want to find out "
 #~ "how to implement the various configuration possibilities that are "
 #~ "mentioned in this section, see <emphasis>Customizing Your GNOME Desktop</"
 #~ "emphasis>. The chapters in this section are as follows:"
 #~ msgstr ""
 #~ "In diesem Abschnitt werden die wichtigsten GNOME-Komponenten vorgestellt. "
-#~ "Der Abschnitt enthält au�erdem Informationen, die Ihnen helfen, die Arbeit "
-#~ "mit dem Desktop aufzunehmen. Der Desktop bietet viele "
+#~ "Der Abschnitt enthält au�erdem Informationen, die Ihnen helfen, die "
+#~ "Arbeit mit dem Desktop aufzunehmen. Der Desktop bietet viele "
 #~ "Konfigurationsmöglichkeiten. In diesem Abschnitt werden daher die "
 #~ "Hauptmöglichkeiten für die Desktop-Funktionen behandelt. Wenn Sie wissen "
 #~ "möchten, wie die in diesem Abschnitt erwähnten verschiedenen "
 #~ "Konfigurationsmöglichkeiten implementiert werden, lesen Sie den Abschnitt "
-#~ "\"Anpassen des GNOME-Desktops\". Dieser Abschnitt enthält folgende Kapitel:"
+#~ "\"Anpassen des GNOME-Desktops\". Dieser Abschnitt enthält folgende "
+#~ "Kapitel:"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Read this chapter to find out about mouse usage, shortcut keys, basic "
@@ -30216,8 +30409,8 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid ""
 #~ "Read this chapter for an introduction to the major components and "
-#~ "functions of the desktop. If you do not read anything else in this manual, "
-#~ "read this chapter."
+#~ "functions of the desktop. If you do not read anything else in this "
+#~ "manual, read this chapter."
 #~ msgstr ""
 #~ "Dieses Kapitel enthält eine Einführung in die Hauptkomponenten und -"
 #~ "funktionen des Desktops. Sie sollten in diesem Handbuch auf jeden Fall "
@@ -30236,10 +30429,10 @@ msgstr ""
 #~ "parts of your panels, and how to invoke the available functions of the "
 #~ "desktop using panels."
 #~ msgstr ""
-#~ "Dieses Kapitel enthält Informationen zum Verwenden von Panels. Panels sind "
-#~ "eine zentrale Komponente des Desktops. In dem Kapitel erfahren Sie, wie "
-#~ "die verschiedenen Elemente von Panels verwendet und wie die Funktionen des "
-#~ "Desktops über Panels aufgerufen werden."
+#~ "Dieses Kapitel enthält Informationen zum Verwenden von Panels. Panels "
+#~ "sind eine zentrale Komponente des Desktops. In dem Kapitel erfahren Sie, "
+#~ "wie die verschiedenen Elemente von Panels verwendet und wie die "
+#~ "Funktionen des Desktops über Panels aufgerufen werden."
 
 #~ msgid "Read this chapter to find out more about using menus."
 #~ msgstr "Dieses Kapitel enthält Informationen zum Verwenden von Menüs."
@@ -30251,8 +30444,8 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "Dieses Kapitel enthält Informationen zum Verwenden von Fenstern. Es "
 #~ "beschreibt grundlegende Funktionen für Fenster, z.B. das Verschieben und "
-#~ "�ndern der Grö�e von Fenstern. Au�erdem werden die für Fenster verwendeten "
-#~ "Steuerelemente beschrieben."
+#~ "�ndern der Grö�e von Fenstern. Au�erdem werden die für Fenster "
+#~ "verwendeten Steuerelemente beschrieben."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Read this chapter to find out more about the <application>Nautilus</"
@@ -30290,8 +30483,8 @@ msgstr ""
 #~ "Sie haben die Möglichkeit, zahlreiche Eigenschaften des Desktops "
 #~ "anzupassen. Die Anpassung der verschiedenen Aspekte des Desktops erfolgt "
 #~ "mit Hilfe eines speziellen Softwaretools, dem so genannten Desktop-"
-#~ "Einstellungstool. Um den Zugriff auf die Einstellungstools zu erleichtern, "
-#~ "wurden sie unter den folgenden Ã?berschriften zusammengefasst:"
+#~ "Einstellungstool. Um den Zugriff auf die Einstellungstools zu "
+#~ "erleichtern, wurden sie unter den folgenden Ã?berschriften zusammengefasst:"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Double-click on the <guilabel>Start Here</guilabel> object on the desktop "
@@ -30301,12 +30494,12 @@ msgstr ""
 #~ "application> window to display your preference tools. Double-click on the "
 #~ "tool that you require."
 #~ msgstr ""
-#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> auf dem "
-#~ "Desktop-Hintergrund. Im Verzeichnis <guilabel>Hier starten</guilabel> wird "
-#~ "ein <application>Nautilus</application>-Fenster geöffnet. Doppelklicken "
-#~ "Sie im <application>Nautilus</application>-Fenster auf das Objekt "
-#~ "<guilabel>Einstellungen</guilabel>, um die Einstellungstools anzuzeigen. "
-#~ "Doppelklicken Sie auf das gewünschte Tool."
+#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> auf "
+#~ "dem Desktop-Hintergrund. Im Verzeichnis <guilabel>Hier starten</guilabel> "
+#~ "wird ein <application>Nautilus</application>-Fenster geöffnet. "
+#~ "Doppelklicken Sie im <application>Nautilus</application>-Fenster auf das "
+#~ "Objekt <guilabel>Einstellungen</guilabel>, um die Einstellungstools "
+#~ "anzuzeigen. Doppelklicken Sie auf das gewünschte Tool."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Read this chapter to find out how to customize your desktop background. "
@@ -30315,18 +30508,18 @@ msgstr ""
 #~ "configure shortcut keys, how to set your sound preferences, and how to "
 #~ "configure your network proxy. This chapter also contains information on "
 #~ "how to choose a theme and fonts for your desktop, and how to customize "
-#~ "your application menubars and toolbars. This chapter also describes how to "
-#~ "customize window focus behavior."
+#~ "your application menubars and toolbars. This chapter also describes how "
+#~ "to customize window focus behavior."
 #~ msgstr ""
 #~ "Dieses Kapitel enthält Informationen über die Anpassung des Desktop-"
-#~ "Hintergrunds. Au�erdem finden Sie Informationen über die Konfiguration der "
-#~ "Tastatur- und Mauseinstellungen. Das Kapitel behandelt die Konfiguration "
-#~ "von Tastenkombinationen, die Einstellung von Sound-Einstellungen und die "
-#~ "Konfiguration des Proxy-Servers für Ihr Netzwerk. Zusätzlich enthält es "
-#~ "Informationen darüber, wie Sie ein Thema und Schriften für den Desktop "
-#~ "auswählen und wie Sie die Menü- und Symbolleiste von Anwendungen anpassen. "
-#~ "SchlieÃ?lich wird in diesem Kapitel die Anpassung des Verhaltens aktiver "
-#~ "Fenster erläutert."
+#~ "Hintergrunds. Au�erdem finden Sie Informationen über die Konfiguration "
+#~ "der Tastatur- und Mauseinstellungen. Das Kapitel behandelt die "
+#~ "Konfiguration von Tastenkombinationen, die Einstellung von Sound-"
+#~ "Einstellungen und die Konfiguration des Proxy-Servers für Ihr Netzwerk. "
+#~ "Zusätzlich enthält es Informationen darüber, wie Sie ein Thema und "
+#~ "Schriften für den Desktop auswählen und wie Sie die Menü- und "
+#~ "Symbolleiste von Anwendungen anpassen. SchlieÃ?lich wird in diesem Kapitel "
+#~ "die Anpassung des Verhaltens aktiver Fenster erläutert."
 
 #~ msgid ""
 #~ "This chapter describes how to configure file types, your preferred "
@@ -30338,8 +30531,8 @@ msgstr ""
 #~ "über die Anpassung von Sitzungen und Startprogrammen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Read this chapter to find out how to use the accessibility features of the "
-#~ "desktop. This chapter describes how to use the keyboard accessibility "
+#~ "Read this chapter to find out how to use the accessibility features of "
+#~ "the desktop. This chapter describes how to use the keyboard accessibility "
 #~ "features."
 #~ msgstr ""
 #~ "Dieses Kapitel erläutert den Einsatz der Eingabehilfen-Funktionen des "



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]