[gnome-subtitles] Updated Slovenian translation
- From: Matej Urbančič <mateju src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-subtitles] Updated Slovenian translation
- Date: Sun, 4 Jul 2010 16:30:55 +0000 (UTC)
commit a7020364c21dba287dbf49d1c6d13e724c477068
Author: Andrej ŽnidarÅ¡iÄ? <andrej znidarsic gmail com>
Date: Sun Jul 4 18:30:48 2010 +0200
Updated Slovenian translation
po/sl.po | 156 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 files changed, 78 insertions(+), 78 deletions(-)
---
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index e3c54b3..91fdb51 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -56,7 +56,7 @@ msgstr ""
#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:15
msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
-msgstr "Video podnapisi za GNOME namizje"
+msgstr "Video podnapisi za namizje GNOME"
#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1
msgid "A_vailable:"
@@ -64,7 +64,7 @@ msgstr "Na _voljo:"
#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2
msgid "Character codings"
-msgstr "Kodiranje znakov"
+msgstr "Znakovna kodiranja"
#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3
msgid "Shown in menu:"
@@ -73,7 +73,7 @@ msgstr "Prikazano v meniju:"
#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1
#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1
msgid "Character Coding:"
-msgstr "Kodiranje znakov"
+msgstr "Znakovno kodiranje:"
#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13
@@ -99,11 +99,11 @@ msgstr "<b>Pot:</b>"
#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4
msgid "<b>Subtitle Format:</b>"
-msgstr "<b>Oblika podnapisov:</b>"
+msgstr "<b>Vrsta podnapisov:</b>"
#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5
msgid "<b>Timing Mode:</b>"
-msgstr "<b>NaÄ?in Ä?asa:</b>"
+msgstr "<b>NaÄ?in Ä?asovnih uskladitev:</b>"
#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6
msgid "File Properties"
@@ -111,7 +111,7 @@ msgstr "Lastnosti datoteke"
#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2
msgid "Newline Type:"
-msgstr "Zvrst nove vrstice:"
+msgstr "Vrsta nove vrstice:"
#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:133
@@ -124,7 +124,7 @@ msgstr "Izberi napredne možnosti"
#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5
msgid "Subtitle Format:"
-msgstr "Oblika podnapisov:"
+msgstr "Vrsta podnapisov:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1
msgid "Album:"
@@ -139,7 +139,7 @@ msgid ""
"Audio\n"
"Video\n"
msgstr ""
-"Audio\n"
+"Zvok\n"
"Video\n"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6
@@ -148,11 +148,11 @@ msgstr "Avtor:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7
msgid "By:"
-msgstr "Od"
+msgstr "Od:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8
msgid "CD Track:"
-msgstr "CD sled:"
+msgstr "CD skladba:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9
msgid "Collisions:"
@@ -192,11 +192,11 @@ msgstr "Velikost pisave:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:18
msgid "Font Style:"
-msgstr "Oblika pisave:"
+msgstr "Slog pisave:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:19
msgid "Frame rate:"
-msgstr "Å tevilo okvirjev"
+msgstr "Hitrost sliÄ?ic:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20
msgid "Headers"
@@ -216,23 +216,23 @@ msgstr "Opomba:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24
msgid "Original Editing:"
-msgstr "Originalno urejanje:"
+msgstr "Izvirno urejanje:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25
msgid "Original Script Checking:"
-msgstr "Originalno preverjanje scenarija:"
+msgstr "Izvirno preverjanje scenarija:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26
msgid "Original Script:"
-msgstr "Originalen scenarij:"
+msgstr "Izviren scenarij:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27
msgid "Original Timing:"
-msgstr "Originalen Ä?as:"
+msgstr "Izviren Ä?as:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28
msgid "Original Translation:"
-msgstr "Originalen prevod:"
+msgstr "Izviren prevod:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29
msgid "PlayDepth:"
@@ -240,11 +240,11 @@ msgstr "Globina predvajanja:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30
msgid "PlayResX:"
-msgstr "Resolucija predvajanja X:"
+msgstr "LoÄ?ljivost predvajanja X:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31
msgid "PlayResY:"
-msgstr "Resolucija predvajanja Y:"
+msgstr "LoÄ?ljivost predvajanja Y:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32
msgid "Program:"
@@ -284,7 +284,7 @@ msgstr "<b>Ä?as</b>"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3
msgid "Auto Select Subtitles"
-msgstr "Samodejen izbor podnapisov"
+msgstr "Samodejno izberi podnapise"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4
msgid "Delete"
@@ -318,7 +318,7 @@ msgstr "Nova datoteka"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
msgid "Pr_eferences"
-msgstr "_Lastnosti"
+msgstr "_Možnosti"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15
msgid "R_ewind"
@@ -330,7 +330,7 @@ msgstr "PoroÄ?ilo o _hroÅ¡Ä?u"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17
msgid "Request a _Feature"
-msgstr "Zahtevaj _funkcijo"
+msgstr "Zahtevaj _zmožnost"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18
msgid "Save File"
@@ -366,11 +366,11 @@ msgstr "Nastavi jezik _besedila"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26
msgid "Sh_ift"
-msgstr "_Zamakni"
+msgstr "_Premakni"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27
msgid "T_imings"
-msgstr "_Ä?asi"
+msgstr "_Ä?asovne uskladitve"
#. This is the end time/frame of a subtitle.
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29
@@ -447,7 +447,7 @@ msgstr "_Glave"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47
msgid "_Help"
-msgstr "_PomoÄ?"
+msgstr "Pomo_Ä?"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
msgid "_Input Frame Rate"
@@ -475,7 +475,7 @@ msgstr "_Odpri"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
msgid "_Play / Pause"
-msgstr "_Predvajaj / Zaustavi"
+msgstr "_Predvajaj / Premor"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
@@ -492,7 +492,7 @@ msgstr "_IÅ¡Ä?i"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
msgid "_Seek to..."
-msgstr "_PoiÅ¡Ä?i do ..."
+msgstr "_IÅ¡Ä?i do ..."
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6
@@ -517,7 +517,7 @@ msgstr "_Prevod"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64
msgid "_Underline"
-msgstr "_PodÄ?rtano"
+msgstr "Po_dÄ?rtano"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65
msgid "_Video"
@@ -525,7 +525,7 @@ msgstr "_Video"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66
msgid "_Video Frame Rate"
-msgstr "Hitrost sliÄ?ic _slike"
+msgstr "Hitrost sliÄ?ic _videa"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67
msgid "_View"
@@ -549,7 +549,7 @@ msgstr "<b>Prevod</b>"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5
msgid "Automatically choose the _video file to open"
-msgstr "Samodejen izbor _video datoteke za odpiranje"
+msgstr "Samodejno izberi _video datoteko za odpiranje"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6
msgid "Ch_aracter coding to use:"
@@ -557,7 +557,7 @@ msgstr "Zn_akovno kodiranje za uporabo:"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7
msgid "Character c_oding to use:"
-msgstr "Nabor _znakov za uporabo:"
+msgstr "_Znakovno kodiranje za uporabo:"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8
msgid "Create a _backup copy of files every"
@@ -573,11 +573,11 @@ msgstr "Možnosti"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11
msgid "When saving subtitles, also save their _translation"
-msgstr "Ob shranjevanju podnapisov shrani tudi _prevod"
+msgstr "Pri shranjevanju podnapisov shrani tudi _prevod"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12
msgid "_Newline type to use:"
-msgstr "Vrsta _nove vrstice za uporabo"
+msgstr "Vrsta _nove vrstice za uporabo:"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13
msgid "_Reset to defaults"
@@ -585,7 +585,7 @@ msgstr "_Ponastavi na privzeto"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14
msgid "_Subtitle format to use:"
-msgstr "Oblika p_odnapisov za uporabo:"
+msgstr "Vrsta p_odnapisov za uporabo:"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15
msgid "minutes"
@@ -606,7 +606,7 @@ msgstr "Zamenjaj _z:"
#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4
msgid "Search _backwards"
-msgstr "PoiÅ¡Ä?i _nazaj"
+msgstr "IÅ¡Ä?i _nazaj"
#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5
msgid "Search using a Regular _Expression"
@@ -622,20 +622,20 @@ msgstr "_PoiÅ¡Ä?i:"
#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9
msgid "_Wrap around"
-msgstr "_Prelomi vrstice"
+msgstr "_Prelomi besedilo"
#: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1
msgid "Set language"
-msgstr "Nastavitev jezika"
+msgstr "Nastavi jezik"
#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1
#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1
msgid "<b>Apply to</b>"
-msgstr "<b>Uporabi za</b>"
+msgstr "<b>Uveljavi za</b>"
#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2
msgid "<b>First Subtitle</b>"
-msgstr "<b >Prvi podnappis</b>"
+msgstr "<b >Prvi podnapis</b>"
#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3
msgid "<b>Last Subtitle</b>"
@@ -663,7 +663,7 @@ msgstr "Å t.:"
#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9
msgid "Selected Range"
-msgstr "Izbrana sliÄ?ica"
+msgstr "Izbrani obseg"
#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10
msgid "Start Frame:"
@@ -685,11 +685,11 @@ msgstr "Od izbora do _zadnjega podnapisa"
#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:7
msgid "Shift Timings"
-msgstr "Zamakni Ä?ase"
+msgstr "Premakni uskladitve Ä?asa"
#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8
msgid "_All subtitles"
-msgstr "_Vsi podnapisi"
+msgstr "_Vse podnapisi"
#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9
msgid "_Selected subtitles"
@@ -697,7 +697,7 @@ msgstr "_Izbrane podnapise"
#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10
msgid "_Shift"
-msgstr "_Zamakni"
+msgstr "P_remakni"
#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1
msgid "<b>Options</b>"
@@ -717,11 +717,11 @@ msgstr "_Uskladi vse podnapise"
#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:5
msgid "Synchronize Timings"
-msgstr "Uskladi Ä?as"
+msgstr "Uskladi Ä?ase"
#: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1
msgid "Open Video"
-msgstr "Odpri posnetek"
+msgstr "Odpri video"
#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:1
msgid "Seek To"
@@ -737,15 +737,15 @@ msgstr "_PoiÅ¡Ä?i"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28
msgid "Adjusting timings"
-msgstr "Prilagajanje Ä?asov"
+msgstr "Prilagajanje Ä?asovnih uskladitev"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48
msgid "Changing Input Frame Rate"
-msgstr "Sprememba hitrosti dovoda sliÄ?ic"
+msgstr "Sprememba vhodne hitrosti sliÄ?ic"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68
msgid "Changing Video Frame Rate"
-msgstr "Sprememba hitrosti sliÄ?ic slike"
+msgstr "Sprememba hitrosti sliÄ?ic videa"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56
msgid "Toggling Bold"
@@ -779,7 +779,7 @@ msgstr "Razveljavi"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:560
msgid "Redo"
-msgstr "Ponovno uveljavi"
+msgstr "Uveljavi"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28
msgid "Deleting Subtitles"
@@ -805,7 +805,7 @@ msgstr "Zamenjava vseh"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30
msgid "Shifting timings"
-msgstr "Zamikanje Ä?asov "
+msgstr "Premikanje Ä?asovnih uskladitev "
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30
msgid "Synchronizing timings"
@@ -844,7 +844,7 @@ msgstr "Južno evropsko"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106
msgid "Baltic"
-msgstr "Baltiško"
+msgstr "Baltsko"
#. Added
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37
@@ -972,15 +972,15 @@ msgstr "Vietnamsko"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118
msgid "Current Locale"
-msgstr "Trenutne jezikovne nastavitve"
+msgstr "Trenutna jezikovna oznaka"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:347
msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found."
-msgstr "PriroÄ?nika programa podnapisov ni mogoÄ?e najti."
+msgstr "PriroÄ?nika Gnome podnapisov ni mogoÄ?e najti."
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:347
msgid "Please verify that your installation has been completed successfully."
-msgstr "Potrditi je treba, da je bila vaÅ¡a namestitev uspeÅ¡no dokonÄ?ana ..."
+msgstr "Potrdite, da je bila vaÅ¡a namestitev uspeÅ¡no dokonÄ?ana."
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61
@@ -1001,7 +1001,7 @@ msgstr "Kodiranje"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:170
msgid "None"
-msgstr "Noben"
+msgstr "Brez"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:247
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:60
@@ -1043,11 +1043,11 @@ msgstr "Nastavi jezik prevoda"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40
msgid "Select the text _language of the current subtitles."
-msgstr "Izberite jezik _besedila trenutnih podnapisov"
+msgstr "Izberi jezik _besedila trenutnih podnapisov"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41
msgid "Select the translation _language of the current subtitles."
-msgstr "Izberite jezik prevajanja trenutnih podnapisov."
+msgstr "Izberi _jezik prevajanja trenutnih podnapisov."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:135
msgid "Save Translation As"
@@ -1055,7 +1055,7 @@ msgstr "Shrani prevod kot"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:68
msgid "Start Time:"
-msgstr "ZaÄ?etni Ä?as"
+msgstr "ZaÄ?etni Ä?as:"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
@@ -1082,25 +1082,25 @@ msgstr "Pravilni zaÄ?etek"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:105
msgid "Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their correct position. At least 2 points are needed."
-msgstr "Dodajanje usklajevalnih toÄ?k z izbiro podnapisov in prilagajanjem videa njihovim pravilnim položajem. Treba je dobiti vsaj 2 toÄ?ki."
+msgstr "Dodajte toÄ?ke usklajevanja z izbiro podnapisov in prilagajanjem videa njihovim pravilnim položajem. Treba je dodati vsaj 2 toÄ?ki."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:108
msgid "Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will improve accuracy."
-msgstr "Dodajte Å¡e 1 toÄ?ko za zaÄ?etek usklajevanja. Dodajanje veÄ? toÄ?k bo izboljÅ¡alo natanÄ?nost."
+msgstr "Dodajte Å¡e 1 toÄ?ko usklajevanja za zaÄ?etek usklajevanja. Dodajanje veÄ? toÄ?k bo izboljÅ¡alo natanÄ?nost."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:111
msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized."
-msgstr "Usklajevanje je pripravljeno. Vsi podnapisi bodo usklajeni."
+msgstr "Usklajevanje je pripravljeno. Naslednji podnapisi bodo usklajeni."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:121
#, csharp-format
msgid "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: {0}."
-msgstr "Usklajevanje je pripravljeno. SledeÄ?i podnapisi ne bodo usklajeni: {0}."
+msgstr "Usklajevanje je pripravljeno. Naslednji podnapisi ne bodo usklajeni: {0}."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:124
#, csharp-format
msgid "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: {0} and {1}."
-msgstr "Usklajevanje je pripravljeno. SledeÄ?i podnapisi ne bodo usklajeni: {0} in {1}"
+msgstr "Usklajevanje je pripravljeno. Naslednji podnapisi ne bodo usklajeni: {0} in {1}."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66
msgid "All Video Files"
@@ -1121,7 +1121,7 @@ msgstr "Odpri drugo datoteko"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:60
msgid "The file path appears to be invalid."
-msgstr "Pot datoteke je verjetno neveljavna."
+msgstr "Pot datoteke je videti neveljavna."
#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:32
@@ -1140,16 +1140,16 @@ msgstr "Zmanjkalo je pomnilnika. Zaprite nekaj programov in poskusite ponovno."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:61
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43
msgid "An I/O error has occured."
-msgstr "Prišlo je do I/O napake."
+msgstr "Prišlo je do napake V/I."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:63
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
-msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za shranjevanje datoteke."
+msgstr "Nimate ustreznih dovoljenj za shranjevanje datoteke."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:65
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47
msgid "The specified file is invalid."
-msgstr "DoloÄ?ena datoteka je neveljavna."
+msgstr "Navedena datoteka je neveljavna."
#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:32
@@ -1160,7 +1160,7 @@ msgstr "V kolikor sprememb ne shranite, bodo trajno izgubljene."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:81
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?"
-msgstr "Shranitev sprememb podnapisa \"{0}\" pred ustvaritvijo novih podnapisov?"
+msgstr "Ali naj bodo spremembe podnapisa \"{0}\" pred ustvarjanjem novih podnapisov shranjene?"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:82
msgid "Create without Saving"
@@ -1169,17 +1169,17 @@ msgstr "Ustvari brez shranjevanja"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:101
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?"
-msgstr "Ali naj bodo shranjene spremembe podnapisa \"{0}\" pred ustvarjanjem novih podnapisov?"
+msgstr "Ali naj bodo spremembe podnapisa \"{0}\" pred ustvarjanjem novih podnapisov shranjene?"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?"
-msgstr "Ali naj bodo shranjene spremembe podnapisa \"{0}\" pred ustvarjanjem novega prevoda?"
+msgstr "Ali naj bodo spremembe prevoda \"{0}\" pred ustvarjanjem novega prevoda shranjene?"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:118
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?"
-msgstr "Ali naj bodo shranjene spremembe podnapisa \"{0}\" pred odpiranjem?"
+msgstr "Ali naj bodo spremembe podnapisa \"{0}\" pred odpiranjem shranjene?"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:119
msgid "Open without Saving"
@@ -1188,12 +1188,12 @@ msgstr "Odpri brez shranjevanja"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:138
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?"
-msgstr "Ali naj bodo shranjene spremembe podnapisa \"{0}\" pred odpiranjem?"
+msgstr "Ali naj bodo spremembe prevoda \"{0}\" pred odpiranjem shranjene?"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:147
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?"
-msgstr "Ali naj bodo shranjene spremembe podnapisa \"{0}\" pred zapiranjem?"
+msgstr "Ali naj bodo spremembe podnapisov \"{0}\" pred zapiranjem shranjene?"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:148
msgid "Close without Saving"
@@ -1202,19 +1202,19 @@ msgstr "Zapri brez shranjevanja"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:166
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?"
-msgstr "Ali naj bodo shranjene spremembe podnapisa \"{0}\" pred zapiranjem?"
+msgstr "Ali naj bodo spremembe prevoda \"{0}\" pred zapiranjem shranjene?"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37
msgid "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is supported."
-msgstr "Ni mogoÄ?e doloÄ?iti ustreznega zapisa podnapisa. Preveriti je treba, da je ta vrsta datotek podprta."
+msgstr "Ni mogoÄ?e doloÄ?iti vrste zapisa podnapisa. Preveriti je treba, Ä?e je ta vrsta datotek podprta."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39
msgid "The encoding used is not supported by your system. Please choose another encoding."
-msgstr "Uporabljeno kodiranje na vašem sistemu ni podprto. Izbrati je treba drugo kodiranje."
+msgstr "Uporabljeno kodiranje na vašem sistemu ni podprto. Izberite drugo kodiranje."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
-msgstr "Ni ustreznih dovoljen za odpiranje datoteke."
+msgstr "Nimate ustreznih dovoljenj za odpiranje datoteke."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49
msgid "The file could not be found."
@@ -1227,7 +1227,7 @@ msgstr "Ni mogoÄ?e predvajati datoteke"
#: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31
msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool."
-msgstr "Ni mogoÄ?e odpreti Bug Buddy, orodja za poroÄ?anje o hroÅ¡Ä?ih."
+msgstr "Ni mogoÄ?e odpreti Bug Buddya, orodja za poroÄ?anje o hroÅ¡Ä?ih."
#: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:32
msgid "Bug information has been printed to the console."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]