[gnome-devel-docs] Updated Spanish translation
- From: Jorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz src gnome org>
- To: svn-commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-devel-docs] Updated Spanish translation
- Date: Sun, 31 Jan 2010 22:06:22 +0000 (UTC)
commit 540d9f53eae749a5d937da0ed5fcf3192a6d041d
Author: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>
Date: Sun Jan 31 23:06:18 2010 +0100
Updated Spanish translation
platform-overview/es/es.po | 775 ++++++++++++++++++++++++++------------------
1 files changed, 462 insertions(+), 313 deletions(-)
---
diff --git a/platform-overview/es/es.po b/platform-overview/es/es.po
index 01e5ca8..a1996e3 100644
--- a/platform-overview/es/es.po
+++ b/platform-overview/es/es.po
@@ -3,20 +3,20 @@
#
# Mario Carrión <mario monouml org>, 2006.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2006.
-# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007, 200, 2009.
+# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: platform-overview.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-03-30 22:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-03-31 19:52+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-14 19:50+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-01-31 23:04+0100\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: C/platform.xml:4(title)
msgid "Platform Overview"
@@ -157,18 +157,26 @@ msgstr ""
"ellas. D-Bus está descrito en la <xref linkend=\"dbus\"/>."
#: C/platform.xml:66(para)
+#| msgid ""
+#| "GNOME features the Bonobo component system, built on top of CORBA. Bonobo "
+#| "allows programmers to create complex embeddable components which can be "
+#| "reused inside other programs. Bonobo is discussed in <xref linkend="
+#| "\"bonobo-corba\"/>."
msgid ""
"GNOME features the Bonobo component system, built on top of CORBA. Bonobo "
"allows programmers to create complex embeddable components which can be "
-"reused inside other programs. Bonobo is discussed in <xref linkend=\"bonobo-"
-"corba\"/>."
+"reused inside other programs. Note that Bonobo has been deprecated. Newly "
+"written code should use D-Bus and other technologies instead. Bonobo is "
+"discussed in <xref linkend=\"bonobo-corba\"/>."
msgstr ""
"GNOME tiene la caracterÃstica del sistema de componentes Bonobo, construido "
"encima de CORBA. Bonobo permite a los programadores crear complejos "
"componentes empotrables que pueden volver a usarse en otros programas. "
-"Bonobo está descrito en la <xref linkend=\"bonobo-corba\"/>."
+"Nótese que Bonobo está obsoleto. En su lugar, el nuevo código escrito debe "
+"usar D-Bus y otras tecnologÃas. Bonobo está descrito en la <xref linkend="
+"\"bonobo-corba\"/>."
-#: C/platform.xml:71(para)
+#: C/platform.xml:72(para)
msgid ""
"To make networks more manageable for users, GNOME supports DNS Service "
"Discovery. DNS Service Discovery enables applications to find services "
@@ -183,7 +191,7 @@ msgstr ""
"red. El servicio de descubrimiento de DNS está descrito en la <xref linkend="
"\"dns-sd\"/>."
-#: C/platform.xml:77(para)
+#: C/platform.xml:78(para)
msgid ""
"Finally, GNOME provides a number of libraries for working with XML and web "
"services. These technologies are becoming increasingly important to "
@@ -195,11 +203,11 @@ msgstr ""
"para los desarrolladores de aplicaciones. XML y los servicios web están "
"descritos en la <xref linkend=\"xml-web-services\"/>."
-#: C/platform.xml:84(title) C/desktop-tech.xml:4(title)
+#: C/platform.xml:85(title) C/desktop-tech.xml:4(title)
msgid "Desktop Technologies"
msgstr "TecnologÃas del escritorio"
-#: C/platform.xml:86(para)
+#: C/platform.xml:87(para)
msgid ""
"The GNOME desktop features numerous places where applications can provide "
"better integration, such as providing panel applets or plugins for the file "
@@ -212,7 +220,7 @@ msgstr ""
"Muchas de estas caracterÃsticas están descritas en la <xref linkend="
"\"desktop-tech\"/>."
-#: C/platform.xml:91(para)
+#: C/platform.xml:92(para)
msgid ""
"GNOME provides comprehensive Human Interface Guidelines to help you create "
"more usable applications. GNOME's usability standards were a first among "
@@ -226,7 +234,7 @@ msgstr ""
"mejorando GNOME para una mejor experiencia del usuario. La usabilidad está "
"descrita en la <xref linkend=\"usability\"/>."
-#: C/platform.xml:97(para)
+#: C/platform.xml:98(para)
msgid ""
"GNOME also provides a complete help system, as well as style guidelines for "
"writing documentation. Though often under-appreciated, good user help can "
@@ -543,6 +551,14 @@ msgstr "Bonobo y CORBA"
#: C/ipc-network.xml:99(para)
msgid ""
+"Note that Bonobo, libIDL and ORBit have been deprecated in favor of D-Bus "
+"and other technologies. See above."
+msgstr ""
+"Nótese que Bonobo, libIDL y ORBit están obsoletas, en su lugar se usan D-Bus "
+"y otras tecnologÃas. Vea más información encima."
+
+#: C/ipc-network.xml:102(para)
+msgid ""
"Bonobo is a framework for creating reusable components for use in "
"applications. Built on top of the industry-standard Common Object Request "
"Broker Architecture (CORBA), Bonobo provides all the common interfaces "
@@ -554,7 +570,7 @@ msgstr ""
"comunes requeridos para crear y usar componentes con un comportamiento "
"apropiado para las aplicaciones de GNOME."
-#: C/ipc-network.xml:105(para)
+#: C/ipc-network.xml:108(para)
msgid ""
"Bonobo components can be used in a variety of situations, and can help "
"create flexible and extensible software. For example, a component to display "
@@ -574,20 +590,25 @@ msgstr ""
"una forma efectiva con el panel, proporcionando a los usuarios un interfaz "
"consistente."
-#: C/ipc-network.xml:114(para)
+#: C/ipc-network.xml:117(para)
+#| msgid ""
+#| "Bonobo components are not limited to graphical controls. Bonobo is used "
+#| "by Evolution, GNOME's email and groupware suite, to provide access to "
+#| "users' addressbook and calendar. This allows users to keep all their "
+#| "information in one place, where all applications can access it."
msgid ""
-"Bonobo components are not limited to graphical controls. Bonobo is used by "
+"Bonobo components are not limited to graphical controls. Bonobo was used by "
"Evolution, GNOME's email and groupware suite, to provide access to users' "
"addressbook and calendar. This allows users to keep all their information in "
"one place, where all applications can access it."
msgstr ""
"Los componentes Bonobo no se limitan a controles gráficos. Evolution, la "
-"suite de correo y groupware de GNOME usa Bonobo para proporcionar acceso a "
+"suite de correo y groupware de GNOME usaba Bonobo para proporcionar acceso a "
"los usuarios a la libreta de direcciones y al calendario. Esto permite a los "
"usuarios mantener toda su información en un sitio mientras que todas las "
"aplicaciones pueden acceder a ella."
-#: C/ipc-network.xml:119(para)
+#: C/ipc-network.xml:122(para)
msgid ""
"Bonobo is built off of CORBA, allowing components to run in seperate "
"processes. Components can be written in different languages and run on top "
@@ -602,7 +623,7 @@ msgstr ""
"Definition Language). El diseño flexible de CORBA incluso permite que los "
"componentes se ejecuten en distintos equipos de una red."
-#: C/ipc-network.xml:125(para)
+#: C/ipc-network.xml:128(para)
msgid ""
"GNOME provides its own fast and lightweight CORBA implementation with ORBit. "
"The tools and libraries supplied with GNOME even allow components to be "
@@ -615,7 +636,7 @@ msgstr ""
"otras implementaciones de CORBA. ORBit es una implementación de CORBA "
"increÃblemente rápida."
-#: C/ipc-network.xml:130(para)
+#: C/ipc-network.xml:133(para)
msgid ""
"Bonobo helps fill the gaps in CORBA, providing the additional interfaces and "
"specifications needed to support consistent components. Although you will "
@@ -630,7 +651,7 @@ msgstr ""
"GNOME usa CORBA para permitir a las tecnologÃas de asistencia inspeccionar e "
"interactuar con las aplicaciones en ejecución."
-#: C/ipc-network.xml:137(para)
+#: C/ipc-network.xml:140(para)
msgid ""
"You may wish to use Bonobo to provide complex graphical components that can "
"be embedded into applications. For most IPC needs, however, GNOME is moving "
@@ -641,7 +662,7 @@ msgstr ""
"CEP, las tecnologÃas de GNOME se están moviendo a D-Bus, ya que integrar D-"
"Bus en las aplicaciones es considerablemente más fácil."
-#: C/ipc-network.xml:142(para)
+#: C/ipc-network.xml:145(para)
msgid ""
"For more information on Bonobo, see the <ulink url=\"http://library.gnome."
"org/devel/libbonobo/stable/\">Libbonobo Reference Manual</ulink> and the "
@@ -658,11 +679,11 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/ORBit2/stable/\">El manual de "
"referencia de ORBit2</ulink>."
-#: C/ipc-network.xml:153(title)
+#: C/ipc-network.xml:156(title)
msgid "Service Discovery"
msgstr "Servicio de descubrimiento"
-#: C/ipc-network.xml:155(para)
+#: C/ipc-network.xml:158(para)
msgid ""
"DNS Service Discovery, or Zeroconf, is a technology for automatically "
"locating available services on a network. Zeroconf allows users to access "
@@ -675,7 +696,7 @@ msgstr ""
"proporcionar una dirección explÃcita o configurar sus aplicaciones "
"manualmente."
-#: C/ipc-network.xml:160(para)
+#: C/ipc-network.xml:163(para)
msgid ""
"DNS Service Discovery is already used in numerous places throughout GNOME, "
"and further support will be added in the future. For example, "
@@ -694,7 +715,7 @@ msgstr ""
"usuario asà como localizar a otros usuarios en la red local usando el "
"servicio de descubrimiento de DNS."
-#: C/ipc-network.xml:168(para)
+#: C/ipc-network.xml:171(para)
msgid ""
"Full DNS Service Discovery support is provided by the Avahi library. For "
"more information on Avahi, visit <ulink url=\"http://avahi.org/\">the Avahi "
@@ -704,11 +725,11 @@ msgstr ""
"descubrimiento de DNS. Para obtener más información sobre Avahi, consulte "
"<ulink url=\"http://avahi.org/\">la pagina web de Avahi</ulink>."
-#: C/ipc-network.xml:174(title)
+#: C/ipc-network.xml:177(title)
msgid "XML and Web Services"
msgstr "XML y servicios web"
-#: C/ipc-network.xml:176(para)
+#: C/ipc-network.xml:179(para)
msgid ""
"In our increasingly inter-connected world, more and more applications need "
"to provide support for various web services. Sometimes web services simply "
@@ -723,7 +744,7 @@ msgstr ""
"proporcionado una experiencia individual al usuario durante años están "
"incorporando nuevos usos con servicios web."
-#: C/ipc-network.xml:183(para)
+#: C/ipc-network.xml:186(para)
msgid ""
"The GNOME Platform provides support for using web services from within your "
"application, as well as comprehensive libraries for consuming, managing, and "
@@ -733,11 +754,11 @@ msgstr ""
"aplicación, asà como bibliotecas comprensivas para consumir, gestionar y "
"transformar XML, el lenguaje de la web."
-#: C/ipc-network.xml:188(title)
+#: C/ipc-network.xml:191(title)
msgid "SOAP"
msgstr "SOAP"
-#: C/ipc-network.xml:190(para)
+#: C/ipc-network.xml:193(para)
msgid ""
"With the libsoup library, GNOME provides support for the SOAP, a widely-used "
"protocol for passing XML messages over HTTP. SOAP allows developers to "
@@ -751,7 +772,7 @@ msgstr ""
"aplicaciones para obtener información, enviar datos, realizar transacciones "
"o usar cualquier otro número de los servicios proporcionados."
-#: C/ipc-network.xml:196(para)
+#: C/ipc-network.xml:199(para)
msgid ""
"SOAP can be used to search and retrieve information, to interact with an "
"online store, to manage users' accounts on other systems, or for many other "
@@ -766,7 +787,7 @@ msgstr ""
"aplicaciones que usan SOAP pueden proporcionar una experiencia más integrada "
"y llena de caracterÃsticas al usuario."
-#: C/ipc-network.xml:202(para)
+#: C/ipc-network.xml:205(para)
msgid ""
"The libsoup library contains an HTTP implementation and a set of API for "
"constructing and consuming SOAP messages. It also allows for secure "
@@ -781,7 +802,7 @@ msgstr ""
"los servicios web sin necesidad de analizar e interpretar los mensajes "
"enviados a través de SOAP."
-#: C/ipc-network.xml:209(para)
+#: C/ipc-network.xml:212(para)
msgid ""
"For more information on libsoup, see the <ulink url=\"http://library.gnome."
"org/devel/libsoup/stable/\">libsoup Reference Manual</ulink>."
@@ -790,11 +811,11 @@ msgstr ""
"library.gnome.org/devel/libsoup/stable/\">El manual de referencia de "
"libsoup</ulink>."
-#: C/ipc-network.xml:215(title)
+#: C/ipc-network.xml:218(title)
msgid "XML Processing"
msgstr "Procesamiento de XML"
-#: C/ipc-network.xml:217(para)
+#: C/ipc-network.xml:220(para)
msgid ""
"Since its formal introduction in 1998, XML (eXtensible Markup Langauge) has "
"been used in increasingly more applications. It is used for a wide variety "
@@ -809,7 +830,7 @@ msgstr ""
"base limpia y simple, permitiendo a las aplicaciones centrarse en sus "
"necesidades particulares."
-#: C/ipc-network.xml:224(para)
+#: C/ipc-network.xml:227(para)
msgid ""
"GNOME ships with the libxml2 library, and uses it extensively throughout the "
"desktop. The libxml2 library is a fast and fully standards-compliant XML "
@@ -821,7 +842,7 @@ msgstr ""
"y que cumple con los estándares, proporcionando todo lo que puede necesitar "
"para usar XML en su aplicación."
-#: C/ipc-network.xml:229(para)
+#: C/ipc-network.xml:232(para)
msgid ""
"The libxml2 library provides a number of different APIs for working with "
"XML, so you can use whatever best suits your application development needs. "
@@ -836,7 +857,7 @@ msgstr ""
"contenido XML transmisible y escritor de interfaces además de soporte "
"completo para XPath."
-#: C/ipc-network.xml:235(para)
+#: C/ipc-network.xml:238(para)
msgid ""
"In addition to DTD support, libxml2 also provides full support for validing "
"documents using RELAX NG, which allows a more flexible validation model "
@@ -848,7 +869,7 @@ msgstr ""
"flexible mientras que mantiene una facilidad de uso. También existe soporte "
"parcial para XML Schema, el nuevo lenguaje de esquemas producido por el W3C."
-#: C/ipc-network.xml:240(para)
+#: C/ipc-network.xml:243(para)
msgid ""
"You should use libxml2 whenever you need to work directly with XML in your "
"application. Using libxml2 ensures that you have fully standards-compliant "
@@ -861,7 +882,7 @@ msgstr ""
"significa que no deben preocuparse sobre incompatibilidades entre "
"aplicaciones."
-#: C/ipc-network.xml:246(para)
+#: C/ipc-network.xml:249(para)
msgid ""
"For more information on libxml2, see <ulink url=\"http://xmlsoft.org/"
"tutorial/index.html\">The Libxml Tutorial</ulink> and <ulink url=\"http://"
@@ -872,11 +893,11 @@ msgstr ""
"url=\"http://xmlsoft.org/html/libxml-lib.html\">El manual de referencia para "
"libxml2</ulink>."
-#: C/ipc-network.xml:253(title)
+#: C/ipc-network.xml:256(title)
msgid "Transforming XML with XSLT"
msgstr "Transformar XML con XSLT"
-#: C/ipc-network.xml:255(para)
+#: C/ipc-network.xml:258(para)
msgid ""
"XSLT is an XML-based language for transforming XML into other formats. XSLT "
"is a template-based language, allowing you to match particular types of XML "
@@ -891,7 +912,7 @@ msgstr ""
"limpias y modulares para convertir un «dialecto» XML en otro formato más "
"adecuado para la aplicación."
-#: C/ipc-network.xml:262(para)
+#: C/ipc-network.xml:265(para)
msgid ""
"GNOME ships with the libxslt library, a complete implementation of XSLT. The "
"libxslt library is built on top of the XML and XPath support in libxml2, "
@@ -901,7 +922,7 @@ msgstr ""
"biblioteca libxslt está construida encima del soporte XML y XPath en "
"libxml2, permitiendo que sea rápida y cumpla con los estándares."
-#: C/ipc-network.xml:266(para)
+#: C/ipc-network.xml:269(para)
msgid ""
"You should use libxslt if you need to transform XML documents. Although XSLT "
"is not always the right solution for XML processing, it can often simplify "
@@ -914,7 +935,7 @@ msgstr ""
"funciones de extensión, puede personalizarlas para que se ajusten a su "
"aplicación."
-#: C/ipc-network.xml:272(para)
+#: C/ipc-network.xml:275(para)
msgid ""
"For more information on libxslt, see <ulink url=\"http://xmlsoft.org/XSLT/"
"html/index.html\">The XSLT C library for Gnome</ulink>."
@@ -1125,16 +1146,20 @@ msgstr ""
"totales de todas las listas de correo."
#: C/intro.xml:95(ulink)
-msgid "svn.gnome.org"
-msgstr "svn.gnome.org"
+#| msgid "live.gnome.org"
+msgid "git.gnome.org"
+msgstr "git.gnome.org"
#: C/intro.xml:96(para)
+#| msgid ""
+#| "The GNOME Subversion repository, tracking all GNOME source code back to "
+#| "the inception of the project."
msgid ""
-"The GNOME Subversion repository, tracking all GNOME source code back to the "
+"The GNOME Git repository, tracking all GNOME source code back to the "
"inception of the project."
msgstr ""
-"El repositorio Subversion de GNOME, rastrea todos los código fuente de GNOME "
-"al principio del proyecto."
+"El repositorio Git de GNOME, rastrea todos los código fuente de GNOME al "
+"principio del proyecto."
#: C/intro.xml:102(title)
msgid "Mailing Lists"
@@ -1481,6 +1506,14 @@ msgstr ""
#: C/desktop-tech.xml:80(para)
msgid ""
+"Note that Bonobo has been deprecated in favor of D-Bus and other "
+"technologies."
+msgstr ""
+"Nótese que Bonobo está obsoleto y en su lugar se usan D-Bus y otras "
+"tecnologÃas."
+
+#: C/desktop-tech.xml:83(para)
+msgid ""
"For more information on panel applets, see the <ulink url=\"http://library."
"gnome.org/devel/panel-applet/stable/\">Panel Applet Library</ulink>."
msgstr ""
@@ -1488,11 +1521,11 @@ msgstr ""
"consulte <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/panel-applet/stable/"
"\">La biblioteca de miniaplicaciones del panel</ulink>."
-#: C/desktop-tech.xml:86(title)
+#: C/desktop-tech.xml:89(title)
msgid "Notification Area"
msgstr "�rea de notificación"
-#: C/desktop-tech.xml:87(para)
+#: C/desktop-tech.xml:90(para)
msgid ""
"In addition to launchers and panel applets, the GNOME panel also features a "
"notification area that applications can use to notify users of events. "
@@ -1505,7 +1538,7 @@ msgstr ""
"para alertar al usuario de nuevos correos electrónicos, actualizaciones "
"disponibles, próximas reuniones o cualquier otro acontecimiento."
-#: C/desktop-tech.xml:92(para)
+#: C/desktop-tech.xml:95(para)
msgid ""
"Notifications are simple icons that your application can place in the "
"notification area on the user's panel. Your application can then take "
@@ -1520,7 +1553,7 @@ msgstr ""
"obstante, la nueva versión de GTK+ tendrá soporte para los iconos de "
"notificación."
-#: C/desktop-tech.xml:99(para)
+#: C/desktop-tech.xml:102(para)
msgid ""
"The notification area is a <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/"
"\">freedesktop.org</ulink> specification, so your notification icons will "
@@ -1535,11 +1568,11 @@ msgstr ""
"\"http://standards.freedesktop.org/systemtray-spec/latest/\">La "
"especificación del protocolo del área de notificación del sistema</ulink>."
-#: C/desktop-tech.xml:108(title)
+#: C/desktop-tech.xml:111(title)
msgid "File Manager"
msgstr "Gestor de archivos"
-#: C/desktop-tech.xml:110(para)
+#: C/desktop-tech.xml:113(para)
msgid ""
"GNOME ships with <application>Nautilus</application>, an intuitive and "
"powerful file manager. Using the advanced GVFS technology, "
@@ -1554,7 +1587,7 @@ msgstr ""
"usuarios acceso a todos sus archivos en cualquier lugar con un interfaz "
"consistente y único."
-#: C/desktop-tech.xml:116(para)
+#: C/desktop-tech.xml:119(para)
msgid ""
"<application>Nautilus</application> provides a plugin interface, enabling "
"developers to extend its functionality to provide more information about "
@@ -1568,7 +1601,7 @@ msgstr ""
"la necesidad de separar aplicaciones para gestionar los diversos tipos de "
"archivos."
-#: C/desktop-tech.xml:122(para)
+#: C/desktop-tech.xml:125(para)
msgid ""
"<application>Nautilus</application> plugins can extend the file manager's "
"functionality in a number of ways. Plugins can add extra information to file "
@@ -1586,7 +1619,7 @@ msgstr ""
"códec usado, las dimensiones del vÃdeo y el artista y álbum de los archivos "
"de música extraÃdos de un CD."
-#: C/desktop-tech.xml:130(para)
+#: C/desktop-tech.xml:133(para)
msgid ""
"Plugins can also add columns to the list view and automatically place "
"emblems on files. This can be used to provide pertinent information to the "
@@ -1604,7 +1637,7 @@ msgstr ""
"archivos directamente si el archivo está totalmente actualizado o si se han "
"realizado cambios localmente."
-#: C/desktop-tech.xml:137(para)
+#: C/desktop-tech.xml:140(para)
msgid ""
"<application>Nautilus</application> also allows developers to add items to "
"the context menu for files and folders. Context menu items can specify for "
@@ -1626,7 +1659,7 @@ msgstr ""
"proporcionan acceso fácil a operaciones comunes sobre diferentes tipos de "
"archivos."
-#: C/desktop-tech.xml:146(para)
+#: C/desktop-tech.xml:149(para)
msgid ""
"In addition to a flexible plugin architecture, <application>Nautilus</"
"application> can also display a thumbnail for any type of file for which a "
@@ -1650,11 +1683,11 @@ msgstr ""
"freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink> de tal forma que cualquier "
"miniaturizador que proporcione podrá ser usado por todas las aplicaciones."
-#: C/desktop-tech.xml:158(title)
+#: C/desktop-tech.xml:161(title)
msgid "Window Manager"
msgstr "Gestor de ventanas"
-#: C/desktop-tech.xml:160(para)
+#: C/desktop-tech.xml:163(para)
msgid ""
"The window manager is a special program responsible for drawing the borders "
"and titlebars around windows. The window manager is responsible for handling "
@@ -1673,7 +1706,7 @@ msgstr ""
"necesitan influenciar al gestor de ventanas, puede proporcionar sugerencias "
"sobre sus ventanas usando llamadas a funciones en GTK+."
-#: C/desktop-tech.xml:168(para)
+#: C/desktop-tech.xml:171(para)
msgid ""
"External programs can, however, interact directly with the window manager, "
"and even control its behavior. Using GNOME's libwnck library, applications "
@@ -1686,7 +1719,7 @@ msgstr ""
"acerca de la ubicación y estado de todas las ventanas y instruir al gestor "
"de ventanas para realizar diversas acciones sobre esas ventanas."
-#: C/desktop-tech.xml:174(para)
+#: C/desktop-tech.xml:177(para)
msgid ""
"The libwnck library isn't specific to GNOME's window manager. All of its "
"functionality uses the Extended Window Manager Hints, or EWMH. EWMH was "
@@ -1701,7 +1734,7 @@ msgstr ""
"\">freedesktop.org</ulink> para proporcionar una interacción unificada sobre "
"la gestión de ventanas en los escritorios."
-#: C/desktop-tech.xml:180(para)
+#: C/desktop-tech.xml:183(para)
msgid ""
"Window manager interaction with libwnck can be used for simple tasks, such "
"as displaying workspace and window list applets on the user's panel, as well "
@@ -1714,11 +1747,11 @@ msgstr ""
"para aplicaciones complejas tales como realizar acciones automáticas sobre "
"nuevas ventanas basándose en ciertas propiedades de las ventanas."
-#: C/desktop-tech.xml:187(title)
+#: C/desktop-tech.xml:190(title)
msgid "Control Center"
msgstr "Centro de control"
-#: C/desktop-tech.xml:188(para)
+#: C/desktop-tech.xml:191(para)
msgid ""
"The GNOME desktop provides a single menu of all the desktop-wide preferences "
"and system administration settings. Preferences and settings dialogs can be "
@@ -1737,7 +1770,7 @@ msgstr ""
"menú de administración usando tanto la categorÃa <literal>Settings</literal> "
"como <literal>System</literal>."
-#: C/desktop-tech.xml:196(para)
+#: C/desktop-tech.xml:199(para)
msgid ""
"If you provide a dialog that allows administrators to configure desktop "
"systems, then you should add your dialog to the administration menu. If you "
@@ -1753,11 +1786,11 @@ msgstr ""
"deberÃa añadir su diálogo al menú de preferencias. No deberÃa usar estos "
"menús globales para las preferencias de una aplicación individual."
-#: C/desktop-tech.xml:205(title)
+#: C/desktop-tech.xml:208(title)
msgid "Storing Passwords"
msgstr "Almacenar contraseñas"
-#: C/desktop-tech.xml:207(para)
+#: C/desktop-tech.xml:210(para)
msgid ""
"GNOME provides a modern and secure keyring manager to store users' passwords "
"and other sensitive data. Applications can use the keyring manager library "
@@ -1771,7 +1804,7 @@ msgstr ""
"gestionar sus contraseñas usando la aplicación <application>Gestor del "
"depósito de claves</application> de GNOME."
-#: C/desktop-tech.xml:213(para)
+#: C/desktop-tech.xml:216(para)
msgid ""
"The keyring manager provides any number of keyrings, where each keyring can "
"contain any number of keyring items. Items in a keyring store some piece of "
@@ -1787,14 +1820,7 @@ msgstr ""
"depósito está desbloqueado, el usuario tiene acceso a todos los elementos de "
"ese depósito."
-#: C/desktop-tech.xml:220(para)
-#| msgid ""
-#| "The keyring manager provides access control lists for each keyring item, "
-#| "controlling with applications are allowed access to that item. If an "
-#| "unknown application attempts to access a keyring item, the keyring "
-#| "manager will prompt the user to allow or deny that application access. "
-#| "This helps prevent malicious or poorly-written programs from accessing "
-#| "the user's sensitive data."
+#: C/desktop-tech.xml:223(para)
msgid ""
"The keyring manager provides access control lists for each keyring item, "
"controlling which applications are allowed access to that item. If an "
@@ -1810,7 +1836,7 @@ msgstr ""
"o denegar el acceso de esa aplicación. Esto ayuda a prevenir que programas "
"maliciosos o pobremente escritos accedan a información sensible del usuario."
-#: C/desktop-tech.xml:227(para)
+#: C/desktop-tech.xml:230(para)
msgid ""
"Keyring data stored on the file system is encrypted with the AES block "
"cipher, and SHA1 is used for hashes of the item's attributes. Using the "
@@ -1825,7 +1851,7 @@ msgstr ""
"sin necesidad de desbloquear el depósito. El depósito se desbloquea cuando "
"se encuentra un elemento coincidente y se accede a él."
-#: C/desktop-tech.xml:234(para)
+#: C/desktop-tech.xml:237(para)
msgid ""
"The keyring manager also provides a session keyring. Items in the session "
"keyring are never stored on disk, and are lost as soon as the user's session "
@@ -1838,7 +1864,7 @@ msgstr ""
"de la sesión se puede usar para almacenar contraseñas que sólo van a usarse "
"en la sesión actual."
-#: C/desktop-tech.xml:239(para)
+#: C/desktop-tech.xml:242(para)
msgid ""
"If you use GIO to access remote servers, you automatically get the benefits "
"of the keyring manager. Whenever GVFS needs to authenticate the user, it "
@@ -1851,7 +1877,7 @@ msgstr ""
"ya sea en el depósito de claves predeterminado o en el depósito de claves de "
"la sesión."
-#: C/desktop-tech.xml:244(para)
+#: C/desktop-tech.xml:247(para)
msgid ""
"You should use the keyring manager whenever your application needs to store "
"passwords or other sensitive data for users. Using the keyring manager "
@@ -1863,11 +1889,11 @@ msgstr ""
"usar el gestor del depósito de claves se proporciona una mejor experiencia "
"al usuario a la vez que se mantienen seguros los datos del mismo."
-#: C/desktop-tech.xml:251(title)
+#: C/desktop-tech.xml:254(title)
msgid "Session Management"
msgstr "Gestión de sesiones"
-#: C/desktop-tech.xml:252(para)
+#: C/desktop-tech.xml:255(para)
msgid ""
"GNOME provides tools to allow your application to run smoothly from session "
"to session. Users can log out with running applications and have those "
@@ -1882,7 +1908,24 @@ msgstr ""
"funcionalidad, su aplicación debe conectarse con el gestor de sesiones y "
"guardar su estado cuando el usuario cierra la sesión."
-#: C/desktop-tech.xml:258(para)
+#: C/desktop-tech.xml:261(para)
+msgid ""
+"Note that this section is outdated as GnomeClient and Libgnomeui are "
+"deprecated. Newly written code should use <ulink url=\"http://live.gnome.org/"
+"SessionManagement/EggSMClient\">EggSMClient</ulink> instead. Work is "
+"currently underway to integrate EggSMClient directly into GTK+. API and ABI "
+"stability guarantees ensures that GnomeClient will continue to be functional "
+"and supported throughout the GNOME 2 lifecycle."
+msgstr ""
+"Nótese que esta sección está obsoleta ya que GnomeClient y Libgnomeui "
+"también están obsoletos. En su lugar el nuevo código escrito debe usar "
+"<ulink url=\"http://live.gnome.org/SessionManagement/EggSMClient"
+"\">EggSMClient</ulink>. Hay trabajo en progreso para integrar directamente "
+"EggSMClient en GTK+. La garantÃa de estabilidad de la API y la ABI asegura "
+"que GnomeClient continuará siendo funcional y estará soportada en todo el "
+"ciclo de vida de GNOME 2."
+
+#: C/desktop-tech.xml:269(para)
msgid ""
"GNOME provides a simple API for session management in the GNOME User "
"Interface Library. See the section <ulink url=\"http://library.gnome.org/"
@@ -1899,11 +1942,11 @@ msgstr ""
"org/devel/libgnomeui/stable/\">Manual de referencia de la biblioteca IU de "
"GNOME</ulink>."
-#: C/desktop-tech.xml:268(title)
+#: C/desktop-tech.xml:279(title)
msgid "Address Book and Calendar"
msgstr "Libreta de direcciones y calendario"
-#: C/desktop-tech.xml:269(para)
+#: C/desktop-tech.xml:280(para)
msgid ""
"With Evolution Data Server, GNOME provides a single address book and "
"calendar that all applications can use to store and retrieve information. "
@@ -1918,7 +1961,7 @@ msgstr ""
"de contactos separadas para cada aplicación o copiar manualmente "
"acontecimientos entre los calendarios."
-#: C/desktop-tech.xml:275(para)
+#: C/desktop-tech.xml:286(para)
msgid ""
"People use computers increasingly to interact with their friends and "
"colleagues. Applications such as email programs, instant messengers, and "
@@ -1938,7 +1981,7 @@ msgstr ""
"aplicaciones ver todos los datos pertinentes acerca de los contactos del "
"usuario."
-#: C/desktop-tech.xml:283(para)
+#: C/desktop-tech.xml:294(para)
msgid ""
"Applications can also use Evolution Data Server to store and retrieve "
"appointments on the user's calendar. For example, the clock on the panel "
@@ -1953,7 +1996,7 @@ msgstr ""
"más fácil ver las citas próximas sin tener que abrir una completa aplicación "
"de calendario."
-#: C/desktop-tech.xml:289(para)
+#: C/desktop-tech.xml:300(para)
msgid ""
"For more information on the address book, see <ulink url=\"http://gnome.org/"
"projects/evolution/developer-doc/libebook/ch01.html\"> Evolution API "
@@ -1968,11 +2011,11 @@ msgstr ""
"org/projects/evolution/developer-doc/libecal/index.html\">La referencia del "
"API de Evolution: libecal</ulink>."
-#: C/desktop-tech.xml:298(title)
+#: C/desktop-tech.xml:309(title)
msgid "Usability"
msgstr "Usabilidad"
-#: C/desktop-tech.xml:299(para)
+#: C/desktop-tech.xml:310(para)
msgid ""
"The GNOME desktop is designed around usability, and it aims to provide a "
"consistent and simple user experience. People use computers to get work done "
@@ -1991,7 +2034,7 @@ msgstr ""
"rapidez aprenderán los elementos únicos de su aplicación y con qué "
"eficiencia ejecutarán tareas una vez que hayan aprendido a usarlos."
-#: C/desktop-tech.xml:307(para)
+#: C/desktop-tech.xml:318(para)
msgid ""
"GNOME provides comprehensive Human Interface Guidelines to help you write "
"applications that are attractive and usable. While no guidelines can provide "
@@ -2008,11 +2051,11 @@ msgstr ""
"información, consulte <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/hig-book/"
"stable/\">Las directrices de interfaz humano de GNOME</ulink>."
-#: C/desktop-tech.xml:317(title)
+#: C/desktop-tech.xml:328(title)
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
-#: C/desktop-tech.xml:318(para)
+#: C/desktop-tech.xml:329(para)
msgid ""
"All applications should provide documentation to help their users understand "
"the application and troubleshoot problems that may arise. While a well-"
@@ -2027,7 +2070,7 @@ msgstr ""
"ser una herramienta importante para los usuarios, particularmente para "
"aplicaciones complejas."
-#: C/desktop-tech.xml:324(para)
+#: C/desktop-tech.xml:335(para)
msgid ""
"GNOME provides a unified framework for providing user documentation. You can "
"provide documentation in the industry-standard DocBook format. Using DocBook "
@@ -2042,7 +2085,7 @@ msgstr ""
"documentación se formateará automáticamente con la misma convención y "
"consistencia que el resto de la documentación del sistema."
-#: C/desktop-tech.xml:330(para)
+#: C/desktop-tech.xml:341(para)
msgid ""
"GNOME's help viewer, <application>Yelp</application>, displays and prints "
"documentation, provides a listing of all documentation on the system, and "
@@ -2055,7 +2098,7 @@ msgstr ""
"documentación. Usar el sistema de ayuda de GNOME le proporciona todas estas "
"caracterÃsticas."
-#: C/desktop-tech.xml:335(para)
+#: C/desktop-tech.xml:346(para)
msgid ""
"For more information on writing documentation for your application, see the "
"<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gdp-handbook/stable/\">GNOME "
@@ -2080,13 +2123,13 @@ msgstr "@@image: 'figures/graphics.png'; md5=d7ab482cbaaf268b4c439c57b2624826"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/core-tech.xml:114(None)
+#: C/core-tech.xml:118(None)
msgid "@@image: 'figures/pango.png'; md5=e308eb839e5e70aea097a4cfe744e44c"
msgstr "@@image: 'figures/pango.png'; md5=e308eb839e5e70aea097a4cfe744e44c"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/core-tech.xml:361(None)
+#: C/core-tech.xml:365(None)
msgid "@@image: 'figures/i18n.png'; md5=75f5d47d566817d32f1ed76e4c761ffb"
msgstr "@@image: 'figures/i18n.png'; md5=75f5d47d566817d32f1ed76e4c761ffb"
@@ -2214,6 +2257,16 @@ msgstr "Libglade"
#: C/core-tech.xml:70(para)
msgid ""
+"Note that Libglade has been deprecated in favor of <ulink url=\"http://"
+"library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkBuilder.html\">GtkBuilder</ulink>. "
+"Newly written code should use GtkBuilder instead."
+msgstr ""
+"Nótese que Libglade está obsoleto y en su lugar se usar <ulink url=\"http://"
+"library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkBuilder.html\">GtkBuilder</ulink>. En "
+"su lugar, el nuevo código escrito debe usar GtkBuilder."
+
+#: C/core-tech.xml:74(para)
+msgid ""
"Libglade is a library for constructing user interfaces dynamically from XML "
"descriptions. You can use a graphical interface builder like "
"<application>Glade</application> to construct your user interface, and then "
@@ -2227,7 +2280,7 @@ msgstr ""
"Esto facilita la construcción de diseños complejos y ajusta los detalles del "
"diseño."
-#: C/core-tech.xml:76(para)
+#: C/core-tech.xml:80(para)
msgid ""
"Libglade allows programmers to focus their code on the logic of their "
"applications, keeping it uncluttered by the actual construction of the "
@@ -2241,7 +2294,7 @@ msgstr ""
"dedicadas a diseñar el interfaz, la construcción de interfaces sin tener que "
"saber programar."
-#: C/core-tech.xml:82(para)
+#: C/core-tech.xml:86(para)
msgid ""
"For more information on Libglade, see the <ulink url=\"http://library.gnome."
"org/devel/libglade/stable/\">Libglade Reference Manual</ulink>."
@@ -2250,11 +2303,11 @@ msgstr ""
"\"http://library.gnome.org/devel/libglade/stable/\">El manual de referencia "
"de Libglade</ulink>."
-#: C/core-tech.xml:88(title)
+#: C/core-tech.xml:92(title)
msgid "Pango"
msgstr "Pango"
-#: C/core-tech.xml:93(para)
+#: C/core-tech.xml:97(para)
msgid ""
"The Pango layout engine can be used with different font backends and drawing "
"backends. On most GNOME systems, Pango will use FreeType, fontconfig, and "
@@ -2268,7 +2321,7 @@ msgstr ""
"texto. En otros sistemas, Pango usará la tipografÃa nativa de los sistemas, "
"tales como Uniscribe en Microsoft Windows y ATSUI en MacOs."
-#: C/core-tech.xml:90(para)
+#: C/core-tech.xml:94(para)
msgid ""
"Pango is the core text and font handling library in the GNOME platform. It "
"is responsible for laying out and rendering text, and is used throughout GTK"
@@ -2278,7 +2331,7 @@ msgstr ""
"plataforma GNOME. Es responsable de mostrar y renderizar texto y se usa a "
"través de GTK+. <placeholder-1/>"
-#: C/core-tech.xml:100(para)
+#: C/core-tech.xml:104(para)
msgid ""
"Pango has extensive support for the various writing systems used throughout "
"the world. Many of the writing systems used for languages have complex rules "
@@ -2297,11 +2350,11 @@ msgstr ""
"escritura es automático; los desarrolladores de aplicaciones no tienen que "
"escribir ningún código especial para soportar otros idiomas."
-#: C/core-tech.xml:110(title)
+#: C/core-tech.xml:114(title)
msgid "Displaying Multiple Languages With Pango"
msgstr "Mostrar múltiples idiomas con Pango"
-#: C/core-tech.xml:116(para)
+#: C/core-tech.xml:120(para)
msgid ""
"Screenshot of the <application>gedit</application> text editor displaying "
"phrases from multiple languages and writing systems."
@@ -2309,7 +2362,7 @@ msgstr ""
"Captura de pantalla del editor de textos <application>gedit</application> en "
"la que se muestran frases de múltiples idiomas y sistemas de escritura."
-#: C/core-tech.xml:123(para)
+#: C/core-tech.xml:127(para)
msgid ""
"Pango supports the text styling used in typical documents and interfaces, "
"including italics, font weights, and underlines. Pango uses a simple XML-"
@@ -2328,7 +2381,7 @@ msgstr ""
"PangoMarkup desde GTK+ directamente, permitiéndole dar estilo a textos en "
"sus interfaces gráficas fácilmente."
-#: C/core-tech.xml:132(para)
+#: C/core-tech.xml:136(para)
msgid ""
"You should use Pango directly whenever you need to lay text out on the "
"screen or on a different medium. Using Pango will allow your text layout to "
@@ -2343,7 +2396,7 @@ msgstr ""
"aplicación pueda renderizar texto correctamente en cientos de idiomas "
"diferentes."
-#: C/core-tech.xml:140(para)
+#: C/core-tech.xml:144(para)
msgid ""
"For more information on Pango, see the <ulink url=\"http://library.gnome.org/"
"devel/pango/stable/\">Pango Reference Manual</ulink>."
@@ -2352,11 +2405,11 @@ msgstr ""
"library.gnome.org/devel/pango/stable/\">El manual de referencia de Pango</"
"ulink>."
-#: C/core-tech.xml:146(title)
+#: C/core-tech.xml:150(title)
msgid "GDK"
msgstr "GDK"
-#: C/core-tech.xml:153(para)
+#: C/core-tech.xml:157(para)
msgid ""
"GDK runs on a number of different platforms, including the X Window System, "
"Microsoft Windows, DirectFB, and Quartz. On any platform, GDK provides the "
@@ -2367,7 +2420,7 @@ msgstr ""
"GDK proporciona el mismo API consistente, permitiendo a las aplicaciones GTK"
"+ ejecutarse sin modificaciones."
-#: C/core-tech.xml:148(para)
+#: C/core-tech.xml:152(para)
msgid ""
"GDK is the low-level library used by GTK+ to interact with the system for "
"graphics and input devices. Although you will rarely use GDK directly in "
@@ -2382,7 +2435,7 @@ msgstr ""
"interactuar con el usuario con varios dispositivos de entrada. <placeholder-"
"1/>"
-#: C/core-tech.xml:158(para)
+#: C/core-tech.xml:162(para)
msgid ""
"GDK features a graphics context and drawing primitives that are suitable for "
"drawing simple objects and rendering images on the screen. Since a more "
@@ -2394,7 +2447,7 @@ msgstr ""
"pantalla. Ya que se proporciona un sistema de dibujado más extenso con "
"Cairo, GDK proporciona ganchos para usar contextos Cairo dentro de GDK."
-#: C/core-tech.xml:163(para)
+#: C/core-tech.xml:167(para)
msgid ""
"GDK enables you to access events from keyboards, mice, and other input "
"devices, rather than connect to the high-level signals used in GTK+. GDK "
@@ -2410,7 +2463,7 @@ msgstr ""
"caracterÃsticas para implementar un comportamiento adecuado de la "
"interacción con el usuario."
-#: C/core-tech.xml:170(para)
+#: C/core-tech.xml:174(para)
msgid ""
"GDK provides other functionality which is needed to implement a complete "
"graphical toolkit like GTK+. Since GDK acts as a platform abstraction, "
@@ -2425,7 +2478,7 @@ msgstr ""
"GTK+. Esto incluye información acerca configuraciones multimonitor, "
"resolución y profundidad de color, mapas de colores y cursores."
-#: C/core-tech.xml:177(para)
+#: C/core-tech.xml:181(para)
msgid ""
"You should use GDK whenever you need low-level access to the underlying "
"windowing system, including low-level access to events, windows, and the "
@@ -2441,7 +2494,7 @@ msgstr ""
"las rutinas de dibujado simple en GDK. En su lugar, deberÃa usar la extensa "
"funcionalidad que proporciona Cairo."
-#: C/core-tech.xml:185(para)
+#: C/core-tech.xml:189(para)
msgid ""
"For more information on GDK, see the <ulink url=\"http://library.gnome.org/"
"devel/gdk/stable/\">GDK Reference Manual</ulink>."
@@ -2449,11 +2502,11 @@ msgstr ""
"Para obtener más información acerca de GDK, consulte <ulink url=\"http://"
"library.gnome.org/devel/gdk/stable/\">El manual de referencia de GDK</ulink>."
-#: C/core-tech.xml:191(title)
+#: C/core-tech.xml:195(title)
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"
-#: C/core-tech.xml:193(para)
+#: C/core-tech.xml:197(para)
msgid ""
"Cairo is a 2D graphics library featuring a sophisticated API for drawing "
"vector graphics, compositing images, and rendering anti-aliased text. Cairo "
@@ -2468,7 +2521,7 @@ msgstr ""
"permitiéndole escribir código para dibujar gráficos en diferentes medios "
"independiente de la plataforma."
-#: C/core-tech.xml:199(para)
+#: C/core-tech.xml:203(para)
msgid ""
"The Cairo drawing model is similar to those provided by PostScript and PDF. "
"The Cairo API provides such drawing operations as stroking and filling cubic "
@@ -2483,7 +2536,7 @@ msgstr ""
"gráficos con antialias sin tener que usar el caro dibujo basado en pÃxel en "
"el código de su aplicación."
-#: C/core-tech.xml:206(para)
+#: C/core-tech.xml:210(para)
msgid ""
"Cairo's rich drawing model allows for high-quality rendering to multiple "
"media. The same API can be used to create stunning on-screen graphics and "
@@ -2494,7 +2547,7 @@ msgstr ""
"y textos en la pantalla, para renderizar imágenes o crear salidas "
"modificadas adecuadas para una impresión."
-#: C/core-tech.xml:211(para)
+#: C/core-tech.xml:215(para)
msgid ""
"You should use Cairo whenever you need to draw graphics in your application "
"beyond the widgets provided by GTK+. Much of the drawing inside GTK+ is done "
@@ -2507,7 +2560,7 @@ msgstr ""
"personalizado permitirá a su aplicación tener gráficos de alta calidad, con "
"antialias e independientes de la resolución."
-#: C/core-tech.xml:217(para)
+#: C/core-tech.xml:221(para)
msgid ""
"For more information on Cairo, see <ulink url=\"http://www.cairographics.org/"
"manual/\">Cairo: A Vector Graphics Library</ulink>."
@@ -2516,11 +2569,11 @@ msgstr ""
"www.cairographics.org/manual/\">Cairo: Una biblioteca de gráficos "
"vectoriales</ulink>."
-#: C/core-tech.xml:224(title)
+#: C/core-tech.xml:228(title)
msgid "Virtual File System"
msgstr "Sistema de archivos virtual"
-#: C/core-tech.xml:226(para)
+#: C/core-tech.xml:230(para)
msgid ""
"GIO, a part of GLib, is the core library used for file and folder operations "
"in GNOME applications. GIO provides a unified file system abstraction layer "
@@ -2537,7 +2590,7 @@ msgstr ""
"aplicación que trabaje con archivos en máquinas remotas tan fácilmente como "
"con archivos locales."
-#: C/core-tech.xml:233(para)
+#: C/core-tech.xml:237(para)
msgid ""
"GIO can provide extensive information about files and folders, including the "
"MIME type and icon of a file and which applications can be used to open a "
@@ -2555,7 +2608,7 @@ msgstr ""
"escritorio libres, ayudando a los desarrolladores de software independientes "
"a crear software que pueda ejecutarse en diferentes entornos."
-#: C/core-tech.xml:241(para)
+#: C/core-tech.xml:245(para)
msgid ""
"GIO is used throughout the GNOME desktop. The file manager, "
"<application>Nautilus</application>, uses GIO to display folders on local "
@@ -2574,7 +2627,7 @@ msgstr ""
"aplicación abra todos los archivos a los que los usuarios pueden acceder en "
"sus escritorios."
-#: C/core-tech.xml:248(para)
+#: C/core-tech.xml:252(para)
msgid ""
"For more information on GIO, see the <ulink url=\"http://library.gnome.org/"
"devel/gio/stable/\">GIO Reference Manual</ulink>."
@@ -2582,7 +2635,7 @@ msgstr ""
"Para obtener más información acerca de GIO, consulte <ulink url=\"http://"
"library.gnome.org/devel/gio/stable/\">El manual de referencia de GIO</ulink>."
-#: C/core-tech.xml:253(para)
+#: C/core-tech.xml:257(para)
msgid ""
"In previous versions of GNOME, the GnomeVFS library was used for access to "
"files and folders. While GnomeVFS provided many of the same features, "
@@ -2603,11 +2656,11 @@ msgstr ""
"gnome-vfs-2.0/stable/\">GnomeVFS - Biblioteca de abstracción del sistema de "
"archivos</ulink>."
-#: C/core-tech.xml:265(title)
+#: C/core-tech.xml:269(title)
msgid "Configuration and Lockdown"
msgstr "Configuración y bloqueo"
-#: C/core-tech.xml:267(para)
+#: C/core-tech.xml:271(para)
msgid ""
"GConf is the system for storing and retrieving configuration settings in "
"GNOME. GConf consists of two parts: a client library for accessing settings, "
@@ -2623,7 +2676,7 @@ msgstr ""
"GConf usar diferentes backends de almacenamiento, validar las entradas y "
"proporcionar acceso simultáneo a diferentes aplicaciones."
-#: C/core-tech.xml:274(para)
+#: C/core-tech.xml:278(para)
msgid ""
"Settings stored in GConf are stored and retrieved using a unique key, or "
"identifier string. Keys use a simple hierarchical namespace to avoid "
@@ -2642,7 +2695,7 @@ msgstr ""
"administradores del sistema, quienes pueden establecer múltiples ajustes de "
"una vez sin tener que navegar por diálogos de preferencias."
-#: C/core-tech.xml:282(para)
+#: C/core-tech.xml:286(para)
msgid ""
"GConf can look up settings from different settings at once, typically from "
"different locations on the file system. By having appropriate system sources "
@@ -2660,7 +2713,7 @@ msgstr ""
"<application>Sabayon</application> hacen más fácil desplegar sistemas "
"completamente configurados usando GConf."
-#: C/core-tech.xml:290(para)
+#: C/core-tech.xml:294(para)
msgid ""
"The GConf client library provides notifications of changes to settings, "
"making it easy to provide instant-apply settings in your application, "
@@ -2677,7 +2730,7 @@ msgstr ""
"que los ajustes generales del escritorio y de otras aplicaciones "
"multiplataforma trabajen conjuntamente y sin esfuerzo."
-#: C/core-tech.xml:297(para)
+#: C/core-tech.xml:301(para)
msgid ""
"GConf makes it easy to lock down systems by setting particular keys read-"
"only, preventing users from changing their values. In addition, GNOME "
@@ -2694,7 +2747,7 @@ msgstr ""
"application> facilitan la tarea a los administradores de buscar y bloquear "
"claves importantes."
-#: C/core-tech.xml:304(para)
+#: C/core-tech.xml:308(para)
msgid ""
"You should use GConf to store all user preferences in your application. "
"Using GConf will make it easy to provide instant-apply preferences, and it "
@@ -2706,7 +2759,7 @@ msgstr ""
"instantánea y hará que sus ajustes sean accesibles a los administradores del "
"sistema asà como a las herramientas de configuración y respaldo."
-#: C/core-tech.xml:309(para)
+#: C/core-tech.xml:313(para)
msgid ""
"For more information on GConf, see the <ulink url=\"http://library.gnome.org/"
"devel/gconf/stable/\">GConf Reference Manual</ulink>."
@@ -2715,11 +2768,11 @@ msgstr ""
"library.gnome.org/devel/gconf/stable/\">el manual de referencia de GConf</"
"ulink>."
-#: C/core-tech.xml:315(title)
+#: C/core-tech.xml:319(title)
msgid "Internationalization"
msgstr "Internacionalización"
-#: C/core-tech.xml:316(para)
+#: C/core-tech.xml:320(para)
msgid ""
"The GNOME Desktop and Developer Platform provides full support for "
"internationalizing and localizing applications. Internationalization is the "
@@ -2735,7 +2788,7 @@ msgstr ""
"usando números y un formato de cadenas correcto y ajustando las variaciones "
"de las convenciones para fechas y horas, unidades y formateo."
-#: C/core-tech.xml:323(para)
+#: C/core-tech.xml:327(para)
msgid ""
"GNOME uses the standard gettext and related routines for accessing "
"localizations. Support for localization using gettext is built into every "
@@ -2754,7 +2807,7 @@ msgstr ""
"para todas las cadenas, que sean visibles al usuario, en su aplicación desde "
"dominios de traducción instalados con su aplicación."
-#: C/core-tech.xml:332(para)
+#: C/core-tech.xml:336(para)
msgid ""
"These translation domains can be created using PO files, which can be used "
"by translators to track string changes and update their translations "
@@ -2772,7 +2825,7 @@ msgstr ""
"archivos de esquema de GConf, archivos de entrada de escritorio y archivos "
"XML."
-#: C/core-tech.xml:340(para)
+#: C/core-tech.xml:344(para)
msgid ""
"GNOME also provides the xml2po tool as part of the gnome-doc-utils package. "
"This tool allows translators to use PO files to create translated versions "
@@ -2783,7 +2836,7 @@ msgstr ""
"crear versiones traducidas de la documentación escrita en varios formatos "
"XML, incluyendo XHTML y DocBook."
-#: C/core-tech.xml:345(para)
+#: C/core-tech.xml:349(para)
msgid ""
"Internationalization involves more than just allowing strings to be "
"translated, and GNOME supports your application development at every step of "
@@ -2806,11 +2859,11 @@ msgstr ""
"codificación de texto UTF-8 de Unicode, proporcionando acceso a los "
"caracteres y sistemas de escritura de todo el mundo."
-#: C/core-tech.xml:357(title)
+#: C/core-tech.xml:361(title)
msgid "<application>Gnumeric</application> in Multiple Languages"
msgstr "<application>Gnumeric</application> en varios idiomas"
-#: C/core-tech.xml:363(para)
+#: C/core-tech.xml:367(para)
msgid ""
"Screenshots of the <application>Gnumeric</application> spreadsheet "
"application running in Hebrew, Japanese, and Serbian."
@@ -2818,7 +2871,7 @@ msgstr ""
"Capturas de pantalla de la aplicación de hoja de cálculo "
"<application>Gnumeric</application> ejecutándose en hebreo, japonés y serbio."
-#: C/core-tech.xml:370(para)
+#: C/core-tech.xml:374(para)
msgid ""
"Internationalizing your application helps make it available to many more "
"users across the world. While skilled translators must provide translations "
@@ -2832,7 +2885,7 @@ msgstr ""
"de que se pueda localizar completamente."
#. FIXME: where is danilo's awesome guide?
-#: C/core-tech.xml:377(para)
+#: C/core-tech.xml:381(para)
msgid ""
"For more information on internationalization in GNOME, see <ulink url="
"\"http://www.gnome.org/~malcolm/i18n/\">Internationalizing GNOME "
@@ -2842,11 +2895,11 @@ msgstr ""
"consulte <ulink url=\"http://www.gnome.org/~malcolm/i18n/"
"\">Internacionalizar las aplicaciones de GNOME</ulink>."
-#: C/core-tech.xml:383(title)
+#: C/core-tech.xml:387(title)
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidad"
-#: C/core-tech.xml:385(para)
+#: C/core-tech.xml:389(para)
msgid ""
"Accessibility is the process of ensuring your application can be used by "
"people with various disabilities. Disabilities come in many forms: visual "
@@ -2863,7 +2916,7 @@ msgstr ""
"discapacidad y hacer su aplicación accesible permitirá que más gente pueda "
"usarla de forma efectiva."
-#: C/core-tech.xml:392(para)
+#: C/core-tech.xml:396(para)
msgid ""
"GNOME provides support for accessibility devices using the ATK framework. "
"This framework defines a set of interfaces to which graphical interface "
@@ -2881,7 +2934,7 @@ msgstr ""
"biblioteca GAIL, de tal forma que cualquier aplicación que use GTK+ tendrá "
"cierto soporte accesibilidad razonable debido a este hecho."
-#: C/core-tech.xml:400(para)
+#: C/core-tech.xml:404(para)
msgid ""
"Nonetheless, you should be aware of accessibility issues when when "
"developing your applications. Although GTK+ interfaces provide reasonable "
@@ -2900,7 +2953,7 @@ msgstr ""
"También deberÃa evitar el uso de sonidos, gráficos o colores como única vÃa "
"de enviarle información al usuario."
-#: C/core-tech.xml:409(para)
+#: C/core-tech.xml:413(para)
msgid ""
"The GNOME desktop ships with a number of accessibility tools which enable "
"users with disabilities to take full advantage of their desktop and "
@@ -2917,7 +2970,7 @@ msgstr ""
"pantalla, un teclado en pantalla y <application>Dasher</application>, una "
"innovadora herramienta de predicción de entrada de texto."
-#: C/core-tech.xml:417(para)
+#: C/core-tech.xml:421(para)
msgid ""
"For extensive recommendations on accessibility, see <ulink url=\"http://"
"developer.gnome.org/projects/gap/guide/gad/index.html\">GNOME Accessibility "
@@ -2933,11 +2986,11 @@ msgstr ""
"accesibilidad</ulink> y <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gail-"
"libgail-util/stable/\">El manual de referencia de GAIL</ulink>."
-#: C/core-tech.xml:427(title)
+#: C/core-tech.xml:431(title)
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
-#: C/core-tech.xml:429(para)
+#: C/core-tech.xml:433(para)
msgid ""
"GStreamer is a powerful multimedia library for playing, creating, and "
"manipulating sound, video, and other media. You can use GStreamer to provide "
@@ -2953,7 +3006,7 @@ msgstr ""
"predeterminada codificación y decodificación en numerosos formatos, además "
"puede soportar formatos adicionales a través de complementos."
-#: C/core-tech.xml:436(para)
+#: C/core-tech.xml:440(para)
msgid ""
"GStreamer provides a flexible architecture wherein media is processed "
"through a pipeline of elements. Each element may apply filters to the "
@@ -2973,7 +3026,7 @@ msgstr ""
"exceso computacional, de tal forma que puede usarse en aplicaciones con "
"altas latencias."
-#: C/core-tech.xml:445(para)
+#: C/core-tech.xml:449(para)
msgid ""
"While GStreamer provides a powerful API for manipulating multimedia, it also "
"provides convenient routines for simple playback. GStreamer can "
@@ -2987,7 +3040,7 @@ msgstr ""
"leer y reproducir archivos en cualquiera de los formatos soportados, "
"permitiéndole usar fácilmente sonido y vÃdeo en su aplicación."
-#: C/core-tech.xml:451(para)
+#: C/core-tech.xml:455(para)
msgid ""
"The GStreamer architecture allows plugins to add encoders, decoders, and all "
"sorts of content filters. Third-party developers can provide GStreamer "
@@ -3003,7 +3056,7 @@ msgstr ""
"soporte para otros formatos multimedia o proporcionar funcionalidades y "
"efectos adicionales."
-#: C/core-tech.xml:458(para)
+#: C/core-tech.xml:462(para)
msgid ""
"You should use GStreamer whenever you need to read or play multimedia "
"content in your application, or if your application needs to manipulate "
@@ -3015,7 +3068,7 @@ msgstr ""
"vÃdeo. Usar GStreamer hará más sencillo el desarrollo de su aplicación y "
"proporcionará elementos fiables para muchas de sus necesidades."
-#: C/core-tech.xml:464(para)
+#: C/core-tech.xml:468(para)
msgid ""
"For comprehensive information on GStreamer, see <ulink url=\"http://"
"gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/manual/html/index.html"
@@ -3033,11 +3086,11 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"http://gstreamer.freedesktop.org/documentation/\">la página de "
"documentación de GStreamer</ulink>."
-#: C/core-tech.xml:474(title)
+#: C/core-tech.xml:478(title)
msgid "Printing"
msgstr "Impresión"
-#: C/core-tech.xml:476(para)
+#: C/core-tech.xml:480(para)
msgid ""
"Most applications need to provide support for printing. Users expect to be "
"able to print the contents they can view on-screen. The GNOME platform "
@@ -3049,11 +3102,37 @@ msgstr ""
"en la pantalla. La plataforma GNOME proporciona bibliotecas para ayudarle a "
"añadir soporte para obtener una impresión de alta calidad con su aplicación."
-#: C/core-tech.xml:482(title)
+#: C/core-tech.xml:486(title)
msgid "GNOME Print"
msgstr "Impresión en GNOME"
-#: C/core-tech.xml:484(para)
+#: C/core-tech.xml:488(para)
+#| msgid ""
+#| "Work is currently underway to integrate printing directly into GTK+, "
+#| "providing a cross-platform print API that all applications can use. While "
+#| "the current GNOME print framework will be deprecated once GTK+ supports "
+#| "printing, API and ABI stability guarantees ensures that it will continue "
+#| "to be functional and supported throughout the GNOME 2 lifecycle."
+msgid ""
+"Note that this section is outdated and that libgnomeprint and "
+"libgnomeprintui have been deprecated in favor of <ulink url=\"http://library."
+"gnome.org/devel/gtk/stable/Printing.html\">GtkPrint</ulink>. Printing has "
+"been integrated directly into GTK+ 2.10 and later versions, providing a "
+"cross-platform print API that all applications can use. API and ABI "
+"stability guarantees ensures that Gnomeprint will continue to be functional "
+"and supported throughout the GNOME 2 lifecycle."
+msgstr ""
+"Nótese que esta sección está obsoleta y que <ulink url=\"http://library."
+"gnome.org/devel/gtk/stable/Printing.html\">GtkPrint</ulink> ha sustituido a "
+"libgnomeprint y libgnomeprintui. El sistema de impresión se ha integrado "
+"directamente en GTK+ 2.10 y versiones posteriores, proporcionando una API de "
+"impresión multiplataforma que puedan usar todas las aplicaciones. Mientras "
+"que el actual entorno de trabajo de impresión de GNOME se quedará obsoleto "
+"una vez que GTK+ soporte la impresión, la estabilidad de la API y ABI "
+"garantiza que continuarán siendo funcionales y seguirán estando soportadas "
+"durante el todo ciclo de vida de GNOME 2."
+
+#: C/core-tech.xml:496(para)
msgid ""
"The GNOME print framework consists of two libraries which help you provide "
"high-quality printing with a consistent interface in your application. At "
@@ -3069,22 +3148,7 @@ msgstr ""
"libgnomeprintui, que proporciona controles de impresión estándar para el "
"interfaz de usuario de su aplicación."
-#: C/core-tech.xml:491(para)
-msgid ""
-"Work is currently underway to integrate printing directly into GTK+, "
-"providing a cross-platform print API that all applications can use. While "
-"the current GNOME print framework will be deprecated once GTK+ supports "
-"printing, API and ABI stability guarantees ensures that it will continue to "
-"be functional and supported throughout the GNOME 2 lifecycle."
-msgstr ""
-"Se está trabajando para integrar la impresión directamente dentro de GTK+, "
-"proporcionando una API de impresión multiplataforma que puedan usar todas "
-"las aplicaciones. Mientras que el actual entorno de trabajo de impresión de "
-"GNOME se quedará obsoleto una vez que GTK+ soporte la impresión, la "
-"estabilidad de la API y ABI garantiza que continuarán siendo funcionales y "
-"seguirán estando soportadas durante el ciclo de vida de GNOME 2."
-
-#: C/core-tech.xml:498(para)
+#: C/core-tech.xml:503(para)
msgid ""
"The libgnomeprint library implements the PostScript imaging model, which is "
"used by most printers. Printers which do not support PostScript can still be "
@@ -3098,7 +3162,7 @@ msgstr ""
"Además del estándar de impresión PostScript, libgnomeprint también soporta "
"canal alfa y antialias."
-#: C/core-tech.xml:504(para)
+#: C/core-tech.xml:509(para)
msgid ""
"The libgnomeprintui library provides a standard print dialog, a print "
"preview dialog, and various other controls and functionality required to "
@@ -3114,7 +3178,7 @@ msgstr ""
"como permite exportar directamente a PostScript y PDF desde el diálogo de "
"impresión."
-#: C/core-tech.xml:510(para)
+#: C/core-tech.xml:515(para)
msgid ""
"You should use libgnomeprint whenever you need to render content to "
"PostScript for printing. You should use libgnomeprintui to construct your "
@@ -3129,11 +3193,11 @@ msgstr ""
"a los usuarios un interfaz de usuario consistente con las caracterÃsticas "
"que esperan para las aplicaciones de impresión."
-#: C/core-tech.xml:518(title)
+#: C/core-tech.xml:523(title)
msgid "CUPS"
msgstr "CUPS"
-#: C/core-tech.xml:520(para)
+#: C/core-tech.xml:525(para)
msgid ""
"On most GNOME systems, CUPS (Common UNIX Printing System) acts as the low-"
"level printing system. CUPS provides a modern, feature-rich architecture for "
@@ -3145,7 +3209,7 @@ msgstr ""
"arquitectura rica en caracterÃsticas para descubrir impresoras, opciones de "
"acceso de la impresora, y reparto de tareas a diferentes tipos de impresoras."
-#: C/core-tech.xml:525(para)
+#: C/core-tech.xml:530(para)
msgid ""
"CUPS provides a set of utilities for automatically discovering printers "
"locally and on the network. This allows users not only to see all available "
@@ -3157,7 +3221,7 @@ msgstr ""
"todas las impresoras disponibles sino también usar diferentes tipos de "
"impresoras sin ninguna configuración manual."
-#: C/core-tech.xml:530(para)
+#: C/core-tech.xml:535(para)
msgid ""
"CUPS provides a unified interface for printing, regardless of the location "
"or type of the printer. Multiple print protocols are handled seamlessly by "
@@ -3173,7 +3237,7 @@ msgstr ""
"proporcionar una salida PostScript y CUPS la convertirá automáticamente para "
"las impresoras que no soporten PostScript de forma nativa."
-#: C/core-tech.xml:537(para)
+#: C/core-tech.xml:542(para)
msgid ""
"CUPS also provides printer configuration options in the form of PostScript "
"Printer Description (PPD) files. PPD configurations allow applications to "
@@ -3189,7 +3253,7 @@ msgstr ""
"permite detectar si una impresora puede recopilar y grapar los trabajos "
"imprimidos asà como proporcionar la opción en el interfaz del usuario."
-#: C/core-tech.xml:544(para)
+#: C/core-tech.xml:549(para)
msgid ""
"In most cases, you will not need to interface directly with CUPS in your "
"applications. By using the GNOME print framework, you have access to the "
@@ -3231,16 +3295,23 @@ msgid "C++"
msgstr "C++"
#: C/bindings.xml:16(para)
+#| msgid ""
+#| "The C++ bindings provide complete coverage of the GNOME platform, "
+#| "including GTK+, Glade, and GConf. The C++ bindings wrap all objects with "
+#| "native C++ objects and allow programmers to provide custom widgets with "
+#| "normal C++ inheritence. They provide a fully native API, with type-safe "
+#| "signal handlers, full use of the standard C++ library, and complete C++ "
+#| "memory management."
msgid ""
"The C++ bindings provide complete coverage of the GNOME platform, including "
-"GTK+, Glade, and GConf. The C++ bindings wrap all objects with native C++ "
+"GTK+, Libglade, and GConf. The C++ bindings wrap all objects with native C++ "
"objects and allow programmers to provide custom widgets with normal C++ "
"inheritence. They provide a fully native API, with type-safe signal "
"handlers, full use of the standard C++ library, and complete C++ memory "
"management."
msgstr ""
"Los bindings de C++ proporcionan cobertura completa de la plataforma GNOME, "
-"incluyendo Gtk+, Glade, y GConf. Los bindings de C++ envuelven todos los "
+"incluyendo GTK+, Libglade y GConf. Los bindings de C++ envuelven todos los "
"objetos con objetos nativos de C++ y permiten a los programadores "
"proporcionar widgets a medida con herencia normal de C++. Proporcionan una "
"API totalmente nativa, con manejadores de señal de tipo seguro, uso total de "
@@ -3413,12 +3484,16 @@ msgid "ORBit"
msgstr "ORBit"
#: C/apx-modules.xml:28(para)
+#| msgid ""
+#| "ORBit is a fast and lightweight CORBA server. GNOME's component "
+#| "architecture, Bonobo, is built on top of CORBA. CORBA is discussed in "
+#| "<xref linkend=\"bonobo-corba\"/>."
msgid ""
-"ORBit is a fast and lightweight CORBA server. GNOME's component "
+"ORBit is a deprecated CORBA server. GNOME's deprecated component "
"architecture, Bonobo, is built on top of CORBA. CORBA is discussed in <xref "
"linkend=\"bonobo-corba\"/>."
msgstr ""
-"ORBit es un servidor CORBA rápido y ligero. La arquitectura de componentes "
+"ORBit es un servidor CORBA obsoleto. La arquitectura de componentes obsoleta "
"de GNOME, Bonobo, está construida sobre CORBA. Se trata sobre CORBA en el "
"<xref linkend=\"bonobo-corba\"/>."
@@ -3443,17 +3518,23 @@ msgstr ""
msgid "gail"
msgstr "gail"
-#: C/apx-modules.xml:42(para) C/apx-modules.xml:213(para)
+#: C/apx-modules.xml:42(para)
+#| msgid ""
+#| "GAIL provides an implementation of the ATK interfaces for GTK+ and GNOME "
+#| "libraries, allowing accessibility tools to interact with applications "
+#| "written using these libraries. Accessibility is discussed in <xref "
+#| "linkend=\"a11y\"/>."
msgid ""
"GAIL provides an implementation of the ATK interfaces for GTK+ and GNOME "
"libraries, allowing accessibility tools to interact with applications "
-"written using these libraries. Accessibility is discussed in <xref linkend="
-"\"a11y\"/>."
+"written using these libraries. In 2009 GAIL was moved into GTK+. "
+"Accessibility is discussed in <xref linkend=\"a11y\"/>."
msgstr ""
"GAIL proporciona una implementación de las interfaces ATK para GTK+ y las "
"bibliotecas de GNOME, permitiendo a las herramientas de accesibilidad "
-"interactuar con aplicaciones escritas utilizando esas bibliotecas. La "
-"accesibilidad se trata en el <xref linkend=\"a11y\"/>."
+"interactuar con aplicaciones escritas utilizando esas bibliotecas. En 2009 "
+"GAIL se integró dentro de GTK+. La accesibilidad se trata en el <xref "
+"linkend=\"a11y\"/>."
#: C/apx-modules.xml:48(term)
msgid "gio"
@@ -3535,14 +3616,19 @@ msgid "libIDL"
msgstr "libIDL"
#: C/apx-modules.xml:84(para)
-msgid ""
-"libIDL is a library for parsing Interface Definition Language (IDL) files, "
-"which are necessary for CORBA interfaces. libIDL is used by GNOME's CORBA "
-"implementation, ORBit. CORBA is discussed in <xref linkend=\"bonobo-corba\"/"
-">."
+#| msgid ""
+#| "libIDL is a library for parsing Interface Definition Language (IDL) "
+#| "files, which are necessary for CORBA interfaces. libIDL is used by "
+#| "GNOME's CORBA implementation, ORBit. CORBA is discussed in <xref linkend="
+#| "\"bonobo-corba\"/>."
+msgid ""
+"libIDL is a deprecated library for parsing Interface Definition Language "
+"(IDL) files, which are necessary for CORBA interfaces. libIDL is used by "
+"GNOME's deprecated CORBA implementation, ORBit. CORBA is discussed in <xref "
+"linkend=\"bonobo-corba\"/>."
msgstr ""
-"libIDL es una biblioteca para analizar sintácticamente los archivos IDL "
-"(Interface Definition Language), los cuales son necesarios para los "
+"libIDL es una biblioteca obsoleta para analizar sintácticamente los archivos "
+"IDL (Interface Definition Language), los cuales son necesarios para los "
"interfaces CORBA. Orbit, la implementación de CORBA de GNOME, usa libIDL. Se "
"trata sobre CORBA en la <xref linkend=\"bonobo-corba\"/>."
@@ -3551,77 +3637,105 @@ msgid "libart_lgpl"
msgstr "libart_lgpl"
#: C/apx-modules.xml:91(para)
+#| msgid ""
+#| "libart is a graphics library which can render vector paths. It is used by "
+#| "the GnomeCanvas widget."
msgid ""
-"libart is a graphics library which can render vector paths. It is used by "
-"the GnomeCanvas widget."
+"libart is a deprecated graphics library which can render vector paths. It is "
+"used by the GnomeCanvas widget. Newly written code should not use "
+"libart_lgpl and instead use Cairo and/or other technologies."
msgstr ""
-"libart es una biblioteca gráfica que puede renderizar rutas vectoriales. Se "
-"usa en el widget GnomeCanvas."
+"libart es una biblioteca gráfica obsoleta que puede renderizar rutas "
+"vectoriales. Se usa en el widget GnomeCanvas. El nuevo código escrito no "
+"debe usar libart_lgpl sino Cairo y/o otras tecnologÃas en su lugar."
-#: C/apx-modules.xml:95(term)
+#: C/apx-modules.xml:97(term)
msgid "libbonobo"
msgstr "libbonobo"
-#: C/apx-modules.xml:96(para)
+#: C/apx-modules.xml:98(para)
+#| msgid ""
+#| "Bonobo is a framework for creating reusable components for use in GNOME "
+#| "applications, built on top of CORBA. Bonobo is discussed in <xref linkend="
+#| "\"bonobo-corba\"/>."
msgid ""
-"Bonobo is a framework for creating reusable components for use in GNOME "
-"applications, built on top of CORBA. Bonobo is discussed in <xref linkend="
-"\"bonobo-corba\"/>."
+"Bonobo is a deprecated framework for creating reusable components for use in "
+"GNOME applications, built on top of CORBA. Bonobo is discussed in <xref "
+"linkend=\"bonobo-corba\"/>."
msgstr ""
-"Bonobo es un marco de trabajo para crear componentes reutilizables para "
-"usarlos en aplicaciones GNOME, construidas sobre CORBA. Bonobo se trata en "
-"la <xref linkend=\"bonobo-corba\"/>."
+"Bonobo es un marco de trabajo obsoleto para crear componentes reutilizables "
+"para usarlos en aplicaciones GNOME, construidas sobre CORBA. Bonobo se trata "
+"en la <xref linkend=\"bonobo-corba\"/>."
-#: C/apx-modules.xml:101(term)
+#: C/apx-modules.xml:103(term)
msgid "libbonoboui"
msgstr "libbonoboui"
-#: C/apx-modules.xml:102(para)
+#: C/apx-modules.xml:104(para)
+#| msgid ""
+#| "The Bonobo UI library provides a number of user interface controls using "
+#| "the Bonobo component framework. Bonobo is discussed in <xref linkend="
+#| "\"bonobo-corba\"/>."
msgid ""
-"The Bonobo UI library provides a number of user interface controls using the "
-"Bonobo component framework. Bonobo is discussed in <xref linkend=\"bonobo-"
-"corba\"/>."
+"The deprecated Bonobo UI library provides a number of user interface "
+"controls using the Bonobo component framework. Bonobo is discussed in <xref "
+"linkend=\"bonobo-corba\"/>."
msgstr ""
-"La biblioteca Bonobo UI proporciona un número de controles de interfaz de "
-"usuario usando el marco de trabajo de componentes Bonobo. Bonobo se trata "
-"en la <xref linkend=\"bonobo-corba\"/>."
+"La biblioteca obsoleta Bonobo UI proporciona un número de controles de "
+"interfaz de usuario usando el marco de trabajo de componentes Bonobo. "
+"Bonobo se trata en la <xref linkend=\"bonobo-corba\"/>."
-#: C/apx-modules.xml:107(term)
+#: C/apx-modules.xml:109(term)
msgid "libglade"
msgstr "libglade"
-#: C/apx-modules.xml:108(para)
-msgid ""
-"Libglade is a library for constructing user interfaces dynamically from XML "
-"descriptions. Libglade allow programmers to construct their user interfaces "
-"using a graphical interface builder application, and then import those "
-"interface definitions. Libglade is discussed in <xref linkend=\"libglade\"/>."
-msgstr ""
-"Libglade es una biblioteca para construir interfaces de usuario "
-"dinámicamente desde descripciones XML. Libglade permite a los programadores "
+#: C/apx-modules.xml:110(para)
+#| msgid ""
+#| "Libglade is a library for constructing user interfaces dynamically from "
+#| "XML descriptions. Libglade allow programmers to construct their user "
+#| "interfaces using a graphical interface builder application, and then "
+#| "import those interface definitions. Libglade is discussed in <xref "
+#| "linkend=\"libglade\"/>."
+msgid ""
+"Libglade is a deprecated library for constructing user interfaces "
+"dynamically from XML descriptions. Libglade has been deprecated in favor of "
+"<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkBuilder.html"
+"\">GtkBuilder</ulink>. Libglade allows programmers to construct their user "
+"interfaces using a graphical interface builder application, and then import "
+"those interface definitions. Libglade is discussed in <xref linkend="
+"\"libglade\"/>."
+msgstr ""
+"Libglade es una biblioteca obsoleta para construir interfaces de usuario "
+"dinámicamente desde descripciones XML. Libglade está obsoleta y ha sido "
+"reemplazada por <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/"
+"GtkBuilder.html\">GtkBuilder</ulink>. Libglade permite a los programadores "
"construir sus interfaces de usuario usando una aplicación constructora de "
"interfaces gráficas, y luego importar esas definiciones de interfaz. "
"Libglade se trata en la <xref linkend=\"libglade\"/>."
-#: C/apx-modules.xml:115(term)
+#: C/apx-modules.xml:119(term)
msgid "libgnome"
msgstr "libgnome"
-#: C/apx-modules.xml:116(para)
+#: C/apx-modules.xml:120(para)
+#| msgid ""
+#| "The libgnome library provides a number of useful routines for building "
+#| "modern applications, including session management, activation of files "
+#| "and URIs, and displaying help."
msgid ""
-"The libgnome library provides a number of useful routines for building "
-"modern applications, including session management, activation of files and "
-"URIs, and displaying help."
+"The deprecated libgnome library provides a number of useful routines for "
+"building modern applications, including session management, activation of "
+"files and URIs, and displaying help."
msgstr ""
-"La biblioteca libgnome proporciona un número de rutinas útiles para "
+"La biblioteca obsoleta libgnome proporciona un número de rutinas útiles para "
"construir aplicaciones modernas, incluyendo gestión de sesión, activación de "
"archivos y URI, y mostrar ayuda."
-#: C/apx-modules.xml:121(term)
+#: C/apx-modules.xml:125(term)
msgid "libgnomecanvas"
msgstr "libgnomecanvas"
-#: C/apx-modules.xml:122(para)
+#: C/apx-modules.xml:126(para)
msgid ""
"The GnomeCanvas widget provides a flexible widget for creating interactive "
"structured graphics."
@@ -3629,23 +3743,28 @@ msgstr ""
"El widget GnomeCanvas proporciona un widget flexible para crear gráficos "
"estructurados interactivos."
-#: C/apx-modules.xml:126(term)
+#: C/apx-modules.xml:130(term)
msgid "libgnomeui"
msgstr "libgnomeui"
-#: C/apx-modules.xml:127(para)
+#: C/apx-modules.xml:131(para)
+#| msgid ""
+#| "The libgnomeui library provides additional widgets for applications. Many "
+#| "of the widgets from libgnomeui have already been ported to GTK+."
msgid ""
-"The libgnomeui library provides additional widgets for applications. Many of "
-"the widgets from libgnomeui have already been ported to GTK+."
+"The deprecated libgnomeui library provides additional widgets for "
+"applications. Many of the widgets from libgnomeui have already been ported "
+"to GTK+."
msgstr ""
-"La biblioteca libgnomeui proporciona widgets adicionales para aplicaciones. "
-"Muchos de los widgets de libgnomeui ya han sido trasladados a GTK+."
+"La biblioteca obsoleta libgnomeui proporciona widgets adicionales para "
+"aplicaciones. Muchos de los widgets de libgnomeui ya han sido trasladados a "
+"GTK+."
-#: C/apx-modules.xml:132(term)
+#: C/apx-modules.xml:136(term)
msgid "libxml2"
msgstr "libxml2"
-#: C/apx-modules.xml:133(para)
+#: C/apx-modules.xml:137(para)
msgid ""
"The libxml2 library provides a number of APIs for working with XML in a "
"standards-compliant manner. The libxml2 library is discussed in <xref "
@@ -3655,11 +3774,11 @@ msgstr ""
"una forma que cumpla con los estándares. La biblioteca libxml2 se trata en "
"<xref linkend=\"libxml2\"/>."
-#: C/apx-modules.xml:138(term)
+#: C/apx-modules.xml:142(term)
msgid "libxslt"
msgstr "libxslt"
-#: C/apx-modules.xml:139(para)
+#: C/apx-modules.xml:143(para)
msgid ""
"The libxslt library provides a fast and complete implementation of XSLT, a "
"language for transforming XML. The libxslt library is discussed in <xref "
@@ -3669,11 +3788,11 @@ msgstr ""
"XSLT, un lenguaje para transformar XML. La biblioteca libxslt se trata en "
"<xref linkend=\"libxslt\"/>."
-#: C/apx-modules.xml:144(term)
+#: C/apx-modules.xml:148(term)
msgid "pango"
msgstr "pango"
-#: C/apx-modules.xml:145(para)
+#: C/apx-modules.xml:149(para)
msgid ""
"Pango is the core text and font handling library used in GNOME applications. "
"It has extensive support for the different writing systems used throughout "
@@ -3684,11 +3803,11 @@ msgstr ""
"de escritura usados en todo el mundo. Pango se trata en <xref linkend=\"pango"
"\"/>."
-#: C/apx-modules.xml:154(title)
+#: C/apx-modules.xml:158(title)
msgid "Desktop Modules"
msgstr "Módulos de escritorio"
-#: C/apx-modules.xml:156(para)
+#: C/apx-modules.xml:160(para)
msgid ""
"Modules in the GNOME desktop are not required to make the same API and ABI "
"stability guarantees as modules in the platform, although attempts are made "
@@ -3701,11 +3820,11 @@ msgstr ""
"se introducen en el lanzamiento del escritorio para madurar, y luego se "
"trasladan a la plataforma cuando se han estabilizado."
-#: C/apx-modules.xml:164(term)
+#: C/apx-modules.xml:168(term)
msgid "eel"
msgstr "eel"
-#: C/apx-modules.xml:165(para)
+#: C/apx-modules.xml:169(para)
msgid ""
"The eel library provides a number of additional widgets primarily for use "
"inside <application>Nautilus</application>, the GNOME file manager. Many of "
@@ -3716,11 +3835,11 @@ msgstr ""
"de GNOME. Muchos de los widgets de eel se han proporcionado desde entonces "
"desde GTK+."
-#: C/apx-modules.xml:171(term)
+#: C/apx-modules.xml:175(term)
msgid "evolution-data-server"
msgstr "evolution-data-server"
-#: C/apx-modules.xml:172(para)
+#: C/apx-modules.xml:176(para)
msgid ""
"Evolution Data Server provides a unified location for address book and "
"calendar information, allowing multiple applications to share the same data. "
@@ -3732,11 +3851,11 @@ msgstr ""
"aplicaciones compartan los mismos datos. El servidor de Evolution se trata "
"en <xref linkend=\"address-book-calendar\"/>."
-#: C/apx-modules.xml:178(term)
+#: C/apx-modules.xml:182(term)
msgid "gnome-panel"
msgstr "gnome-panel"
-#: C/apx-modules.xml:179(para)
+#: C/apx-modules.xml:183(para)
msgid ""
"In addition to the actual panel, the gnome-panel package provides the "
"libraries used to construct panel applets to run on the user's panel. Panel "
@@ -3747,11 +3866,11 @@ msgstr ""
"en el panel del usuario. Las miniaplicaciones del Panel se tratan en <xref "
"linkend=\"panel-applets\"/>."
-#: C/apx-modules.xml:185(term)
+#: C/apx-modules.xml:189(term)
msgid "gnome-keyring"
msgstr "gnome-keyring"
-#: C/apx-modules.xml:186(para)
+#: C/apx-modules.xml:190(para)
msgid ""
"The GNOME keyring manager provides a modern and secure means of storing "
"users' passwords and other sensitive data. Keys are encrypted and can only "
@@ -3764,11 +3883,11 @@ msgstr ""
"usuario. El depósito de claves GNOME se trata en la <xref linkend=\"keyring"
"\"/>."
-#: C/apx-modules.xml:192(term)
+#: C/apx-modules.xml:196(term)
msgid "gstreamer"
msgstr "gstreamer"
-#: C/apx-modules.xml:193(para)
+#: C/apx-modules.xml:197(para)
msgid ""
"GStreamer is the powerful multimedia used throughout GNOME to play, create, "
"and manipulate sound and video. GStreamer is discussed in <xref linkend="
@@ -3778,11 +3897,11 @@ msgstr ""
"reproducir, crear y manipular sonido y vÃdeo. Se habla de GStreamer en la "
"<xref linkend=\"multimedia\"/>."
-#: C/apx-modules.xml:198(term)
+#: C/apx-modules.xml:202(term)
msgid "gtkhtml"
msgstr "gtkhtml"
-#: C/apx-modules.xml:199(para)
+#: C/apx-modules.xml:203(para)
msgid ""
"The gtkhtml library provides a lightweight HTML renderer with full support "
"for rich text editing. It is used inside the <application>Evolution</"
@@ -3793,11 +3912,11 @@ msgstr ""
"correo <application>Evolution</application> para permitir a los usuarios "
"redactar y leer correo HTML."
-#: C/apx-modules.xml:205(term)
+#: C/apx-modules.xml:209(term)
msgid "gtksourceview"
msgstr "gtksourceview"
-#: C/apx-modules.xml:206(para)
+#: C/apx-modules.xml:210(para)
msgid ""
"The gtksourceview library provides an extension of the GtkTextView widget "
"with support for automatic syntax highlighting and other functions that are "
@@ -3809,45 +3928,72 @@ msgstr ""
"funciones que son útiles para editores de código fuente. Usado en el editor "
"de texto <application>gedit</application>."
-#: C/apx-modules.xml:212(term)
+#: C/apx-modules.xml:216(term)
msgid "libgail-gnome"
msgstr "libgail-gnome"
-#: C/apx-modules.xml:219(term)
-msgid "libgnomeprint"
-msgstr "libgnomeprint"
-
-#: C/apx-modules.xml:220(para)
+#: C/apx-modules.xml:217(para)
msgid ""
-"The libgnomeprint library provides an implementation of the PostScript "
-"imaging model and can be used to create high-quality print renderings. The "
-"GNOME print framework is discussed in <xref linkend=\"gnomeprint\"/>."
+"GAIL provides an implementation of the ATK interfaces for GTK+ and GNOME "
+"libraries, allowing accessibility tools to interact with applications "
+"written using these libraries. Accessibility is discussed in <xref linkend="
+"\"a11y\"/>."
msgstr ""
-"La biblioteca libgnomeprint proporciona una implementación del modelo de "
-"imagen PostScript y se puede usar para crear renderizados para impresión de "
-"alta calidad. La plataforma de impresión de GNOME se trata en la <xref "
-"linkend=\"gnomeprint\"/>."
+"GAIL proporciona una implementación de las interfaces ATK para GTK+ y las "
+"bibliotecas de GNOME, permitiendo a las herramientas de accesibilidad "
+"interactuar con aplicaciones escritas utilizando esas bibliotecas. La "
+"accesibilidad se trata en el <xref linkend=\"a11y\"/>."
-#: C/apx-modules.xml:226(term)
+#: C/apx-modules.xml:223(term)
+msgid "libgnomeprint"
+msgstr "libgnomeprint"
+
+#: C/apx-modules.xml:224(para)
+#| msgid ""
+#| "The libgnomeprint library provides an implementation of the PostScript "
+#| "imaging model and can be used to create high-quality print renderings. "
+#| "The GNOME print framework is discussed in <xref linkend=\"gnomeprint\"/>."
+msgid ""
+"libgnomeprint is a deprecated library that provides an implementation of the "
+"PostScript imaging model. It is superseded by <ulink url=\"http://library."
+"gnome.org/devel/gtk/stable/Printing.html\">GtkPrint</ulink>. Newly written "
+"code should use GtkPrint instead. The GNOME print framework is discussed in "
+"<xref linkend=\"gnomeprint\"/>."
+msgstr ""
+"libgnomeprint es una biblioteca obsoleta que proporciona una implementación "
+"del modelo de imagen PostScript. Ha sido sustituida por <ulink url=\"http://"
+"library.gnome.org/devel/gtk/stable/Printing.html\">GtkPrint</ulink>. El "
+"nuevo código escrito debe usar GtkPrint en su lugar. La plataforma de "
+"impresión de GNOME se trata en la <xref linkend=\"gnomeprint\"/>."
+
+#: C/apx-modules.xml:232(term)
msgid "libgnomeprintui"
msgstr "libgnomeprintui"
-#: C/apx-modules.xml:227(para)
-msgid ""
-"The libgnomeprintui library provides a standard print dialog, a print "
-"preview dialog, and various other controls required for printing. The GNOME "
-"print framework is discussed in <xref linkend=\"gnomeprint\"/>."
-msgstr ""
-"La biblioteca libgnomeprintui proporciona un diálogo de impresión estándar, "
-"un diálogo de previsualización, y otros controles diversos requeridos para "
-"impresión. La plataforma de impresión de GNOME se trata en la <xref linkend="
+#: C/apx-modules.xml:233(para)
+#| msgid ""
+#| "The libgnomeprintui library provides a standard print dialog, a print "
+#| "preview dialog, and various other controls required for printing. The "
+#| "GNOME print framework is discussed in <xref linkend=\"gnomeprint\"/>."
+msgid ""
+"libgnomeprintui is a deprecated library that provides a standard print "
+"dialog, a print preview dialog, and various other controls required for "
+"printing. It is superseded by <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/"
+"gtk/stable/Printing.html\">GtkPrint</ulink>. The GNOME print framework is "
+"discussed in <xref linkend=\"gnomeprint\"/>."
+msgstr ""
+"libgnomeprintui es una biblioteca obsoleta que proporciona un diálogo de "
+"impresión estándar, un diálogo de previsualización, y otros controles "
+"diversos requeridos para impresión. Ha sido sustituida por <ulink url="
+"\"http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/Printing.html\">GtkPrint</"
+"ulink>. La plataforma de impresión de GNOME se trata en la <xref linkend="
"\"gnomeprint\"/>."
-#: C/apx-modules.xml:233(term)
+#: C/apx-modules.xml:241(term)
msgid "libgtop"
msgstr "libgtop"
-#: C/apx-modules.xml:234(para)
+#: C/apx-modules.xml:242(para)
msgid ""
"The libgtop library provides a portable API for obtaining information about "
"running processes. It is used in the <application>System Monitor</"
@@ -3857,11 +4003,11 @@ msgstr ""
"acerca de procesos en ejecución. Se usa en la aplicación "
"<application>Monitor del Sistema</application>."
-#: C/apx-modules.xml:239(term)
+#: C/apx-modules.xml:247(term)
msgid "librsvg"
msgstr "librsvg"
-#: C/apx-modules.xml:240(para)
+#: C/apx-modules.xml:248(para)
msgid ""
"The librsvg library provides an implementation of Scalable Vector Graphics "
"(SVG). It is used throughout the desktop to render resolution-independent "
@@ -3871,11 +4017,11 @@ msgstr ""
"Graphics). Se usa en todo el escritorio para renderizar gráficos vectoriales "
"independientemente de la resolución."
-#: C/apx-modules.xml:245(term)
+#: C/apx-modules.xml:253(term)
msgid "libsoup"
msgstr "libsoup"
-#: C/apx-modules.xml:246(para)
+#: C/apx-modules.xml:254(para)
msgid ""
"The libsoup library provides an implementation of the Simple Object Access "
"Protocol (SOAP), as well as an HTTP implementation. SOAP can be used to "
@@ -3887,11 +4033,11 @@ msgstr ""
"puede usar para construir servicios web dentro de aplicaciones. La "
"biblioteca libsoup se trata en la <xref linkend=\"libsoup\"/>."
-#: C/apx-modules.xml:252(term)
+#: C/apx-modules.xml:260(term)
msgid "libwnck"
msgstr "libwnck"
-#: C/apx-modules.xml:253(para)
+#: C/apx-modules.xml:261(para)
msgid ""
"The libwnck library provides a means of controlling any EWMH-compliant "
"window manager, including <application>Metacity</application>, the GNOME "
@@ -3903,11 +4049,11 @@ msgstr ""
"application>, el gestor de ventanas de GNOME predeterminado. La biblioteca "
"libwnck se trata en la <xref linkend=\"window-manager\"/>."
-#: C/apx-modules.xml:259(term)
+#: C/apx-modules.xml:267(term)
msgid "libxklavier"
msgstr "libxklavier"
-#: C/apx-modules.xml:260(para)
+#: C/apx-modules.xml:268(para)
msgid ""
"The libxklavier library provides a high-level API for accessing and setting "
"keyboard layouts. It is used in the <application>Keyboard Preferences</"
@@ -3918,11 +4064,11 @@ msgstr ""
"<application>Preferencias de teclado</application> para permitir a los "
"usuarios establecer su distribución de teclado y opciones."
-#: C/apx-modules.xml:266(term)
+#: C/apx-modules.xml:274(term)
msgid "vte"
msgstr "vte"
-#: C/apx-modules.xml:267(para)
+#: C/apx-modules.xml:275(para)
msgid ""
"VTE is a terminal emulator widget for use in GTK+ applications. It provides "
"a consistent API and uses Pango for text drawing, allowing it to display all "
@@ -3982,9 +4128,12 @@ msgstr "Proyecto de documentación de GNOME"
msgid "shaunm gnome org"
msgstr "shaunm gnome org"
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/platform-overview.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
-"Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007-2008.\n"
-"Mario Carrión <mario monouml org>, 2006."
+"Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007-2010\n"
+"Mario Carrión <mario monouml org>, 2006"
+
+#~ msgid "svn.gnome.org"
+#~ msgstr "svn.gnome.org"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]