[gnome-packagekit] Updated Spanish translation



commit fe809de5d7699f7f667de02ff29ab4af99e77bbf
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Sun Jan 31 11:40:56 2010 +0100

    Updated Spanish translation

 help/es/es.po |  361 ++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 files changed, 176 insertions(+), 185 deletions(-)
---
diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po
index a79925d..758c53b 100644
--- a/help/es/es.po
+++ b/help/es/es.po
@@ -1,22 +1,22 @@
 # translation of gnome-packagekit.help.HEAD.po to Español
 # Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2008.
-# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2008, 2009.
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2008, 2009, 2010.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-packagekit.help.HEAD\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-06-21 15:44+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-06-21 18:47+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-01-20 17:23+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-01-22 11:11+0100\n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
-"Language-Team: Español <Gnome-es-list gnome org>\n"
+"Language-Team: ES <gnome-es gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n"
 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-packagekit.xml:160(None) C/gnome-packagekit.xml:949(None)
+#: C/gnome-packagekit.xml:160(None) C/gnome-packagekit.xml:945(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/gpk-repo-auth.png'; md5=682ab42697248616de88ed303a3c7b2b"
 msgstr ""
@@ -34,13 +34,13 @@ msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-packagekit.xml:359(None)
+#: C/gnome-packagekit.xml:356(None)
 msgid "@@image: 'figures/gpk-repo.png'; md5=82c7ef7993610379fe016e6afa3db6e0"
 msgstr "@@image: 'figures/gpk-repo.png'; md5=82c7ef7993610379fe016e6afa3db6e0"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-packagekit.xml:411(None)
+#: C/gnome-packagekit.xml:408(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/gpk-updates-overview.png'; "
 "md5=491f52da0b66e47ab89930d88c4547a4"
@@ -50,7 +50,7 @@ msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-packagekit.xml:467(None)
+#: C/gnome-packagekit.xml:464(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/gpk-updates.png'; md5=c58b7bb62f8c1f15b502f27a4cce2605"
 msgstr ""
@@ -58,19 +58,19 @@ msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-packagekit.xml:486(None)
+#: C/gnome-packagekit.xml:483(None)
 msgid "@@image: 'figures/gpk-prefs.png'; md5=a3ee22d79d3f8e6ca9dff9010eb692bc"
 msgstr "@@image: 'figures/gpk-prefs.png'; md5=a3ee22d79d3f8e6ca9dff9010eb692bc"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-packagekit.xml:514(None)
+#: C/gnome-packagekit.xml:511(None)
 msgid "@@image: 'figures/gpk-log.png'; md5=b1be16689ab1d8581d14cdf51c0e703d"
 msgstr "@@image: 'figures/gpk-log.png'; md5=b1be16689ab1d8581d14cdf51c0e703d"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-packagekit.xml:542(None)
+#: C/gnome-packagekit.xml:539(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/gpk-service-pack.png'; md5=d92448b667a962fd2cc3cb7bba4e4933"
 msgstr ""
@@ -78,7 +78,7 @@ msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-packagekit.xml:609(None)
+#: C/gnome-packagekit.xml:606(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/gpk-service-pack-example.png'; "
 "md5=bb4add00cfc369e4138a528cf15840d3"
@@ -88,7 +88,7 @@ msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-packagekit.xml:687(None)
+#: C/gnome-packagekit.xml:683(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/gpk-updates-warning.png'; "
 "md5=064f76d2a5779b719263d29e7c1f9a21"
@@ -98,13 +98,13 @@ msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-packagekit.xml:715(None)
+#: C/gnome-packagekit.xml:711(None)
 msgid "@@image: 'figures/gpk-eula.png'; md5=6fb5d18ec4149b9052d25817549c1c3e"
 msgstr "@@image: 'figures/gpk-eula.png'; md5=6fb5d18ec4149b9052d25817549c1c3e"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-packagekit.xml:746(None)
+#: C/gnome-packagekit.xml:742(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/gpk-signature.png'; md5=01dfa61cbd91923c4f92a3d69f1c0db6"
 msgstr ""
@@ -112,7 +112,7 @@ msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-packagekit.xml:779(None)
+#: C/gnome-packagekit.xml:775(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/gpk-client-copy-local.png'; "
 "md5=7b7ef37a2a28cf0df6aac8ca63deb813"
@@ -122,7 +122,7 @@ msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-packagekit.xml:837(None)
+#: C/gnome-packagekit.xml:833(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/gpk-client-codecs.png'; "
 "md5=e571891f826b6b50f295a60daad29e24"
@@ -132,7 +132,7 @@ msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-packagekit.xml:874(None)
+#: C/gnome-packagekit.xml:870(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/gpk-remove-confirm.png'; "
 "md5=941c29b3ac13f1235b9ce240064ad0f8"
@@ -142,7 +142,7 @@ msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-packagekit.xml:896(None)
+#: C/gnome-packagekit.xml:892(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/gpk-added-deps.png'; md5=089940f8c21f88d7282b7b8bffe7ed74"
 msgstr ""
@@ -398,7 +398,7 @@ msgstr ""
 "acceso a todas las operaciones privilegiadas se controla por medio de <ulink "
 "url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/PolicyKit\";>PolicyKit</ulink>."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:156(title) C/gnome-packagekit.xml:945(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:156(title) C/gnome-packagekit.xml:941(title)
 msgid "PolicyKit Permissions UI"
 msgstr "IU de permisos de PolicyKit"
 
@@ -570,34 +570,27 @@ msgstr ""
 
 #: C/gnome-packagekit.xml:301(para)
 msgid ""
-"To see only installed or only uninstalled software packages, choose the "
-"corresponding menuitem in the <menuchoice><guimenu>Filters</"
-"guimenu><guisubmenu>Installed</guisubmenu></menuchoice> menu. To see only "
-"installed or only uninstalled packages, choose the corresponding menuitem in "
-"the <menuchoice><guimenu>Filters</guimenu><guisubmenu>Installed</"
+"To see only installed or only uninstalled software, choose the corresponding "
+"menuitem in the <menuchoice><guimenu>Filters</guimenu><guisubmenu>Installed</"
 "guisubmenu></menuchoice> menu."
 msgstr ""
-"Para ver solamente los paquetes instalados o sólo los desinstalados, "
-"seleccione el elemento de menú correspondiente en el menú "
-"<menuchoice><guimenu>Filtros</guimenu><guisubmenu>Instalados</guisubmenu></"
-"menuchoice>. Para ver solamente los paquetes instalados o sólo los "
-"desinstalados, seleccione el elemento de menú correspondiente en el menú "
-"<menuchoice><guimenu>Filtros</guimenu><guisubmenu>Instalados</guisubmenu></"
-"menuchoice>."
+"Para ver solamente los paquetes instalados o los desinstalados, seleccione "
+"el elemento de menú correspondiente en el menú <menuchoice><guimenu>Filtros</"
+"guimenu><guisubmenu>Instalados</guisubmenu></menuchoice>."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:309(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:306(para)
 msgid ""
-"To see only software packages containing applications with a graphical user "
-"interface or only applications with a commandline interface, choose a filter "
-"from the <menuchoice><guimenu>Filters</guimenu><guisubmenu>Graphical</"
-"guisubmenu></menuchoice> menu."
+"To see only software containing applications with a graphical user interface "
+"or only applications with a commandline interface, choose a filter from the "
+"<menuchoice><guimenu>Filters</guimenu><guisubmenu>Graphical</guisubmenu></"
+"menuchoice> menu."
 msgstr ""
 "Para ver solamente los paquetes que contienen aplicaciones con una interfaz "
 "gráfica de usuario o solamente aplicaciones con una interfaz de línea de "
 "comandos, seleccione un filtro del menú <menuchoice><guimenu>Filtros</"
 "guimenu><guisubmenu>Gráfico</guisubmenu></menuchoice>."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:316(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:313(para)
 msgid ""
 "Note that PackageKit uses a heuristic to determine if a package is a "
 "'graphical' application and can get this wrong when a package has "
@@ -607,9 +600,9 @@ msgstr ""
 "paquete es una aplicación «gráfica», y puede equivocarse si un paquete tiene "
 "dependencias tales como gtk2+."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:320(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:317(para)
 msgid ""
-"To see only packages that qualify as free software, choose the corresponding "
+"To see only software that qualify as free software, choose the corresponding "
 "menu item from the <menuchoice><guimenu>Filters</guimenu><guisubmenu>Free</"
 "guisubmenu></menuchoice> menu. Currently, PackageKit considers a package to "
 "be free software if its license is listed as such in the Fedora <ulink url="
@@ -622,17 +615,17 @@ msgstr ""
 "listada en la página de Fedora <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/";
 "Licensing\">Licencias</ulink>."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:331(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:328(title)
 msgid "Searching for software"
 msgstr "Buscando software"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:332(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:329(para)
 msgid ""
 "The search entry and <guibutton>Find</guibutton> button let you search for "
-"software packages. The icon inside the entry indicates what kind of search "
-"is performed. By clicking on it, you can select to search for a string that "
-"is contained in package name, the package description, or search for the "
-"name of a file contained in the package."
+"software. The icon inside the entry indicates what kind of search is "
+"performed. By clicking on it, you can select to search for a string that is "
+"contained in package name, the package description, or search for the name "
+"of a file contained in the package."
 msgstr ""
 "La entrada de búsqueda y el botón <guibutton>Buscar</guibutton> le permiten "
 "buscar paquetes de software. El icono de dentro de la entrada le indica qué "
@@ -640,34 +633,34 @@ msgstr ""
 "cadena contenida en el nombre del paquete, la descripción del paquete, o "
 "buscar por el nombre de un archivo contenido en el paquete."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:344(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:341(title)
 msgid "Software Sources"
 msgstr "Fuentes de software"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:345(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:342(para)
 msgid ""
 "The software repository viewer allows you to enable or disable software "
 "sources - also known as <quote>repositories</quote>. Repositories are "
-"collections of software packages that are known to work together and are "
-"compatible with your operating system. Apart from the repositories for the "
-"operating system itself, there are third-party repositories offering "
-"additional software for many Linux distributions - check your distribution-"
-"specific documentation for more information."
+"collections of software that are known to work together and are compatible "
+"with your operating system. Apart from the repositories for the operating "
+"system itself, there are third-party repositories offering additional "
+"software for many Linux distributions - check your distribution-specific "
+"documentation for more information."
 msgstr ""
 "El visor de repositorios de software le permite activar o desactivar fuentes "
-"de software; también conocidas como <quote>repositorios</quote>. Los "
+"de software - también conocidas como <quote>repositorios</quote>. Los "
 "repositorios son colecciones de paquetes de software que se sabe que "
-"funcionan juntos y que son compatibles con sus sistema operativo. Aparte de "
+"funcionan juntos y que son compatibles con su sistema operativo. Aparte de "
 "los repositorios para el propio sistema operativo, hay repositorios de "
 "terceras personas que ofrecen software adicional para la mayoría de "
-"distribuciones Linux; compruebe la documentación específica de su "
+"distribuciones Linux - compruebe la documentación específica de su "
 "distribución para obtener más información."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:355(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:352(title)
 msgid "Software Sources UI"
 msgstr "IU de fuentes de software"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:364(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:361(para)
 msgid ""
 "At this time, PackageKit does not offer a way to add new repositories to "
 "your system. It only allows you to enable or disable known repositories. "
@@ -682,11 +675,11 @@ msgstr ""
 "Habitualmente se llaman (foo)-release, donde foo es el nombre del "
 "repositorio."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:374(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:371(title)
 msgid "File Handler Helper"
 msgstr "Ayuda del gestor de archivos"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:375(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:372(para)
 msgid ""
 "Sometimes you will not have the software on your system to open a particular "
 "file. If the file type is not recognised, then applications that can open "
@@ -696,9 +689,9 @@ msgstr ""
 "abrir un archivo concreto. Si no se reconoce el tipo de archivo, entonces se "
 "mostrarán las aplicaciones que pueden abrir este tipo de archivo."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:380(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:377(para)
 msgid ""
-"At this time, only a limited number of packages will be shown, as they will "
+"At this time, only a limited number of results will be shown, as they will "
 "need to be rebuilt by the distro to support the extra data needed by "
 "PackageKit. This will happen automatically, and soon all suitable "
 "applications will be shown."
@@ -708,11 +701,11 @@ msgstr ""
 "requeridos por PackageKit. Esto sucederá automáticamente y pronto se "
 "mostrarán todas las aplicaciones convenientes."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:388(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:385(title)
 msgid "Update Viewer"
 msgstr "Visor de actualizaciones"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:389(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:386(para)
 msgid ""
 "You can update your system via <menuchoice><guimenu>System</"
 "guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Update System</"
@@ -736,7 +729,7 @@ msgstr ""
 "actualizaciones importantes hasta actualizaciones para corregir errores y "
 "mejoras finales."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:401(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:398(para)
 msgid ""
 "Note that the severity information must be provided by the software "
 "repositories where the software packages originate. This information may not "
@@ -746,11 +739,11 @@ msgstr ""
 "repositorios de software donde se originó el paquete. Esta información puede "
 "no estar disponible para las ramas de desarrollo de las distribuciones."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:407(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:404(title)
 msgid "Updates overview"
 msgstr "Descripción de las actualizaciones"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:416(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:413(para)
 msgid ""
 "Below the summary of available updates, the update viewer gives and "
 "indication how long ago the last check (or <quote>refresh</quote>) for new "
@@ -761,7 +754,7 @@ msgstr ""
 "comprobación (o <quote>actualización</quote>) para actualizaciones nuevas, y "
 "cuándo se instalaron actualizaciones por última vez."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:421(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:418(para)
 msgid ""
 "You can choose to manually refresh and verify the presence of updates by "
 "clicking the <guibutton>Refresh</guibutton> button."
@@ -769,7 +762,7 @@ msgstr ""
 "Puede seleccionar actualizar y verificar manualmente la existencia de "
 "actualizaciones pulsando en el botón <guibutton>Actualizar</guibutton>."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:425(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:422(para)
 msgid ""
 "You can change how often PackageKit refreshes on its own in the <link "
 "linkend=\"prefs\">Software Update Preferences</link>."
@@ -777,7 +770,7 @@ msgstr ""
 "Puede modificar con qué frecuencia se actualiza PackageKit en <link linkend="
 "\"prefs\">Preferencias de actualización de software</link>."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:429(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:426(para)
 msgid ""
 "There is a option to view the history of updates including previous "
 "installations, removal or updates of software."
@@ -785,7 +778,7 @@ msgstr ""
 "Hay una opción para ver el historial de actualizaciones, incluyendo "
 "instalaciones previas, eliminaciones o actualizaciones de software."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:433(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:430(para)
 msgid ""
 "Use the <guibutton>Update System</guibutton> button to install all available "
 "updates or use the <guibutton>Review</guibutton> button to review and select "
@@ -798,11 +791,11 @@ msgstr ""
 "individuales. si no quiere instalar actualizaciones en este momento, puede "
 "simplemente cerrar la ventana."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:442(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:439(title)
 msgid "Detailed information about updates"
 msgstr "Información detallada acerca de las actualizaciones"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:443(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:440(para)
 msgid ""
 "The <guibutton>Review</guibutton> button brings up a listing of the "
 "individual updates that are available. The area below the list displays "
@@ -815,7 +808,7 @@ msgstr ""
 "información debe incluir referencias a errores e informes de "
 "vulnerabilidades corregidos por la actualización."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:450(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:447(para)
 msgid ""
 "Note that the detailed update information must be provided by the software "
 "repositories where the software packages originate. This information may not "
@@ -825,7 +818,7 @@ msgstr ""
 "repositorios de software donde se origina el paquete. Esta información puede "
 "no estar disponible para las ramas de desarrollo de las distribuciones."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:455(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:452(para)
 msgid ""
 "The checkboxes next to each package in the list allow to select individual "
 "updates for installation. Use the <guibutton>Apply Updates</guibutton> "
@@ -838,11 +831,11 @@ msgstr ""
 "actualizaciones seleccionadas. Si no quiere instalar las actualizaciones en "
 "este momento, simplemente puede cerrar la ventana."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:463(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:460(title)
 msgid "Update viewer tool"
 msgstr "Herramienta Visor de actualizaciones"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:472(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:469(para)
 msgid ""
 "You can uncheck all the updates quickly by right clicking on the list and "
 "selecting the menu item <guibutton>Unselect all</guibutton>."
@@ -851,15 +844,15 @@ msgstr ""
 "derecho en la lista y seleccionando el elemento del menú "
 "<guibutton>Deseleccionar todo</guibutton>."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:480(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:477(title)
 msgid "Software Updates Preferences"
 msgstr "Preferencias de actualización de software"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:482(title) C/gnome-packagekit.xml:683(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:479(title) C/gnome-packagekit.xml:679(title)
 msgid "Preferences tool"
 msgstr "Herramienta de preferencias"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:491(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:488(para)
 msgid ""
 "Preferences can be configured via <menuchoice><guimenu>System</"
 "guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guisubmenu>System</"
@@ -887,15 +880,15 @@ msgstr ""
 "usuario y se hacen efectivas sólo cuando el usuario ha iniciado sesión en el "
 "sistema."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:508(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:505(title)
 msgid "Software Log Viewer"
 msgstr "Visor de registros de software"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:510(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:507(title)
 msgid "Log viewer"
 msgstr "Visor de registros"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:519(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:516(para)
 msgid ""
 "This tool can be opened using <menuchoice><guimenu>Applications</"
 "guimenu><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>Software Log "
@@ -905,7 +898,7 @@ msgstr ""
 "guimenu><guisubmenu>Herramientas del sistema</guisubmenu><guimenuitem>Visor "
 "de registros de software</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:524(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:521(para)
 msgid ""
 "The log viewer can be used to find out what updates were downloaded and "
 "installed. The filter will match on the package name, version or "
@@ -915,7 +908,7 @@ msgstr ""
 "descargado e instalado. El filtro coincidirá con el nombre, versión o "
 "arquitectura del paquete,"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:529(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:526(para)
 msgid ""
 "It can also can be used to roll back to a specific point for package "
 "backends that support <literal>RollBack</literal>."
@@ -923,15 +916,15 @@ msgstr ""
 "También se puede usar para volver a un punto concreto del «backend» de un "
 "paquete que soporte <literal>RollBack</literal>."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:536(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:533(title)
 msgid "Service Pack Creator"
 msgstr "Creador de «Service packs»"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:538(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:535(title)
 msgid "Service pack creator"
 msgstr "Creador de «Service packs»"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:547(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:544(para)
 msgid ""
 "This tool can be opened using <menuchoice><guimenu>Applications</"
 "guimenu><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>Service Pack "
@@ -941,7 +934,7 @@ msgstr ""
 "guimenu><guisubmenu>Herramientas del sistema</guisubmenu><guimenuitem> "
 "Creador de «Service packs»</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:552(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:549(para)
 msgid ""
 "A service pack is a tarball which contains a set of packages and their "
 "dependencies. To explain better what a service pack is, it is best to show a "
@@ -951,7 +944,7 @@ msgstr ""
 "sus dependencias. Para explicar mejor qué es un «Service pack», lo mejor es "
 "mostrar algunos casos de uso."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:556(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:553(para)
 msgid ""
 "You can add multiple packages to a service pack by separating the package "
 "names with a comma, for instance <literal>hal,gnome-power-manager</literal>."
@@ -959,7 +952,7 @@ msgstr ""
 "Puede añadir varios paquetes a un «Service pack» separando los nombres de los "
 "paquetes por comas. Por ejemplo, <literal>hal,gnome-power-manager</literal>."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:562(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:559(para)
 msgid ""
 "You have seven desktops you've just installed with Fedora 9. Each one needs "
 "to have 204Mb of updates installed."
@@ -967,7 +960,7 @@ msgstr ""
 "Tiene siete escritorios que acaba de instalar con Fedora 9. Cada uno de "
 "ellos necesita instalar 204Mb en actualizaciones."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:568(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:565(para)
 msgid ""
 "You have a laptop that needs network drivers before it can download updates, "
 "and you have a similar up to date laptop with internet access nearby. The "
@@ -979,7 +972,7 @@ msgstr ""
 "Internet. El controlador de red necesita algunas dependencias, y que se "
 "actualicen otros paquetes antes de poder instalarlas."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:576(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:573(para)
 msgid ""
 "You frequently install Linux on other peoples computers. You carry around a "
 "live-cd and a pendrive with a single 204Mb file <filename>Fedora-updates-SP1."
@@ -990,7 +983,7 @@ msgstr ""
 "updates-SP1.servicepack</filename> que contiene todas las actualizaciones "
 "desde la última semana."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:584(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:581(para)
 msgid ""
 "A free software magazine wants to distribute patent encumbered multimedia "
 "plugins and programs with the latest Fedora release DVD. They want a way in "
@@ -1001,7 +994,7 @@ msgstr ""
 "Quieren una forma en la que hasta el usuario más vago puede tener las cosas "
 "instaladas sin armar mucho escándalo."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:592(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:589(para)
 msgid ""
 "Internally, the pack file is just an uncompressed tarball, with the packages "
 "and a single metadata.conf file inside. The metadata file is just the "
@@ -1016,7 +1009,7 @@ msgstr ""
 "<filename>fedora-9-i386</filename> en una máquina <filename>ubuntu-intrepid-"
 "ppc</filename>."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:599(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:596(para)
 msgid ""
 "We need a destination file list because we not know what packages are "
 "installed on the destination computer. For example:"
@@ -1024,34 +1017,34 @@ msgstr ""
 "Se necesita un archivo de destino porque no se conoce qué paquetes están "
 "instalados en el equipo de destino. Por ejemplo:"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:605(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:602(title)
 msgid "Two example computers"
 msgstr "Dos equipos de ejemplo"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:614(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:611(para)
 msgid ""
 "Computer A has the following packages installed, and has internet access."
 msgstr ""
 "El equipo A tiene instalados los siguientes paquetes, y tiene acceso a "
 "Internet."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:618(literal) C/gnome-packagekit.xml:627(literal)
+#: C/gnome-packagekit.xml:615(literal) C/gnome-packagekit.xml:624(literal)
 msgid "glib"
 msgstr "glib"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:619(literal) C/gnome-packagekit.xml:628(literal)
+#: C/gnome-packagekit.xml:616(literal) C/gnome-packagekit.xml:625(literal)
 msgid "dbus"
 msgstr "dbus"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:620(literal)
+#: C/gnome-packagekit.xml:617(literal)
 msgid "dbus-glib"
 msgstr "dbus-glib"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:621(literal)
+#: C/gnome-packagekit.xml:618(literal)
 msgid "libgnome"
 msgstr "libgnome"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:623(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:620(para)
 msgid ""
 "Computer B has the following packages installed, and does not have internet "
 "access."
@@ -1059,15 +1052,15 @@ msgstr ""
 "El equipo B tiene instalados los siguientes paquetes, y no tiene acceso a "
 "Internet."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:629(literal)
+#: C/gnome-packagekit.xml:626(literal)
 msgid "kdebase"
 msgstr "kdebase"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:630(literal)
+#: C/gnome-packagekit.xml:627(literal)
 msgid "kdeapps"
 msgstr "kdeapps"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:632(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:629(para)
 msgid ""
 "Computer B wants to have a service pack containing a new version of "
 "<literal>k3b</literal> so that it can burn DVD-RWs."
@@ -1075,7 +1068,7 @@ msgstr ""
 "El equipo B quiere tener un «Service pack» que contenga una versión más nueva "
 "de <literal>k3b</literal> para poder grabar DVD-RW."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:636(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:633(para)
 msgid ""
 "The <literal>k3b</literal> program has dependancies of <literal>dbus</"
 "literal>, <literal>dbus-glib</literal> and <literal>kdebase</literal>. Now, "
@@ -1093,7 +1086,7 @@ msgstr ""
 "service pack se debe proporcionar al equipo A información sobre los paquetes "
 "que el equipo B tiene instalados."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:645(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:642(para)
 msgid ""
 "If we generate a package list on computer B, and the transfer it to computer "
 "A on a USB pendrive or CDRW we can download the correct packages. In this "
@@ -1105,7 +1098,7 @@ msgstr ""
 "este caso se podrá descargar <literal>k3b</literal> y <literal>dbus-glib</"
 "literal> y empaquetarlos en el nuevo «Service pack»."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:651(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:648(para)
 msgid ""
 "The service pack can now be transferred from computer A to computer B on the "
 "USB pendrive."
@@ -1113,7 +1106,7 @@ msgstr ""
 "El «Service pack» no se puede llevar del equipo A al equipo B en un soporte "
 "USB."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:655(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:652(para)
 msgid ""
 "The <command>pkgenpack</command> command line tool can also be used for "
 "creating service pack files."
@@ -1121,32 +1114,30 @@ msgstr ""
 "La herramienta de línea de comandos <command>pkgenpack</command> se puede "
 "usar también para crear archivos de un «Service pack»."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:662(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:659(title)
 msgid "Automatic Updates"
 msgstr "Actualizaciones automáticas"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:663(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:660(para)
 msgid ""
 "Automatic updates can be performed in the background system wide using the "
-"PackageKit-cron package. This package contains a cron job that as well as a "
-"configuration file. The settings are controlled via the configuration file "
-"at <filename>/etc/sysconfig/packagekit-background</filename>. You can set it "
-"to just check for updates or perform the updates automatically and notify "
-"any email address."
+"PackageKit-cron package. The settings are controlled via the configuration "
+"file at <filename>/etc/sysconfig/packagekit-background</filename>. You can "
+"set it to just check for updates or perform the updates automatically and "
+"notify any email address."
 msgstr ""
 "Las actualizaciones automáticas se pueden ejecutar en segundo plano "
-"utilizando el paquete PackageKit-cron. Este paquete contiene un trabajo "
-"cron, así como un archivo de configuración. La configuración se controla a "
-"través del archivo de configuración en <command>/etc/sysconfig/packagekit-"
+"utilizando el paquete PackageKit-cron. La configuración se controla a través "
+"del archivo de configuración en <command>/etc/sysconfig/packagekit-"
 "background</command>. Puede configurarlo para comprobar simplemente si hay "
 "actualizaciones o ejecutar las actualizaciones automáticamente y notificar "
 "cualquier dirección de correo."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:675(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:671(title)
 msgid "Update Icon"
 msgstr "Icono Actualizar"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:676(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:672(para)
 msgid ""
 "The icon offers menu items for installing the available updates or for "
 "starting the update viewer, which allows you to obtain detailed information "
@@ -1159,11 +1150,11 @@ msgstr ""
 "antes de instalarlas. Vea <xref linkend=\"update-viewer\"/> para obtener más "
 "información."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:695(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:691(title)
 msgid "Agreeing to EULAs"
 msgstr "Aceptar las EULA"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:696(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:692(para)
 msgid ""
 "A license agreement is a contract between a producer and a user of software "
 "which grants the user a software license. A software license agreement "
@@ -1176,7 +1167,7 @@ msgstr ""
 "puede utilizar el software. Esto se denomina acuerdo de licencia del usuario "
 "final, o EULA para abreviar."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:703(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:699(para)
 msgid ""
 "Many EULAs assert extensive liability limitations for the software. "
 "Typically a EULA will hold the software producer immune in the event that "
@@ -1191,11 +1182,11 @@ msgstr ""
 "responsable del daño que sobreviene a consecuencia de un uso inadecuado del "
 "software."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:711(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:707(title)
 msgid "Example EULA"
 msgstr "Ejemplo de EULA"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:720(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:716(para)
 msgid ""
 "Be sure to carefully read and accept the EULA text before continuing with "
 "the install or update."
@@ -1203,11 +1194,11 @@ msgstr ""
 "Asegúrese de leer cuidadosamente y de aceptar el texto de la EULA antes de "
 "continuar con la instalación o la actualización."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:727(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:723(title)
 msgid "Accepting a security signature"
 msgstr "Aceptar una firma de seguridad"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:728(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:724(para)
 msgid ""
 "Packages from a software source are typically signed by the project managing "
 "the repository or packages. This allows users to be sure a package signed "
@@ -1218,7 +1209,7 @@ msgstr ""
 "usuarios asegurarse de que un paquete firmado con una clave de seguridad "
 "proviene actualmente de la fuente de software de la que dice proceder."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:734(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:730(para)
 msgid ""
 "For a package management infrastructure to operate effectively, it has to "
 "trust repositories so that updates can be downloaded and installed "
@@ -1232,11 +1223,11 @@ msgstr ""
 "los paquetes firmados se pueden instalar sin utilizar el administrador de "
 "contraseñas, asumiendo que el administrador ha activado esta opción."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:742(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:738(title)
 msgid "Example signature prompt"
 msgstr "Ejemplo de petición de firma"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:751(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:747(para)
 msgid ""
 "To trust a repository, you should verify the details of the signing key. "
 "Normally the best way to do this is to go to the web page of the software "
@@ -1249,7 +1240,7 @@ msgstr ""
 "utilizada para firmar los paquetes. Esto se denomina, habitualmente, una "
 "<literal>clave GPG</literal>."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:757(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:753(para)
 msgid ""
 "You should only proceed with this dialog if you are happy to trust packages "
 "from this software source."
@@ -1257,31 +1248,31 @@ msgstr ""
 "Sólo debería continuar con este diálogo si está contento al confiar en "
 "paquetes de este repositorio de software."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:764(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:760(title)
 msgid "Common Dialogs Explained"
 msgstr "Explicación de los diálogos comunes"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:765(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:761(para)
 msgid ""
 "This application tries to reuse dialogs as much as possible, so that there "
 "is a repeatable and consistent user interface when managing packages. In the "
 "following subsections, some of the dialogs will be explained further, often "
-"with examples or Internet links."
+"with examples or web links."
 msgstr ""
 "Esta aplicación intenta reutilizar diálogos todo lo posible, por lo que "
 "cuando se manejan paquetes hay una interfaz de usuario repetible y "
 "consistente. En las siguientes subsecciones, algunos de los diálogos se "
 "explicarán con más detalle, a menudo con ejemplos o enlaces de Internet."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:773(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:769(title)
 msgid "Copying Files To Another Location"
 msgstr "Copiar archivos a otra ubicación"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:775(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:771(title)
 msgid "Example dialog"
 msgstr "Ejemplo de diálogo"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:784(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:780(para)
 msgid ""
 "If a file has been downloaded to your home directory, it is usually "
 "downloaded to a location similar to <literal>/home/hughsie/Downloads</"
@@ -1297,11 +1288,11 @@ msgstr ""
 "archivo. Si el usuario root no puede leer la carpeta de descargas, se "
 "copiará el archivo a una carpeta temporal para que se pueda acceder a él."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:795(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:791(title)
 msgid "Installing Local Files"
 msgstr "Instalar archivos locales"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:796(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:792(para)
 msgid ""
 "An application has asked to install local files on your system. If you "
 "initiated the action, please click the install button."
@@ -1309,11 +1300,11 @@ msgstr ""
 "Una aplicación ha solicitado instalar archivos locales en su sistema. Si "
 "usted inició esta acción, pulse el botón «instalar»."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:803(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:799(title)
 msgid "Installing Catalogs"
 msgstr "Instalar catálogos"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:804(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:800(para)
 msgid ""
 "A package catalog is a simple file that indicates that other packages should "
 "be installed. There are no optional packages, as a catalog file is designed "
@@ -1326,7 +1317,7 @@ msgstr ""
 "archivo de catálogo le permite instalar diferentes paquetes rápida y "
 "sencillamente."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:811(para) C/gnome-packagekit.xml:824(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:807(para) C/gnome-packagekit.xml:820(para)
 msgid ""
 "To find more information about catalogs, please visit the <ulink url="
 "\"http://www.packagekit.org/pk-faq.html#catalogs\"; type=\"http\">FAQ</ulink>."
@@ -1334,11 +1325,11 @@ msgstr ""
 "Para obtener más información sobre los catálogos, visite las <ulink url="
 "\"http://www.packagekit.org/pk-faq.html#catalogs\"; type=\"http\">P+F</ulink>."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:818(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:814(title)
 msgid "No Packages Required"
 msgstr "No se necesitan paquetes"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:819(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:815(para)
 msgid ""
 "The catalog that you tried to install made no changes to your system as you "
 "already have the required packages installed. No further actions are "
@@ -1348,15 +1339,15 @@ msgstr ""
 "puesto que ya tiene instalados los paquetes requeridos. No se requieren "
 "acciones futuras."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:831(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:827(title)
 msgid "Confirmation Required"
 msgstr "Confirmación requerida"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:833(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:829(title)
 msgid "Example plugin dialog"
 msgstr "Ejemplo de diálogo de un complemento"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:842(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:838(para)
 msgid ""
 "An application needs your permission before modifying packages on your "
 "system. The program name and the icon is from the application asking for "
@@ -1366,11 +1357,11 @@ msgstr ""
 "sistema. El nombre del programa y el icono son de la aplicación que necesita "
 "su permiso."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:849(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:845(title)
 msgid "Finding Other Required Packages"
 msgstr "Buscar otros paquetes requeridos"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:850(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:846(para)
 msgid ""
 "Other packages may depend on this package to operate correctly. This "
 "application is searching for other packages that require the package you are "
@@ -1382,11 +1373,11 @@ msgstr ""
 "intentando eliminar. No se van a realizar cambios, y se le preguntará más "
 "adelante, si es necesario."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:859(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:855(title)
 msgid "Finding Other Dependent Packages"
 msgstr "Buscar otros paquetes dependientes"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:860(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:856(para)
 msgid ""
 "This package may require resources in other packages to operate correctly. "
 "This application is searching for other required packages of the package you "
@@ -1396,15 +1387,15 @@ msgstr ""
 "correctamente. Esta aplicación está buscando otros paquetes requeridos por "
 "el paquete que está intentando instalar."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:868(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:864(title)
 msgid "Removing Other Packages"
 msgstr "Eliminar otros paquetes"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:870(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:866(title)
 msgid "Example dialog when removing rarian"
 msgstr "Ejemplo de diálogo al eliminar rarian"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:879(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:875(para)
 msgid ""
 "Other packages need to be removed if this package is to be removed. If you "
 "remove these packages you may loose functionality in other applications."
@@ -1412,19 +1403,19 @@ msgstr ""
 "Si elimina este paquete, se deberán eliminar otros. Si elimina esos paquetes "
 "puede perder funcionalidad en otras aplicaciones."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:884(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:880(para)
 msgid "If you are unsure you should not remove the package."
 msgstr "No debería eliminar el paquete si no está seguro."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:890(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:886(title)
 msgid "Installing Other Packages"
 msgstr "Instalar otros paquetes"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:892(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:888(title)
 msgid "Example dialog when installing xfce-utils"
 msgstr "Ejemplo de diálogo al instalar xfce-utils"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:901(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:897(para)
 msgid ""
 "Other packages need to be installed if this package is to be installed. If "
 "you remove these packages you may loose functionality in other applications. "
@@ -1435,11 +1426,11 @@ msgstr ""
 "puede perder funcionalidad en otras aplicaciones. Descargar e instalar "
 "paquetes adicionales aumenta el tiempo de instalación de este paquete."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:911(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:907(title)
 msgid "Finding Packages"
 msgstr "Buscar paquetes"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:912(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:908(para)
 msgid ""
 "The package database is being searched for your query. This may take some "
 "time if new package lists need to be downloaded from the Internet."
@@ -1448,11 +1439,11 @@ msgstr ""
 "puede llevar cierto tiempo si se necesita descargar nuevas listas de "
 "paquetes de Internet."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:920(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:916(title)
 msgid "Package Not Found"
 msgstr "Paquete no encontrado"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:921(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:917(para)
 msgid ""
 "No packages could be found in any remote software source. This normally "
 "means that you do not have any third party repositories enabled or "
@@ -1464,15 +1455,15 @@ msgstr ""
 "habilitados o instalados. Estos repositorios adicionales se pueden encontrar "
 "habitualmente usando motores de búsqueda o foros."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:927(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:923(para)
 msgid "Only install packages from reputable software sources."
 msgstr "Instalar solamente paquetes de repositorios de software acreditados."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:933(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:929(title)
 msgid "Progress Window"
 msgstr "Ventana de progreso"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:934(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:930(para)
 msgid ""
 "If we start an action automatically, we typically do it non-interactively. "
 "If this task starts doing something using the network, or that will take a "
@@ -1484,11 +1475,11 @@ msgstr ""
 "llevará mucho tiempo, aparecerá un diálogo nuevo. Esto le ofrece la "
 "oportunidad de cancelar la tarea si así lo desea."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:943(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:939(title)
 msgid "No Privileges"
 msgstr "Sin privilegios"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:954(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:950(para)
 msgid ""
 "You don't have the necessary privileges to perform this action. This can "
 "happen when you fail to authenticate correctly, for instance by entering "
@@ -1501,17 +1492,17 @@ msgstr ""
 "distribuciones también necesita introducir la contraseña de root, no su "
 "propia contraseña."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:961(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:957(para)
 msgid ""
 "If you cannot authenticate, you need to speak to your systems administrator."
 msgstr ""
 "Si no puede autenticarse, debe hablar con el administrador de su sistema."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:967(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:963(title)
 msgid "No PackageKit Service Running"
 msgstr "No hay ningún servicio de PackageKit ejecutándose"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:968(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:964(para)
 msgid ""
 "The core PackageKit service could not be started. This will only happen when "
 "you have a serious system error. You can get more information about the "
@@ -1523,11 +1514,11 @@ msgstr ""
 "acerca del error ejecutando (como root): <literal>/usr/sbin/packagekitd --"
 "verbose</literal>"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:977(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:973(title)
 msgid "Update System"
 msgstr "Actualizar sistema"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:978(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:974(para)
 msgid ""
 "All the packages that can be updated on your system are now being updated. "
 "You can cancel the update if the cancel button is not insensitive."
@@ -1536,11 +1527,11 @@ msgstr ""
 "sistema. Puede cancelar la actualización si el botón de cancelar no es "
 "insensible."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:985(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:981(title)
 msgid "Update Packages"
 msgstr "Actualizar paquetes"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:986(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:982(para)
 msgid ""
 "Some packages on your system are now being upgraded. You can cancel the "
 "update if the cancel button is not insensitive."
@@ -1548,11 +1539,11 @@ msgstr ""
 "Se están actualizando algunos paquetes de su sistema. Puede cancelar la "
 "actualización si el botón de cancelar no es insensible."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:993(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:989(title)
 msgid "Refreshing Package Lists"
 msgstr "Refrescar la lista de paquetes"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:994(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:990(para)
 msgid ""
 "Once a week (although this can be changed in the preferences) you will "
 "automatically have the latest package lists downloaded. This means that when "
@@ -1564,7 +1555,7 @@ msgstr ""
 "significa que cuando busque un paquete que no tiene instalado, obtendrá todo "
 "el software nuevo que se haya añadido al repositorio de software."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:1000(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:996(para)
 msgid ""
 "Once the package lists are downloaded, the installed and available packages "
 "will be cached so client tools can auto-complete. When this is completed, "
@@ -1575,11 +1566,11 @@ msgstr ""
 "herramientas clientes podrán autocompletar. Cuando esto esté completo, cada "
 "nueva aplicación es escaneada y añadida a la base de datos del cliente."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:1010(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:1006(title)
 msgid "About"
 msgstr "Acerca de"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:1011(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:1007(para)
 msgid ""
 "gnome-packagekit is maintained Richard Hughes <email>richard hughsie com</"
 "email> and developed along with several others. To find more information "
@@ -1593,7 +1584,7 @@ msgstr ""
 "type=\"http\">página web de <application>gnome-packagekit</application></"
 "ulink>."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:1017(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:1013(para)
 msgid ""
 "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this "
 "manual, follow the directions at the <ulink url=\"http://www.packagekit.org/";
@@ -1605,7 +1596,7 @@ msgstr ""
 "PackageKit/\" type=\"http\">página de errores de <application>gnome-"
 "packagekit</application></ulink>."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:1023(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:1019(para)
 msgid ""
 "This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
 "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
@@ -1620,7 +1611,7 @@ msgstr ""
 "application:gpl\" type=\"help\">enlace</ulink>, o en el archivo COPYING "
 "incluido con el código fuente de este programa."
 
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 #: C/gnome-packagekit.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]