[gparted] Add Czech help translation by Marek Cernocky



commit 804f89487c36579bf61046583688771fd7d911a9
Author: Petr Kovar <pknbe volny cz>
Date:   Sun Jan 17 21:41:23 2010 +0100

    Add Czech help translation by Marek Cernocky

 help/Makefile.am                   |    2 +-
 help/cs/cs.po                      | 1304 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 help/cs/figures/gparted_window.png |  Bin 0 -> 42158 bytes
 3 files changed, 1305 insertions(+), 1 deletions(-)
---
diff --git a/help/Makefile.am b/help/Makefile.am
index e5bf1f9..7714a3a 100644
--- a/help/Makefile.am
+++ b/help/Makefile.am
@@ -17,4 +17,4 @@ DOC_FIGURES = figures/gparted_window.png
 
 #List of all the language codes for the languages in which the
 #  document is translated
-DOC_LINGUAS = de es fr it pt_BR sv th
+DOC_LINGUAS = cs de es fr it pt_BR sv th
diff --git a/help/cs/cs.po b/help/cs/cs.po
new file mode 100644
index 0000000..674932d
--- /dev/null
+++ b/help/cs/cs.po
@@ -0,0 +1,1304 @@
+# Czech translation for gparted.
+# Copyright (C) 2009 gparted's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gparted package.
+#
+# Marek Ä?ernocký <marek manet cz>, 2010.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gparted master\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-19 13:56+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-01-11 12:34+0100\n"
+"Last-Translator: Marek Ä?ernocký <marek manet cz>\n"
+"Language-Team: Czech <gnome-cs-list gnome org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
+"X-Poedit-Language: Czech\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gparted.xml:249(None)
+msgid "@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
+msgstr "@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=e4fca599f8b166704d28a84b36751ce4"
+
+#: C/gparted.xml:29(title)
+msgid "GParted Manual"
+msgstr "PÅ?íruÄ?ka k aplikaci GParted"
+
+#: C/gparted.xml:31(publishername)
+#: C/gparted.xml:73(orgname)
+#: C/gparted.xml:104(para)
+msgid "GParted Project"
+msgstr "Projekt GParted"
+
+#: C/gparted.xml:35(para)
+msgid "GParted is the Gnome Partition Editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition organization while preserving the partition contents."
+msgstr "GParted je editor diskových oddílů pro Gnome (Gnome PARTition EDitor) na vytváÅ?ení, pÅ?etváÅ?ení a mazaní diskových oddílů. Aplikace GParted vám umožÅ?uje mÄ?nit uspoÅ?ádání oddílu pÅ?i zachování obsahu oddílu."
+
+#: C/gparted.xml:44(year)
+msgid "2009"
+msgstr "2009"
+
+#: C/gparted.xml:45(holder)
+#: C/gparted.xml:103(para)
+msgid "Curtis Gedak"
+msgstr "Curtis Gedak"
+
+#: C/gparted.xml:56(para)
+msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or at <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\"/> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr "Je povoleno kopírovat, šíÅ?it a/nebo upravovat tento dokument za podmínek GNU Free Documentation License, verze 1.2 nebo jakékoli další verze vydané nadací Free Software Foundation; bez nemÄ?nných oddílů, bez textů pÅ?edních desek a bez textů zadních desek. Kopii licence GFDL naleznete pod tímto <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">odkazem</ulink> nebo v <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\"/> nebo v souboru COPYING-DOCS dodávaném s touto pÅ?íruÄ?kou."
+
+#: C/gparted.xml:70(firstname)
+msgid "Curtis"
+msgstr "Curtis"
+
+#: C/gparted.xml:71(surname)
+msgid "Gedak"
+msgstr "Gedak"
+
+#: C/gparted.xml:75(email)
+msgid "gedakc users sf net"
+msgstr "gedakc users sf net"
+
+#: C/gparted.xml:100(revnumber)
+msgid "GParted Manual V1.1"
+msgstr "PÅ?íruÄ?ka V1.1 k aplikaci GParted"
+
+#: C/gparted.xml:101(date)
+msgid "July 2009"
+msgstr "Ä?ervenec 2009"
+
+#: C/gparted.xml:119(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 0.4.6 of GParted"
+msgstr "Tato pÅ?íruÄ?ka popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.4.6."
+
+#: C/gparted.xml:124(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "ZpÄ?tné ohlasy"
+
+#: C/gparted.xml:125(para)
+msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</application> application or this manual, follow the directions at <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/bugs.php\"/>."
+msgstr "Pokud chcete oznámit chybu nebo navrhnout vylepÅ¡ení vztahující se k aplikaci <application>gparted</application> nebo této pÅ?íruÄ?ce, postupujte dle instrukcí na <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/bugs.php\"/>."
+
+#: C/gparted.xml:139(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Ã?vod"
+
+#: C/gparted.xml:140(para)
+msgid "The <application>gparted</application> application is the GNOME partition editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions."
+msgstr "Aplikace <application>gparted</application> je editor diskových oddílů pro GNOME (Gnome PARTition EDitor) na vytváÅ?ení, pÅ?etváÅ?ení a mazaní diskových oddílů."
+
+#: C/gparted.xml:144(para)
+msgid "A disk device can be subdivided into one or more partitions. The <application>gparted</application> application enables you to change the partition organization on a disk device while preserving the contents of the partition."
+msgstr "Diskové zaÅ?ízení může být rozdÄ?lené na jeden nebo více oddílů. Aplikace <application>gparted</application> vám umožÅ?uje zmÄ?nit organizaci oddílů na diskovém zaÅ?ízení a pÅ?itom zachovat jejich obsah."
+
+#: C/gparted.xml:155(para)
+msgid "Create a partition table on a disk device."
+msgstr "VytváÅ?et na diskovém zaÅ?ízení oddíly"
+
+#: C/gparted.xml:160(para)
+msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden."
+msgstr "Zapínat a vypínat pÅ?íznaky oddílu, jako zda je zaveditelný a skrytý."
+
+#: C/gparted.xml:165(para)
+msgid "Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, label, copy, and paste."
+msgstr "ProvádÄ?t s oddíly Ä?innosti, jako je vytvoÅ?ení, smazání, zmÄ?na velkosti, pÅ?esun, kontrola, zmÄ?na názvu, kopírování a vkládání."
+
+#: C/gparted.xml:150(para)
+msgid "With <application>gparted</application> you can accomplish the following tasks: <placeholder-1/>"
+msgstr "S aplikací <application>gparted</application> můžete provádÄ?t následující úkoly: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:173(para)
+msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
+msgstr "Ã?pravou oddílu může potenciálnÄ? dojít ke ZTRÃ?TÄ? DAT."
+
+#: C/gparted.xml:176(para)
+msgid "The <application>gparted</application> application is designed to enable you to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is carefully tested and is used by the GParted project team. However, loss of data might occur due to software bugs, hardware problems, or power failure."
+msgstr "Aplikace <application>gparted</application> je navržená tak, aby vám umožnila úpravu oddílů s minimálním rizikem ztráty dat. Aplikace je peÄ?livÄ? testovaná a prakticky používaná týmem projektu GParted. PÅ?esto může ke ztrátÄ? dat dojít v důsledku softwarové chyby, problémů s hardwarem nebo výpadku napájení."
+
+#: C/gparted.xml:185(para)
+msgid "You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting partitions outside of the <application>gparted</application> application while <application>gparted</application> is running."
+msgstr "Ke snížení rizika ztráty dat pomůže, když nebudete pÅ?i spuÅ¡tÄ?né aplikaci <application>gparted</application> pÅ?ipojovat a odpojovat diskové oddíly mimo aplikaci <application>gparted</application>."
+
+#: C/gparted.xml:191(para)
+msgid "You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</application> application."
+msgstr "DoporuÄ?ujeme vám, abyste si svá DATA pÅ?ed použitím aplikace <application>gparted</application> ZÃ?LOHOVALI."
+
+#: C/gparted.xml:200(title)
+msgid "Getting Started"
+msgstr "ZaÄ?ínáme"
+
+#: C/gparted.xml:206(title)
+msgid "Starting gparted"
+msgstr "SpuÅ¡tÄ?ní gparted"
+
+#: C/gparted.xml:207(para)
+msgid "You can start <application>gparted</application> in the following ways:"
+msgstr "Aplikaci <application>gparted</application> můžete spustit následujícími způsoby:"
+
+#: C/gparted.xml:212(term)
+msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+msgstr "Nabídka <guimenu>Aplikace</guimenu>"
+
+#: C/gparted.xml:214(para)
+msgid "Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>GParted Partition Editor</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Vybrat <menuchoice><guisubmenu>Systémové nástroje</guisubmenu><guimenuitem>Editor diskových oddílů GParted</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gparted.xml:220(term)
+msgid "Command line"
+msgstr "PÅ?íkazový Å?ádek"
+
+#: C/gparted.xml:222(para)
+msgid "Execute the following command: <command>gparted</command>"
+msgstr "Spustit následující pÅ?íkaz: <command>gparted</command>"
+
+#: C/gparted.xml:228(para)
+msgid "On startup, <application>gparted</application> will scan your computer for disk devices."
+msgstr "PÅ?i spuÅ¡tÄ?ní vyhledá aplikace <application>gparted</application> ve vaÅ¡em poÄ?ítaÄ?i disková zaÅ?ízení."
+
+#: C/gparted.xml:237(title)
+msgid "The gparted Window"
+msgstr "Okno aplikace gparted"
+
+#: C/gparted.xml:238(para)
+msgid "When you start <application>gparted</application>, the following window is displayed:"
+msgstr "Když spustíte aplikaci <application>gparted</application>, zobrazí se následující okno:"
+
+#: C/gparted.xml:245(title)
+msgid "gparted Window"
+msgstr "Okno aplikace gparted"
+
+#: C/gparted.xml:252(phrase)
+msgid "Shows gparted main window."
+msgstr "Ukazuje hlavní okno aplikace gparted."
+
+#: C/gparted.xml:258(para)
+msgid "The <application>gparted</application> window contains the following elements:"
+msgstr "Okno aplikace <application>gparted</application> obsahuje následující Ä?ásti:"
+
+#: C/gparted.xml:264(term)
+msgid "Menubar"
+msgstr "Panel nabídek"
+
+#: C/gparted.xml:266(para)
+msgid "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with disk devices and partitions in <application>gparted</application>."
+msgstr "Nabídky v panelu nabídek obsahují vÅ¡echny pÅ?íkazy, které můžete potÅ?ebovat pro práci s diskovými zaÅ?ízeními a oddíly v aplikaci <application>gparted</application>."
+
+#: C/gparted.xml:274(term)
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Panel nástrojů"
+
+#: C/gparted.xml:276(para)
+msgid "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the menubar."
+msgstr "Panel nástrojů obsahuje podmnožinu pÅ?íkazů z tÄ?ch, které jsou pÅ?ístupné z panelu nabídek."
+
+#: C/gparted.xml:283(term)
+msgid "Graphic Display Area"
+msgstr "Oblast s grafickým zobrazením"
+
+#: C/gparted.xml:285(para)
+msgid "The graphic display area contains the visual representation of the partitions on the selected disk device."
+msgstr "Oblast s grafickým zobrazením obsahuje názornou grafickou prezentaci oddílů na vybraném zaÅ?ízení."
+
+#: C/gparted.xml:292(term)
+msgid "Text Display Area"
+msgstr "Oblast s textovým zobrazením"
+
+#: C/gparted.xml:294(para)
+msgid "The text display area contains the text list of the partitions on the selected disk device."
+msgstr "Oblast s textovým zobrazením obsahuje textový seznam oddílů na vybraném diskovém zaÅ?ízení."
+
+#: C/gparted.xml:301(term)
+msgid "Statusbar"
+msgstr "Stavový panel"
+
+#: C/gparted.xml:303(para)
+msgid "The statusbar displays information about current <application>gparted</application> activity or the number of operations pending."
+msgstr "Stavový panel zobrazuje informace o souÄ?asné Ä?innosti aplikace <application>gparted</application> nebo o poÄ?tu operací Ä?ekajících na zpracování."
+
+#: C/gparted.xml:311(term)
+msgid "Device Information Pane"
+msgstr "InformaÄ?ní panel zaÅ?ízení"
+
+#: C/gparted.xml:313(para)
+msgid "The device information pane displays details about the selected disk device."
+msgstr "InformaÄ?ní panel zaÅ?ízení zobrazuje podrobnosti o vybraném diskovém zaÅ?ízení."
+
+#: C/gparted.xml:317(para)
+msgid "By default the device information pane is not shown. To show the device information pane, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Ve výchozím stavu není informaÄ?ní panel zaÅ?ízení zobrazený. Pokud chcete informaÄ?ní panel zaÅ?ízení zobrazit, vyberte <menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Informace o zaÅ?ízení</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gparted.xml:325(term)
+msgid "Pending Operations Pane"
+msgstr "Panel nevyÅ?ízených operací"
+
+#: C/gparted.xml:327(para)
+msgid "The pending operations pane displays the current list of partition operations in the queue."
+msgstr "Panel nevyÅ?ízených operací zobrazuje aktuální seznam operací s oddíly Ä?ekajícími ve frontÄ? na zpracování."
+
+#: C/gparted.xml:331(para)
+msgid "By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending operations. To show the pending operations pane, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Pending Operations</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Ve výchozím stavu, pokud je poÄ?et takovýchto operací 0, není panel nevyÅ?ízených operací zobrazený. Pokud chcete panel nevyÅ?ízených operací zobrazit, vyberte <menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>NevyÅ?ízené operace</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gparted.xml:340(para)
+msgid "When you left-click in either display area, you select a partition to use for partition editing actions."
+msgstr "Pokud kliknete levým tlaÄ?ítkem v oblasti s grafickým nebo textovým zobrazením, vyberete oddíl, který se bude upravovat."
+
+#: C/gparted.xml:344(para)
+msgid "When you right-click in either display area, the application displays a popup menu. The popup menu contains the most common partition editing actions."
+msgstr "Pokud kliknete pravým tlaÄ?ítkem v oblasti s grafickým nebo textovým zobrazením, aplikace zobrazí vyskakovací nabídku. Vyskakovací nabídka obsahuje nejbÄ?žnÄ?jší Ä?innosti na úpravu oddílu."
+
+#: C/gparted.xml:350(para)
+msgid "Like other GNOME applications, actions in <application>gparted</application> can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with shortcut keys."
+msgstr "PodobnÄ?, jako v jiných aplikacích GNOME, můžete i v aplikaci <application>gparted</application> jednotlivé Ä?innosti provádÄ?t nÄ?kolika způsoby: z nabídky, z panelu nástrojů nebo klávesovou zkratkou."
+
+#: C/gparted.xml:358(title)
+msgid "Running gparted from a Command Line"
+msgstr "SpuÅ¡tÄ?ní gparted z pÅ?íkazové Å?ádky"
+
+#: C/gparted.xml:359(para)
+msgid "You can run <application>gparted</application> from a command line and specify one or more disk devices."
+msgstr "Aplikaci <application>gparted</application> můžete spustit z pÅ?íkazové Å?ádky a zadat jí jedno nebo více diskových zaÅ?ízení."
+
+#: C/gparted.xml:363(para)
+msgid "To work with multiple disk devices from a command line, type the following command, then press <keycap>Enter</keycap>:"
+msgstr "Pro práci s více diskovými zaÅ?ízeními z pÅ?íkazové Å?ádky napiÅ¡te následující pÅ?íkaz a zmáÄ?knÄ?te <keycap>Enter</keycap>:"
+
+#: C/gparted.xml:368(prompt)
+msgid "$"
+msgstr "$"
+
+#: C/gparted.xml:368(replaceable)
+msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2"
+msgstr "/cesta-k-vaÅ¡emu-zaÅ?ízení1 /cesta-k-vaÅ¡emu-zaÅ?ízení2"
+
+#: C/gparted.xml:368(command)
+msgid "gparted <placeholder-1/>"
+msgstr "gparted <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:376(title)
+msgid "Viewing File System Support"
+msgstr "Zobrazení podpory souborového systému"
+
+#: C/gparted.xml:377(para)
+msgid "To view the actions supported on file systems, choose: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>File System Support</guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog."
+msgstr "Pokud chcete zobrazit Ä?innosti podporované v souborových systémech, vyberte: <menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Podpora souborového systému</guimenuitem></menuchoice>. Aplikace zobrazí dialogové okno <guilabel>Podpora souborového systému</guilabel>."
+
+#: C/gparted.xml:385(para)
+msgid "To view details about the chart, click <guibutton>Legend</guibutton>. The application displays more information about the chart."
+msgstr "Pokud chcete o tabulce více informací, kliknÄ?te na <guibutton>Legenda</guibutton> a aplikace zobrazí o tabulce podrobné informace."
+
+#: C/gparted.xml:391(para)
+msgid "If you have installed software while <application>gparted</application> is running, click <guibutton>Rescan For Supported Actions</guibutton> to refresh the chart. The application refreshes the display of the chart."
+msgstr "Jestliže jste doinstalovali software až za bÄ?hu aplikace <application>gparted</application>, kliknÄ?te na <application>Znovu vyhledat podporované akce</application>, aby se tabulka obÄ?erstvila. Aplikace provede aktualizaci tabulky."
+
+#: C/gparted.xml:400(para)
+msgid "To close the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr "Kliknutím na <guibutton>ZavÅ?ít</guibutton> dialogové okno <guilabel>Podpora souborového systému</guilabel> zavÅ?ete."
+
+#: C/gparted.xml:408(title)
+msgid "Working with Devices"
+msgstr "Práce se zaÅ?ízeními"
+
+#: C/gparted.xml:412(title)
+msgid "Selecting a Device"
+msgstr "VýbÄ?r zaÅ?ízení"
+
+#: C/gparted.xml:413(para)
+msgid "To select a disk device, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Devices</guimenuitem></menuchoice> and select a device from the list. The application displays the device partition layout in the <application>gparted</application> window."
+msgstr "Když chcete vybrat diskové zaÅ?ízení, zvolte: <menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>ZaÅ?ízení</guimenuitem></menuchoice> a vyberte zaÅ?ízení ze seznamu. Aplikace zobrazí v oknÄ? <application>gparted</application> rozložení oddílů daného zaÅ?ízení."
+
+#: C/gparted.xml:424(title)
+msgid "Viewing Device Information"
+msgstr "Zobrazení informací o zaÅ?ízení"
+
+#: C/gparted.xml:429(para)
+#: C/gparted.xml:470(para)
+msgid "Select a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
+msgstr "Vyberte diskové zaÅ?ízení. Viz <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
+
+#: C/gparted.xml:435(para)
+msgid "Select: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>. The application opens a side pane in the <application>gparted</application> window and displays information about the device."
+msgstr "Zvolte: <menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Informace o zaÅ?ízení</guimenuitem></menuchoice>. Aplikace otevÅ?e v oknÄ? <application>gparted</application> postranní panel a zobrazí informace o zaÅ?ízení."
+
+#: C/gparted.xml:425(para)
+msgid "To view information about a disk device: <placeholder-1/>"
+msgstr "Když chcete zobrazit informace o diskovém zaÅ?ízení: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:445(para)
+msgid "To close the <guilabel>Device Information</guilabel> side pane, deselect: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Pokud chcete postranní panel <guilabel>Informace o zaÅ?ízení</guilabel> zavÅ?ít, zruÅ¡te výbÄ?r: <menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Informace o zaÅ?ízení</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gparted.xml:454(title)
+msgid "Refreshing All Devices"
+msgstr "ObÄ?erstvení vÅ¡ech zaÅ?ízení"
+
+#: C/gparted.xml:455(para)
+msgid "To refresh all disk devices, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Refresh Devices</guimenuitem></menuchoice>. The application rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in the <application>gparted</application> window."
+msgstr "Když chcete obÄ?erstvit vÅ¡echna disková zaÅ?ízení, vyberte: <menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Obnovit zaÅ?ízení</guimenuitem></menuchoice>. Aplikace znovu vyhledá vÅ¡echna disková zaÅ?ízení a aktualizuje v oknÄ? <application>gparted</application> rozvržení oddílů zaÅ?ízení."
+
+#: C/gparted.xml:465(title)
+msgid "Creating a New Partition Table"
+msgstr "VytváÅ?ení nové tabulky oddílů"
+
+#: C/gparted.xml:476(para)
+msgid "Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition Table</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a <guilabel>Create partition table on <replaceable>/path-to-device</replaceable></guilabel> dialog."
+msgstr "Zvolte <menuchoice><guimenu>ZaÅ?ízení</guimenu><guimenuitem>VytvoÅ?it tabulku oddílů</guimenuitem></menuchoice>. Aplikace zobrazí dialogové okno <guilabel>VytvoÅ?it tabulku oddílů na  <replaceable>/cesta-k-zaÅ?ízení</replaceable></guilabel>."
+
+#: C/gparted.xml:485(para)
+msgid "If you want a partition table other than msdos, click <guibutton>Advanced</guibutton> and select a partition table type from the list."
+msgstr "Pokud chcete jinou tabulku oddílů než msdos, kliknÄ?te na <guibutton>PokroÄ?ilé</guibutton> a vyberte typ tabulky oddílů ze seznamu."
+
+#: C/gparted.xml:492(para)
+msgid "Click <guibutton>Apply</guibutton> to create the new partition table. The application writes the new partition table to the disk device. The application refreshes the device partition layout in the <application>gparted</application> window."
+msgstr "Nová tabulka oddílů se vytvoÅ?í kliknutím na <guibutton>Použít</guibutton>. Aplikace zapíše novou tabulku oddílů na diskové zaÅ?ízení. Po té v oknÄ? <application>gparted</application> aktualizuje rozložení oddílů zaÅ?ízení."
+
+#: C/gparted.xml:466(para)
+msgid "To create a new partition table on a disk device: <placeholder-1/>"
+msgstr "Když chcete na diskovém zaÅ?ízení vytvoÅ?it novou tabulku oddílů: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:502(para)
+msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE."
+msgstr "VAROVÃ?NÃ?: Tímto se ODSTRANÃ? VÅ ECHNA DATA na CELÃ?M DISKOVÃ?M ZAÅ?Ã?ZENÃ?."
+
+#: C/gparted.xml:505(para)
+msgid "If you accidentally overwrite your partition table, see <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
+msgstr "Pokud svoji tabulku oddílů pÅ?epíšete neÅ¡Å¥astnou náhodou, podívejte se na <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>"
+
+#: C/gparted.xml:516(title)
+msgid "Working with Partitions"
+msgstr "Práce s oddíly"
+
+#: C/gparted.xml:520(title)
+msgid "Basic Partition Actions"
+msgstr "Základní Ä?innosti s oddíly"
+
+#: C/gparted.xml:521(para)
+msgid "These actions will not alter partitions on your disk device."
+msgstr "Tyto Ä?innosti neprovádí v oddílech na vaÅ¡em diskovém zaÅ?ízení zmÄ?ny."
+
+#: C/gparted.xml:527(title)
+msgid "Selecting a Partition"
+msgstr "VýbÄ?r oddílu"
+
+#: C/gparted.xml:532(para)
+msgid "Click on a partition in the graphic display area."
+msgstr "KliknÄ?te na oddíl v oblasti s grafickým zobrazením."
+
+#: C/gparted.xml:537(para)
+msgid "Click on a partition in the text display area."
+msgstr "KliknÄ?te na oddíl v oblasti s textovým zobrazením."
+
+#: C/gparted.xml:528(para)
+msgid "To select a partition, use one of the following: <placeholder-1/>"
+msgstr "Pokud chcete vybrat oddíl, použijte následující: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:543(para)
+msgid "The application highlights the partition in both the graphic display area and the text display area in the <application>gparted</application> window."
+msgstr "Aplikace zvýrazní oddíl v oknÄ? <application>gparted</application> jak v oblasti s grafickým zobrazením, tak s textovým zobrazením."
+
+#: C/gparted.xml:549(para)
+msgid "Partition operations such as delete, resize, move, copy, format, check, and label require the partition to be unmounted. See <xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
+msgstr "Operace s oddílem jako smazání, zmÄ?na velikosti, pÅ?esun, kopírování, formátování, kontrola a zmÄ?na názvu vyžadují, aby oddíl nebyl pÅ?ipojený. Viz <xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
+
+#: C/gparted.xml:560(title)
+msgid "Selecting Unallocated Space"
+msgstr "VýbÄ?r neobsazeného místa"
+
+#: C/gparted.xml:565(para)
+msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the graphic display area."
+msgstr "KliknÄ?te na <guilabel>neobsazeno</guilabel> v oblasti z grafickým zobrazením."
+
+#: C/gparted.xml:570(para)
+msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the text display area."
+msgstr "KliknÄ?te na <guilabel>neobsazeno</guilabel> v oblasti s textovým zobrazením."
+
+#: C/gparted.xml:561(para)
+msgid "To select unallocated space, use one of the following: <placeholder-1/>"
+msgstr "Pokud chcete vybrat neobsazené místo, použijte následující: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:576(para)
+msgid "The application highlights the unallocated space in both the graphic display area and the text display area in the <application>gparted</application> window."
+msgstr "Aplikace zvýrazní v oknÄ? <application>gparted</application> neobsazené místo jak v oblasti s grafickým zobrazením, tak s textovým zobrazením."
+
+#: C/gparted.xml:582(para)
+msgid "If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try the following:"
+msgstr "Jestliže nemáte žádné diskové zaÅ?ízení s neobsazeným místem, můžete zkusit následující:"
+
+#: C/gparted.xml:588(para)
+msgid "Add a new disk device to your computer."
+msgstr "PÅ?idat nové diskové zaÅ?ízení do svého poÄ?ítaÄ?e."
+
+#: C/gparted.xml:593(para)
+msgid "Shrink a partition that contains unused space. See <xref linkend=\"gparted-resize-partition\"/>."
+msgstr "Zmenšit oddíl, který obsahuje nevyužité místo. Viz <xref linkend=\"gparted-resize-partition\"/>."
+
+#: C/gparted.xml:604(title)
+msgid "Viewing Partition Information"
+msgstr "Zobrazení informací o oddíle"
+
+#: C/gparted.xml:609(para)
+#: C/gparted.xml:1484(para)
+msgid "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
+msgstr "Vyberte oddíl. Viz <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
+
+#: C/gparted.xml:615(para)
+msgid "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</guimenuitem></menuchoice>. The application opens an <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
+msgstr "Vyberte: <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Informace</guimenuitem></menuchoice>. Aplikace otevÅ?e dialogové okno <guilabel>Informace o <replaceable>/cesta-k-zaÅ?ízení</replaceable></guilabel>."
+
+#: C/gparted.xml:605(para)
+msgid "To view information about a partition: <placeholder-1/>"
+msgstr "Pokud chcete zobrazit informace o oddíle: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:624(para)
+msgid "To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr "Kliknutím na <guibutton>ZavÅ?ít</guibutton> dialogové okno <guilabel>Informace o <replaceable>/cesta-k-zaÅ?ízení</replaceable></guilabel> zavÅ?ete."
+
+#: C/gparted.xml:633(title)
+msgid "Mounting a Partition"
+msgstr "PÅ?ipojení oddílu"
+
+#: C/gparted.xml:638(para)
+#: C/gparted.xml:784(para)
+#: C/gparted.xml:888(para)
+#: C/gparted.xml:913(para)
+#: C/gparted.xml:1173(para)
+#: C/gparted.xml:1337(para)
+#: C/gparted.xml:1392(para)
+#: C/gparted.xml:1597(para)
+msgid "Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
+msgstr "Vyberte nepÅ?ipojený oddíl. Viz <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
+
+#: C/gparted.xml:644(para)
+msgid "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></menuchoice> and select a mount point from the list. The application mounts the partition on the mount point and refreshes the device partition layout in the <application>gparted</application> window."
+msgstr "Zvolte: <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>PÅ?ipojit</guimenuitem></menuchoice> a vyberte ze seznamu pÅ?ípojný bod. Aplikace pÅ?ipojí oddíl do pÅ?ípojného bodu a obÄ?erství v oknÄ? <application>gparted</application> rozložení oddílů zaÅ?ízení."
+
+#: C/gparted.xml:634(para)
+msgid "To mount a partition: <placeholder-1/>"
+msgstr "Pokud chcete pÅ?ipojit oddíl: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:656(para)
+msgid "If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></menuchoice> is not visible, then <application>gparted</application> does not know where the partition should be mounted."
+msgstr "Jestliže není operace <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>PÅ?ipojit</guimenuitem></menuchoice> viditelná, aplikace <application>gparted</application> neví, kam by mÄ?la oddíl pÅ?ipojit."
+
+#: C/gparted.xml:667(title)
+msgid "Unmounting a Partition"
+msgstr "Odpojení oddílu"
+
+#: C/gparted.xml:672(para)
+msgid "Select a mounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
+msgstr "Vyberte pÅ?ipojený oddíl. Viz <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>"
+
+#: C/gparted.xml:678(para)
+msgid "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</guimenuitem></menuchoice>. The application unmounts the partition from the mount point and refreshes the device partition layout in the <application>gparted</application> window."
+msgstr "Zvolte: <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Odpojit</guimenuitem></menuchoice>. Aplikace odpojí oddíl z pÅ?ípojného bodu a obÄ?erství v oknÄ? <application>gparted</application> rozvržení oddílů zaÅ?ízení."
+
+#: C/gparted.xml:668(para)
+msgid "To unmount a partition: <placeholder-1/>"
+msgstr "Pokud chcete odpojit oddíl: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:689(para)
+msgid "If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</guimenuitem></menuchoice> does not succeed, then the partition is probably in use."
+msgstr "Jestliže operace <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Odpojit</guimenuitem></menuchoice> nebyl úspÄ?Å¡ná, je oddíl pravdÄ?podobnÄ? používán."
+
+#: C/gparted.xml:694(para)
+msgid "To have all partitions unmounted and available for partition editing actions, boot from a Live CD and use <application>gparted</application>. See <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
+msgstr "Pokud potÅ?ebujete mít vÅ¡echny oddíly odpojené a pÅ?ístupné pro úpravy, zaveÄ?te systém ze spustitelného CD a použijte aplikaci <application>gparted</application>. Viz <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>."
+
+#: C/gparted.xml:708(title)
+msgid "Intermediate Partition Actions"
+msgstr "StÅ?ednÄ? pokroÄ?ilé Ä?innosti s oddíly"
+
+#: C/gparted.xml:709(para)
+msgid "These actions will alter partitions on your disk device. These actions will not modify the start or end boundaries of your existing partitions."
+msgstr "Tyto akce provádí v oddílech na vaÅ¡em diskovém zaÅ?ízení zmÄ?ny. Ale nemÄ?ní poÄ?áteÄ?ní a koncovou hranici vaÅ¡ich stávajících oddílů."
+
+#: C/gparted.xml:717(title)
+msgid "Creating a New Partition"
+msgstr "VytvoÅ?ení nového oddílu"
+
+#: C/gparted.xml:722(para)
+msgid "Select an unallocated space on the disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
+msgstr "Vyberte neobsazené místo na diskovém zaÅ?ízení. Viz <xref linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
+
+#: C/gparted.xml:728(para)
+msgid "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Create new Partition</guilabel> dialog."
+msgstr "Zvolte: <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Nový</guimenuitem></menuchoice>. Aplikace zobrazí dialogové okno <guilabel>VytvoÅ?it nový oddíl</guilabel>."
+
+#: C/gparted.xml:735(para)
+msgid "Specify the size and the location for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
+msgstr "UrÄ?ete velikost a umístÄ?ní oddílu. Viz <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
+
+#: C/gparted.xml:741(para)
+msgid "Specify the alignment for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
+msgstr "UrÄ?ete zarovnání pro oddíl. Viz <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
+
+#: C/gparted.xml:747(para)
+msgid "Specify the type of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/>."
+msgstr "UrÄ?ete typ oddílu. Viz <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/>."
+
+#: C/gparted.xml:753(para)
+msgid "Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
+msgstr "UrÄ?ete typ souborového systému pro oddíl. Viz <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
+
+#: C/gparted.xml:759(para)
+msgid "Specify the label for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-label\"/>."
+msgstr "Zadejte název pro oddíl. Viz <xref linkend=\"gparted-specify-partition-label\"/>."
+
+#: C/gparted.xml:765(para)
+msgid "Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to the operation queue. The application displays the create partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane in the <application>gparted</application> window."
+msgstr "KliknÄ?te na <guibutton>PÅ?idat</guibutton> a do fronty operací se pÅ?idá operace vytvoÅ?ení oddílu. Aplikace zobrazí operaci vytvoÅ?ení oddílu v panelu <guilabel>NevyÅ?ízené operace</guilabel> v oknÄ? <application>gparted</application>."
+
+#: C/gparted.xml:718(para)
+msgid "To create a new partition: <placeholder-1/>"
+msgstr "Pokud chcete vytvoÅ?it nový oddíl: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:779(title)
+msgid "Deleting a Partition"
+msgstr "Smazání oddílu"
+
+#: C/gparted.xml:790(para)
+msgid "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>. The application displays the delete partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
+msgstr "Zvolte: <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Smazat</guimenuitem></menuchoice>. Aplikace zobrazí operaci smazání v panelu <guilabel>NevyÅ?ízených operací</guilabel>."
+
+#: C/gparted.xml:780(para)
+msgid "To delete a partition: <placeholder-1/>"
+msgstr "Pokud chcete smazat oddíl: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:800(para)
+msgid "If you delete a logical partition, then all existing logical partitions after the deleted logical partition will experience changes in device names."
+msgstr "Když smažete logický oddíl, vÅ¡echny stávající logické oddíly za tímto smazaným podstoupí zmÄ?nu názvu zaÅ?ízení."
+
+#: C/gparted.xml:805(para)
+msgid "For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, and D. These logical partitions are accessed by the operating system as follows:"
+msgstr "NapÅ?íklad, rozšíÅ?ený oddíl obsahuje logické oddíly A, B, C a D. K tÄ?mto logickým oddílům pÅ?istupuje operaÄ?ní systém následovnÄ?:"
+
+#: C/gparted.xml:812(para)
+#: C/gparted.xml:838(para)
+msgid "Partition A as /dev/sda5."
+msgstr "Oddíl A jako /dev/sda5."
+
+#: C/gparted.xml:817(para)
+msgid "Partition B as /dev/sda6."
+msgstr "Oddíl B jako /dev/sda6."
+
+#: C/gparted.xml:822(para)
+msgid "Partition C as /dev/sda7."
+msgstr "Oddíl C jako /dev/sda7."
+
+#: C/gparted.xml:827(para)
+msgid "Partition D as /dev/sda8."
+msgstr "Oddíl D jako /dev/sda8."
+
+#: C/gparted.xml:832(para)
+msgid "If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be accessed by the operating system as follows:"
+msgstr "Jakmile je oddíl B smazán, zbývající logické oddíly budou operaÄ?ním systémem zpÅ?ístupnÄ?ny následovnÄ?:"
+
+#: C/gparted.xml:843(para)
+msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name."
+msgstr "Oddíl C jako /dev/sda6. Pozor na zmÄ?nu v názvu zaÅ?ízení."
+
+#: C/gparted.xml:848(para)
+msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name."
+msgstr "Oddíl D jako /dev/sda7. Pozor na zmÄ?nu v názvu zaÅ?ízení."
+
+#: C/gparted.xml:853(para)
+msgid "Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using a device name. You can avoid the problem by using the label or the Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the partition."
+msgstr "ZmÄ?ny v názvech zaÅ?ízení mohou způsobit problémy, pokud se oddíl pÅ?ipojuje podle názvu zaÅ?ízení. Problému můžete pÅ?i pÅ?ipojování oddílu pÅ?edejít používání názvu nebo univerzálního jedineÄ?ného identifikátoru (Universally Unique Identifier - UUID) oddílu."
+
+#: C/gparted.xml:865(para)
+msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount."
+msgstr "/etc/fstab - Obsahuje seznam souborových systému, které se mají pÅ?ipojit."
+
+#: C/gparted.xml:870(para)
+msgid "/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the <application>grub</application> boot loader."
+msgstr "/boot/grub/menu.lst - Obsahuje instrukce o zavádÄ?ní operaÄ?ního systému pro správce zavádÄ?ní <application>grub</application>."
+
+#: C/gparted.xml:860(para)
+msgid "Changes in a device name might adversely affect the following files: <placeholder-1/>"
+msgstr "ZmÄ?ny v názvu zaÅ?ízení mohou nepÅ?íznivÄ? ovlivnit následující soubory: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:883(title)
+msgid "Formatting a Partition"
+msgstr "Formátování oddílu"
+
+#: C/gparted.xml:894(para)
+msgid "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format to</guimenuitem></menuchoice>, and select a type of file system from the list. The application displays the format partition operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
+msgstr "Zvolte: <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Formátovat jako</guimenuitem></menuchoice> a vyberte ze seznamu typ souborového systému. Aplikace zobrazí operaci formátování oddílu v panelu <guilabel>NevyÅ?ízených operací</guilabel>."
+
+#: C/gparted.xml:884(para)
+msgid "To format a partition: <placeholder-1/>"
+msgstr "Pokud chcete naformátovat oddíl: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:908(title)
+msgid "Setting a Partition Label"
+msgstr "Nastavení názvu oddílu"
+
+#: C/gparted.xml:919(para)
+msgid "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Label</guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set partition label on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
+msgstr "Zvolte: <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Název</guimenuitem></menuchoice>. Aplikace otevÅ?e dialogové okno <guilabel>Nastavit název oddílu na <replaceable>/cesta-k-oddílu</replaceable></guilabel>."
+
+#: C/gparted.xml:927(para)
+msgid "Type a label name in the <guilabel>Label </guilabel> text box."
+msgstr "Název vepište do textového pole <guilabel>Název</guilabel>."
+
+#: C/gparted.xml:932(para)
+msgid "Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
+msgstr "KliknÄ?te na <guibutton>OK</guibutton>. Aplikace v panelu <guilabel>NevyÅ?ízené operace</guilabel> zobrazí operaci nastavení názvu oddílu."
+
+#: C/gparted.xml:909(para)
+msgid "To set a label or a volume name for a partition: <placeholder-1/>"
+msgstr "Pokud chcete nastavit název (návÄ?Å¡tí) oddílu: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:944(title)
+msgid "Specifying Partition Details"
+msgstr "Stanovení podrobností oddílů"
+
+#: C/gparted.xml:945(para)
+msgid "Specifying partition details is useful when performing actions such as create, resize, and move."
+msgstr "Stanovení podrobností oddílu je potÅ?ebné když se provádí takové Ä?innosti, jako vytváÅ?ení, zmÄ?na velikosti a pÅ?esun."
+
+#: C/gparted.xml:952(title)
+msgid "Specifying Partition Size and Location"
+msgstr "Stanovení velikosti a umístÄ?ní oddílu"
+
+#: C/gparted.xml:958(para)
+msgid "Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow left or right within the display range."
+msgstr "ZmáÄ?knÄ?te a držte Å¡ipku na jednom z konců grafického znázornÄ?ní. TáhnÄ?te Å¡ipku vlevo nebo vpravo v mezích grafické oblasti."
+
+#: C/gparted.xml:964(para)
+msgid "Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the partition left or right within the display range."
+msgstr "ZmáÄ?knÄ?te tlaÄ?ítko myÅ¡i uvnitÅ? oddílu v grafickém znázornÄ?ní a držte jej. TáhnÄ?te vlevo nebo vpravo v mezích grafické oblasti."
+
+#: C/gparted.xml:976(guilabel)
+msgid "Free Space Preceding"
+msgstr "Volné místo pÅ?ed oddílem"
+
+#: C/gparted.xml:981(guilabel)
+msgid "New Size"
+msgstr "Nová velikost"
+
+#: C/gparted.xml:986(guilabel)
+msgid "Free Space Following"
+msgstr "Volné místo za oddílem"
+
+#: C/gparted.xml:970(para)
+msgid "Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following fields: <placeholder-1/>"
+msgstr "V následujících polích upravte hodnoty klikáním na Å¡ipky Ä?íselníků nebo je pÅ?ímo zapiÅ¡te: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:953(para)
+msgid "To specify the size and the location of the partition, use one or a combination of the following: <placeholder-1/>"
+msgstr "Pokud chcete stanovit velikost a umístÄ?ní oddílu, použijte jeden nebo kombinaci více z následujících postupů: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:994(para)
+msgid "The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the three field labels."
+msgstr "Aplikace ihned aktualizuje jak grafické znázornÄ?ní, tak Ä?íselné hodnoty ve vÅ¡ech tÅ?ech polích."
+
+#: C/gparted.xml:1002(title)
+msgid "Specifying Partition Alignment"
+msgstr "Stanovení zarovnání oddílu"
+
+#: C/gparted.xml:1003(para)
+msgid "To specify the alignment of the partition, use the <guilabel>Round to cylinders</guilabel> check box."
+msgstr "Pokud chcete zadat zarovnání oddílu, použijte zaÅ¡krtávací políÄ?ko <guilabel>Zaokrouhlit na cylindry</guilabel>."
+
+#: C/gparted.xml:1009(para)
+msgid "To enable, select the <guilabel>Round to cylinders</guilabel> check box."
+msgstr "ZaÅ¡krtnÄ?te <guilabel>Zaokrouhlit na cylindry</guilabel>, pokud chcete zarovnání zapnout."
+
+#: C/gparted.xml:1015(para)
+msgid "To disable, deselect the <guilabel>Round to cylinders</guilabel> check box."
+msgstr "Nechte <guilabel>Zaokrouhlit na cylindry</guilabel> nezaškrtnuté, pokud chcete zarovnání vypnout."
+
+#: C/gparted.xml:1022(para)
+msgid "When enabled, <guilabel>Round to cylinders</guilabel> aligns partition boundaries on the cylinder boundaries for the disk device. Enabled is the default setting."
+msgstr "Zapnutím <guilabel>Zaokrouhlit na cylindry</guilabel> se hranice oddílu zarovnají na hranice cylindrů diskového zaÅ?ízení. Jako výchozí je zarovnání zapnuté."
+
+#: C/gparted.xml:1029(para)
+msgid "If you want to maintain compatibility with old operating systems, enable <guilabel>Round to cylinders</guilabel>."
+msgstr "Jestliže chcete zachovat kompatibilitu se staršími operaÄ?ními systémy, <guilabel>Zaokrouhlit na cylindry</guilabel> zapnÄ?te."
+
+#: C/gparted.xml:1033(para)
+msgid "If you do not want the start of an existing partition to move, then disable <guilabel>Round to cylinders</guilabel> and do not change the <guilabel>free space preceding</guilabel> value."
+msgstr "Pokud nechcete, aby se zaÄ?átek stávajícího oddílu posunul, pak nemÄ?Å?te stav <guilabel>Zaokrouhlit na cylindry</guilabel> ani nemÄ?Å?te hodnotu <guilabel>Volné místo pÅ?ed oddílem</guilabel>."
+
+#: C/gparted.xml:1043(title)
+msgid "Specifying Partition Type"
+msgstr "Stanovení typu oddílu"
+
+#: C/gparted.xml:1044(para)
+msgid "To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> arrow button, and select from the list."
+msgstr "Abyste mohli urÄ?it typ oddílu, kliknÄ?te na tlaÄ?ítko se Å¡ipkou u pole <guilabel>VytvoÅ?it jako</guilabel> a vyberte jej ze seznamu."
+
+#: C/gparted.xml:1053(para)
+msgid "Maximum of 4 primary partitions."
+msgstr "MaximálnÄ? 4 primární oddíly."
+
+#: C/gparted.xml:1058(para)
+msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition."
+msgstr "MaximálnÄ? 3 primární oddíly a 1 rozšíÅ?ený oddíl."
+
+#: C/gparted.xml:1061(para)
+msgid "The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device."
+msgstr "RozÅ¡iÅ?ující oddíl může obsahovat více logických oddílů. NÄ?které distribuce GNU/Linux podporují pÅ?ístup k nanejvýše 15 oddílům na diskovém zaÅ?ízení."
+
+#: C/gparted.xml:1069(para)
+msgid "Maximum size of a partition is 2 Terabytes using a sector size of 512 bytes. The partition must also start within the first 2 Terabytes of the disk device."
+msgstr "Maximální velikost oddílu je 2 Terabajty pÅ?i použití velikosti sektoru 512 bajtů. Oddíl také musí zaÄ?ínat na prvních 2 Terabajtech diskového zaÅ?ízení."
+
+#: C/gparted.xml:1049(para)
+msgid "The msdos partition table limits partitions as follows: <placeholder-1/>"
+msgstr "Tabulka oddílů msdos má pro oddíly následující omezení: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:1079(para)
+msgid "Primary partitions provide better data recoverability because the partition boundaries are stored at known locations on the disk device."
+msgstr "Primární oddíl poskytuje lepší možnosti pÅ?i obnovÄ? dat, protože údaje o hranicích oddílu jsou uložené na známém pevnÄ? daném místÄ? diskového zaÅ?ízení."
+
+#: C/gparted.xml:1089(title)
+msgid "Specifying Partition File System"
+msgstr "Stanovení souborového systému oddílu"
+
+#: C/gparted.xml:1090(para)
+msgid "To specify the type of file system for the partition, click the <guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select from the list."
+msgstr "Abyste mohli urÄ?it typ souborového systému, kliknÄ?te na tlaÄ?ítko se Å¡ipkou u pole <guilabel>Souborový systém</guilabel> a vyberte jej ze seznamu."
+
+#: C/gparted.xml:1099(para)
+msgid "Ext2, and ext3 file systems can be used for installing GNU/Linux, and for data."
+msgstr "Souborové systémy ext2 a ext3 můžete použít pro instalaci GNU/Linux a pro data."
+
+#: C/gparted.xml:1105(para)
+msgid "Linux-swap can be used with GNU/Linux to increase the virtual memory of your computer."
+msgstr "Odkládací oddíl Linuxu můžete použít se systémem GNU/Linux ke zvÄ?tÅ¡ení virtuální pamÄ?ti svého poÄ?ítaÄ?e."
+
+#: C/gparted.xml:1111(para)
+msgid "Fat16 and fat32 file systems can be used to share data between free and commercial operating systems."
+msgstr "Souborové systémy FAT16 a FAT32 můžete použít ke sdílení dat mezi svobodnými a komerÄ?ními operaÄ?ními systémy."
+
+#: C/gparted.xml:1117(para)
+msgid "Unformatted can be used if you want to create a partition with no file system."
+msgstr "Nezformátovaný oddíl můžete použít, pokud chcete vytvoÅ?it oddíl bez souborového systému."
+
+#: C/gparted.xml:1095(para)
+msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: <placeholder-1/>"
+msgstr "Zde jsou pÅ?íklady použití nÄ?kterých souborových systémů: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:1129(title)
+msgid "Specifying Partition Label"
+msgstr "Stanovení názvu oddílu"
+
+#: C/gparted.xml:1130(para)
+msgid "To specify the partition label, also known as a volume label, type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
+msgstr "Když chcete zadat název oddílu, nÄ?kdy také nazývaný návÄ?Å¡tí, zapiÅ¡te jej do textového pole <guilabel>Název</guilabel>."
+
+#: C/gparted.xml:1135(para)
+msgid "Labels can be used to help you remember what is stored in the partition."
+msgstr "Pojmenování můžete použít jako pomůcku k zapamatování, co je v oddíle uložené."
+
+#: C/gparted.xml:1139(para)
+msgid "Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating system."
+msgstr "JedineÄ?né názvy lze použít k pÅ?ipojování souborových systémů v operaÄ?ním systému GNU/Linux."
+
+#: C/gparted.xml:1154(title)
+msgid "Advanced Partition Actions"
+msgstr "PokroÄ?ilé Ä?innosti s oddíly"
+
+#: C/gparted.xml:1155(para)
+msgid "These actions will alter partitions on your disk device. These actions might modify the start or end boundaries of your existing partitions. These actions might cause operating systems to fail to boot."
+msgstr "Tyto akce provádí v oddílech na vaÅ¡em diskovém zaÅ?ízení zmÄ?ny. Mohou také mÄ?nit poÄ?áteÄ?ní a koncovou hranici vaÅ¡ich stávajících oddílů. Tyto akce mohou způsobit, že selže zavedení operaÄ?ního systému."
+
+#: C/gparted.xml:1164(title)
+msgid "Resizing a Partition"
+msgstr "ZmÄ?na velikosti oddílu"
+
+#: C/gparted.xml:1165(para)
+msgid "Resizing and moving a partition can be performed by a single <application>gparted</application> operation."
+msgstr "ZmÄ?nu velikosti a pÅ?esun oddílu lze provést naráz jako jednu operaci aplikace <application>gparted</application>."
+
+#: C/gparted.xml:1179(para)
+#: C/gparted.xml:1343(para)
+msgid "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Resize/Move <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
+msgstr "Zvolte <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>ZmÄ?nit velikost/PÅ?esunout</guimenuitem></menuchoice>. Aplikace zobrazí dialogové okno <guilabel>ZmÄ?nit velikost/PÅ?esunout <replaceable>/cesta-k-oddílu</replaceable></guilabel>."
+
+#: C/gparted.xml:1188(para)
+msgid "Adjust the size of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
+msgstr "Upravte velikost oddílu. Viz <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
+
+#: C/gparted.xml:1194(para)
+#: C/gparted.xml:1358(para)
+msgid "Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
+msgstr "UrÄ?ete zarovnání oddílu. Viz <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
+
+#: C/gparted.xml:1200(para)
+#: C/gparted.xml:1364(para)
+msgid "Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the resize/move partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
+msgstr "KliknÄ?te na <guibutton>ZmÄ?nit velikost/PÅ?esunout</guibutton>. Aplikace zobrazí operaci zmÄ?ny velikosti/pÅ?esunu v panelu <guilabel>NevyÅ?ízené operace</guilabel>."
+
+#: C/gparted.xml:1207(para)
+msgid "Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
+msgstr "Zkontrolujte operaci, která byla pÅ?idána do panelu <guilabel>NevyÅ?ízené operace</guilabel>."
+
+#: C/gparted.xml:1216(para)
+msgid "A move step might take a long time to complete."
+msgstr "Krok s pÅ?esunem může trvat velmi dlouho, než je zcela dokonÄ?en."
+
+#: C/gparted.xml:1222(para)
+msgid "If the partition is an operating system boot partition, then a move step might cause the operating system to fail to boot."
+msgstr "Pokud oddíl obsahuje zavadÄ?Ä? operaÄ?ního systému, může jeho pÅ?esun způsobit selhání pÅ?i spuÅ¡tÄ?ní tohoto operaÄ?ního systému."
+
+#: C/gparted.xml:1211(para)
+msgid "If the operation involves a move step, then consider the following: <placeholder-1/>"
+msgstr "Jestliže operace zahrnuje krok s pÅ?esunem, poÄ?ítejte s následujícím: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:1230(para)
+msgid "If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot problems, then you might want to undo the operation. See <xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
+msgstr "Pokud nejste pÅ?ipraveni na dlouhé Ä?ekání nebo Å?eÅ¡ení možných problémů se spouÅ¡tÄ?ním operaÄ?ního systému, budete možná chtít operaci vrátit zpÄ?t. Viz <xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
+
+#: C/gparted.xml:1169(para)
+msgid "To resize a partition: <placeholder-1/>"
+msgstr "Pokud chcete zmÄ?nit velikost oddílu: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:1240(para)
+msgid "To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to the partition."
+msgstr "Aby bylo možné oddíl zvÄ?tÅ¡it nebo pÅ?esunou, musí být k dispozici nepÅ?idÄ?lené místo sousedící s oddílem."
+
+#: C/gparted.xml:1244(para)
+msgid "If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be within the extended partition."
+msgstr "V pÅ?ípadÄ?, že zvÄ?tÅ¡ujete logický oddíl, musí být nepÅ?idÄ?lené místo souÄ?ástí rozšíÅ?eného oddílu."
+
+#: C/gparted.xml:1248(para)
+msgid "If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not be within the extended partition."
+msgstr "V pÅ?ípadÄ?, že zvÄ?tÅ¡ujete primární oddíl, nesmí být nepÅ?idÄ?lené místo souÄ?ástí rozšíÅ?eného oddílu."
+
+#: C/gparted.xml:1252(para)
+msgid "You can move unallocated space to be inside or outside of the extended partition by resizing the extended partition boundaries."
+msgstr "NepÅ?idÄ?lené místo můžete pÅ?esunout tak, aby bylo nebo nebylo souÄ?ástí rozšíÅ?eného oddílu tím, že zmÄ?níte velikost rozšíÅ?eného oddílu."
+
+#: C/gparted.xml:1263(para)
+msgid "Defragment the file system."
+msgstr "Defragmentujte souborový systém."
+
+#: C/gparted.xml:1266(para)
+msgid "Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode press <keycap>F8</keycap> while your computer is booting the operating system."
+msgstr "SpuÅ¡tÄ?ní poÄ?ítaÄ?e s komerÄ?ním operaÄ?ním systémem, který používá NTFS, v nouzovém režimu, může zlepÅ¡it schopnost defragmentace souborového systému. Do nouzového režimu se dostanete stiskem klávesy <keycap>F8</keycap> ve chvíli, kdy váš poÄ?ítaÄ? zaÄ?ne operaÄ?ní systém zavádÄ?t."
+
+#: C/gparted.xml:1277(para)
+msgid "Check the partition for errors with the following command: <screen><prompt>C:&gt; </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Remember to reboot back into the commercial operating system that uses NTFS to allow the <command>chkdsk</command> command to execute."
+msgstr "Zkontrolujte oddíl na výskyt chyb následujícím pÅ?íkazem: <screen><prompt>C:&gt;</prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> NezapomeÅ?te, že abyste mohli spustit pÅ?íkaz <command>chkdsk</command>, musíte poÄ?ítaÄ? znovu spustit se systémem, který používá NTFS."
+
+#: C/gparted.xml:1286(para)
+msgid "Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed location in the partition that the defragmentation process is unable to move."
+msgstr "DoÄ?asnÄ? zakažte stránkovací soubor. Stránkovací soubor obsazuje Ä?ást místa oddílu napevno a defragmentovací proces jej nemůže pÅ?esunout."
+
+#: C/gparted.xml:1294(para)
+msgid "Temporarily move large files to another partition or disk device. Large files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)."
+msgstr "DoÄ?asnÄ? pÅ?esuÅ?te rozsáhlé soubory na jiný oddíl nebo diskové zaÅ?ízení. Rozsáhlými soubory se rozumí takové, jejichž velikost pÅ?esahuje nÄ?kolik set megabajtů (MB)."
+
+#: C/gparted.xml:1301(para)
+msgid "Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS before you resize the NTFS partition"
+msgstr "PÅ?ed zmÄ?nou velikosti oddílu NTFS zajistÄ?te korektní ukonÄ?ení komerÄ?ního operaÄ?ního systému, který NTFS využívá."
+
+#: C/gparted.xml:1308(para)
+msgid "Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink the partition too much, then the commercial operating system might have difficulty functioning properly."
+msgstr "Ponechte v oddíle NTFS nejménÄ? 10 % volného místa. Pokud velikost oddílu zmenšíte pÅ?íliÅ¡, může mít komerÄ?ní operaÄ?ní systém potíže s provozem."
+
+#: C/gparted.xml:1316(para)
+msgid "Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after shrinking the NTFS partition."
+msgstr "Po zmenÅ¡ení oddílu NTFS spusÅ¥te poÄ?ítaÄ? dvakrát po sobÄ? s komerÄ?ním operaÄ?ním systémem, který NTFS používá."
+
+#: C/gparted.xml:1258(para)
+msgid "To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or more of the following: <placeholder-1/>"
+msgstr "Abyste vylepÅ¡ili způsobilost oddílu NTFS ke zmenÅ¡ení velikosti, můžete zvážit použití nÄ?které z následujících možností: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:1328(title)
+msgid "Moving a Partition"
+msgstr "PÅ?esouvání oddílu"
+
+#: C/gparted.xml:1329(para)
+msgid "Moving and resizing a partition can be performed by a single <application>gparted</application> operation."
+msgstr "PÅ?esun a zmÄ?nu velikosti oddílu lze provést naráz jako jednu operaci aplikace <application>gparted</application>."
+
+#: C/gparted.xml:1352(para)
+msgid "Adjust the location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
+msgstr "ZmÄ?Å?te umístÄ?ní oddílu. Viz <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
+
+#: C/gparted.xml:1333(para)
+msgid "To move a partition: <placeholder-1/>"
+msgstr "Když chcete oddíl pÅ?esunout: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:1373(para)
+msgid "If the partition is an operating system boot partition, then the operating system might not boot after the move operation is applied."
+msgstr "Pokud oddíl obsahuje zavadÄ?Ä? operaÄ?ního systému, může použití operace pÅ?esunu způsobit, že daný operaÄ?ní systém nepůjde zavést."
+
+#: C/gparted.xml:1378(para)
+msgid "If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
+msgstr "Jestliže spuÅ¡tÄ?ní operaÄ?ního systému selže, pÅ?eÄ?tÄ?te si <xref linkend=\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
+
+#: C/gparted.xml:1387(title)
+msgid "Copying and Pasting a Partition"
+msgstr "Kopírování a vkládání oddílu"
+
+#: C/gparted.xml:1398(para)
+msgid "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>. The application marks the partition as the source partition."
+msgstr "Zvolte: <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Kopírovat</guimenuitem></menuchoice>. Aplikace oznaÄ?í oddíl jako zdrojový."
+
+#: C/gparted.xml:1388(para)
+msgid "To copy a partition: <placeholder-1/>"
+msgstr "Když chcete oddíl kopírovat: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:1411(para)
+msgid "Select an unallocated space on a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
+msgstr "Vyberte nepÅ?idÄ?lené místo na diskovém zaÅ?ízení. Viz <xref linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
+
+#: C/gparted.xml:1417(para)
+msgid "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Paste <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
+msgstr "Zvolte <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Vložit</guimenuitem></menuchoice>. Aplikace zobrazí dialogové okno <guilabel>Vložit <replaceable>/cesta-k-oddílu</replaceable></guilabel>."
+
+#: C/gparted.xml:1426(para)
+msgid "If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
+msgstr "Pokud chcete, můžete upravit velikost a umístÄ?ní oddílu. Viz <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
+
+#: C/gparted.xml:1432(para)
+msgid "If you want you can specify the alignment of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
+msgstr "Pokud chcete, můžete stanovit zarovnání oddílu. Viz <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
+
+#: C/gparted.xml:1438(para)
+msgid "Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
+msgstr "KliknÄ?te na <guibutton>Vložit</guibutton>. Aplikace zobrazí operaci kopírování oddílu v panelu <guilabel>NevyÅ?ízené operace</guilabel>."
+
+#: C/gparted.xml:1407(para)
+msgid "To Paste a partition: <placeholder-1/>"
+msgstr "Když chcete oddíl vložit: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:1447(para)
+msgid "The copy of the partition has the same label and the same Universally Unique Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem when mount actions use the partition label or the UUID to identify the partition. The problem is that the label and the UUID are not unique."
+msgstr "Zkopírovaný oddíl má stejný název a stejný identifikátor UUID (Universally Unique Identifier) jako zdrojový oddíl. To může způsobit problémy v situaci, kdy se pÅ?ipojuje oddíl podle názvu nebo UUID. Podstata problému je v tom, že název ani UUID nejsou jednoznaÄ?né."
+
+#: C/gparted.xml:1459(para)
+msgid "Change the UUID of the partition. If the partition label is not blank, change the label of the partition."
+msgstr "ZmÄ?Å?te UUID oddílu. Pokud název oddílu není prázdný, zmÄ?Å?te název oddílu."
+
+#: C/gparted.xml:1466(para)
+msgid "Use some other method to ensure that the source partition and the copy of the source partition are not used on the same computer at the same time."
+msgstr "Zvolte jiný postup, který zajistí, že zdrojový oddíl a kopie zdrojového oddílu nebudou použity na stejném poÄ?ítaÄ?i naráz."
+
+#: C/gparted.xml:1455(para)
+msgid "You are advised to do one of the following: <placeholder-1/>"
+msgstr "Jako Å?eÅ¡ení můžete použít jedno z následujících: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:1479(title)
+msgid "Managing Partition Flags"
+msgstr "Správa pÅ?íznaků oddílu"
+
+#: C/gparted.xml:1490(para)
+msgid "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
+msgstr "Zvolte: <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Nastavit pÅ?íznaky</guimenuitem></menuchoice>. Aplikace otevÅ?e dialogové okno <guilabel>Nastavit pÅ?íznaky na <replaceable>/cesta-k-oddílu</replaceable></guilabel>."
+
+#: C/gparted.xml:1499(para)
+msgid "To enable a flag, select the check box beside the flag. The application writes the enabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
+msgstr "Když chcete pÅ?íznak zapnout, zaÅ¡krtnÄ?te políÄ?ko vedle pÅ?íznaku. Aplikace zapíše zapnutý pÅ?íznak do oddílu a aktualizuje dialogové okno <guilabel>Nastavit pÅ?íznaky na <replaceable>/cesta-k-oddílu</replaceable></guilabel>."
+
+#: C/gparted.xml:1507(para)
+msgid "To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application writes the disabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
+msgstr "Když chcete pÅ?íznak vypnout, zruÅ¡te zaÅ¡krtnutí políÄ?ka vedle pÅ?íznaku. Aplikace zapíše vypnutý pÅ?íznak do oddílu a aktualizuje dialogové okno <guilabel>Nastavit pÅ?íznaky na <replaceable>/cesta-k-oddílu</replaceable></guilabel>."
+
+#: C/gparted.xml:1480(para)
+msgid "To manage partition flags: <placeholder-1/>"
+msgstr "Když chcete nastavit pÅ?íznaky oddílu: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:1519(para)
+msgid "To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr "Kliknutím na tlaÄ?ítko <guibutton>ZavÅ?ít</guibutton> dialogové okno <guilabel>Nastavit pÅ?íznaky na <replaceable>/cesta-k-oddílu</replaceable></guilabel> zavÅ?ete."
+
+#: C/gparted.xml:1530(para)
+msgid "Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk device can be active."
+msgstr "Boot je použito nÄ?kterými zavádÄ?cími programy komerÄ?ních operaÄ?ních systémů. Tento pÅ?íznak oznaÄ?uje oddíl jako aktivní nebo zaveditelný. Pouze jeden oddíl na diskovém zaÅ?ízení může být aktivní."
+
+#: C/gparted.xml:1539(para)
+msgid "Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes the partition invisible to the operating system."
+msgstr "Hidden je použito k oznaÄ?ení nÄ?kterými komerÄ?ními operaÄ?ními systémy. Tento pÅ?íznak způsobí, že je oddíl pro operaÄ?ní systém neviditelný."
+
+#: C/gparted.xml:1546(para)
+msgid "LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing (LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing."
+msgstr "LBA je použito nÄ?kterými zavádÄ?cími programy komerÄ?ních operaÄ?ních systémů. Tento pÅ?íznak oznaÄ?uje, že by se k oddílu mÄ?lo pÅ?istupovat pomocí logického adresování bloků LBA (Logical Block Addressing) místo adresování CHS (Cylindr-Hlava-Sektor)."
+
+#: C/gparted.xml:1555(para)
+msgid "LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)."
+msgstr "LVM je použito k oznaÄ?ení, že oddíl je použitý správcem logických oddílů LVM (Logical Volume Manager)."
+
+#: C/gparted.xml:1561(para)
+msgid "Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set Computing (PA-RISC) boot loader, palo."
+msgstr "Palo je použito zavádÄ?cím programem palo na architektuÅ?e PA-RISC (Precision Architecture - Reduced Instruction Set Computing)."
+
+#: C/gparted.xml:1568(para)
+msgid "Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing (PowerPC) hardware."
+msgstr "Prep je použito k oznaÄ?ení zavádÄ?cího oddílu na hardwaru PowerPC (Power Performance Computing)."
+
+#: C/gparted.xml:1574(para)
+msgid "RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive Disks (RAID)."
+msgstr "RAID je použito k oznaÄ?ení, že oddíl je použitý v diskovém poli RAID (Redundant Array Inexpensive Disks)."
+
+#: C/gparted.xml:1525(para)
+msgid "A description of flags in an msdos partition table follows: <placeholder-1/>"
+msgstr "Zde je popis jednotlivých pÅ?íznaků tabulky oddílu msdos: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:1586(title)
+msgid "Checking a Partition"
+msgstr "Kontrolování oddílu"
+
+#: C/gparted.xml:1587(para)
+msgid "Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill the partition."
+msgstr "Kontrola oddílu zkusí najít a opravit problémy v souborovém systému. Kontrola oddílu zkusí zvÄ?tÅ¡it souborový systém tak, aby vyplnit oddíl."
+
+#: C/gparted.xml:1603(para)
+msgid "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</guimenuitem></menuchoice>. The application displays the check partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
+msgstr "Zvolte: <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Zkontrolovat</guimenuitem></menuchoice>. Aplikace zobrazí operaci kontroly oddílu v panelu <guilabel>NevyÅ?ízené operace</guilabel>."
+
+#: C/gparted.xml:1593(para)
+msgid "To check a partition: <placeholder-1/>"
+msgstr "Když chcete oddíl zkontrolovat: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:1619(title)
+msgid "Working with the Operation Queue"
+msgstr "Práce s frontou operací"
+
+#: C/gparted.xml:1623(title)
+msgid "Undoing Last Operation"
+msgstr "Vrácení poslední operace zpÄ?t"
+
+#: C/gparted.xml:1624(para)
+msgid "To undo the last operation in the operation queue, choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo Last Operation</guimenuitem></menuchoice>. The application removes the last operation from the queue displayed in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane. If there are no operations remaining in the queue, the application closes the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
+msgstr "Pokud chcete vrátit zpÄ?t poslední operaci ve frontÄ? operací, zvolte: <menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Vrátit poslední operaci</guimenuitem></menuchoice>. Aplikace odstraní poslední operaci z fronty zobrazené v panelu <guilabel>NevyÅ?ízené operace</guilabel>. Pokud již ve frontÄ? nezůstala žádná operace, aplikace panel <guilabel>NevyÅ?ízené operace</guilabel> zavÅ?e."
+
+#: C/gparted.xml:1637(title)
+msgid "Clearing All Operations"
+msgstr "Vymazání všech operací"
+
+#: C/gparted.xml:1638(para)
+msgid "To clear all operations in the operation queue, choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear All Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application removes all operations from the queue and closes the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
+msgstr "Pokud chcete vymazat vÅ¡echny operace ve frontÄ? operací, zvolte: <menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>ZruÅ¡it vÅ¡echny operace</guimenuitem></menuchoice>. Aplikace odstraní vÅ¡echny operace z fronty a zavÅ?e panel <guilabel>NevyÅ?ízené operace</guilabel>."
+
+#: C/gparted.xml:1648(title)
+msgid "Applying All Operations"
+msgstr "Provedení všech operací"
+
+#: C/gparted.xml:1653(para)
+msgid "Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application displays an <guilabel>Apply operations to device</guilabel> dialog."
+msgstr "Vyberte: <menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Provést vÅ¡echny operace</guimenuitem></menuchoice>. Aplikace zobrazí dialogové okno <guilabel>Provést operace na zaÅ?ízení</guilabel>."
+
+#: C/gparted.xml:1660(para)
+msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised to backup your data before applying your partition editing operations."
+msgstr "Ã?prava oddílu může potenciálnÄ? způsobit ZTRÃ?TU DAT. DoporuÄ?ujeme vám svá data zálohovat pÅ?edtím, než zaÄ?nete oddíl upravovat."
+
+#: C/gparted.xml:1678(para)
+msgid "To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The application displays more details about operations."
+msgstr "Pokud chcete zobrazit více informací, kliknÄ?te na <guibutton>Podrobnosti</guibutton>. Aplikace zobrazí o operaci více podrobností."
+
+#: C/gparted.xml:1683(para)
+msgid "To view more information about the steps in each operation, click the arrow button beside each step."
+msgstr "Pokud chcete více informací o krocích jednotlivých operací, kliknÄ?te na tlaÄ?ítko se Å¡ipkou po stranÄ? operace."
+
+#: C/gparted.xml:1689(para)
+msgid "To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</guibutton>. The application displays a warning dialog."
+msgstr "Pokud chcete operaci bÄ?hem provádÄ?ní zastavit, kliknÄ?te na <guibutton>ZruÅ¡it</guibutton>. Aplikace zobrazí dialogové okno s varováním."
+
+#: C/gparted.xml:1694(para)
+msgid "You are advised to click <guibutton>Continue Operation</guibutton> because <guibutton>Cancel Operation</guibutton> might cause SEVERE file system damage. Cancel the operation only if you agree to the consequences."
+msgstr "Bude vám doporuÄ?eno <guibutton>PokraÄ?ovat v operaci</guibutton>, protože volba <guibutton>ZruÅ¡it operaci</guibutton> může způsobit ZÃ?VAŽNÃ? poÅ¡kození souborového systému. Operaci zruÅ¡te jen v pÅ?ípadÄ?, že jste si vÄ?domi následků."
+
+#: C/gparted.xml:1702(para)
+msgid "When the application finishes applying all operations, the application displays the <guibutton>Save Details</guibutton> button and the <guibutton>Close</guibutton> button."
+msgstr "Po dokonÄ?ení provádÄ?ní vÅ¡ech operací aplikace zobrazí tlaÄ?ítka <guibutton>Uložit podrobnosti</guibutton> a <guibutton>ZavÅ?ít</guibutton>."
+
+#: C/gparted.xml:1668(para)
+msgid "Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an <guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application applies each pending operation in the order you created the operations. The application displays a status update when each operation is completed. <placeholder-1/>"
+msgstr "KliknÄ?te na <guibutton>Použít</guibutton>. Aplikace zobrazí dialogové okno <guilabel>Provádí se nevyÅ?ízené operace</guilabel>. NevyÅ?ízené operace se budou provádÄ?t jedna za druhou v poÅ?adí, jak jste je vytvoÅ?ili. Aplikace bude po dokonÄ?ení každé operace aktualizovat zobrazení stavu. <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:1720(para)
+msgid "If you want to change the default file name, then type a file name in the <guilabel>Name</guilabel> text box."
+msgstr "Pokud chcete zmÄ?nit výchozí název souboru, zapiÅ¡tÄ? nový název souboru do textového pole <guilabel>Název</guilabel>."
+
+#: C/gparted.xml:1727(para)
+msgid "If you want to save the file in a folder different than /root, Click <guibutton>Browse for other folders</guibutton>. The application displays a file system navigator."
+msgstr "Pokud chcete soubor uložit do jiné složky než /root, kliknÄ?te na <guibutton>Procházet jiné složky</guibutton>. Aplikace zobrazí navigátor souborového systému."
+
+#: C/gparted.xml:1733(para)
+msgid "Use the file system navigator to select a folder."
+msgstr "Použijte navigátor souborového systému k výbÄ?ru složky."
+
+#: C/gparted.xml:1738(para)
+msgid "Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves the details file."
+msgstr "KliknÄ?te na <guibutton>Uložit</guibutton> a aplikace uloží podrobnosti do souboru."
+
+#: C/gparted.xml:1713(para)
+msgid "If you want to save the details from applying all operations, then click <guibutton>Save Details</guibutton>. The application displays a <guilabel>Save Details</guilabel> dialog. <placeholder-1/>"
+msgstr "Pokud chcete uložit podrobnosti z provádÄ?ní vÅ¡ech operací, kliknÄ?te na <guibutton>Uložit podrobnosti</guibutton>. Aplikace zobrazí dialogové okno <guilabel>Uložit podrobnosti</guilabel>. <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:1746(para)
+msgid "If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file system will be lost when you shut down the computer."
+msgstr "V pÅ?ípadÄ?, že používáte aplikaci <application>gparted</application> ze spustitelného CD, existuje koÅ?enový souborový systém pouze v operaÄ?ní pamÄ?ti. VÅ¡echny soubory uložené do koÅ?enového souborového systému spustitelného CD budou po vypnutí poÄ?ítaÄ?e ztraceny."
+
+#: C/gparted.xml:1752(para)
+msgid "If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent storage are a hard disk drive or a USB flash memory drive."
+msgstr "Pokud jste uložili podrobnosti z aplikace gparted do koÅ?enového souborového systému spustitelného CD, budete je potÅ?ebovat zkopírovat na trvalé úložiÅ¡tÄ?. PÅ?íklady takovýchto trvalých úložiÅ¡Å¥ jsou pevný disk nebo USB flash disk."
+
+#: C/gparted.xml:1761(para)
+msgid "Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the <guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in the <application>gparted</application> window."
+msgstr "KliknÄ?te na <guibutton>ZavÅ?ít</guibutton>. Aplikace zavÅ?e dialogové okno <guilabel>Provádí se nevyÅ?ízené operace</guilabel>. Po té znovu projde vÅ¡echna disková zaÅ?ízení a obÄ?erství rozložení oddílů zaÅ?ízení v oknÄ? <application>gparted</application>."
+
+#: C/gparted.xml:1649(para)
+msgid "To apply all operations: <placeholder-1/>"
+msgstr "Pokud chcete provést všechny operace: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:1780(title)
+msgid "Acquiring GParted on Live CD"
+msgstr "Získání GParted na spustitelném CD"
+
+#: C/gparted.xml:1781(para)
+msgid "A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A Live CD enables you to boot your computer from the CD."
+msgstr "Spustitelné CD je kompaktní disk, který obsahuje zaveditelný operaÄ?ní systém. Spustitelné CD vám umožÅ?uje rozjet svůj poÄ?ítaÄ? z CD."
+
+#: C/gparted.xml:1790(para)
+msgid "You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted."
+msgstr "Můžete upravovat vÅ¡echny své oddíly, protože žádný z nich není pÅ?ipojený."
+
+#: C/gparted.xml:1796(para)
+msgid "You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating system."
+msgstr "Můžete upravovat oddíly na poÄ?ítaÄ?ích, které nemají zaveditelný operaÄ?ní systém."
+
+#: C/gparted.xml:1785(para)
+msgid "Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following advantages: <placeholder-1/>"
+msgstr "Použití aplikace <application>gparted</application> ze spustitelného CD má následující výhody: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:1803(para)
+msgid "The <application>gparted</application> application is available on many Live CD distributions."
+msgstr "Aplikace <application>gparted</application> je dostupná na Å?adÄ? spustitelných CD distribucí."
+
+#: C/gparted.xml:1812(para)
+msgid "GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/livecd.php\"/>"
+msgstr "GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/livecd.php\"/>"
+
+#: C/gparted.xml:1818(para)
+msgid "System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
+msgstr "System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
+
+#: C/gparted.xml:1807(para)
+msgid "You can download a Live CD image containing <application>gparted</application> from the following web sites: <placeholder-1/>"
+msgstr "Spustitelné CD obsahující aplikaci <application>gparted</application> si můžete stáhnout z následujících webů: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:1826(para)
+msgid "To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following tips:"
+msgstr "Abyste pÅ?edeÅ¡li znehodnocení prázdného CD pÅ?i vypalování souboru s obrazem CD, Å?iÄ?te se následujícími typy:"
+
+#: C/gparted.xml:1832(para)
+msgid "Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on the download page."
+msgstr "UjistÄ?te se, že kontrolní souÄ?et staženého souboru odpovídá kontrolnímu souÄ?tu uvedenému na stránce, ze které stahujete."
+
+#: C/gparted.xml:1838(para)
+msgid "Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the .iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer."
+msgstr "Ujistete se, že soubor .iso vypalujete jako obraz na prázdné CD. Pokud jej vypálíte jako soubor .iso na datové CD, nepůjde CD použít ke spuÅ¡tÄ?ní poÄ?ítaÄ?e."
+
+#: C/gparted.xml:1850(title)
+msgid "Fixing Operating System Boot Problems"
+msgstr "Oprava problémů se zavádÄ?ním operaÄ?ního systému"
+
+#: C/gparted.xml:1856(para)
+msgid "Delete a partition."
+msgstr "Smažete oddíl."
+
+#: C/gparted.xml:1861(para)
+msgid "Move a partition."
+msgstr "PÅ?esunete oddíl."
+
+#: C/gparted.xml:1866(para)
+msgid "Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
+msgstr "Nainstalujete další operaÄ?ní systém a pÅ?epíšete hlavní zavádÄ?cí záznam (Master Boot Record - MBR)."
+
+#: C/gparted.xml:1851(para)
+msgid "Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of the following actions: <placeholder-1/>"
+msgstr "ZavádÄ?ní operaÄ?ního systému na vaÅ¡em poÄ?ítaÄ?i může selhat, pokud provedete jednu z následujících Ä?inností: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:1873(para)
+msgid "You are advised to consult documentation for your boot loader to learn how to fix the problem. You might consult the <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/faq.php\";>GParted FAQ</ulink>, or the <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/forum.php\";>GParted forum</ulink>. You might also use Internet search engines to learn how other people have solved similar problems."
+msgstr "Poradit, jak opravit problém, vám může proÄ?tení dokumentace k vaÅ¡emu zavadÄ?Ä?i. Můžete si proÄ?íst <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/faq.php\";>Ä?asté dotazy a odpovÄ?di GParted</ulink> nebo <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/forum.php\";>Diskuzní fórum GParted</ulink>. Můžete také použít Internetový vyhledávaÄ?, abyste zjistili, jak problém vyÅ?eÅ¡ili ostatní uživatelé."
+
+#: C/gparted.xml:1886(title)
+msgid "Fixing GRUB boot problem"
+msgstr "Oprava problémů se zavadÄ?ním pomocí GRUB"
+
+#: C/gparted.xml:1892(para)
+msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file."
+msgstr "PÅ?esunete oddíl obsahující soubor GRUB stage2."
+
+#: C/gparted.xml:1897(para)
+msgid "Install a new operating system that overwrites the Master Boot Record (MBR)."
+msgstr "Nainstalujete nový operaÄ?ní systém, který pÅ?epíše hlavní zavádÄ?cí záznam (Master Boot Record - MBR)."
+
+#: C/gparted.xml:1887(para)
+msgid "The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating system if you do one of the following: <placeholder-1/>"
+msgstr "Grand Unified Boot loader (GRUB) muže pÅ?i zavádÄ?ní operaÄ?ního systému selhat, pokud provedete jednu z následujících vÄ?cí: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:1909(para)
+msgid "Start the <application>grub</application> application from the command line. <screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
+msgstr "SpusÅ¥te aplikaci <application>grub</application> z pÅ?íkazového Å?ádku. <screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
+
+#: C/gparted.xml:1916(para)
+msgid "Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of the following:"
+msgstr "ZjistÄ?te, kde se nachází <application>grub</application> stage1 pomocí jednoho z následujících postupů:"
+
+#: C/gparted.xml:1920(para)
+msgid "If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: <screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</screen> If the /boot folder is stored in a partition different than the / partition, use the command: <screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /grub/stage1</screen>"
+msgstr "Jestliže je složka /boot uložená v oddíle /, použijte pÅ?íkaz: <screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</screen> Jestliže je složka /boot uložená v jiném oddíle, než je oddíl /, použijte pÅ?íkaz: <screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /grub/stage1</screen>"
+
+#: C/gparted.xml:1928(para)
+msgid "The output from the <command>find</command> command might look like the following: <screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></computeroutput></screen> If more than one line is listed in the command output, you will need to decide which device you use for <application>grub</application>."
+msgstr "Výstup z pÅ?íkazu <command>find</command> může vypadat nÄ?jak následovnÄ?: <screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></computeroutput></screen> Pokud se ve výstupu pÅ?ikazu vypíše více než jeden Å?ádek, musíte se rozhodnout, které zaÅ?ízení se používá pro <application>grub</application>."
+
+#: C/gparted.xml:1937(para)
+msgid "Set the <application>grub</application> root device by specifying the device returned by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub&gt; </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
+msgstr "Nastavte koÅ?enové zaÅ?ízení <application>grub</application> zadáním zaÅ?ízení vráceného pÅ?íkazem <command>find</command>. <screen><prompt>grub&gt; </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
+
+#: C/gparted.xml:1945(para)
+msgid "Reinstall <application>grub</application> by specifying the device returned by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub&gt; </prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
+msgstr "Znovu nainstalujte <application>grub</application> zadáním zaÅ?ízení vráceného pÅ?íkazem <command>find</command>. <screen><prompt>grub&gt; </prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
+
+#: C/gparted.xml:1953(para)
+msgid "Exit <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; </prompt>quit</screen>"
+msgstr "UkonÄ?ete <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; </prompt>quit</screen>"
+
+#: C/gparted.xml:1959(para)
+msgid "Reboot your computer."
+msgstr "Restartujte svůj poÄ?ítaÄ?."
+
+#: C/gparted.xml:1904(para)
+msgid "To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record using the following steps: <placeholder-1/>"
+msgstr "Abyste opravili tyto problémy, musíte pÅ?einstalovat zavádÄ?cí záznam GRUB pomocí následujících korků: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:1965(para)
+msgid "The <application>grub</application> application is included on each Live CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
+msgstr "Aplikace <application>grub</application> je souÄ?ástí každého spustitelného CD, jak je uvádí <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
+
+#: C/gparted.xml:1977(title)
+msgid "Recovering Partition Tables"
+msgstr "Obnovení tabulky oddílů"
+
+#: C/gparted.xml:1978(para)
+msgid "If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that you might be able to recover it."
+msgstr "Pokud neÅ¡Å¥astnou náhodou pÅ?epíšete svoji tabulku oddílu, je jeÅ¡tÄ? Å¡ance, že ji můžete obnovit."
+
+#: C/gparted.xml:1982(para)
+msgid "The <application>testdisk</application> application is designed to help recover lost partitions. For more information about <application>testdisk</application>, see <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
+msgstr "Aplikace <application>testdisk</application> je navržená, aby vám pomohla obnovit ztracené oddíly. Více informací o aplikaci <application>testdisk</application> najdete na <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
+
+#: C/gparted.xml:1988(para)
+msgid "The <application>testdisk</application> application is included on each Live CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
+msgstr "Aplikace <application>testdisk</application> je souÄ?ástí každého spustitelného CD, jak je uvádí <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#: C/gparted.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Marek Ä?ernocký <marek manet cz>"
+
diff --git a/help/cs/figures/gparted_window.png b/help/cs/figures/gparted_window.png
new file mode 100644
index 0000000..a25b522
Binary files /dev/null and b/help/cs/figures/gparted_window.png differ



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]