[gedit] Updated Norwegian Nynorsk translation



commit 59965d8f7f40a3f3aa51d4f18af4147910faa5ae
Author: Torstein Adolf Winterseth <kvikende yahoo no>
Date:   Sat Feb 27 15:11:19 2010 +0100

    Updated Norwegian Nynorsk translation

 po/nn.po | 5220 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
 1 files changed, 3106 insertions(+), 2114 deletions(-)
---
diff --git a/po/nn.po b/po/nn.po
index e05427c..9f8cff8 100644
--- a/po/nn.po
+++ b/po/nn.po
@@ -1,156 +1,124 @@
 # translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
+# Norwegian (nynorsk) translation of gedit
+# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
 # Gaute Hvoslef Kvalnes <ai98ghk stud hib no>, 2000.
 # Kjartan Maraas  <kmaraas gnome org>, 2001.
 # �smund Skjæveland <aasmunds fys uio no>, 2004, 2005, 2006.
-# Norwegian (nynorsk) translation of gedit
-# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
+# Torstein Adolf Winterseth <kvikende fsfe>, 2010.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nn\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-09-17 22:43+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-09-17 22:43+0200\n"
-"Last-Translator: �smund Skjæveland <aasmunds fys uio no>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.";
+"cgi?product=gedit&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-02-20 10:40+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-02-25 21:41+0100\n"
+"Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth <kvikende fsfe>\n"
 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn lister ping uio no>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
 msgid "Edit text files"
 msgstr "Rediger tekstfiler"
 
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit.c:457
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:759
 msgid "Text Editor"
 msgstr "Tekstredigering"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:1
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
+#| msgid "_Edit"
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
+#| msgid "Text Editor"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "gedit skriveprogram"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1
 msgid ""
 "A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
 "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
 msgstr ""
-"Ein sjølvvald skrifttype som vert brukt i redigeringsomådet. Dette valet vil "
-"berre ha noko å seia dersom valet «bruk standard skrittype» er slått av."
+"Ei sjølvvald skrift som vert brukt i redigeringsomådet. Dette valet vil "
+"berre ha noko å seia dersom valet «Bruk standard skrift» er slått av."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:2 ../gedit/gedit-plugin-manager.c:747
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:2
 msgid "Active plugins"
 msgstr "Aktive tilleggsmodular"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:3
-msgid "Auto Detected Encodings"
-msgstr "Automatisk attkjende tekstkodingar"
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:4
-msgid "Auto Save"
-msgstr "Lagra automatisk"
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:5
-msgid "Auto Save Interval"
-msgstr "Tid mellom automatiske lagringar"
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:6
-msgid "Auto indent"
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3
+#| msgid "Auto indent"
+msgid "Automatic indent"
 msgstr "Automatisk innrykk"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:7
-msgid "Background Color"
-msgstr "Bakgrunnsfarge"
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:8
-msgid ""
-"Background color for selected text in the editing area. This will only take "
-"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
-msgstr ""
-"Bakgrunnsfarge på merka tekst i redigeringsområdet. Dette valet vil berre ha "
-"noko å seia dersom valet «Bruk standardfargar» er slått av."
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4
+#| msgid "Auto Detected Encodings"
+msgid "Automatically Detected Encodings"
+msgstr "Automatisk gjenkjente tekstkodingar"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:9
-msgid ""
-"Background color for unselected text in the editing area. This will only "
-"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
-msgstr ""
-"Bakgrunnsfarge på umerka tekst i redigeringsområdet. Dette valet har berre "
-"noko å seia dersom valet «Bruk standardfargar» er slått av."
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5
+#| msgid "Auto Save"
+msgid "Autosave"
+msgstr "Lagra automatisk"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:10
-msgid "Backup Copy Extension"
-msgstr "Ending på tryggleikskopiar"
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6
+#| msgid "Auto Save Interval"
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "Tid mellom automatiske lagringar"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:11
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7
 msgid "Body Font for Printing"
-msgstr "Skrifttype i kroppen på utskrifter"
+msgstr "Skrift i brødteksten på utskrifter"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:12
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8
 msgid "Bottom Panel is Visible"
 msgstr "Botnpanelet er synleg"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:13
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9
 msgid "Create Backup Copies"
 msgstr "Lag tryggleikskopiar"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:14
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10
 msgid "Display Line Numbers"
 msgstr "Vis linjenummer"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:15
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11
 msgid "Display Right Margin"
 msgstr "Vis høgremarg"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:16
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12
 msgid "Editor Font"
-msgstr "Skrifttype i redigeringsområdet"
+msgstr "Skrift i redigeringsområdet"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:17
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13
 msgid "Enable Search Highlighting"
-msgstr "Bruk framheving av søketekst"
+msgstr "Bruk framheving av søkjetekst"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:18
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14
 msgid "Enable Syntax Highlighting"
 msgstr "Bruk syntaksmerking"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:19
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15
 msgid "Encodings shown in menu"
 msgstr "Teiknkodingar viste i menyen"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:20
-msgid ""
-"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
-"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
-msgstr ""
-"Filending eller vedheng som skal brukast på tryggleikskopiar. Dette valet "
-"har berre noko å seia dersom valet «Lag tryggleikskopiar» er slått på."
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:21
-msgid ""
-"Foreground color for selected text in the editing area. This will only take "
-"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
-msgstr ""
-"Framgrunnsfarge på merka tekst i redigeringsområdet. Dette valet har berre "
-"noko å seia dersom valet «Bruk standardfargar» er slått av."
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:22
-msgid ""
-"Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only "
-"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
-msgstr ""
-"Framgrunnsfarge på umerka tekst i redigeringsområdet. Dette valet har berre "
-"noko å seia dersom valet «Bruk standardfargar» er slått av."
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:23
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16
 msgid "Header Font for Printing"
-msgstr "Skrifttype i topptekst på utskrifter"
+msgstr "Skrift i topptekst på utskrifter"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:24
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17
 msgid "Highlight Current Line"
 msgstr "Framhev aktiv linje"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:25
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18
 msgid "Highlight Matching Bracket"
 msgstr "Framhev tilhøyrande parentes"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:26
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19
 msgid ""
 "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
 "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
@@ -159,19 +127,19 @@ msgstr ""
 "Dersom verdien er 0, vert linjenummer ikkje skrivne ut på utskrifter. Elles "
 "vert linjenummer skrivne kvar n-te linje, der n er verdien av denne nøkkelen."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:27
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20
 msgid "Insert spaces"
 msgstr "Set inn mellomrom"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:28
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21
 msgid "Line Number Font for Printing"
-msgstr "Skrifttype i linjenummer på utskrifter"
+msgstr "Skrift i linjenummer på utskrifter"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:29
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22
 msgid "Line Wrapping Mode"
 msgstr "Bryt linjer"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:30
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23
 msgid ""
 "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
 "writable by default."
@@ -179,7 +147,7 @@ msgstr ""
 "Liste over VFS-metodar støtta i skrivemodus. Metoden «file» er skrivbar som "
 "standard."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:31
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24
 msgid ""
 "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
 "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
@@ -188,23 +156,27 @@ msgstr ""
 "tillegga. Sjå i fila «.gedit-plugin» for å finna «adressa» til eit gitt "
 "tillegg."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:32
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25
+#| msgid ""
+#| "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file "
+#| "selector. Only recognized encodings are used."
 msgid ""
-"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
-"Only recognized encodings are used."
+"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
+"selector. Only recognized encodings are used."
 msgstr ""
-"Liste over teiknkodingar som vert viste i teiknkodingsmenyen i opna- og "
-"lagra-filveljarane. Berre attkjende teiknkodingar vert brukte."
+"Liste over teiknkodingar som vert vist i teiknkodingsmenyen i opna- og "
+"lagra-filveljarane. Berre attkjende teiknkodingar vert brukt."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:33
-msgid "Max Number of Undo Actions"
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26
+#| msgid "Max Number of Undo Actions"
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
 msgstr "Største tal på angringar"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:34
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27
 msgid "Maximum Recent Files"
 msgstr "Største tal på nyleg brukte filer"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:35
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28
 msgid ""
 "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
 "\" for unlimited number of actions."
@@ -212,7 +184,7 @@ msgstr ""
 "Største tal på handlingar som kan angrast og gjenopprettast. Bruk «-1» for "
 "ubegrensa."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:36
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29
 msgid ""
 "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
 "\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
@@ -222,104 +194,108 @@ msgstr ""
 
 #. Translators: This is the Editor Font.
 #. This is a Pango font
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:39
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:32
 msgid "Monospace 12"
 msgstr "Monospace 12"
 
 #. Translators: This is the Body font for printing.
 #. This is a Pango font.
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:42
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:35
 msgid "Monospace 9"
 msgstr "Monospace 9"
 
-#. Translators: This is the Body font for printing.
-#. This is a gnome-print font name and is replaced by
-#. print_font_body_pango.
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:46
-msgid "Monospace Regular 9"
-msgstr "Monospace Regular 9"
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:47
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:36
+#| msgid ""
+#| "Number of minutes after which gedit will automatically save modified "
+#| "files. This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned "
+#| "on."
 msgid ""
 "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
-"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
+"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
 msgstr ""
-"Talet på mellom kvar automatisk lagring av endra filer. Dette valet har "
+"Talet på minutt mellom kvar automatisk lagring av endra filer. Dette valet har "
 "berre noko å seia dersom valet «Lagra automatisk» er slått på."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:48
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37
 msgid "Print Header"
 msgstr "Skriv ut topptekst"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:49
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38
 msgid "Print Line Numbers"
 msgstr "Skriv ut linjenummer"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:50
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39
 msgid "Print Syntax Highlighting"
 msgstr "Skriv ut syntaksmerking"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:51
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40
 msgid "Printing Line Wrapping Mode"
 msgstr "Linjebryting på utskrifter"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:52
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41
 msgid "Restore Previous Cursor Position"
-msgstr "Gå attende til førre markørstilling"
+msgstr "Gå tilbake til førre markørstilling"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:53
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42
 msgid "Right Margin Position"
 msgstr "Plassering av høgremargen"
 
 #. Translators: This is the Header font for printing.
 #. This is a Pango font.
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:56
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:45
 msgid "Sans 11"
 msgstr "Sans 11"
 
 #. Translators: This is the Line Number font for printing.
 #. This is a Pango font.
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:59
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:48
 msgid "Sans 8"
 msgstr "Sans 8"
 
-#. Translators: This is the Header font for printing.
-#. This is a gnome-print font name and replaced by
-#. print_font_header_pango.
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:63
-msgid "Sans Regular 11"
-msgstr "Sans Regular 11"
-
-#. Translators: This is the Line Number font for printing.
-#. This is a gnome-print font name and replaced by
-#. print_font_numbers_pango.
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:67
-msgid "Sans Regular 8"
-msgstr "Sans Regular 8"
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:68
-msgid "Selected Text Color"
-msgstr "Farge på merka tekst"
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:69
-msgid "Selection Color"
-msgstr "Farge på merking"
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:70
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:49
 msgid "Side Pane is Visible"
 msgstr "Sidepanelet er synleg"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:71
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "Smart Home / End"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51
+#| msgid ""
+#| "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of "
+#| "a file. \"CURRENT\" is the current locale encoding. Only recognized "
+#| "encodings are used."
 msgid ""
-"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
-"file. \"CURRENT\" is the current locale encoding. Only recognized encodings "
-"are used."
+"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
+"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used."
 msgstr ""
-"Liste over teiknkodingar som vert brukt av gedit til å kjenna att "
+"Sortert liste over teiknkodingar som vert brukt av gedit til å attkjenna"
 "teiknkodinga til ei fil automatisk. «CURRENT» er teiknkodinga til det "
-"noverande lokalet. Berre teiknkodingar som vert kjende att vert brukte."
+"noverande lokalet. Berre attkjende teiknkodingar vert brukt."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:72
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
+"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
+"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
+"the text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+"Styrer korleis markøren flyttar seg når Home- og End-tastane vert trykka. "
+"Bruk «DISABLED» for å alltid flytta til starten eller slutten av linja, "
+"«AFTER» "
+"for å flytta til starten eller slutten av linja første gongen knappane vert "
+"trykt "
+"og deretter flytta til starten eller slutten av teksten utan å ta omsyn for "
+"blankteikn på det påfølgjande trykket, «BEFORE» for å flytta til starten "
+"eller slutten av teksten før flytting til starten eller slutten av linja, og "
+"«ALWAYS» for å alltid flytte til starten eller slutten av teksten i staden for "
+"starten eller slutten av linja."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53
 msgid ""
 "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
 "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
@@ -327,12 +303,12 @@ msgid ""
 "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
 "here."
 msgstr ""
-"Styrer korleis lange linjer vert brotne på utskrifter. Bruk «GTK_WRAP_NONE» "
+"Styrer korleis lange linjer vert brote på utskrifter. Bruk «GTK_WRAP_NONE» "
 "dersom du ikkje vil ha bryting. Bruk «GTK_WRAP_WORD» dersom du vil bryta "
 "linjene mellom to ord, og «GTK_WRAP_CHAR» for å bryta mellom to vilkårlege "
 "teikn. Verdiane må stå nett som her, med store bokstavar."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:73
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54
 msgid ""
 "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
 "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
@@ -340,91 +316,63 @@ msgid ""
 "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
 "here."
 msgstr ""
-"Styrer korleis lange linjer vert brotne i redigeringsområdet. Bruk "
-"«GTK_WRAP_NONE» dersom du ikkje vil ha bryting. Bruk «GTK_WRAP_WORD» dersom "
-"du vil bryta linjene mellom to ord, og «GTK_WRAP_CHAR» for å bryta mellom to "
+"Styrer korleis lange linjer vert brote i redigeringsområdet. Bruk "
+"«GTK_WRAP_NONE» dersom du ikkje vil ha bryting. Bruk «GTK_WRAP_WORD» dersom du "
+"vil bryta linjene mellom to ord, og «GTK_WRAP_CHAR» for å bryta mellom to "
 "vilkårlege teikn. Verdiane må stå nett som her, med store bokstavar."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:74
-msgid ""
-"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55
+msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
 msgstr ""
-"Styrer kva for skrifttype som vert brukt til å skriva ut kroppen av eit "
+"Styrer kva for skrift som vert brukt til å skriva ut brødteksten til "
 "dokument."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:75
-msgid ""
-"Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
-"This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango."
-msgstr ""
-"Styrer kva for skrifttype som vert brukt til å skriva ut kroppen av eit "
-"dokument. Dette er eit skrifttypenamn frå gnome-print, og vert overstyrt av "
-"av print_font_body_pango."
-
 # TRN: Blandar nøkkelnamn og GUI-val.
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:76
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56
 msgid ""
 "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
 "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
 msgstr ""
-"Styrer kva for skrifttype som vert brukt til å skriva ut linjenummer. Dette "
+"Styrer kva for skrift som vert brukt til å skriva ut linjenummer. Dette "
 "valet har berre noko å seia når valet «Skriv ut linjenummer» er slått på."
 
-# TRN: Blandar nøkkelnamn og GUI-val.
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:77
-msgid ""
-"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
-"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
-"gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
-msgstr ""
-"Styrer kva for skrifttype som vert brukt til å skriva ut linjenummer. Dette "
-"valet har berre noko å seia når valet «Skriv ut linjenummer» er slått på. "
-"Dette er eit skrifttypenamn frå gnome-print, og vert overstyrt av av "
-"print_font_body_pango."
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:78
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57
 msgid ""
 "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
 "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
 msgstr ""
-"Styrer kva for skrifttype som vert brukt til å skriva ut topptekst. Dette "
+"Styrer kva for skrift som vert brukt til å skriva ut topptekst. Dette "
 "valet har berre noko å seia når valet «Skriv ut topptekst» er slått på."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:79
-msgid ""
-"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
-"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This is a "
-"gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango."
-msgstr ""
-"Styrer kva for skrifttype som vert brukt til å skriva ut topptekst. Dette "
-"valet har berre noko å seia når valet «Skriv ut topptekst» er slått på. "
-"Dette er eit skrifttypenamn frå gnome-print, og vert overstyrt av av "
-"print_font_body_pango."
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:80
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58
 msgid ""
 "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
 "in the \"Recent Files\" submenu."
 msgstr ""
-"Styrer kva som er det høgste talet på nyleg brukte filer som vert viste i "
+"Styrer kva som er det høgste talet på nyleg brukte filer som vert vist i "
 "undermenyen «Nyleg brukte filer»."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:81
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59
 msgid ""
 "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
 "characters."
 msgstr "Styrer kor mange mellomrom som vert vist i staden for tabulatorar."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:82
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60
 msgid "Specifies the position of the right margin."
 msgstr "Styrer kor høgremargen står."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:83
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61
 msgid "Status Bar is Visible"
 msgstr "Statuslinja er synleg"
 
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62
+#| msgid "Writable VFS schemes"
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "Stilskjema"
+
 # TRN: Kva er "prioritized text"?
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:84
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63
 msgid ""
 "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
 "to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
@@ -440,44 +388,44 @@ msgstr ""
 "Verdiane må vera nett som dei står her, med store bokstavar."
 
 # TRN: Foreslå "Tabulator" i staden for "tab".
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:85
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64
 msgid "Tab Size"
-msgstr "Tabulator storleik"
+msgstr "Storleik på tabulator"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:86
-msgid "Text Color"
-msgstr "Tekstfarge"
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr "ID-en på eit GtkSourceView-stilskjema brukt til å farga teksten."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:87
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66
 msgid "Toolbar Buttons Style"
 msgstr "Stil på verktøylinjeknappane"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:88
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67
 msgid "Toolbar is Visible"
 msgstr "Verktøylinja er synleg"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:89
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68
 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
 msgstr "Grense for handlingar som kan angrast (FORELDA)"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:90
-msgid "Use Default Colors"
-msgstr "Bruk standardfargar"
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:91
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69
 msgid "Use Default Font"
-msgstr "Bruk standard skrifttype"
+msgstr "Bruk standard skrift"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:92
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70
+#| msgid ""
+#| "Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+#| "interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
+#| "option."
 msgid ""
 "Whether gedit should automatically save modified files after a time "
-"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
+"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
 "option."
 msgstr ""
 "Om gedit skal lagra endra filer automatisk etter ei viss tid. Du kan velja "
 "tida med valet «Tid mellom automatiske lagringar»."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:93
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71
 msgid ""
 "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
 "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
@@ -485,113 +433,120 @@ msgstr ""
 "Om gedit skal laga tryggleikskopiar av filene han lagar. Du kan velja "
 "filendinga på tryggleikskopiane med valet «Ending på tryggleikskopiar»."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:94
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72
 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
 msgstr "Om gedit skal visa linjenummer i redigeringsområdet."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:95
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73
 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
 msgstr "Om gedit skal visa høgremargen i redigeringsområdet."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:96
-msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74
+#| msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
 msgstr "Om gedit skal bruka automatisk innrykk."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:97
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75
 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
 msgstr "Om gedit skal bruka syntaksmerking."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:98
-msgid ""
-"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
-msgstr "Om gedit skal framheva alle tilfella av søketeksten."
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76
+msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr "Om gedit skal framheva alle tilfella av søkjeteksten."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:99
-msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
-msgstr "Om gedit skal framheva tilhøyrande parentes."
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77
+#| msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgid "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
+msgstr "Om gedit skal framheva tilhøyrande parantes."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:100
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78
 msgid "Whether gedit should highlight the current line."
-msgstr "Om gedit skal bruka framheva aktiv linje."
+msgstr "Om gedit skal framheva aktiv linje."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:101
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79
 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
 msgstr "Om gedit skal ta med ein topptekst på utskrifter."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:102
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80
 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
 msgstr "Om gedit skal setja inn mellomrom i staden for tabulatorar."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:103
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81
 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
 msgstr "Om gedit skal bruka syntaksmerking på utskrifter."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:104
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82
 msgid ""
 "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
 "loaded."
 msgstr ""
-"Om gedit skal gå attende til den førre markørstillinga når ei fil vert lasta."
+"Om gedit skal gå tilbake til den førre markørstillinga når ei fil vert lasta."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:105
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83
 msgid ""
 "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
 msgstr "Om botnpanelet på botnen av redigeringsvindauga skal vera synleg."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:106
-msgid ""
-"Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84
+#| msgid ""
+#| "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
+msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
 msgstr "Om sidepanelet til venstre for redigeringsvindauget skal vera synleg."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:107
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85
 msgid ""
 "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
 msgstr "Om statuslinja på botnen av redigeringsvindauget skal vera synleg."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:108
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86
 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
 msgstr "Om verktøylinja skal vera synleg i redigeringsvindauga."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:109
-msgid ""
-"Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
-"option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
-"specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text Color"
-"\", and \"Selection Color\" options."
-msgstr ""
-"Om standardfargane til systemet skal brukast i redigeringsområdet. Dersom "
-"dette valet er slått av, vert fargane i redigeringsområdet styrt av vala "
-"«bakgrunnsfarge», «tekstfarge», «farge på merka tekst» og «farge på merking»."
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:110
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87
+#| msgid ""
+#| "Whether to use the system's default font for editing text instead of a "
+#| "font specific to gedit. If this option is turned off, then the font named "
+#| "in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
 msgid ""
-"Whether to use the system's default font for editing text instead of a font "
-"specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the "
-"\"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
+"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
+"font."
 msgstr ""
-"Om standardskrifta til systemet skal brukast i redigeringsområdet. Dersom "
-"dette valet er slått av, vert skrifta som er namngjeven i «skrifttype i "
-"redigeringsområdet» brukt i staden."
+"Om standard fastbreiddeskrift til systemet skal brukast i "
+"redigeringsområdet. Dersom dette valet er slått av, vert "
+"skrifta som er namngjeven i «Skrift i redigeringsområdet » "
+"brukt i staden."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:111
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88
 msgid "Writable VFS schemes"
 msgstr "Skrivbare VFS-metodar"
 
-#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
+#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
 #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:114
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:91
 msgid "[ISO-8859-15]"
 msgstr "[ISO-8859-15]"
 
 #. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
-#. for auto-detecting the encoding of a file. "CURRENT" is the current locale encoding.
+#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
+#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
+#. for the Chinese	translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
+#. (covering English and most Western European languages) if you think people
+#. in you country will rarely use it.
+#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
+#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
 #. Only recognized encodings are used.
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:118
-msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]"
-msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]"
+#. See http://svn.gnome.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
+#. a list of supported encodings
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:103
+#| msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]"
+msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
+msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
-msgid "Logout _without Saving"
+#| msgid "Logout _without Saving"
+msgid "Log Out _without Saving"
 msgstr "Logg ut _utan å lagra"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
@@ -602,11 +557,11 @@ msgstr "_Avbryt utlogging"
 msgid "Close _without Saving"
 msgstr "Lukk _utan å lagra"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:211
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:212
 msgid "Question"
 msgstr "Spørsmål"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:412
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
@@ -620,12 +575,11 @@ msgstr[1] ""
 "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane som er gjort dei siste %ld sekunda gå "
 "tapt."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:420
-msgid ""
-"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:421
+msgid "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
 msgstr "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå det siste minuttet gå tapt."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:427
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
@@ -640,7 +594,7 @@ msgstr[1] ""
 "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå det siste minuttet og %ld sekunda "
 "gå tapt."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:436
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:437
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
@@ -652,17 +606,16 @@ msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå dei siste %ld minutta gå tapt."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:451
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
-#, c-format
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:452
+#| msgid ""
+#| "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
+#| msgid_plural ""
+#| "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently "
+#| "lost."
 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
-msgid_plural ""
-"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
-msgstr[0] "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå den siste timen gå tapt."
-msgstr[1] ""
-"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå dei siste %d timane gå tapt."
+msgstr "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå den siste timen gå tapt."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:457
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:458
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
@@ -677,445 +630,346 @@ msgstr[1] ""
 "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå den siste timen og %d minutta gå "
 "tapt."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:514
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:473
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
+#| msgid_plural ""
+#| "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently "
+#| "lost."
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå den siste timen gå tapt."
+msgstr[1] ""
+"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå dei siste %d timane gå tapt."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:516
 #, c-format
 msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
-msgstr "Endringar gjort i dokumentet «%s» den siste timen vil gå tapt."
+msgstr "Endringar gjort i dokumentet «%s» vil gå tapt."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:517
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:521
 #, c-format
-msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
+#| msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
+msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
 msgstr "Lagra endringane i dokumentet «%s» før du lukkar?"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:530
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:741
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:535
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:746
 msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
-msgstr "Lagring er kopla ut av systemadministratoren."
+msgstr "Lagring er slått av av systemadministratoren."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:696
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:701
 #, c-format
 msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
 msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
 msgstr[0] "Endringar gjort i dokumentet den siste timen vil gå tapt."
 msgstr[1] "Endringar gjort i %d dokument dei siste timane vil gå tapt."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:702
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:707
 #, c-format
 msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
 msgid_plural ""
 "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
 msgstr[0] ""
-"Det er  eitt dokument med ulagra endringar. Lagra endringar før du lukkar?"
+"Det er eitt dokument med ulagra endringar. Lagra endringar før du lukkar?"
 msgstr[1] ""
 "Det er %d dokument med ulagra endringar. Lagra endringar før du lukkar?"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:720
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:725
 msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
 msgstr "Dokum_ent med ikkje lagra endringar igjen:"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:722
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:727
 msgid "S_elect the documents you want to save:"
 msgstr "V_el dokumenta du vil lagra:"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:743
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:748
 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
 msgstr "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane dine gå tapt for godt."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:315
-msgid "Character Codings"
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321
+#| msgid "Character codings"
+msgid "Character Encodings"
 msgstr "Teiknkodingar"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:365
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:426
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:385
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:446
 msgid "_Description"
 msgstr "Skil_dring"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:374
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:435
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:394
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:455
 msgid "_Encoding"
 msgstr "T_eiknkoding"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:1
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
 msgid "A_vailable encodings:"
 msgstr "Til_gjengelege teiknkodingar:"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:2
-msgid "Character codings"
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
+#| msgid "Character codings"
+msgid "Character encodings"
 msgstr "Teiknkodingar"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:3
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
 msgid "E_ncodings shown in menu:"
 msgstr "Teiknkodi_ngar som vert viste i menyen:"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:135
-#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:3
-msgid "Open Location"
-msgstr "Opna adresse"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:1
-msgid "Ch_aracter coding:"
-msgstr "Tei_knkoding:"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:2
-msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
-msgstr "Skriv inn _adressa til fila du vil opna:"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:527
-#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:9
-msgid "Page Setup"
-msgstr "Sideoppsett"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:1
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:1
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:1
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:1
-#: ../plugins/time/time.glade2.h:1
-msgid "    "
-msgstr "    "
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:2
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:8
-msgid "<b>Line Numbers</b>"
-msgstr "<b>Linjenummer</b>"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:3
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:11
-msgid "<b>Text Wrapping</b>"
-msgstr "<b>Tekstbryting</b>"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:4
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:16
-msgid "Do not _split words over two lines"
-msgstr "Ikkje br_yt ord over to linjer"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:5
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:19
-msgid "Enable text _wrapping"
-msgstr "Bruk _tekstbryting"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:6
-msgid "Fonts"
-msgstr "Skrifttypar"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:7
-msgid "General"
-msgstr "Generelt"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:8
-msgid "He_aders and footers:"
-msgstr "Toppt_ekst og botntekst:"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:10
-msgid "Print _line numbers"
-msgstr "Skriv ut _linjenummer"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:11
-msgid "Print s_yntax highlighting"
-msgstr "Skriv ut s_yntaksmerking"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:12
-msgid "_Body:"
-msgstr "_Hovudtekst:"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:13
-msgid "_Line numbers:"
-msgstr "_Linjenummer:"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:14
-msgid "_Number every"
-msgstr "_Nummerer kvar"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:15
-msgid "_Print page headers"
-msgstr "Skriv ut _topptekst"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:16
-msgid "_Restore Default Fonts"
-msgstr "_GÃ¥ tilbake til standardskrifter"
-
-# TRN: Andre del av "Print every <box> lines".
-#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:17
-msgid "lines"
-msgstr "linje"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:651
-msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571
+#| msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
 msgstr ""
-"Trykk på denne knappen for å velja skrifttypen som vert brukt av "
-"redigeringsprogrammet"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:653
-msgid "Push this button to configure text color"
-msgstr "Trykk på denne knappen for å velja skriftfarge"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:655
-msgid "Push this button to configure background color"
-msgstr "Trykk på denne knappen for å velja bakgrunnsfarge"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:657
-msgid ""
-"Push this button to configure the color in which the selected text should "
-"appear"
-msgstr "Trykk på denne knappen for å velja kva farge merka tekst skal ha"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:660
-msgid ""
-"Push this button to configure the color in which the selected text should be "
-"marked"
-msgstr "Trykk på denne knappen for å velja fargen merka tekst skal merkast med"
+"Trykk på denne knappen for å velja skrifta som vert brukt av "
+"skriveprogrammet"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1169
-msgid "Elements"
-msgstr "Element"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1281
-msgid "gedit Preferences"
-msgstr "Brukarval for Gedit"
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "_Bruk systemet si fastbreiddeskrift (%s)"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:2
-msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
-msgstr "<b>Automatisk innrykk</b>"
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:784
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "Det valte fargeskjemaet kan ikkje verta installert."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:3
-msgid "<b>Bracket Matching</b>"
-msgstr "<b>Samanhøyrande parentesar</b>"
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:809
+msgid "Add Scheme"
+msgstr "Legg til skjema"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:4
-msgid "<b>Current Line</b>"
-msgstr "<b>Aktiv linje</b>"
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:816
+msgid "A_dd Scheme"
+msgstr "_Legg til skjema"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:5
-msgid "<b>Elements</b>"
-msgstr "<b>Element</b>"
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:824
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "Fargeskjemafiler"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:6
-msgid "<b>File Saving</b>"
-msgstr "<b>Lagring av filer</b>"
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
+msgid "All Files"
+msgstr "Alle filer"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:7
-msgid "<b>Font</b>"
-msgstr "<b>Skrifttype</b>"
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:876
+#, c-format
+#| msgid "Could not revert the file %s."
+msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
+msgstr "Klarte ikkje å fjerna fargeskjemaet «%s»"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:9
-msgid "<b>Right Margin</b>"
-msgstr "<b>Høgremarg</b>"
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1087
+msgid "gedit Preferences"
+msgstr "Innstillingar for Gedit"
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
+msgid "    "
+msgstr "    "
 
-# TRN: Arkfaner? Tabulatorar? Feilmeld!
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:10
-msgid "<b>Tab Stops</b>"
-msgstr "<b>Tabulatorar</b>"
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
+#| msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "Automatisk innrykk"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:12
-msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Fargar</span>"
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
+#| msgid "<b>Bracket Matching</b>"
+msgid "Bracket Matching"
+msgstr "Samanhøyrande parentesar"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:13
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
-msgid "Bold"
-msgstr "Feit"
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
+#| msgid "Content scheme"
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Fargeskjema"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:14
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
 msgid "Create a _backup copy of files before saving"
 msgstr "Lag ein _tryggleikskopi av filene før dei vert lagra"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:15
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
+#| msgid "Current line"
+msgid "Current Line"
+msgstr "Denne linja"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
 msgid "Display right _margin"
 msgstr "Vis høgre_marg"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:17
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "Ikkje br_yt ord over to linjer"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
 msgid "Editor"
-msgstr "Redigeringsprogram"
+msgstr "Skriveprogram"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:18
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
 msgid "Editor _font: "
 msgstr "Skri_fttype til redigering:"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:20
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "Bruk _tekstbryting"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
+#| msgid "<b>File Saving</b>"
+msgid "File Saving"
+msgstr "Lagring av filer"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
+#| msgid "Fonts"
+msgid "Font"
+msgstr "Skrifttypar"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
 msgid "Font & Colors"
 msgstr "Skrifter og fargar"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:21
-msgid "Hi_ghlight current line"
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
+#, fuzzy
+#| msgid "Hi_ghlight current line"
+msgid "Highlight current _line"
 msgstr "Fram_hev aktiv linje"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:22
-msgid "Highlight _mode:"
-msgstr "Uthevings_modus:"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:23
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
 msgid "Highlight matching _bracket"
-msgstr "Framhev tilhøyrande _klamme"
+msgstr "Framhev tilhøyrande _parantes"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:24
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
 msgid "Insert _spaces instead of tabs"
 msgstr "Set inn _mellomrom i staden for tabulatorar"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:25
-msgid "Italic"
-msgstr "Kursiv"
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
+#| msgid "_Line numbers:"
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Linjenummer"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:26
-msgid "Normal _text color:"
-msgstr "Farge på vanleg _tekst:"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:27
-msgid "Pick a color"
-msgstr "Vel ein farge"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:28
-msgid "Pick the background color"
-msgstr "Vel bakgrunnsfarge"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:29
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
 msgid "Pick the editor font"
-msgstr "Vel skrifttype til redigeringsområdet"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:30
-msgid "Pick the normal text color"
-msgstr "Vel kva farge vanleg tekst skal ha"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:31
-msgid "Pick the selected text color"
-msgstr "Vel kva farge merka tekst skal ha"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:32
-msgid "Pick the selection color"
-msgstr "Vel kva farge merking skal ha"
+msgstr "Vel skrift til redigeringsområdet"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:33
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
 msgid "Plugins"
 msgstr "Tilleggsmodular"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:34
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
 msgid "Preferences"
-msgstr "Oppsett"
+msgstr "Innstillingar"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:35
-msgid "Se_lection color:"
-msgstr "Farge på _merking:"
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
+#| msgid "<b>Right Margin</b>"
+msgid "Right Margin"
+msgstr "Høgremarg"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:36
-msgid "Selecte_d text color:"
-msgstr "Farge på m_erka tekst:"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:37
-msgid "Strikethrough"
-msgstr "Gjennomstreking"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:38
-msgid "Syntax Highlighting"
-msgstr "Syntaksmerking"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:39
-msgid "U_se default theme colors"
-msgstr "B_ruk fargane i drakta"
+# TRN: Arkfaner? Tabulatorar? Feilmeld!
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
+#, fuzzy
+#| msgid "<b>Tab Stops</b>"
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "<b>Tabulatorar</b>"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:40
-msgid "Underline"
-msgstr "Understreking"
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
+#, fuzzy
+#| msgid "<b>Text Wrapping</b>"
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "<b>Tekstbryting</b>"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:41
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
 msgid "View"
 msgstr "Vis"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:42
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
+#| msgid "_Add"
+msgid "_Add..."
+msgstr "_Legg til â?¦"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
 msgid "_Autosave files every"
 msgstr "Lagra filer _automatisk etter"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:43
-msgid "_Background color:"
-msgstr "_Bakgrunnsfarge:"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:44
-msgid "_Background:"
-msgstr "_Bakgrunn:"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:45
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
+#: ../gedit/gedit-view.c:1968
 msgid "_Display line numbers"
 msgstr "_Vis linjenummer"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:46
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
 msgid "_Enable automatic indentation"
 msgstr "_Bruk automatisk innrykk"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:47
-msgid "_Enable syntax highlighting"
-msgstr "_Bruk syntaksmerking"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:48
-msgid "_Foreground:"
-msgstr "_Framgrunn:"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:49
-msgid "_Reset to Default "
-msgstr "_GÃ¥ tilbake til standardverdiar"
-
 # TRN: Feilmeld: høver ikkje i norsk?
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:50
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
 msgid "_Right margin at column:"
-msgstr "Høg_remarg i kolonne nr:"
+msgstr "Høg_remarg ved kolonne:"
 
 # TRN: Feilmeld: Bruk 'tabulators' i staden for 'tabs'?
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:51
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
 msgid "_Tab width:"
 msgstr "Breidde på _tabulatorar:"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:52
-msgid "_Use default theme font"
-msgstr "Br_uk skrifttypen i drakta"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:53
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
 msgid "_minutes"
 msgstr "_minutt"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:302
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1250
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1522
 msgid "Replace"
 msgstr "Byt ut"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:314 ../gedit/gedit-window.c:1248
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1520
 msgid "Find"
 msgstr "Finn"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:366
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:415
 msgid "Replace _All"
 msgstr "Byt ut _alle"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:367
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:661
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:416
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:582
 msgid "_Replace"
 msgstr "_Byt ut"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:1
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1
 msgid "Match _entire word only"
 msgstr "Finn berre h_eile ord"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:3
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3
 msgid "Replace All"
 msgstr "Byt ut alle"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:4
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4
 msgid "Replace _with: "
 msgstr "Byt ut _med:"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:5
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5
 msgid "Search _backwards"
 msgstr "Søk _bakover"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:6
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6
 msgid "_Match case"
 msgstr "_Skil mellom små/store bokstavar"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:7
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7
 msgid "_Search for: "
 msgstr "_Søk etter: "
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:8
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8
 msgid "_Wrap around"
 msgstr "S_øk rundt"
 
-#: ../gedit/gedit.c:74
+#: ../gedit/gedit.c:123
+#| msgid "Configure the application"
+msgid "Show the application's version"
+msgstr "Vis programversjon"
+
+#: ../gedit/gedit.c:126
 msgid ""
 "Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
 "command line"
@@ -1123,92 +977,97 @@ msgstr ""
 "Vel teiknkodinga som skal brukast til å opna filene oppgjevne på "
 "kommandolinja"
 
-#: ../gedit/gedit.c:77
-msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
+#: ../gedit/gedit.c:126
+msgid "ENCODING"
+msgstr "KODING"
+
+#: ../gedit/gedit.c:129
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "Vis liste over moglege verdiar for teiknkodevalet"
+
+#: ../gedit/gedit.c:132
+#| msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
 msgstr "Lag eit nytt toppnivåvindauge i ein køyrande instans av gedit"
 
-#: ../gedit/gedit.c:80
+#: ../gedit/gedit.c:135
 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
 msgstr "Lag eit nytt dokument i ein køyrande instans av gedit"
 
-#: ../gedit/gedit.c:83
+#: ../gedit/gedit.c:138
 msgid "[FILE...]"
-msgstr "[FIL ...]"
+msgstr "[FIL â?¦]"
 
-#: ../gedit/gedit.c:115
-#, c-format
-msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
-msgstr "%s: Feil i filnamn eller adresse.\n"
-
-#: ../gedit/gedit.c:127
+#: ../gedit/gedit.c:193
 #, c-format
 msgid "%s: invalid encoding.\n"
 msgstr "%s: ugyldig teiknkoding.\n"
 
 #. Setup command line options
-#: ../gedit/gedit.c:449
+#: ../gedit/gedit.c:576
 msgid "- Edit text files"
 msgstr "- Rediger tekstfiler"
 
+#: ../gedit/gedit.c:612
+#, c-format
+msgid ""
+"%s\n"
+"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+msgstr ""
+"%s\n"
+"Køyr «%s --help» for å få ei fullstendig liste over tilgjengelege "
+"kommandolinjeval.\n"
+
 # c-format
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:212 ../gedit/gedit-commands-file.c:258
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:255
 #, c-format
 msgid "Loading file '%s'â?¦"
-msgstr "Lastar fila «%s» ..."
+msgstr "Lastar fila «%s» �"
 
 # c-format
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:267
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:264
 #, c-format
 msgid "Loading %d fileâ?¦"
 msgid_plural "Loading %d filesâ?¦"
-msgstr[0] "Lastar ei fil ..."
-msgstr[1] "Lastar %d filer ..."
-
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:407
-msgid "Open Filesâ?¦"
-msgstr "Opna filer ..."
-
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:513
-msgid "The entered location is not valid."
-msgstr "Den oppgjevne adressa er ikkje gyldig."
-
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:516
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:150
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:189
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:205
-msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again."
-msgstr "Kontroller at du skreiv adressa rett og prøv igjen."
+msgstr[0] "Lastar %d fil â?¦"
+msgstr[1] "Lastar %d filer â?¦"
+
+#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:458
+#| msgid "Open Filesâ?¦"
+msgid "Open Files"
+msgstr "Opna filer"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:642
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:569
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" is read-only."
 msgstr "Fila «%s» er skrivebeskytta."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:653
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:574
 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
-msgstr "Vil du prøva å lagra byta henne ut med fila du prøver å lagra?"
+msgstr "Vil du prøva å byta henne ut med fila du prøver å lagra?"
 
 # c-format
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:719 ../gedit/gedit-commands-file.c:918
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:866
 #, c-format
 msgid "Saving file '%s'â?¦"
-msgstr "Lagrar fila «%s» ..."
+msgstr "Lagrar fila «%s» �"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:816
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:751
 msgid "Save Asâ?¦"
-msgstr "Lagra som ...."
+msgstr "Lagra som â?¦"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1113
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1080
 #, c-format
 msgid "Reverting the document '%s'â?¦"
-msgstr "Forkastar ulagra endringar i dokumentet «%s» ..."
+msgstr "Forkastar ulagra endringar i dokumentet «%s» �"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1135
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1125
 #, c-format
 msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
 msgstr "Forkasta ulagra endringar i dokumentet «%s»?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1144
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1134
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
@@ -1218,12 +1077,11 @@ msgid_plural ""
 msgstr[0] "Endringar gjort i dokumentet det siste sekundet vil gå tapt."
 msgstr[1] "Endringar gjort i dokumentet dei siste %ld sekunda vil gå tapt."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1153
-msgid ""
-"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1143
+msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
 msgstr "Endringar gjort i dokumentet det siste minuttet vil gå tapt."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1159
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1149
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
@@ -1236,7 +1094,7 @@ msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 "Endringar gjort i dokumentet det siste minuttet og %ld sekunda vil gå tapt."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1169
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1159
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
@@ -1246,15 +1104,16 @@ msgid_plural ""
 msgstr[0] "Endringar gjort i dokumentet det siste minuttet vil gå tapt."
 msgstr[1] "Endringar gjort i dokumentet dei siste %ld minutta vil gå tapt."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1184 ../gedit/gedit-commands-file.c:1205
-#, c-format
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1174
+#| msgid ""
+#| "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+#| msgid_plural ""
+#| "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently "
+#| "lost."
 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
-msgid_plural ""
-"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
-msgstr[0] "Endringar gjort i dokumentet den siste timen vil gå tapt."
-msgstr[1] "Endringar gjort i dokumentet dei siste %d timane vil gå tapt."
+msgstr "Endringar gjort i dokumentet den siste timen vil gå tapt."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1190
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1180
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
@@ -1262,606 +1121,689 @@ msgid ""
 msgid_plural ""
 "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
 "permanently lost."
-msgstr[0] ""
-"Endringar gjort i dokumentet den siste timen og minuttet vil gå tapt."
+msgstr[0] "Endringar gjort i dokumentet den siste timen og minuttet vil gå tapt."
 msgstr[1] ""
 "Endringar gjort i dokumentet den siste timen og %d minutta vil gå tapt."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1231
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1195
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+#| msgid_plural ""
+#| "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently "
+#| "lost."
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] "Endringar gjort i dokumentet den siste timen vil gå tapt."
+msgstr[1] "Endringar gjort i dokumentet dei siste %d timane vil gå tapt."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1221
 msgid "_Revert"
 msgstr "_Forkast endringar"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-help.c:80
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:83
 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
-msgstr ""
-"gedit er eit lite og lett tekstredigeringsprogram til GNOME-skrivebordet"
+msgstr "gedit er eit lite og lett skriveprogram til GNOME-skrivebordet"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-help.c:96
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:108
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "�smund Skjæveland <aasmunds fys uio no>\n"
+"Torstein Adolf Winterseth <kvikende fsfe no>\n"
 "\n"
 "Send feilmeldingar og kommentarar til <i18n-nn lister ping uio no>"
 
 # c-format
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:165
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:114
 #, c-format
 msgid "Found and replaced %d occurrence"
 msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
-msgstr[0] "Fann og bytta ut eitt tilfelle"
-msgstr[1] "Fann og bytta ut %d tilfelle"
+msgstr[0] "Fann og byta ut eitt tilfelle"
+msgstr[1] "Fann og byta ut %d tilfelle"
 
 # c-format
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:175
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:124
 msgid "Found and replaced one occurrence"
-msgstr "Fann og bytta ut eitt tilfelle"
+msgstr "Fann og byta ut eitt tilfelle"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:188
-msgid "Phrase not found"
-msgstr "Frase ikkje funnen"
+#. Translators: %s is replaced by the text
+#. entered by the user in the search box
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:145
+#, c-format
+#| msgid "Phrase not found"
+msgid "\"%s\" not found"
+msgstr "«%s» ikkje funne"
 
-#: ../gedit/gedit-document.c:743 ../gedit/gedit-document.c:837
+#: ../gedit/gedit-document.c:1046 ../gedit/gedit-document.c:1061
 #, c-format
 msgid "Unsaved Document %d"
 msgstr "Ikkje lagra dokument %d"
 
-#. bad bad luck...
-#: ../gedit/gedit-document-saver.c:552
-msgid "Could not obtain backup filename"
-msgstr "Klarte ikkje å finna filnamn til tryggleikskopi"
-
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:85 ../gedit/gedit-documents-panel.c:99
-#: ../gedit/gedit-window.c:1798 ../gedit/gedit-window.c:1803
-msgid "Read Only"
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:97 ../gedit/gedit-documents-panel.c:111
+#: ../gedit/gedit-window.c:2271 ../gedit/gedit-window.c:2276
+#| msgid "Read Only"
+msgid "Read-Only"
 msgstr "Skrivebeskytta"
 
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:633
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:780 ../gedit/gedit-window.c:3670
 msgid "Documents"
 msgstr "Dokument"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:140 ../gedit/gedit-encodings.c:185
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:187 ../gedit/gedit-encodings.c:189
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:191 ../gedit/gedit-encodings.c:193
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:195 ../gedit/gedit-encodings.c:197
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:138 ../gedit/gedit-encodings.c:180
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:182 ../gedit/gedit-encodings.c:184
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
 msgid "Unicode"
 msgstr "Unicode"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:154 ../gedit/gedit-encodings.c:180
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:232 ../gedit/gedit-encodings.c:275
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:151 ../gedit/gedit-encodings.c:175
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:225 ../gedit/gedit-encodings.c:268
 msgid "Western"
 msgstr "Vestleg"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:156 ../gedit/gedit-encodings.c:234
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:271
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:227
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:264
 msgid "Central European"
 msgstr "Sentraleuropeisk"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:158
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:155
 msgid "South European"
 msgstr "Søreuropeisk"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:160 ../gedit/gedit-encodings.c:176
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:285
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:171
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
 msgid "Baltic"
 msgstr "Baltisk"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:162 ../gedit/gedit-encodings.c:236
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:249 ../gedit/gedit-encodings.c:253
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:255 ../gedit/gedit-encodings.c:273
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:229
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:246
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:266
 msgid "Cyrillic"
 msgstr "Kyrillisk"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:164 ../gedit/gedit-encodings.c:242
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:283 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:81
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
 msgid "Arabic"
 msgstr "Arabisk"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:166 ../gedit/gedit-encodings.c:277
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:95
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:270
 msgid "Greek"
 msgstr "Gresk"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:168
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:165
 msgid "Hebrew Visual"
 msgstr "Visuelt hebraisk"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:170 ../gedit/gedit-encodings.c:240
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:281 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:111
-msgid "Hebrew"
-msgstr "Hebraisk"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:172 ../gedit/gedit-encodings.c:238
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:279 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:152
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:231
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:272
 msgid "Turkish"
 msgstr "Tyrkisk"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:174
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
 msgid "Nordic"
 msgstr "Nordisk"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:178
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
 msgid "Celtic"
 msgstr "Keltisk"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:182 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:140
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
 msgid "Romanian"
 msgstr "Rumensk"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:200
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:195
 msgid "Armenian"
 msgstr "Armensk"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:202 ../gedit/gedit-encodings.c:204
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:218
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:197 ../gedit/gedit-encodings.c:199
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:213
 msgid "Chinese Traditional"
 msgstr "Tradisjonell kinesisk"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:206
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:201
 msgid "Cyrillic/Russian"
 msgstr "Kyrillisk/Russisk"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:209 ../gedit/gedit-encodings.c:211
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:213 ../gedit/gedit-encodings.c:245
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:260
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:204 ../gedit/gedit-encodings.c:206
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:238
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:253
 msgid "Japanese"
 msgstr "Japansk"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:247
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:251 ../gedit/gedit-encodings.c:266
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:240
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:244 ../gedit/gedit-encodings.c:259
 msgid "Korean"
 msgstr "Koreansk"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:221 ../gedit/gedit-encodings.c:223
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:225 ../gedit/gedit-encodings.c:229
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:218
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:220
 msgid "Chinese Simplified"
 msgstr "Forenkla kinesisk"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:227
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:222
 msgid "Georgian"
 msgstr "Georgisk"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:233 ../gedit/gedit-encodings.c:274
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hebraisk"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:250
 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
 msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:262 ../gedit/gedit-encodings.c:268
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:287 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:155
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:255 ../gedit/gedit-encodings.c:261
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
 msgid "Vietnamese"
 msgstr "Vietnamesisk"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:264
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
 msgid "Thai"
 msgstr "Thai"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:450
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:431
 msgid "Unknown"
 msgstr "Ukjend"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:219
-msgid "Auto Detected"
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:272
+#| msgid "Auto Detected"
+msgid "Automatically Detected"
 msgstr "Attkjend automatisk"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:239
-#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:261
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:288
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:303
 #, c-format
 msgid "Current Locale (%s)"
 msgstr "Noverande lokale (%s)"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:322
-msgid "Add or _Remove..."
-msgstr "Legg til eller fje_rn ..."
-
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:72
-msgid "C_haracter Coding:"
-msgstr "T_eiknkoding:"
-
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:189
-msgid "All Files"
-msgstr "Alle filer"
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:353
+#| msgid "Add or _Remove..."
+msgid "Add or Remove..."
+msgstr "Legg til eller fjern â?¦"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:197
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
 msgid "All Text Files"
 msgstr "Alle tekstfiler"
 
-#: ../gedit/gedit-help.c:66
-msgid "There was an error displaying help."
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:81
+#| msgid "Ch_aracter coding:"
+msgid "C_haracter Encoding:"
+msgstr "Tei_knkoding:"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:141
+#| msgid "_Encoding"
+msgid "L_ine Ending:"
+msgstr "Koding av linje:"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:160
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "Unix/Linux"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:166
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "Mac OS klassisk"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:172
+msgid "Windows"
+msgstr "Windows"
+
+#: ../gedit/gedit-help.c:104
+#| msgid "There was an error displaying help."
+msgid "There was an error displaying the help."
 msgstr "Ein feil oppstod under framsyning av hjelp."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:148
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:198
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:203
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:504
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:527
+msgid "_Retry"
+msgstr "P_røv på nytt"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:224
 #, c-format
 msgid "Could not find the file %s."
 msgstr "Klarte ikkje å finna fila «%s»."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:155
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:382
-msgid "The file contains corrupted data."
-msgstr "Fila inneheld øydelagte data."
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:226
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:265
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:272
+#| msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again."
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "Kontroller at du skreiv adressa rett og prøv igjen."
 
 # TRN: Be om stadfesting på fornuftig omsetjing?
 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:166
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:393
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:241
 #, c-format
 msgid "gedit cannot handle %s locations."
 msgstr "gedit kan ikkje handsama %s-adresser."
 
 # TRN: Be om stadfesting på fornuftig omsetjing?
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:172
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:399
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:247
 msgid "gedit cannot handle this location."
 msgstr "gedit kan ikkje handsama denne adressa."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:179
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:406
-msgid "The file contains data in an invalid format."
-msgstr "Fila inneheld data i eit ugyldig format."
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:255
+msgid "The location of the file cannot be mounted."
+msgstr "Adressa til fila kan ikkje monterast."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:183
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:410
-msgid "The file is too big."
-msgstr "Fila er for stor."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:187
-#, c-format
-msgid "%s is not a valid location."
-msgstr "«%s» er ikkje ei gyldig adresse."
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:259
+msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
+msgstr "Adressa til fila kan ikkje opnast fordi ho ikkje er montert."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:194
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:414
-msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
-msgstr "Du har ikkje dei naudsynte løyva til å opna fila."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:198
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:418
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1166
-msgid ""
-"There are too many open files. Please, close some applications and try again."
-msgstr "Det er for mange opne filer. Avslutt nokre opne program og prøv igjen."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:203
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:423
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:263
 #, c-format
 msgid "%s is a directory."
 msgstr "«%s» er ei mappe."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:210
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:428
-msgid ""
-"Not enough available memory to open the file. Please, close some running "
-"applications and try again."
-msgstr "Ikkje nok minne til å opna fila. Avslutt nokre program og prøv igjen."
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:270
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid location."
+msgstr "«%s» er ikkje ei gyldig adresse."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:238
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:456
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1205
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:300
 #, c-format
+#| msgid ""
+#| "Host %s could not be found. Please, check that your proxy settings are "
+#| "correct and try again."
 msgid ""
-"Host %s could not be found. Please, check that your proxy settings are "
+"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
 "correct and try again."
 msgstr ""
 "Fann ikkje verten «%s». Kontroller mellomtenarinnstillingane dine og prøv "
 "igjen."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:249
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:260
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:268
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:467
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:478
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1216
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1227
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1235
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:313
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "Host name was invalid. Please, check that you typed the location "
+#| "correctly and try again."
 msgid ""
-"Host name was invalid. Please, check that you typed the location correctly "
-"and try again."
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
 msgstr "Ugyldig vertsnamn. Kontroller at du skreiv adressa rett og prøv igjen."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:274
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:486
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1241
-msgid ""
-"Host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct and "
-"try again."
-msgstr ""
-"Tomt vertsnamn. Kontroller mellomtenarinnstillingane dine og prøv igjen."
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:321
+#, c-format
+msgid "%s is not a regular file."
+msgstr "«%s» er ikkje ei vanleg fil."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:280
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1247
-msgid ""
-"Attempt to log in failed. Please, check that you typed the location "
-"correctly and try again."
-msgstr ""
-"Klarte ikkje å logga inn. Kontroller at du skreiv rett adresse og prøv igjen."
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:326
+msgid "Connection timed out. Please try again."
+msgstr "Tidsavbrot under tilkopling. Prøv igjen."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:286
-msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
-msgstr "Fila du prøver å opna er ikkje ei vanleg fil."
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:349
+msgid "The file is too big."
+msgstr "Fila er for stor."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:325
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:546
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1312
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:390
 #, c-format
 msgid "Unexpected error: %s"
 msgstr "Uventa feil: %s"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:331
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:712
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:426
+#| msgid "gedit cannot find it. Perhaps, it has recently been deleted."
+msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "gedit kan ikkje finna fila. Kanskje fila vart sletta nyleg."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:435
 #, c-format
-msgid "Could not open the file %s."
-msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s»."
+msgid "Could not revert the file %s."
+msgstr "Klarte ikkje å forkasta ulagra endringar i fila «%s»."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:377
-msgid "gedit cannot find it. Perhaps, it has recently been deleted."
-msgstr "Kanskje fila vart sletta nyleg."
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:460
+#| msgid "Ch_aracter coding:"
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgstr "Tei_knkoding:"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:492
-msgid "Attempt to log in failed."
-msgstr "Innlogging feila."
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:511
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:536
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:809
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:819
+#| msgid "_Edit Anyway"
+msgid "Edit Any_way"
+msgstr "_Rediger likevel"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:496
-#, c-format
-msgid "%s is not a regular file."
-msgstr "«%s» er ikkje ei vanleg fil."
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:514
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:541
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:812
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:824
+#| msgid "_Don't Edit"
+msgid "D_on't Edit"
+msgstr "_Ikkje rediger"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:552
-#, c-format
-msgid "Could not revert the file %s."
-msgstr "Klarte ikkje å forkasta ulagra endringar i fila «%s»."
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:637
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr ""
+"Talet på lenkjer som kan følgjast er begrensa og fila vart ikkje funnen "
+"innanfor denne grensa."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:576
-msgid "Ch_aracter Coding:"
-msgstr "T_eiknkoding:"
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:641
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "Du har ikkje dei nødvendige løyva til å opna fila."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:619
-msgid "_Retry"
-msgstr "P_røv på nytt"
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:647
+#, c-format
+msgid "Could not open the file %s."
+msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s»."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:714
-msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
-msgstr "Gedit klarte ikkje å fastslå teiknkodinga."
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:649
+#| msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
+msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
+msgstr "gedit klarte ikkje å fastslå teiknkodinga."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:716
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:725
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:651
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:673
 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
 msgstr "Kontroller at du ikkje prøver å opna ei binærfil."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:717
-msgid "Select a character coding from the menu and try again."
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:652
+#| msgid "Select a character coding from the menu and try again."
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
 msgstr "Vel ei teiknkoding frå menyen og prøv igjen."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:722
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:658
 #, c-format
-msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
+#| msgid "There was an error displaying help."
+msgid "There was a problem opening the file %s."
+msgstr "Ein feil oppstod når fila %s skulle opnast."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:660
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could make this document useless."
+msgstr ""
+"Fila du har opna inneheld nokre ugyldige teikn. Om du fortset å redigera "
+"denne fila kan du gjera dette dokumentet ubrukeleg."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:663
+#| msgid "Select a character coding from the menu and try again."
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr "Du kan òg velja ei anna teiknkoding og prøva på nytt."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:670
+#, c-format
+#| msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
+msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
 msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s» med teiknkodinga «%s»."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:726
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:778
-msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:674
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:742
+#| msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
 msgstr "Vel ei anna teiknkoding frå menyen og prøv igjen."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:773
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:737
 #, c-format
-msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
+#| msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
+msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
 msgstr "Klarte ikkje å lagra fila «%s» med teiknkodinga «%s»."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:776
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:740
+#| msgid ""
+#| "The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+#| "the specified character coding."
 msgid ""
 "The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
-"the specified character coding."
+"the specified character encoding."
 msgstr ""
-"Dokumentet inneheld eitt eller fleire teikn som ikkje kan skrivast med den "
+"Dokumentet inneheld eitt eller fleire teikn som ikkje kan kodast med den "
 "valde teiknkodinga."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:839
-msgid "_Edit Anyway"
-msgstr "_Rediger likevel"
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:842
-msgid "_Don't Edit"
-msgstr "_Ikkje rediger"
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:857
 #, c-format
-msgid "This file (%s) is already opened in another gedit window."
-msgstr "Fila «%s» er allereie open i eit anna Gedit-vindauge."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:872
+#| msgid "This file (%s) is already opened in another gedit window."
+msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
+msgstr "Fila «%s» er alt open i eit anna gedit-vindauge."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:853
+#| msgid ""
+#| "gedit opened this instance of the file in non-editable way. Do you want "
+#| "to edit it anyway?"
 msgid ""
-"gedit opened this instance of the file in non-editable way. Do you want to "
+"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
 "edit it anyway?"
 msgstr ""
-"Gedit opna denne instansen av fila slik at ho ikkje er redigerbar. Vil du "
+"gedit opna denne instansen av fila slik at ho ikkje er redigerbar. Vil du "
 "redigera henne likevel?"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:930
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1025
-msgid "_Save Anyway"
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:912
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:922
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1018
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1028
+#| msgid "_Save Anyway"
+msgid "S_ave Anyway"
 msgstr "_Lagra likevel"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:934
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1029
-msgid "_Don't Save"
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:916
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:926
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1022
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1032
+#| msgid "_Don't Save"
+msgid "D_on't Save"
 msgstr "_Ikkje lagra"
 
 #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
 #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
 #. not accurate (since last load/save)
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:952
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:944
 #, c-format
 msgid "The file %s has been modified since reading it."
 msgstr "Fila «%s» har vorte endra sidan ho vart opna/lagra."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:968
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:959
 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
 msgstr "Dersom du lagrar, kan alle eksterne endringar gå tapt. Lagra likevel?"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1047
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1050
 #, c-format
 msgid "Could not create a backup file while saving %s"
 msgstr "Klarte ikkje å laga tryggleikskopi under lagring av «%s»"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1050
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1053
 #, c-format
 msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
 msgstr "Klarte ikkje å laga mellombels tryggleikskopi under lagring av «%s»"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1067
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1069
+#| msgid ""
+#| "gedit could not backup the old copy of the file before saving the new "
+#| "one. You can ignore this warning and save the file anyway, but if an "
+#| "error occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save "
+#| "anyway?"
 msgid ""
-"gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. "
+"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
 "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
 "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
 msgstr ""
-"Gedit klarte ikkje å ta tryggleikskopi av den gamle fila før den nye vert "
+"gedit klarte ikkje å ta tryggleikskopi av den gamle fila før den nye vert "
 "lagra. Du kan oversjå denne åtvaringa og lagra fila likevel, men dersom det "
 "skjer ein feil under lagring, kan den gamle kopien av fila gå tapt. Lagra "
 "likevel?"
 
 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1128
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1129
 #, c-format
+#| msgid ""
+#| "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please, check that you "
+#| "typed the location correctly and try again."
 msgid ""
-"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please, check that you typed "
+"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
 "the location correctly and try again."
 msgstr ""
 "gedit kan ikkje handsama %s-adresser i skrivemodus. Kontroller at du skreiv "
 "adressa rett og prøv igjen."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1136
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1137
+#| msgid ""
+#| "gedit cannot handle this location  in write mode. Please, check that you "
+#| "typed the location correctly and try again."
 msgid ""
-"gedit cannot handle this location  in write mode. Please, check that you "
-"typed the location correctly and try again."
+"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
+"the location correctly and try again."
 msgstr ""
-"Gedit kan ikkje handsama denne adressa i skrivemodus. Kontroller at du "
+"gedit kan ikkje handsama denne adressa i skrivemodus. Kontroller at du "
 "skreiv adressa rett og prøv igjen."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1145
-msgid ""
-"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
-"sizes.  Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
-"not have this limitation."
-msgstr ""
-"Disken du prøver å lagra fila på har ei grense for kor store filer kan vera. "
-"Prøv å lagra mindre filer eller å lagra til ein disk som ikkje har slike "
-"grenser."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1152
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1146
 #, c-format
+#| msgid ""
+#| "%s is not a valid location. Please, check that you typed the location "
+#| "correctly and try again."
 msgid ""
-"%s is not a valid location. Please, check that you typed the location "
+"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
 "correctly and try again."
 msgstr ""
 "%s er ikkje ei gyldig adresse. Kontroller at du skreiv adressa rett og prøv "
 "igjen."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1159
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1152
+#| msgid ""
+#| "You do not have the permissions necessary to save the file. Please, check "
+#| "that you typed the location correctly and try again."
 msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to save the file. Please, check "
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
 "that you typed the location correctly and try again."
 msgstr ""
 "Du har ikkje dei naudsynte løyva for å lagra fila. Kontroller at du skreiv "
 "rett adresse og prøv igjen."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1171
-#, c-format
-msgid ""
-"%s is a directory. Please, check that you typed the location correctly and "
-"try again."
-msgstr ""
-"«%s» er ei mappe. Kontroller at du skreiv adressa rett og prøv igjen. "
-"Kontroller at du skreiv adressa rett og prøv igjen."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1177
-msgid ""
-"Not enough available memory to save the file. Please, close some running "
-"applications and try again."
-msgstr "Ikkje nok minne til å lagra fila. Avslutt nokre program og prøv igjen."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1253
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1158
+#| msgid ""
+#| "There is not enough disk space to save the file. Please, free some disk "
+#| "space and try again."
 msgid ""
-"There is not enough disk space to save the file. Please, free some disk "
-"space and try again."
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
 msgstr ""
 "Det er ikkje nok ledig plass på disken til å lagra fila. Frigjer litt plass "
 "og prøv igjen."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1259
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1163
+#| msgid ""
+#| "You are trying to save the file on a read-only disk. Please, check that "
+#| "you typed the location correctly and try again."
 msgid ""
-"You are trying to save the file on a read-only disk. Please, check that you "
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
 "typed the location correctly and try again."
 msgstr ""
 "Du prøver å lagra fila på ein skrivebeskytta disk. Kontroller at du skreiv "
 "adressa rett og prøv igjen."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1265
-msgid "A file with the same name already exists. Please, use a different name."
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1169
+#| msgid ""
+#| "A file with the same name already exists. Please, use a different name."
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
 msgstr "Ei fil med dette namnet finst frå før. Bruk eit anna namn."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1270
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1174
+#| msgid ""
+#| "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length "
+#| "of the file names. Please, use a shorter name."
 msgid ""
 "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
-"the file names. Please, use a shorter name."
+"the file names. Please use a shorter name."
 msgstr ""
 "Disken du prøver å lagra fila på har ei grense for kor lange filnamn kan "
 "vera. Bruk eit kortare namn."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1275
-#, c-format
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1181
+#| msgid ""
+#| "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+#| "sizes.  Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
+#| "not have this limitation."
 msgid ""
-"%s is not a regular file. Please, check that you typed the location "
-"correctly and try again."
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
+"have this limitation."
 msgstr ""
-"«%s» er ikkje ei vanleg fil. Kontroller at du skreiv adressa rett og prøv "
-"igjen."
+"Disken du prøver å lagra fila på har ei grense for kor store filer kan vera. "
+"Prøv å lagra mindre filer eller å lagra til ein disk som ikkje har slike "
+"grenser."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1318
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1196
 #, c-format
 msgid "Could not save the file %s."
 msgstr "Klarte ikkje å lagra fila «%s»."
 
-#: ../gedit/gedit-notebook.c:837
-msgid "Close document"
-msgstr "Lukk dokument"
-
-#: ../gedit/gedit-panel.c:365 ../gedit/gedit-panel.c:579
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. not accurate (since last load/save)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1239
+#, c-format
+#| msgid "The file is too big."
+msgid "The file %s changed on disk."
+msgstr "Fil %s er endra på disken."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1244
+msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
+msgstr "Vil du forkasta dine endringar og lasta fila på nytt?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1246
+#| msgid "String you want to search for"
+msgid "Do you want to reload the file?"
+msgstr "Vil du lasta fila på nytt?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1252
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1263
+#| msgid "_Replace"
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Last på nytt"
+
+#: ../gedit/gedit-panel.c:356 ../gedit/gedit-panel.c:528
 msgid "Empty"
 msgstr "Tomt"
 
-#: ../gedit/gedit-panel.c:523 ../gedit/gedit-panel.c:600
+#: ../gedit/gedit-panel.c:418
 msgid "Hide panel"
 msgstr "Gøym panel"
 
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54
 msgid "Plugin"
 msgstr "Tilleggsmodul"
 
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:56
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
 msgid "Enabled"
 msgstr "PÃ¥"
 
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:502
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504
 msgid "_About"
 msgstr "_Om"
 
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:510
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512
 msgid "C_onfigure"
 msgstr "_Still inn"
 
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:520
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521
 msgid "A_ctivate"
 msgstr "Sl_å på"
 
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:530
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532
 msgid "Ac_tivate All"
 msgstr "Slå _på alle"
 
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:535
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537
 msgid "_Deactivate All"
 msgstr "_Slå av"
 
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:776
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:800
+#| msgid "Active plugins"
+msgid "Active _Plugins:"
+msgstr "Aktive _tilleggsmodular:"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:825
 msgid "_About Plugin"
 msgstr "_Om tillegg"
 
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:780
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829
 msgid "C_onfigure Plugin"
 msgstr "_Still inn tillegg"
 
@@ -1870,134 +1812,191 @@ msgid "Cannot initialize preferences manager."
 msgstr "Kan ikkje starta brukarvalhandsamaren."
 
 # TRN: Hæ?
-#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1407
+#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1138
 #, c-format
-msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
-msgstr "Venta verdien «%1$s» frå nøkkelen «%3$s», fekk «%2$s»"
+#| msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
+msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
+msgstr "Forventa «%s», fekk «%s» for nøkkel %s"
 
-#: ../gedit/gedit-print.c:186
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:541
 #, c-format
 msgid "File: %s"
 msgstr "Fil: %s"
 
-#: ../gedit/gedit-print.c:194
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:550
 msgid "Page %N of %Q"
 msgstr "Side %N av %Q"
 
-#: ../gedit/gedit-print.c:316
-msgid "Print"
-msgstr "Skriv ut"
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:809
+#| msgid "_Print..."
+msgid "Preparing..."
+msgstr "Førebur �"
 
-#: ../gedit/gedit-print.c:325 ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9
-msgid "Lines"
-msgstr "Linjer"
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
+msgid "Fonts"
+msgstr "Skrifter"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:623
-msgid "Page Preview"
-msgstr "Førehandsvis sida"
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "Toppt_ekst og botntekst:"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:624
-msgid "The preview of a page in the document to be printed"
-msgstr "Førehandsframsyning av ei side i dokumentet som skal skrivast ut"
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
+#| msgid "Table header"
+msgid "Page header"
+msgstr "Topptekst for hovud"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
+#| msgid "Print _line numbers"
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "Skriv ut _linjenummer"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
+#| msgid "_Print page headers"
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "Skriv ut _topptekst for sida"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
+#| msgid "Print s_yntax highlighting"
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "Skriv ut s_yntaksmerking"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Syntaksmerking"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
+msgid "_Body:"
+msgstr "_Brødtekst:"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "_Linjenummer:"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:710
-msgid "Other"
-msgstr "Anna"
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
+msgid "_Number every"
+msgstr "_Nummerer kvar"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "_GÃ¥ tilbake til standardskrifter"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:740
+# TRN: Andre del av "Print every <box> lines".
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
+msgid "lines"
+msgstr "linjer"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:565
 msgid "Show the previous page"
 msgstr "Vis den førre sida"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:751
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:577
 msgid "Show the next page"
 msgstr "Vis den neste sida"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:767
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:593
 msgid "Current page (Alt+P)"
-msgstr "Denne sida (Alt-P)"
+msgstr "Denne sida (Alt + P)"
 
-#. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry);
-#. We are displaying 'XXX of XXX'.
-#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:781
+#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:616
 msgid "of"
 msgstr "av"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:787
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:624
 msgid "Page total"
 msgstr "Sider totalt"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:788
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:625
 msgid "The total number of pages in the document"
 msgstr "Talet på sider i dokumentet"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:805
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:642
 msgid "Show multiple pages"
 msgstr "Vis fleire sider"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:817
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:655
 msgid "Zoom 1:1"
 msgstr "Zoom 1:1"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:825
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:664
 msgid "Zoom to fit the whole page"
 msgstr "Tilpass til sida"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:834
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:673
 msgid "Zoom the page in"
 msgstr "Zoom inn"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:842
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:682
 msgid "Zoom the page out"
 msgstr "Zoom ut"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:856
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:694
+#| msgid "Close print preview"
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "_Lukk forhandsvising av utskrift"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:697
 msgid "Close print preview"
-msgstr "Lukk førehandsvising av utskrift"
+msgstr "Lukk forhandsvising av utskrift"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1096
-#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1097
-msgid "Number of pages horizontally"
-msgstr "Tal på sider vassrett"
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:767
+#, c-format
+#| msgid "Page %N of %Q"
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Side %d av %d"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:951
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Forhandsvis sida"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1100
-#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1101
-msgid "Number of pages vertically"
-msgstr "Tal på sider loddrett"
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:952
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "Forhandsframsyning av ei side i dokumentet som skal skrivast ut"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1165
-msgid "No visible output was created."
-msgstr "Det vart ikkje laga noko synleg produkt."
+#: ../gedit/gedit-smart-charset-converter.c:308
+#| msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
+msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
+msgstr "Det er ikkje mogleg å fastslå teiknkodinga automatisk"
 
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:256
-msgid "  OVR"
-msgstr "  OVR"
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
+#| msgid "  OVR"
+msgid "OVR"
+msgstr "OVR"
 
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:258
-msgid "  INS"
-msgstr "  SET"
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
+#| msgid "  INS"
+msgid "INS"
+msgstr "INS"
 
 #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
 #. use abbreviations if possible to avoid space problems.
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:297
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:332
 #, c-format
 msgid "  Ln %d, Col %d"
 msgstr "  Li %d, kol %d"
 
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:396
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:431
 #, c-format
 msgid "There is a tab with errors"
 msgid_plural "There are %d tabs with errors"
 msgstr[0] "Det er ei fane med feil"
 msgstr[1] "Det er %d faner med feil"
 
+#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207
+#, c-format
+msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+msgstr "Klarte ikkje laga mappe «%s»: g_mkdir_with_parents() feila: %s"
+
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:641
+#: ../gedit/gedit-tab.c:660
 #, c-format
 msgid "Reverting %s from %s"
-msgstr "Går attende til til %s frå %s"
+msgstr "Går tilbake til %s frå %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:648
+#: ../gedit/gedit-tab.c:667
 #, c-format
 msgid "Reverting %s"
 msgstr "Forkastar ulagra endringar i %s"
@@ -2005,432 +2004,470 @@ msgstr "Forkastar ulagra endringar i %s"
 # c-format
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:664
+#: ../gedit/gedit-tab.c:683
 #, c-format
 msgid "Loading %s from %s"
 msgstr "Lastar %s frå %s"
 
 # c-format
-#: ../gedit/gedit-tab.c:671
+#: ../gedit/gedit-tab.c:690
 #, c-format
 msgid "Loading %s"
 msgstr "Lastar %s"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:754
+#: ../gedit/gedit-tab.c:773
 #, c-format
 msgid "Saving %s to %s"
 msgstr "Lagrar %s i %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:761
+#: ../gedit/gedit-tab.c:780
 #, c-format
 msgid "Saving %s"
 msgstr "Lagrar %s"
 
 #. Read only
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1518
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1711
 msgid "RO"
 msgstr "Skrivebeskytta"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1563
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1758
 #, c-format
 msgid "Error opening file %s"
 msgstr "Feil under opning av fila %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1568
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1763
 #, c-format
 msgid "Error reverting file %s"
 msgstr "Feil ved forkasting av endringar i fila %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1573
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1768
 #, c-format
 msgid "Error saving file %s"
 msgstr "Feil under lagring av fila %s»"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1591
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1789
 msgid "Unicode (UTF-8)"
 msgstr "Unicode (UTF-8)"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1598
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1796
 msgid "Name:"
 msgstr "Namn:"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1599
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1797
 msgid "MIME Type:"
 msgstr "MIME-type:"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1600
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1798
 msgid "Encoding:"
 msgstr "Teiknkoding:"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:2036
-#, c-format
-msgid "Rendering page %d of %d..."
-msgstr "Teiknar side %d av %d ..."
+#: ../gedit/gedit-tab-label.c:200
+msgid "Close document"
+msgstr "Lukk dokument"
 
 #. Toplevel
-#: ../gedit/gedit-ui.h:52
+#: ../gedit/gedit-ui.h:47
 msgid "_File"
 msgstr "_Fil"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:53
+#: ../gedit/gedit-ui.h:48
 msgid "_Edit"
 msgstr "R_ediger"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:54
+#: ../gedit/gedit-ui.h:49
 msgid "_View"
 msgstr "_Vis"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:55
+#: ../gedit/gedit-ui.h:50
 msgid "_Search"
 msgstr "_Søk"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:56
+#: ../gedit/gedit-ui.h:51
 msgid "_Tools"
 msgstr "_Verktøy"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:57
+#: ../gedit/gedit-ui.h:52
 msgid "_Documents"
 msgstr "_Dokument"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:58
+#: ../gedit/gedit-ui.h:53
 msgid "_Help"
 msgstr "_Hjelp"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:62
+#: ../gedit/gedit-ui.h:57
 msgid "Create a new document"
 msgstr "Lag eit nytt dokument"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:63
+#: ../gedit/gedit-ui.h:58
 msgid "_Open..."
-msgstr "_Opna ..."
+msgstr "_Opna â?¦"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:64 ../gedit/gedit-window.c:1373
+#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1450
 msgid "Open a file"
-msgstr "Opna ei fil"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:65
-msgid "Open _Location..."
-msgstr "Opna _adresse ..."
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:66
-msgid "Open a file from a specified location"
-msgstr "Opna ei fil frå ei gitt adresse"
+msgstr "Opna fil"
 
 #. Edit menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:69
+#: ../gedit/gedit-ui.h:62
 msgid "Pr_eferences"
-msgstr "Bruk_arval"
+msgstr "_Innstillingar"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:70
+#: ../gedit/gedit-ui.h:63
 msgid "Configure the application"
 msgstr "Still inn programmet"
 
 #. Help menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:73
+#: ../gedit/gedit-ui.h:66
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Innhald"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:74
+#: ../gedit/gedit-ui.h:67
 msgid "Open the gedit manual"
 msgstr "Opna gedit-handboka"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:76
+#: ../gedit/gedit-ui.h:69
 msgid "About this application"
 msgstr "Om dette programmet"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:83
+#: ../gedit/gedit-ui.h:73
+msgid "Leave fullscreen mode"
+msgstr "Forlat fullskjermmodus"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:81
 msgid "Save the current file"
 msgstr "Lagra den noverande fila"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:84
+#: ../gedit/gedit-ui.h:82
 msgid "Save _As..."
-msgstr "L_agra som ..."
+msgstr "L_agra som â?¦"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:85
+#: ../gedit/gedit-ui.h:83
 msgid "Save the current file with a different name"
 msgstr "Lagra den noverande fila med eit anna namn"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:87
+#: ../gedit/gedit-ui.h:85
 msgid "Revert to a saved version of the file"
 msgstr "Forkast endringar gjort sidan fila vart lagra"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:88
+#: ../gedit/gedit-ui.h:87
 msgid "Page Set_up..."
-msgstr "Side_oppsett ..."
+msgstr "Side_oppsett â?¦"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:89
-msgid "Setup the page settings"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:88
+#| msgid "Setup the page settings"
+msgid "Set up the page settings"
 msgstr "Endra sideinnstillingane"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:90
 msgid "Print Previe_w"
-msgstr "Førehands_vising av utskrift"
+msgstr "Forhands_vising av utskrift"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:91
 msgid "Print preview"
-msgstr "Førehandsvising av utskrift"
+msgstr "Forhandsvising av utskrift"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:92
 msgid "_Print..."
-msgstr "S_kriv ut ..."
+msgstr "S_kriv ut â?¦"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:93
 msgid "Print the current page"
 msgstr "Skriv ut den noverande sida"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:95
-msgid "Close the current file"
-msgstr "Lukk den noverande fila"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:99
+#: ../gedit/gedit-ui.h:97
 msgid "Undo the last action"
 msgstr "Angra siste handling"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:101
+#: ../gedit/gedit-ui.h:99
 msgid "Redo the last undone action"
 msgstr "Gjer om den sist angra handlinga"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:103
+#: ../gedit/gedit-ui.h:101
 msgid "Cut the selection"
 msgstr "Klipp ut merkinga"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:105
+#: ../gedit/gedit-ui.h:103
 msgid "Copy the selection"
 msgstr "Kopier merkinga"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:107
+#: ../gedit/gedit-ui.h:105
 msgid "Paste the clipboard"
 msgstr "Lim inn frå utklippstavla"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:109
+#: ../gedit/gedit-ui.h:107
 msgid "Delete the selected text"
 msgstr "Slett den merka teksten"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:110
+#: ../gedit/gedit-ui.h:108
 msgid "Select _All"
 msgstr "Merk _alt"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:111
+#: ../gedit/gedit-ui.h:109
 msgid "Select the entire document"
 msgstr "Merk heile dokumentet"
 
 #. View menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:114
+#: ../gedit/gedit-ui.h:112
 msgid "_Highlight Mode"
 msgstr "_Uthevingsmodus"
 
 #. Search menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:117
+#: ../gedit/gedit-ui.h:115
 msgid "_Find..."
-msgstr "_Finn ..."
+msgstr "_Finn â?¦"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:118
+#: ../gedit/gedit-ui.h:116
 msgid "Search for text"
 msgstr "Søk etter tekst"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:119
+#: ../gedit/gedit-ui.h:117
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "Finn ne_ste"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:120
+#: ../gedit/gedit-ui.h:118
 msgid "Search forwards for the same text"
 msgstr "Søk framover etter den same teksten"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:121
+#: ../gedit/gedit-ui.h:119
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "Finn f_ørre"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:122
+#: ../gedit/gedit-ui.h:120
 msgid "Search backwards for the same text"
 msgstr "Søk bakover etter den same teksten"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:123
+#: ../gedit/gedit-ui.h:122 ../gedit/gedit-ui.h:125
 msgid "_Replace..."
-msgstr "_Byt ut ..."
+msgstr "_Byt ut â?¦"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:124
+#: ../gedit/gedit-ui.h:123 ../gedit/gedit-ui.h:126
 msgid "Search for and replace text"
 msgstr "Søk etter og byt ut tekst"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:125
+#: ../gedit/gedit-ui.h:128
 msgid "_Clear Highlight"
 msgstr "_Fjern framheving"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:126
+#: ../gedit/gedit-ui.h:129
 msgid "Clear highlighting of search matches"
-msgstr "Fjern framheving av søketreff"
+msgstr "Fjern framheving av søkjetreff"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:127
+#: ../gedit/gedit-ui.h:130
 msgid "Go to _Line..."
-msgstr "GÃ¥ til _linje ..."
+msgstr "GÃ¥ til _linje â?¦"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:128
+#: ../gedit/gedit-ui.h:131
 msgid "Go to a specific line"
 msgstr "GÃ¥ til ei bestemt linje"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:129
-msgid "Interactive search..."
-msgstr "Interaktivt søk ..."
+#: ../gedit/gedit-ui.h:132
+#| msgid "Interactive search..."
+msgid "_Incremental Search..."
+msgstr "_Aukande søk �"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:130
-msgid "Interactively search for text"
-msgstr "Søk interaktivt etter tekst"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:133
+#| msgid "Interactively search for text"
+msgid "Incrementally search for text"
+msgstr "Søk aukande etter tekst"
 
 #. Documents menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:133
+#: ../gedit/gedit-ui.h:136
 msgid "_Save All"
 msgstr "_Lagra alle"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:134
+#: ../gedit/gedit-ui.h:137
 msgid "Save all open files"
 msgstr "Lagra alle opne filer"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:135
+#: ../gedit/gedit-ui.h:138
 msgid "_Close All"
 msgstr "_Lukk alle"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:136
+#: ../gedit/gedit-ui.h:139
 msgid "Close all open files"
 msgstr "Lukk alle opne filer"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:137
+#: ../gedit/gedit-ui.h:140
 msgid "_Previous Document"
 msgstr "_Førre dokument"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:138
+#: ../gedit/gedit-ui.h:141
 msgid "Activate previous document"
 msgstr "Gå til førre dokument"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:139
+#: ../gedit/gedit-ui.h:142
 msgid "_Next Document"
 msgstr "_Neste dokument"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:140
+#: ../gedit/gedit-ui.h:143
 msgid "Activate next document"
 msgstr "GÃ¥ til neste dokument"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:141
+#: ../gedit/gedit-ui.h:144
 msgid "_Move to New Window"
 msgstr "_Flytt til nytt vindauge"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:142
+#: ../gedit/gedit-ui.h:145
 msgid "Move the current document to a new window"
 msgstr "Flytt det noverande dokumentet til eit nytt vindauge"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:149
+#: ../gedit/gedit-ui.h:152
+msgid "Close the current file"
+msgstr "Lukk den noverande fila"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:159
 msgid "Quit the program"
 msgstr "Avslutt programmet"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:154
+#: ../gedit/gedit-ui.h:164
 msgid "_Toolbar"
 msgstr "_Verktøylinje"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:155
+#: ../gedit/gedit-ui.h:165
 msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
 msgstr "Vis eller gøym verktøylinja i det noverande vindauget"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:157
+#: ../gedit/gedit-ui.h:167
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "_Statuslinje"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:158
+#: ../gedit/gedit-ui.h:168
 msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
 msgstr "Vis eller gøym statuslinja i det noverande vindauget"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:160
+#: ../gedit/gedit-ui.h:171
+#| msgid "Edit text files"
+msgid "Edit text in fullscreen"
+msgstr "Rediger tekstfiler i fullskjerm"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:178
 msgid "Side _Pane"
 msgstr "Side_panel"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:161
+#: ../gedit/gedit-ui.h:179
 msgid "Show or hide the side pane in the current window"
 msgstr "Vis eller gøym verktøylinja i det noverande vindauget"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:167
+#: ../gedit/gedit-ui.h:181
 msgid "_Bottom Pane"
 msgstr "_Botnpanel"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:168
+#: ../gedit/gedit-ui.h:182
 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
 msgstr "Vis eller gøym botnpanelet i det noverande vindauget"
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:988
-#, c-format
-msgid "Unable to find file %s."
-msgstr "Klarte ikkje å finna fila %s."
-
-#: ../gedit/gedit-utils.c:992 ../gedit/gedit-utils.c:1021
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1071
 msgid "Please check your installation."
 msgstr "Kontroller installasjonen."
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1017
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1140
+#, c-format
+#| msgid "Unable to find file %s."
+msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
+msgstr "Klarte ikkje å opna brukargrensesnittfila %s. Feil: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1160
 #, c-format
-msgid "Unable to find the required widgets inside file %s."
-msgstr "Klarte ikkje å finna naudsynte skjermelement i fila %s."
+#| msgid "Unable to find the required widgets inside file %s."
+msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
+msgstr "Klarte ikkje å finna objektet «%s» i fila %s."
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1320
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ på %s"
 
 #. create "Wrap Around" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view.c:1337
+#: ../gedit/gedit-view.c:1218
 msgid "_Wrap Around"
 msgstr "S_øk rundt"
 
 #. create "Match Entire Word Only" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view.c:1347
+#: ../gedit/gedit-view.c:1228
 msgid "Match _Entire Word Only"
 msgstr "Finn berre h_eile ord"
 
 #. create "Match Case" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view.c:1357
+#: ../gedit/gedit-view.c:1238
 msgid "_Match Case"
 msgstr "_Skil mellom små/store bokstavar"
 
-#: ../gedit/gedit-view.c:1445
+#: ../gedit/gedit-view.c:1352
 msgid "String you want to search for"
-msgstr "Tekst å søka etter"
+msgstr "Tekst å søkja etter"
 
-#: ../gedit/gedit-view.c:1454
+#: ../gedit/gedit-view.c:1361
 msgid "Line you want to move the cursor to"
 msgstr "Linje du vil flytta markøren til"
 
 # TRN: Kva kva %s vera her?
-#: ../gedit/gedit-window.c:800
+#: ../gedit/gedit-window.c:1003
 #, c-format
 msgid "Use %s highlight mode"
 msgstr "Bruk %s utheving"
 
-#. add the "None" item before all the others
-#. Translators: "None" means that no highlight mode is selected in the
+#. add the "Plain Text" item before all the others
+#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
 #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
-#: ../gedit/gedit-window.c:855
-msgid "None"
-msgstr "Ingen"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:856
+#: ../gedit/gedit-window.c:1060 ../gedit/gedit-window.c:1972
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
+#| msgid "Blinking text"
+msgid "Plain Text"
+msgstr "Rein tekst"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1061
 msgid "Disable syntax highlighting"
 msgstr "Slå av syntaksmerking"
 
 #. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1127
+#: ../gedit/gedit-window.c:1347
 #, c-format
 msgid "Open '%s'"
 msgstr "Opna «%s»"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1246
-msgid "Save"
-msgstr "Lagra"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:1377
+#: ../gedit/gedit-window.c:1452
 msgid "Open a recently used file"
 msgstr "Opna ei nyleg brukt fil"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1384
+#: ../gedit/gedit-window.c:1458
 msgid "Open"
 msgstr "Opna"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1473 ../gedit/gedit-window.c:2114
+#: ../gedit/gedit-window.c:1516
+msgid "Save"
+msgstr "Lagra"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1518
+msgid "Print"
+msgstr "Skriv ut"
+
+#. Translators: %s is a URI
+#: ../gedit/gedit-window.c:1697
 #, c-format
-msgid "Activate %s"
-msgstr "Bruk %s"
+#| msgid "Activate %s"
+msgid "Activate '%s'"
+msgstr "Bruk «%s»"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1950
+#| msgid "Insert spaces"
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "Bruk mellomrom"
+
+# TRN: Feilmeld: Bruk 'tabulators' i staden for 'tabs'?
+#: ../gedit/gedit-window.c:2021
+#| msgid "_Tab width:"
+msgid "Tab Width"
+msgstr "Breidde på tabulatorar"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:3874
+#| msgid "_About Plugin"
+msgid "About gedit"
+msgstr "Om gedit"
 
 #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Change Case"
@@ -2476,6 +2513,49 @@ msgstr "Engelsk _tittelbokstavering"
 msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
 msgstr "Lag stor forbokstav i kvart ord i den merka teksten"
 
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Check for latest version of gedit"
+msgstr "Sjå etter siste versjon av gedit"
+
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#| msgid "Checked (state)"
+msgid "Check update"
+msgstr "Sjå etter oppdatering"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:246
+#| msgid "There was an error displaying help."
+msgid "There was an error displaying the URI."
+msgstr "Det oppstod ein feil under vising av adressa."
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:293
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:308
+msgid "_Download"
+msgstr "_Last ned"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:297
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:316
+#| msgid "_Ignore case"
+msgid "_Ignore Version"
+msgstr "_Ignorer versjon"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:332
+#| msgid "Revert to a saved version of the file"
+msgid "There is a new version of gedit"
+msgstr "Det er ein ny versjon av gedit"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:336
+msgid ""
+"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
+"or ignore that version and wait for a new one"
+msgstr ""
+"Du kan lasta ned den nye versjonen av gedit ved å trykkja på «Last "
+"ned»-knappen "
+"eller hoppa over denne versjonen og venta på ein ny"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update.schemas.in.h:1
+msgid "Version to ignore until the next version is released"
+msgstr "Versjon å hoppa over til den nye versjonen er utgjeven"
+
 #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
 msgid ""
 "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
@@ -2485,53 +2565,67 @@ msgstr ""
 "skiljande teikn."
 
 #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
 msgid "Document Statistics"
 msgstr "Dokumentstatistikk"
 
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2
-msgid "0"
-msgstr "0"
-
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3
-msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Filnamn</span>"
-
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
 msgid "Bytes"
 msgstr "Byte"
 
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
 msgid "Characters (no spaces)"
 msgstr "Teikn (ingen mellomrom)"
 
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
 msgid "Characters (with spaces)"
 msgstr "Teikn (med mellomrom)"
 
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
 msgid "Document"
 msgstr "Dokument"
 
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
+#| msgid "Name"
+msgid "File Name"
+msgstr "Filnamn"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
+msgid "Lines"
+msgstr "Linjer"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
 msgid "Selection"
 msgstr "Merka område"
 
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:11
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
 msgid "Words"
 msgstr "Ord"
 
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:12
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
 msgid "_Update"
 msgstr "_Oppdater"
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:400
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:422
 msgid "_Document Statistics"
 msgstr "_Dokumentstatistikk"
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:402
-msgid "Get statistic info on current document"
-msgstr "Vis statistikk om dokumentet"
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424
+#| msgid "Get statistic info on current document"
+msgid "Get statistical information on the current document"
+msgstr "Vis statistikk om det noverdande dokumentet"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
+#| msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "Opna ein terminal i der dokumentet er"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
+#| msgid "_Open terminal here"
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "Opna terminal her"
 
 #: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Execute external commands and shell scripts."
@@ -2541,199 +2635,231 @@ msgstr "Køyr eksterne kommandoar og skalskript."
 msgid "External Tools"
 msgstr "Eksterne verktøy"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:38
-msgid "_External Tools..."
-msgstr "_Eksterne verktøy ..."
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
+#| msgid "_External Tools..."
+msgid "Manage _External Tools..."
+msgstr "Handsam _eksterne verktøy �"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:40
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
 msgid "Opens the External Tools Manager"
 msgstr "Opnar handsamaren for eksterne verktøy"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:56
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
+#| msgid "External Tools"
+msgid "External _Tools"
+msgstr "Eksterne verk_tøy"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
+#| msgid "External Tools"
+msgid "External tools"
+msgstr "Eksterne verktøy"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
 msgid "Shell Output"
-msgstr "Skal-utdata"
+msgstr "Skalutdata"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:241
+#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
+#, python-format
+#| msgid "Could not revert the file %s."
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr "Klarte ikkje å køyra kommando: %s"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162
 msgid "You must be inside a word to run this command"
 msgstr "Du må stå i eit ord for å køyra denne kommandoen"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:298
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267
 msgid "Running tool:"
 msgstr "Køyrer verktøy:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:321
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292
 msgid "Done."
 msgstr "Ferdig."
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:323
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
 msgid "Exited"
 msgstr "Avslutta"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:40
-msgid "Nothing"
-msgstr "Inkje"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:41
-msgid "Current document"
-msgstr "Noverande dokument"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:42
-msgid "Current selection"
-msgstr "Noverande merking"
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
+#| msgid "Languages"
+msgid "All languages"
+msgstr "Alle språk"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:43
-msgid "Current line"
-msgstr "Noverande linje"
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
+#| msgid "Languages"
+msgid "All Languages"
+msgstr "Alle språk"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:44
-msgid "Current word"
-msgstr "Noverande ord"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:47
-msgid "Insert in output panel"
-msgstr "sett inn i utdatapanel"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:48
-msgid "Create new document"
-msgstr "Lag nytt dokument"
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628
+msgid "New tool"
+msgstr "Nytt verktøy"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:49
-msgid "Append to current document"
-msgstr "Legg til i noverande dokument"
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "Denne snarvegstasten er alt bunden til %s"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:50
-msgid "Replace current document"
-msgstr "Erstatt noverande dokument"
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr "Trykk ny snarvegstast, eller «Rettetast» for å fjerna"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:51
-msgid "Replace current selection"
-msgstr "Erstatt noverande merking"
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "Trykk ny snarvegstast"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:52
-msgid "Insert at cursor position"
-msgstr "Sett inn ved markøren"
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105
+msgid "Stopped."
+msgstr "Stoppa."
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:55
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
 msgid "All documents"
 msgstr "Alle dokumenta"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:56
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
 msgid "All documents except untitled ones"
-msgstr "Alle dokumenta unnateke dei utan namn"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:57
-msgid "Local files only"
-msgstr "Berre lokale filer"
+msgstr "Alle dokumenta unnteke dei utan namn"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:58
-msgid "Remote files only"
-msgstr "Berre eksterne filer"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
+msgid "Append to current document"
+msgstr "Legg til i noverande dokument"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:59
-msgid "Untitled documents only"
-msgstr "Berre dokument utan namn"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
+msgid "Create new document"
+msgstr "Lag nytt dokument"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:189
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:206
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:245
-#, python-format
-msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
-msgstr "Redigeringsverktøy <i>%s</i>:"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
+msgid "Current document"
+msgstr "Noverande dokument"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:193
-msgid "A Brand New Tool"
-msgstr "Eit heilt nytt verktøy"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
+msgid "Current line"
+msgstr "Noverande linje"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:216
-msgid "New tool"
-msgstr "Nytt verktøy"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
+msgid "Current selection"
+msgstr "Noverande merking"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:279
-#, python-format
-msgid "This accelerator is already bound to %s"
-msgstr "Denne snøggtasten er alt bunden til %s"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
+#| msgid "Current selection"
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "Noverande merking (standard til dokument)"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:332
-#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:600
-msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
-msgstr "Trykk ny snøggtast, eller Backspace for å fjerna"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
+msgid "Current word"
+msgstr "Noverande ord"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:334
-#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:602
-msgid "Type a new accelerator"
-msgstr "Trykk ny snøggtast"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
+#| msgid "Display Line Numbers"
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "Vis i botnpanelet"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:78
-msgid "Stopped."
-msgstr "Stoppa."
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
+msgid "External Tools Manager"
+msgstr "Handsamar for eksterne verktøy"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:2
-msgid "Co_mmand(s):"
-msgstr "Ko_mmando(ar):"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "Set inn ved markøren"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:3
-msgid "Edit tool <i>make</i>:"
-msgstr "Redigeringsverktøy <i>make</i>:"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
+msgid "Local files only"
+msgstr "Berre lokale filer"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:4
-msgid "External Tools Manager"
-msgstr "Handsamar for eksterne verktøy"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
+msgid "Nothing"
+msgstr "Inkje"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:5
-msgid "F7"
-msgstr "F7"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
+msgid "Remote files only"
+msgstr "Berre eksterne filer"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:6
-msgid ""
-"Nothing\n"
-"Current document\n"
-"All documents"
-msgstr ""
-"Ingenting\n"
-"Noverande dokument\n"
-"Alle dokumenta"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
+msgid "Replace current document"
+msgstr "Erstatt noverande dokument"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:9
-msgid "Run â??makeâ?? in the document dir"
-msgstr "Køyr «make» i dokumentmappa"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "Erstatt noverande merking"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:10
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:4
-msgid "_Accelerator:"
-msgstr "Sn_øggtast:"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "Berre dokument utan namn"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:11
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
 msgid "_Applicability:"
 msgstr "_Bruksområde:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:12
-msgid "_Description:"
-msgstr "Skil_dring:"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
+#| msgid "_Edit"
+msgid "_Edit:"
+msgstr "R_ediger:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:13
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
 msgid "_Input:"
 msgstr "_Inndata:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:14
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
 msgid "_Output:"
 msgstr "_Utdata:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:15
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
 msgid "_Save:"
 msgstr "_Lagra:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:16
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
+msgid "_Shortcut Key:"
+msgstr "_Snøggtast:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
 msgid "_Tools:"
 msgstr "_Verktøy:"
 
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
+#| msgid "Bold"
+msgid "Build"
+msgstr "Bygg"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
+#| msgid "Run â??makeâ?? in the document dir"
+msgid "Run \"make\" in the document directory"
+msgstr "Køyr «make» i dokumentmappa"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
+#| msgid "R_emove duplicates"
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "Fj_ern ekstra mellomrom"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "Fjern ubrukelege ekstra mellomrom i fila di"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr "Køyr ein sjølvvald kommando og putt utdataen i eit nytt dokument"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
+msgid "Run command"
+msgstr "Køyr kommando"
+
 #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Easy file access from the side pane"
-msgstr "Lettvint filtilgang frå sidestolpen"
+msgstr "Lettvint filtilgang frå sidepanelet"
 
 #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
-msgid "File browser pane"
-msgstr "Filvisarstolpe"
+#| msgid "File browser pane"
+msgid "File Browser Pane"
+msgstr "Filvisarområde"
 
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235
+#| msgid "File: %s"
+msgid "File System"
+msgstr "Filsystem"
+
+#. ex:ts=8:noet:
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
 msgid "Enable Restore of Remote Locations"
 msgstr "Tillat gjenopprettingar av eksterne plasseringar"
@@ -2755,14 +2881,19 @@ msgid "File Browser Virtual Root Directory"
 msgstr "Filvisar, virtuell rotkatalog"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
+#| msgid ""
+#| "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first "
+#| "opened document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus "
+#| "this generally applies to opening a document from the command line or "
+#| "opening it with nautilus etc)"
 msgid ""
 "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
 "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
 "generally applies to opening a document from the command line or opening it "
-"with nautilus etc)"
+"with Nautilus, etc.)"
 msgstr ""
-"Dersom TRUE, vil filvisartillegget visa katalogen til det fyrst opna "
-"dokumentet, når filvisaren ikkje har vore brukt før. (Så dette gjeld stort "
+"Dersom set til TRUE, vil filvisartillegget visa katalogen til det først opna "
+"dokumentet når filvisaren ikkje har vore brukt før. (Så dette gjeld stort "
 "sett når eit dokument vert opna frå kommandolinja eller med Nautilus eller "
 "tilsvarande.)"
 
@@ -2779,8 +2910,9 @@ msgstr ""
 "bokmerkeframsyninga"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
-msgid "Set Location To First Document"
-msgstr "Sett plassering til fyrste dokument"
+#| msgid "Set Location To First Document"
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "Sett plassering til første dokument"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
@@ -2820,98 +2952,125 @@ msgid ""
 "files)."
 msgstr ""
 "Denne verdien styrer kvar som vert filtrert i filvisaren. Gyldige verdiar "
-"er: none (filtrer ingenting), hidden (filtrer gøymte filer), binary (filtrer "
-"binære filer) og hidden_and_binary (filtrer både gøymte og binære filer)."
+"er: none (filtrer ingenting), hidden (filtrer gøymde filer), binary (filtrer "
+"binære filer) og hidden_and_binary (filtrer både gøymde og binære filer)."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:390
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:597
 msgid "_Set root to active document"
 msgstr "_Sett rot til aktivt dokument"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:392
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:599
 msgid "Set the root to the active document location"
 msgstr "Sett rota til plasseringa til det aktive dokumentet"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:394
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:604
 msgid "_Open terminal here"
 msgstr "_Opna terminal her"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:396
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:606
 msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
 msgstr "Opna ein terminal i den aktive katalogen"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:510
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:742
 msgid "File Browser"
 msgstr "Filvisar"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:616
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873
 msgid "An error occurred while creating a new directory"
 msgstr "Ein feil oppstod under oppretting av ein ny katalog"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:619
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
 msgid "An error occurred while creating a new file"
 msgstr "Ein feil oppstod under oppretting av ny fil"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:624
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
 msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
 msgstr "Ein feil oppstod under namnebytte på ei fil eller ein katalog"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:629
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
 msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
 msgstr "Ein feil oppstod under sletting av ei fil eller ein katalog"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:634
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891
 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
 msgstr "Ein feil oppstod under opning av ei mappe i filhandsamaren"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:638
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:895
 msgid "An error occurred while setting a root directory"
 msgstr "Ein feil oppstod under val av rotkatalog"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:642
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:899
 msgid "An error occurred while loading a directory"
 msgstr "Ein feil oppstod under lasting av ein katalog"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:645
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902
 msgid "An error occurred"
 msgstr "Ein feil oppstod"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1194
+#| msgid ""
+#| "Cannot move file to trash, do you\n"
+#| "want to delete immediately?"
 msgid ""
 "Cannot move file to trash, do you\n"
-"want to delete immediately?"
+"want to delete permanently?"
 msgstr ""
 "Klarte ikkje å flytta fila til papirkorga.\n"
-"Vil du sletta henne med ein gong?"
+"Vil du sletta henne for godt?"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:879
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1198
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
 msgstr "Fila «%s» kan ikkje flyttast til papirkorga."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:915
-#, c-format
-msgid ""
-"Are you sure you want to\n"
-"permanently delete \"%s\"?"
-msgstr ""
-"Er du sikker på at du vil sletta\n"
-"«%s» for godt?"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1201
+#| msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr "Dei valde filene kan ikkje flyttast til papirkorga."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:919
-msgid "If you delete an item it is permanently lost."
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1234
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "Are you sure you want to\n"
+#| "permanently delete \"%s\"?"
+msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
+msgstr "Er du sikker på at du vil sletta «%s» for godt?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1237
+#| msgid ""
+#| "Are you sure you want to\n"
+#| "permanently delete \"%s\"?"
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr "Er du sikker på at du vil sletta dei valde filene for godt?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1240
+#| msgid "If you delete an item it is permanently lost."
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
 msgstr "Dersom du slettar eit element vil det gå tapt for godt."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:2423
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1734
-msgid "Invalid uri"
-msgstr "Ugyldig adresse"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1667
+#| msgid "Empty"
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Tomt)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3305
+#| msgid ""
+#| "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+#| "settings to make the file visible"
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Fila med nytt namn er filtrert bort. Du må justera filterinnstillingane dine "
+"for å "
+"gjera fila synleg"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:2781
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3544
 msgid "file"
 msgstr "fil"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:2802
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:2849
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3568
 msgid ""
 "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
 "settings to make the file visible"
@@ -2919,257 +3078,501 @@ msgstr ""
 "Den nye fila er filtrert vekk. Du må justera filterinnstillingane dine for å "
 "gjera fila synleg"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:2830
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3597
 msgid "directory"
-msgstr "katalog"
+msgstr "mappe"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3617
+#| msgid ""
+#| "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+#| "settings to make the file visible"
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+"Den nye mappa er filtrert bort. Du må justera filterinnstillingane dine for å "
+"gjera henne synleg"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:719
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:704
 msgid "Bookmarks"
-msgstr "Bokmerker"
+msgstr "Bokmerke"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:808
-msgid "_New Directory"
-msgstr "_Ny katalog"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785
+#| msgid "_File"
+msgid "_Filter"
+msgstr "_Filter"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:809
-msgid "Add new empty directory"
-msgstr "Lag ny tom katalog"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790
+#| msgid "_Move To Trash"
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "_Flytt til papirkorga"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:811
-msgid "New F_ile"
-msgstr "Ny f_il"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791
+#| msgid "Move selected file or directory to trash"
+msgid "Move selected file or folder to trash"
+msgstr "Flytt den valde fila eller mappa til papirkorga"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:812
-msgid "Add new empty file"
-msgstr "Lag ny tom fil"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:793
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Slett"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:794
+#| msgid "Delete selected file or directory"
+msgid "Delete selected file or folder"
+msgstr "Slett den valde fila eller mappa"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:801
+#| msgid "Indent selected lines"
+msgid "Open selected file"
+msgstr "Opna vald fil"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807
 msgid "Up"
 msgstr "Opp"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:814
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:808
 msgid "Open the parent folder"
 msgstr "Opna foreldermappe"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:819
-msgid "_Rename"
-msgstr "_Gje nytt namn"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813
+#| msgid "New F_ile"
+msgid "_New Folder"
+msgstr "_Ny mappe"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:820
-msgid "Rename selected file or directory"
-msgstr "Gje den valde fila eller katalogen nytt namn"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:814
+#| msgid "Add new empty file"
+msgid "Add new empty folder"
+msgstr "Lag ny tom mappe"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822
-msgid "_Move To Trash"
-msgstr "_Flytt til papirkorga"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:816
+msgid "New F_ile"
+msgstr "Ny f_il"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823
-msgid "Move selected file or directory to trash"
-msgstr "Flytt den valde fila eller katalogen til papirkorga"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:817
+msgid "Add new empty file"
+msgstr "Lag ny tom fil"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:825
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Slett"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822
+msgid "_Rename"
+msgstr "_Gje nytt namn"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:826
-msgid "Delete selected file or directory"
-msgstr "Slett den valde fila eller katalogen"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823
+#| msgid "Rename selected file or directory"
+msgid "Rename selected file or folder"
+msgstr "Gje den valde fila eller mappe nytt namn"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:832
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:829
 msgid "_Previous Location"
 msgstr "_Førre stad"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831
 msgid "Go to the previous visited location"
 msgstr "Gå til den førre vitja staden"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833
 msgid "_Next Location"
 msgstr "_Neste stad"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834
 msgid "Go to the next visited location"
 msgstr "GÃ¥ til den neste vitja staden"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835
 msgid "Re_fresh View"
 msgstr "_Oppdater framsyning"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:839
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
 msgid "Refresh the view"
 msgstr "Oppdater framsyninga"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:840
-msgid "_View Directory"
-msgstr "_Vis katalog"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:855
+msgid "_View Folder"
+msgstr "_Vis mappe"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:841
-msgid "View directory in file manager"
-msgstr "Vis katalogen i filhandsamaren"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:856
+#| msgid "View directory in file manager"
+msgid "View folder in file manager"
+msgstr "Vis mappa i filhandsamaren"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:848
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845
 msgid "Show _Hidden"
 msgstr "Vis _gøymte"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849
-msgid "Show hidden files and directories"
-msgstr "Vis gøymte filer og katalogar"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846
+#| msgid "Show hidden files and directories"
+msgid "Show hidden files and folders"
+msgstr "Vis gøymte filer og mapper"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:851
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:848
 msgid "Show _Binary"
 msgstr "Vis _binære"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:852
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849
 msgid "Show binary files"
 msgstr "Vis binære filer"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:932
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:949
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:981
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:990
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1011
 msgid "Previous location"
 msgstr "Førre stad"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:936
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:983
 msgid "Go to previous location"
 msgstr "Gå til førre stad"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:942
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:974
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1006
 msgid "Go to a previously opened location"
 msgstr "GÃ¥ til ein tidlegare opna stad"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:964
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1002
 msgid "Next location"
 msgstr "Neste stad"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:968
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1004
 msgid "Go to next location"
 msgstr "GÃ¥ til neste stad"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1129
-msgid "Advanced filtering"
-msgstr "Avansert filtrering"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1216
+#| msgid "_Match case"
+msgid "_Match Filename"
+msgstr "_Treff på filnamn"
 
-#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56
-msgid "_Indent"
-msgstr "Rykk _inn"
-
-#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58
-msgid "Indent selected lines"
-msgstr "Rykk dei merka linjene inn"
-
-#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63
-msgid "U_nindent"
-msgstr "Fjern i_nnrykk"
-
-#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65
-msgid "Unindent selected lines"
-msgstr "Fjern innrykk frå dei merka linjene"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2118
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "Inkje monteringsobjekt for montert lagringseining: %s"
 
-#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Indent lines"
-msgstr "Rykk inn linjer"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2198
+#, c-format
+#| msgid "Could not open the file %s."
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "Klarte ikkje å opna media: %s"
 
-#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Indents or un-indents selected lines."
-msgstr "Rykk merka linjer inn eller fjern innrykk."
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2245
+#, c-format
+#| msgid "Could not open the file %s."
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "Klarte ikkje å montera lagringspunkt: %s"
 
+#. ex:ts=8:noet:
 #: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
-msgstr "Emacs-, Kate- og Vim-type modeline-støtte for Gedit"
+msgstr "Emacs-, Kate- og Vim-type moduslinjestøtte for gedit."
 
 # TRN: Andre del av "Print every <box> lines".
 #: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Modelines"
-msgstr "Modeline"
+msgstr "Moduslinjer"
 
 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
-msgstr "Opnar eit interaktivt Python-konsoll i botnpanelet"
+#| msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
+msgstr "Interaktiv Python-konsoll som står i botnpanelet"
 
 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50
 msgid "Python Console"
 msgstr "Python-konsoll"
 
-#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:63
-msgid "Insert User Na_me"
-msgstr "Sett inn brukarna_mn"
-
-#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:65
-msgid "Insert the user name at the cursor position"
-msgstr "Sett inn brukarnamnet på markøren"
-
-#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Inserts the user name at the cursor position."
-msgstr "Set inn brukarnamnet der markøren står."
-
-#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2
-msgid "User name"
-msgstr "Brukarnamn"
+#. ex:et:ts=4:
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
+#| msgid "_Background color:"
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "K_ommandofarge:"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
+#| msgid "_Background color:"
+msgid "_Error color:"
+msgstr "_Feilfarge:"
+
+#. ex:ts=8:et:
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Quick Open"
+msgstr "Snøgg opning"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
+msgid "Quick open"
+msgstr "Snøgg opning"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70
+#| msgid "Close document"
+msgid "Quickly open documents"
+msgstr "Opna dokument snøgt"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#| msgid "Save all open files"
+msgid "Quickly open files"
+msgstr "Opna filer snøgt"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
-msgstr "Rask innsetjing av ofte brukte tekstsnuttar"
+#| msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
+msgstr "Set inn ofte brukte delar av tekst på ein snøgg måte"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58
 msgid "Snippets"
 msgstr "Snuttar"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:2
-msgid "<b>Activation</b>"
-msgstr "<b>Aktivering</b>"
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
+#| msgid "<b>Activation</b>"
+msgid "Activation"
+msgstr "Aktivering"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
+#| msgid "Create new document"
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "Lag ny snutt"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409
+#| msgid "Delete the selected text"
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "Slett den merka snutten"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
+#| msgid "Indent selected lines"
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "Eksporter merka snuttar"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797
+#| msgid "_Edit snippet:"
+msgid "Import snippets"
+msgstr "Importer snuttar"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "Snøggtast:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr ""
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:686
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr ""
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:3
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
 msgid "Snippets Manager"
 msgstr "Handsama snuttar"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:5
-msgid "_Edit snippet:"
-msgstr "R_ediger snutt:"
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
+#, fuzzy
+#| msgid "Frame target"
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "Rammemål"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:6
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
 msgid "_Snippets:"
 msgstr "_Snuttar:"
 
-#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:8
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
 msgid "_Tab trigger:"
 msgstr "_Tab-utløysar:"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPluginInstance.py:73
+#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130
 msgid "Manage _Snippets..."
 msgstr "Handsama _snuttar ..."
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPluginInstance.py:74
+#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131
 msgid "Manage snippets"
 msgstr "Handsama snuttar"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:53
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
+#, fuzzy
+#| msgid "Snippets Manager"
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "Handsama snuttar"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
 msgid "Add a new snippet..."
 msgstr "Legg til ny snutt ..."
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:108
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
 msgid "Global"
 msgstr "Global"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:476
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:406
+#| msgid "Delete the selected text"
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "Forkast vald tekstblokk"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:679
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
+#| "single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
 msgid ""
-"This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
-"single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
+"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
 msgstr ""
 "Dette er ikkje ein gyldig tab-utløysar. Utløysarar kan innehalda bokstavar "
 "eller eitt ikkje-alfanumerisk teikn slik som t.d. { eller [."
 
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:80
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:776
+#, fuzzy, python-format
+#| msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "Ein feil oppstod under oppretting av ny fil"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:783
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:802
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951
+#, fuzzy
+#| msgid "Space separated archive list"
+msgid "All supported archives"
+msgstr "Mellomromdelt arkivliste"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:803
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:889
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:952
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:804
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:890
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:953
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805
+#, fuzzy
+#| msgid "Manage snippets"
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "Handsama snuttar"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955
+#, fuzzy
+#| msgid "All Files"
+msgid "All files"
+msgstr "Alle filer"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:818
+#, fuzzy, python-format
+#| msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr "Ein feil oppstod under oppretting av ny fil"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:822
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr ""
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:862
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:877
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:920
+#, fuzzy
+#| msgid "_Edit snippet:"
+msgid "Export snippets"
+msgstr "R_ediger snutt:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1059
+#, fuzzy
+#| msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr "Trykk ny snøggtast, eller Backspace for å fjerna"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061
+#, fuzzy
+#| msgid "Type a new accelerator"
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "Trykk ny snøggtast"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
+#, python-format
+msgid "The archive \"%s\" could not be created"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
+#, python-format
+msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
+#, python-format
+msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" does not exist"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
+#, fuzzy, python-format
+#| msgid "%s is not a valid location."
+msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
+msgstr "«%s» er ikkje ei gyldig adresse."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
+#, python-format
+msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
+#, python-format
+msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
+#, python-format
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:86
 msgid "S_ort..."
 msgstr "S_orter..."
 
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:82
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
 msgid "Sort the current document or selection"
 msgstr "Sorter det noverande dokumentet eller merkinga"
 
 #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
-#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:3
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
 msgid "Sort"
 msgstr "Sorter"
 
@@ -3177,503 +3580,247 @@ msgstr "Sorter"
 msgid "Sorts a document or selected text."
 msgstr "Sorterer eit dokument eller merka område."
 
-#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:1
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
 msgid "R_emove duplicates"
 msgstr "Fj_ern gjentakingar"
 
-#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:2
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
 msgid "S_tart at column:"
 msgstr "S_tart i kolonne nr:"
 
-#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:4
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
 msgid "You cannot undo a sort operation"
 msgstr "Du kan ikkje angra ei sortering"
 
-#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:5
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
 msgid "_Ignore case"
 msgstr "Ikkje _skil mellom store og små bokstavar"
 
-#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:6
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
 msgid "_Reverse order"
 msgstr "Omvendt _rekkefølgje"
 
-#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:7
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
 msgid "_Sort"
 msgstr "_Sorter"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:419
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:511
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
+#. * for the current misspelled word
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:455
 msgid "(no suggested words)"
 msgstr "(ingen framlegg til ord)"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:443
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444
 msgid "_More..."
 msgstr "_Meir ..."
 
 #. Ignore all
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:496
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499
 msgid "_Ignore All"
 msgstr "_Oversjå alle"
 
 #. + Add to Dictionary
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:509
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514
 msgid "_Add"
 msgstr "_Legg til"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:546
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553
 msgid "_Spelling Suggestions..."
 msgstr "_Staveframlegg ..."
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:79
-msgid "Afrikaans"
-msgstr "Afrikaans"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:80
-msgid "Amharic"
-msgstr "Amharisk"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:82
-msgid "Arabic (Egypt)"
-msgstr "Arabisk (Egypt)"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:83
-msgid "Azerbaijani"
-msgstr "Aserbajdsjansk"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:84
-msgid "Belarusian"
-msgstr "Kviterussisk"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:85
-msgid "Bulgarian"
-msgstr "Bulgarsk"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:86
-msgid "Bengali"
-msgstr "Bengali"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:87
-msgid "Breton"
-msgstr "Bretonsk"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:88
-msgid "Catalan"
-msgstr "Katalansk"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:89
-msgid "Czech"
-msgstr "Tsjekkisk"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:90
-msgid "Welsh"
-msgstr "Walisisk"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:91
-msgid "Danish"
-msgstr "Dansk"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:92
-msgid "German (Austria)"
-msgstr "Tysk (Tyskland)"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:93
-msgid "German (Germany)"
-msgstr "Tysk (Tyskland)"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:94
-msgid "German (Swiss)"
-msgstr "Tysk (Sveits)"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:96
-msgid "English (American)"
-msgstr "Engelsk (USA)"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:97
-msgid "English (British)"
-msgstr "Engelsk (Storbritannia)"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:98
-msgid "English (Canadian)"
-msgstr "Engelsk (Canada)"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:99
-msgid "Esperanto"
-msgstr "Esperanto"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:100
-msgid "Spanish"
-msgstr "Spansk"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:101
-msgid "Estonian"
-msgstr "Estisk"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:102
-msgid "Persian"
-msgstr "Persisk"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:103
-msgid "Finnish"
-msgstr "Finsk"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:104
-msgid "Faroese"
-msgstr "Færøysk"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:105
-msgid "French (France)"
-msgstr "Fransk (Frankrike)"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:106
-msgid "French (Swiss)"
-msgstr "Fransk (Sveits)"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:107
-msgid "Irish"
-msgstr "Irsk"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:108
-msgid "Scottish Gaelic"
-msgstr "Skotsk-gaelisk"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:109
-msgid "Gallegan"
-msgstr "Galisisk"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:110
-msgid "Manx Gaelic"
-msgstr "Manx-gaelisk"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:112
-msgid "Hindi"
-msgstr "Hindi"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:113
-msgid "Croatian"
-msgstr "Kroatisk"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:114
-msgid "Upper Sorbian"
-msgstr "Høgsorbisk"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:115
-msgid "Hungarian"
-msgstr "Ungarsk"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:116
-msgid "Interlingua (IALA)"
-msgstr "Interlingua (IALA)"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:117
-msgid "Indonesian"
-msgstr "Indonesisk"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:118
-msgid "Icelandic"
-msgstr "Islandsk"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:119
-msgid "Italian"
-msgstr "Italiensk"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:120
-msgid "Kurdish"
-msgstr "Kurdisk"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:121
-msgid "Latin"
-msgstr "Latin"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:122
-msgid "Lithuanian"
-msgstr "Litauisk"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:123
-msgid "Latvian"
-msgstr "Latvisk"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:124
-msgid "Malagasy"
-msgstr "Madagassisk"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:125
-msgid "Maori"
-msgstr "Maori"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:126
-msgid "Macedonian"
-msgstr "Makedonsk"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:127
-msgid "Mongolian"
-msgstr "Mongolsk"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:128
-msgid "Marathi"
-msgstr "Marathi"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:129
-msgid "Malay"
-msgstr "Malayisk"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:130
-msgid "Maltese"
-msgstr "Maltesisk"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:131
-msgid "Norwegian Bokmal"
-msgstr "Norsk (bokmål)"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:132
-msgid "Dutch"
-msgstr "Nederlandsk"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:133
-msgid "Norwegian Nynorsk"
-msgstr "Norsk (nynorsk)"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:134
-msgid "Norwegian"
-msgstr "Norsk"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:135
-msgid "Nyanja"
-msgstr "Chewa"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:136
-msgid "Polish"
-msgstr "Polsk"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:137
-msgid "Portuguese (Portugal)"
-msgstr "Portugisisk (Portugal)"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:138
-msgid "Portuguese (Brazilian)"
-msgstr "Portugisisk (Brasil)"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:139
-msgid "Quechua"
-msgstr "Quechua"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:141
-msgid "Russian"
-msgstr "Russisk"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:142
-msgid "Kinyarwanda"
-msgstr "Rwanda"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:143
-msgid "Sardinian"
-msgstr "Sardinsk"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:144
-msgid "Slovak"
-msgstr "Slovakisk"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:145
-msgid "Slovenian"
-msgstr "Slovensk"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:146
-msgid "Swedish"
-msgstr "Svensk"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:147
-msgid "Swahili"
-msgstr "Swahili"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:148
-msgid "Tamil"
-msgstr "Tamil"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:149
-msgid "Tetum"
-msgstr "Tetum"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:150
-msgid "Tagalog"
-msgstr "Filipino"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:151
-msgid "Tswana"
-msgstr "Setswana"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:153
-msgid "Ukrainian"
-msgstr "Ukrainsk"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:154
-msgid "Uzbek"
-msgstr "Usbekisk"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:156
-msgid "Walloon"
-msgstr "Vallonsk"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:157
-msgid "Yiddish"
-msgstr "Jiddisch"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:158
-msgid "Zulu"
-msgstr "Zulu"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:830
-msgid "Default"
-msgstr "Standard"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:270
 msgid "Check Spelling"
 msgstr "Køyr stavekontroll"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:281
 msgid "Suggestions"
 msgstr "Framlegg"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:615
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:562
 msgid "(correct spelling)"
 msgstr "(rett staving)"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:800
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:705
 msgid "Completed spell checking"
 msgstr "Stavekontroll ferdig"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:244
+#. Translators: the first %s is the language name, and
+#. * the second %s is the locale name. Example:
+#. * "French (France)"
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291
 #, c-format
-msgid "Could not find the required widgets inside %s."
-msgstr "Klarte ikkje å finna naudsynte skjermelement i %s."
+msgctxt "language"
+msgid "%s (%s)"
+msgstr ""
+
+#. Translators: this refers to an unknown language code
+#. * (one which isn't in our built-in list).
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Unknown"
+msgctxt "language"
+msgid "Unknown (%s)"
+msgstr "Ukjend"
+
+#. Translators: this refers the Default language used by the
+#. * spell checker
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406
+#, fuzzy
+#| msgid "Default"
+msgctxt "language"
+msgid "Default"
+msgstr "Standard"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:141
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
+msgid "Set language"
+msgstr "Vel språk"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:265
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:196
 msgid "Languages"
 msgstr "Språk"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:70
-msgid "_Check Spelling"
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:86
+#, fuzzy
+#| msgid "_Check Spelling"
+msgid "_Check Spelling..."
 msgstr "Kontroller _staving"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:72
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:88
 msgid "Check the current document for incorrect spelling"
 msgstr "Kontroller om det noverande dokumentet er rett stava"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:78
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94
 msgid "Set _Language..."
 msgstr "Vel _språk ..."
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:80
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96
 msgid "Set the language of the current document"
 msgstr "Vel språket i det noverande dokumentet"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:89
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:105
 msgid "_Autocheck Spelling"
 msgstr "_Automatisk stavekontroll"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:91
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107
 msgid "Automatically spell-check the current document"
 msgstr "Stavekontroller det noverande dokumentet automatisk"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:713
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:743
 msgid "The document is empty."
 msgstr "Dokumentet er tomt."
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:745
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:773
 msgid "No misspelled words"
 msgstr "Ingen feilstava ord"
 
-#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
 msgid "Select the _language of the current document."
 msgstr "Ve_l språket i det noverande dokumentet."
 
-#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2
-msgid "Set language"
-msgstr "Vel språk"
-
-#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:2
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
 msgid "*"
 msgstr "*"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2
-msgid "<b>Language</b>"
-msgstr "<b>Språk</b>"
-
-#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3
-msgid "<b>word</b>"
-msgstr "<b>ord</b>"
-
-#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
 msgid "Add w_ord"
 msgstr "Legg til _ord"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
 msgid "Cha_nge"
 msgstr "E_ndra"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
 msgid "Change A_ll"
 msgstr "Endra a_lle"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
 msgid "Change _to:"
 msgstr "Endra _til:"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
 msgid "Check _Word"
 msgstr "Kontroller_ord"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
 msgid "Check spelling"
 msgstr "Kontroller staving"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
 msgid "Ignore _All"
 msgstr "Oversjå _alle"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
+#, fuzzy
+#| msgid "Languages"
+msgid "Language"
+msgstr "Språk"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
 msgid "Language:"
 msgstr "Språk:"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
 msgid "Misspelled word:"
 msgstr "Feilstava ord:"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
 msgid "User dictionary:"
 msgstr "Brukarordbok:"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
 msgid "_Ignore"
 msgstr "_Oversjå"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
 msgid "_Suggestions:"
 msgstr "_Framlegg:"
 
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:15
+#, fuzzy
+#| msgid "Words"
+msgid "word"
+msgstr "Ord"
+
 #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Checks the spelling of the current document."
 msgstr "Kontrollerer stavinga til det aktive dokumentet."
 
 #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Spell checker"
+#, fuzzy
+#| msgid "Spell checker"
+msgid "Spell Checker"
 msgstr "Stavekontroll"
 
-#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:478
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:98
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:710
+msgid "Tags"
+msgstr "Merker"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:605
 msgid "Select the group of tags you want to use"
 msgstr "Vel merkegruppa du vil bruka"
 
-#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:494
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:624
+#, fuzzy
+#| msgid "Page Preview"
+msgid "_Preview"
+msgstr "Førehandsvis sida"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:691
 msgid "Available Tag Lists"
 msgstr "Tilgjengelege merkelister"
 
-#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:497
-#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:525
-msgid "Tags"
-msgstr "Merker"
-
-#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:510
-msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
-msgstr "Dobbeltklikk på eit merke for å setja det inn i det aktive dokumentet"
-
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
 msgid "Abbreviated form"
 msgstr "Forkorta form"
@@ -3719,999 +3866,1190 @@ msgstr "Ankeradresse"
 msgid "Applet class file code"
 msgstr "Java-småprogram, klassefilkode"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
+#, fuzzy
+#| msgid "Applet class file code"
+msgid "Applet class file code (deprecated)"
+msgstr "Java-småprogram, klassefilkode"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
 msgid "Array"
 msgstr "Vektor eller liste"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
 msgid "Associated information"
 msgstr "Tilhøyrande informasjon"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
 msgid "Author info"
 msgstr "Informasjon om forfattar"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
 msgid "Axis related headers"
 msgstr "Hovud om aksane"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
-msgid "BGSound"
-msgstr "BGLyd"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
 msgid "Background color"
 msgstr "Bakgrunnsfarge"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
+#, fuzzy
+#| msgid "Background color"
+msgid "Background color (deprecated)"
+msgstr "Bakgrunnsfarge"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
 msgid "Background texture tile"
 msgstr "Bakgrunnsteksturfil"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
+#, fuzzy
+#| msgid "Background texture tile"
+msgid "Background texture tile (deprecated)"
+msgstr "Bakgrunnsteksturfil"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
 msgid "Base URI"
 msgstr "Grunn-adresse"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
 msgid "Base font"
 msgstr "Grunn-skifttype"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
-msgid "Behavior"
-msgstr "Ã?tferd"
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
+msgid "Base font (deprecated)"
+msgstr ""
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
-msgid "Blinking text"
-msgstr "Blinkande tekst"
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
+msgid "Bold"
+msgstr "Feit"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
 msgid "Border"
 msgstr "Kant"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
+msgid "Border (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
 msgid "Border color"
 msgstr "Kantfarge"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
-msgid "Box"
-msgstr "Boks"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
 msgid "Cell rowspan"
 msgstr "Radspenn i celle"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
 msgid "Center"
 msgstr "Midtstill"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
+msgid "Center (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
 msgid "Character encoding of linked resource"
 msgstr "Teiknkoding i lenkja ressurs"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
 msgid "Checked (state)"
 msgstr "Merka av (tilstand)"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
+#, fuzzy
+#| msgid "Checked (state)"
+msgid "Checked state"
+msgstr "Merka av (tilstand)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
 msgid "Citation"
 msgstr "Sitat"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
 msgid "Cite reason for change"
 msgstr "Oppgje grunn til endring"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
 msgid "Class implementation ID"
 msgstr "Klasseimplementasjons-ID"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
 msgid "Class list"
 msgstr "Klasseliste"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
 msgid "Clear text flow control"
 msgstr "Klartekstflytkontroll"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
 msgid "Code content type"
 msgstr "Innhaldstype i koden"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
 msgid "Color of selected links"
 msgstr "Farge på valde lenkjer"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
+#, fuzzy
+#| msgid "Color of selected links"
+msgid "Color of selected links (deprecated)"
+msgstr "Farge på valde lenkjer"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
 msgid "Column span"
 msgstr "Kolonnespenn"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
 msgid "Columns"
 msgstr "Kolonner"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
 msgid "Comment"
 msgstr "Merknad"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
 msgid "Computer code fragment"
 msgstr "Datakodefragment"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
 msgid "Content scheme"
 msgstr "Innhaldsskjema"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
 msgid "Content type"
 msgstr "Innhaldstype"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
+#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
+#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
+#, fuzzy
+#| msgid "Content type"
+msgid "Content type (deprecated)"
+msgstr "Innhaldstype"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
 msgid "Coordinates"
 msgstr "Koordinatar"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
 msgid "DIV Style container"
 msgstr "DIV-type boks"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
 msgid "DIV container"
 msgstr "DIV-boks"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
 msgid "Date and time of change"
 msgstr "Dato og tid for endring"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
+#. NOTE: used in "object" tag
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
 msgid "Declare flag"
 msgstr "Declare-flag"
 
 #. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
 #. It indicates that the script is not going to generate any document
 #. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
 msgid "Defer attribute"
 msgstr "Defer-attributt"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
 msgid "Definition description"
 msgstr "Skildring av definisjon"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
 msgid "Definition list"
 msgstr "Definisjonsliste"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
 msgid "Definition term"
 msgstr "Definisjonsterm"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
 msgid "Deleted text"
 msgstr "Sletta tekst"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
 msgid "Direction"
 msgstr "Retning"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
 msgid "Directionality"
 msgstr "Har retning"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
+#, fuzzy
+#| msgid "Directionality"
+msgid "Directionality (deprecated)"
+msgstr "Har retning"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
 msgid "Directory list"
 msgstr "Katalogliste"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
 msgid "Disabled"
 msgstr "Kopla ut"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
 msgid "Document base"
 msgstr "Dokumentbase"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
 msgid "Document body"
 msgstr "Dokumentkropp"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
 msgid "Document head"
 msgstr "Dokumenthovud"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
 msgid "Document title"
 msgstr "Dokumenttittel"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
 msgid "Document type"
 msgstr "Dokumenttype"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
 msgid "Element ID"
 msgstr "Element-ID"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
 msgid "Embedded object"
 msgstr "Innbygd objekt"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
 msgid "Emphasis"
 msgstr "Utheva"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
 msgid "Encode type"
 msgstr "Kodingstype"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
 msgid "Figure"
 msgstr "Figur"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
 msgid "Font face"
-msgstr "Skrifttype"
+msgstr "Skrift"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
+msgid "Font face (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
 msgid "For label"
 msgstr "For-merkelapp"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
 msgid "Forced line break"
 msgstr "Tvunge linjeskift"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
 msgid "Form"
 msgstr "Skjema"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
 msgid "Form action handler"
 msgstr "Handlingshandsamar i skjema"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
 msgid "Form control group"
 msgstr "Kontrollgruppe for skjema"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
 msgid "Form field label text"
 msgstr "Skjemafelt merkelapptekst"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
 msgid "Form input"
 msgstr "Skjema inndata"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
 msgid "Form input type"
 msgstr "Skjema inndatatype"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
 msgid "Form method"
 msgstr "Skjemametode"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
 msgid "Forward link"
 msgstr "Framoverlenkje"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
 msgid "Frame"
 msgstr "Ramme"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
+#, fuzzy
+#| msgid "Frameborder"
+msgid "Frame border"
+msgstr "Rammekant"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
 msgid "Frame render parts"
 msgstr "Ramme, teikna delar"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
 msgid "Frame source"
 msgstr "Rammekjelde"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
+#, fuzzy
+#| msgid "Framespacing"
+msgid "Frame spacing"
+msgstr "Rammeavstand"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
 msgid "Frame target"
 msgstr "Rammemål"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
 msgid "Frameborder"
 msgstr "Rammekant"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
 msgid "Frameset"
 msgstr "Rammesett"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
 msgid "Frameset columns"
 msgstr "Rammesettkolonner"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
 msgid "Frameset rows"
 msgstr "Rammesettrader"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
 msgid "Framespacing"
 msgstr "Rammeavstand"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
 msgid "Generic embedded object"
 msgstr "Generisk innbygd objekt"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
 msgid "Generic metainformation"
 msgstr "Generisk metainformasjon"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
 msgid "Generic span"
 msgstr "Generisk spenn"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
 msgid "HREF URI"
 msgstr "HREF URI"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
 msgid "HTML - Special Characters"
 msgstr "HTML - spesialteikn"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
 msgid "HTML - Tags"
 msgstr "HTML-merker"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
 msgid "HTML root element"
 msgstr "HTML rotelement"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
 msgid "HTML version"
 msgstr "HTML versjon"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
 msgid "HTTP header name"
 msgstr "HTTP namn på hovud"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
-msgid "Header cell ID's"
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
+#, fuzzy
+#| msgid "Header cell ID's"
+msgid "Header cell IDs"
 msgstr "ID på hovudceller"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
 msgid "Heading"
 msgstr "Overskrift"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
 msgid "Heading 1"
 msgstr "Overskrift 1"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
 msgid "Heading 2"
 msgstr "Overskrift 2"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
 msgid "Heading 3"
 msgstr "Overskrift 3"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
 msgid "Heading 4"
 msgstr "Overskrift 4"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
 msgid "Heading 5"
 msgstr "Overskrift 5"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
 msgid "Heading 6"
 msgstr "Overskrift 6"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
 msgid "Height"
 msgstr "Høgd"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
 msgid "Horizontal rule"
 msgstr "Vassrett linje"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
 msgid "Horizontal space"
 msgstr "Vassrett rom"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
-msgid "I18N BiDi over-ride"
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
+#, fuzzy
+#| msgid "Horizontal space"
+msgid "Horizontal space (deprecated)"
+msgstr "Vassrett rom"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
+#, fuzzy
+#| msgid "I18N BiDi over-ride"
+msgid "I18N BiDi override"
 msgstr "i18n, to-retning overstyring"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
 msgid "Image"
 msgstr "Bilete"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
 msgid "Image map"
 msgstr "Biletekart"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
 msgid "Image map area"
 msgstr "Biletekartområde"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
 msgid "Image map name"
 msgstr "Namn på biletekart"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
 msgid "Image source"
 msgstr "Biletekjelde"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
 msgid "Inline frame"
 msgstr "Innskoten ramme"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
 msgid "Inline layer"
 msgstr "Innskote lag"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
 msgid "Inserted text"
 msgstr "Innsatt tekst"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
 msgid "Instance definition"
 msgstr "Instansdefinisjon"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
 msgid "Italic text"
 msgstr "Kursivtekst"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
 msgid "Java applet"
 msgstr "Java-tillegg"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
+#, fuzzy
+#| msgid "Java applet"
+msgid "Java applet (deprecated)"
+msgstr "Java-tillegg"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
 msgid "Label"
 msgstr "Merkelapp"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
 msgid "Language code"
 msgstr "Språkkode"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
 msgid "Large text style"
 msgstr "Stil på stor tekst"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
 msgid "Layer"
 msgstr "Lag"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
 msgid "Link color"
 msgstr "Lenkjefarge"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
+#, fuzzy
+#| msgid "Link color"
+msgid "Link color (deprecated)"
+msgstr "Lenkjefarge"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
 msgid "List item"
 msgstr "Listeelement"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
 msgid "List of MIME types for file upload"
 msgstr "Liste over MIME-typar til filopplasting"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
 msgid "List of supported character sets"
 msgstr "Liste over støtta teiknsett"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
 msgid "Listing"
 msgstr "Liste"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
 msgid "Local change to font"
-msgstr "Lokalt bytte til skrifttype"
+msgstr "Lokalt bytte til skrift"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
 msgid "Long description link"
 msgstr "Lang skildrande lenkje"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
 msgid "Long quotation"
 msgstr "Lang sitering"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
 msgid "Mail link"
 msgstr "Epost-lenkje"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
+#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
 msgid "Margin pixel height"
 msgstr "Pikselhøgde av margen"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
+#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
 msgid "Margin pixel width"
 msgstr "Pikselbreidde av margen"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
 msgid "Marquee"
 msgstr "Rulletekst"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
 msgid "Maximum length of text field"
 msgstr "Største lengde på tekstfelt"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
+#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
+#. but those are most common, and will likely be used.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
 msgid "Media-independent link"
 msgstr "Media-uavhengig lenkje"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
 msgid "Menu list"
 msgstr "Menyliste"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
+msgid "Menu list (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
 msgid "Multi-line text field"
 msgstr "Fleirlinjes tekstfelt"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
 msgid "Multicolumn"
 msgstr "Fleirkolonne"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
 msgid "Multiple"
 msgstr "Fleire"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
 msgid "Name"
 msgstr "Namn"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
 msgid "Named property value"
 msgstr "Verdi av namngjeven eigenskap"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
 msgid "Next ID"
 msgstr "ID ttilneste nest"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
 msgid "No URI"
 msgstr "Ingen URI"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
 msgid "No embedded objects"
 msgstr "Ingen innbygde objekt"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
 msgid "No frames"
 msgstr "Ingen rammer"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
 msgid "No layers"
 msgstr "Ingen lag"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
 msgid "No line break"
 msgstr "Inge linjeskift"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
 msgid "No resize"
 msgstr "Ingen storleiksendringar"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
 msgid "No script"
 msgstr "Ingen skript"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
 msgid "No shade"
 msgstr "Inga skuggelegging"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
+msgid "No shade (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
 msgid "No word wrap"
 msgstr "Inga ordbryting"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
+#, fuzzy
+#| msgid "No word wrap"
+msgid "No word wrap (deprecated)"
+msgstr "Inga ordbryting"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
+msgid "Non-breaking space"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
 msgid "Note"
 msgstr "Merknad"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
 msgid "Object applet file"
 msgstr "Objektfil (tilleggsprogram/applet)"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
+#, fuzzy
+#| msgid "Object applet file"
+msgid "Object applet file (deprecated)"
+msgstr "Objektfil (tilleggsprogram/applet)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
 msgid "Object data reference"
 msgstr "Objektdatareferanse"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
 msgid "Offset for alignment character"
 msgstr "Forskyving av justeringsteikn"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
 msgid "OnBlur event"
 msgstr "OnBlur-hending"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
 msgid "OnChange event"
 msgstr "OnChange-hending"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
 msgid "OnClick event"
 msgstr "OnClick-hending"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
 msgid "OnDblClick event"
 msgstr "OnDblClick-hending"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
 msgid "OnFocus event"
 msgstr "OnFocus-hending"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
 msgid "OnKeyDown event"
 msgstr "OnKeyDown-hending"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
 msgid "OnKeyPress event"
 msgstr "OnKeyPress-hending"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
 msgid "OnKeyUp event"
 msgstr "OnKeyUp-hending"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
 msgid "OnLoad event"
 msgstr "OnLoad-hending"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
 msgid "OnMouseDown event"
 msgstr "OnMouseDown-hending"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
 msgid "OnMouseMove event"
 msgstr "OnMoveMouse-hending"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
 msgid "OnMouseOut event"
 msgstr "OnMouseOut-hending"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
 msgid "OnMouseOver event"
 msgstr "OnMouseOver-hending"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
 msgid "OnMouseUp event"
 msgstr "OnMouseUp-hending"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
 msgid "OnReset event"
 msgstr "OnReset-hending"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
 msgid "OnSelect event"
 msgstr "OnSelect-hending"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
 msgid "OnSubmit event"
 msgstr "OnSubmit-hending"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
 msgid "OnUnload event"
 msgstr "OnUnload-hending"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
 msgid "Option group"
 msgstr "Valgruppe"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
 msgid "Option selector"
 msgstr "Veljar for brukarval"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
 msgid "Ordered list"
 msgstr "Nummerert liste"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
 msgid "Output media"
 msgstr "Utmedia"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
 msgid "Paragraph"
 msgstr "Avsnitt"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
 msgid "Paragraph class"
 msgstr "Avsnittklasse"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
 msgid "Paragraph style"
 msgstr "Avsnittstil"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
 msgid "Preformatted listing"
 msgstr "Førehandsformatert listing"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
 msgid "Preformatted text"
 msgstr "Førehandsformatert tekst"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
 msgid "Profile metainfo dictionary"
 msgstr "Katalog med metadata om profil"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
 msgid "Prompt message"
 msgstr "Brukarrespons-melding"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
 msgid "Push button"
 msgstr "Trykknapp"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
 msgid "Quote"
 msgstr "Sitat"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
 msgid "Range"
 msgstr "Område"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
 msgid "ReadOnly text and password"
 msgstr "Brukarnamn og passord (berre lesing)"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
 msgid "Reduced spacing"
 msgstr "Redusert mellomrom"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
+#, fuzzy
+#| msgid "Reduced spacing"
+msgid "Reduced spacing (deprecated)"
+msgstr "Redusert mellomrom"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
 msgid "Reverse link"
 msgstr "Omvendt lenkje"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
 msgid "Root"
 msgstr "Rot"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
 msgid "Rows"
 msgstr "Rader"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
 msgid "Rulings between rows and columns"
 msgstr "Linjer mellom rader og kolonner"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
 msgid "Sample program output, scripts"
 msgstr "Døme på programkøyring, skript"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
 msgid "Scope covered by header cells"
 msgstr "Område dekka av hovud-celler"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
 msgid "Script language name"
 msgstr "Namn på skriptspråk"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
-msgid "Script statments"
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
+#, fuzzy
+#| msgid "Script statments"
+msgid "Script statements"
 msgstr "Skript-utsagn"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
 msgid "Scrollbar"
 msgstr "Rullefelt"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
 msgid "Selectable option"
 msgstr "Velgbart brukarval"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
 msgid "Selected"
 msgstr "Vald"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
 msgid "Server-side image map"
 msgstr "Biletekart på tenaren"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
 msgid "Shape"
 msgstr "Fasong"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
 msgid "Short inline quotation"
 msgstr "Kort innskote sitat"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
 msgid "Single line prompt"
 msgstr "Responsmelding, ei linje"
 
 # TRN: Foreslå "Tabulator" i staden for "tab".
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
 msgid "Size"
 msgstr "Storleik"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
+msgid "Size (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
 msgid "Small text style"
 msgstr "Liten tekststil"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
 msgid "Soft line break"
 msgstr "Mjukt linjeskift"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
 msgid "Sound"
 msgstr "Lyd"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
 msgid "Source"
 msgstr "Kjelde"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
-msgid "Space"
-msgstr "Mellomrom"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
-msgid "Space separated archive list"
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
+#, fuzzy
+#| msgid "Space separated archive list"
+msgid "Space-separated archive list"
 msgstr "Mellomromdelt arkivliste"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
 msgid "Spacer"
 msgstr "Skiljeteikn"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
 msgid "Spacing between cells"
 msgstr "Avstand mellom celler"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
 msgid "Spacing within cells"
 msgstr "Avstand i celler"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
 msgid "Span"
 msgstr "Spenn"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
 msgid "Square root"
 msgstr "Kvadratrot"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
-msgid "Standby load msg"
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
+#, fuzzy
+#| msgid "Standby load msg"
+msgid "Standby load message"
 msgstr "Melding under lasting"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
 msgid "Starting sequence number"
 msgstr "Nummer på startsekvens"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
+#, fuzzy
+#| msgid "Starting sequence number"
+msgid "Starting sequence number (deprecated)"
+msgstr "Nummer på startsekvens"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
 msgid "Strike-through text"
 msgstr "Gjennomstreka tekst"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
+#, fuzzy
+#| msgid "Strike-through text style"
+msgid "Strike-through text (deprecated)"
+msgstr "Gjennomstreka tekststil"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
 msgid "Strike-through text style"
 msgstr "Gjennomstreka tekststil"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
+#, fuzzy
+#| msgid "Strike-through text style"
+msgid "Strike-through text style (deprecated)"
+msgstr "Gjennomstreka tekststil"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
 msgid "Strong emphasis"
 msgstr "Sterk utheving"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
 msgid "Style info"
 msgstr "Stilinfo"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
 msgid "Subscript"
 msgstr "Senka tekst"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
 msgid "Superscript"
 msgstr "Heva tekst"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
 msgid "Tab order position"
 msgstr "Plassering av tabulatorrekkefølgje"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
 msgid "Table"
 msgstr "Tabell"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
 msgid "Table body"
 msgstr "Tabellkropp"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
 msgid "Table caption"
 msgstr "Tabelltekst"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
 msgid "Table column group properties"
 msgstr "Gruppeeigenskapar til tabellkolonne"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
 msgid "Table column properties"
 msgstr "Eigenskapar til tabellkolonne"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
 msgid "Table data cell"
 msgstr "Datacelle i tabell"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
 msgid "Table footer"
 msgstr "Tabellbotntekst"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
 msgid "Table header"
 msgstr "Tabellhovud"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
 msgid "Table header cell"
 msgstr "Celle i tabellhovud"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
 msgid "Table row"
 msgstr "Tabellrad"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
 msgid "Table summary"
 msgstr "Tabellsamandrag"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
 msgid "Target - Blank"
 msgstr "MÃ¥l - tom"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
 msgid "Target - Parent"
 msgstr "MÃ¥l - forelder"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
 msgid "Target - Self"
 msgstr "MÃ¥l - denne"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
 msgid "Target - Top"
 msgstr "MÃ¥l - topp"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
 msgid "Teletype or monospace text style"
 msgstr "Teksttv- eller skrivemaskin-tekststil"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
 msgid "Text"
 msgstr "Tekst"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
 msgid "Text color"
 msgstr "Tekstfarge"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
+#, fuzzy
+#| msgid "Text color"
+msgid "Text color (deprecated)"
+msgstr "Tekstfarge"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
 msgid "Text entered by user"
 msgstr "Tekst skrive av brukar"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
 msgid "Title"
 msgstr "Tittel"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
-msgid "Topmargin in pixels"
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
+#, fuzzy
+#| msgid "Topmargin in pixels"
+msgid "Top margin in pixels"
 msgstr "Toppmarg i pikslar"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
 msgid "URL"
 msgstr "URL"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
 msgid "Underlined text style"
 msgstr "Understreka tekststil"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
 msgid "Unordered list"
 msgstr "Unummerert liste"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
 msgid "Use image map"
 msgstr "Bruk biletekart"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
 msgid "Value"
 msgstr "Verdi"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
 msgid "Value interpretation"
 msgstr "Verditolking"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
 msgid "Variable or program argument"
 msgstr "Variabel eller programargument"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
 msgid "Vertical cell alignment"
 msgstr "Loddrett cellejustering"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
 msgid "Vertical space"
 msgstr "Loddrett mellomrom"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
+#| msgid "Vertical space"
+msgid "Vertical space (deprecated)"
+msgstr "Loddrett mellomrom "
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
 msgid "Visited link color"
 msgstr "Farge på vitja lenkje"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
+#, fuzzy
+#| msgid "Visited link color"
+msgid "Visited link color (deprecated)"
+msgstr "Farge på vitja lenkje"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
 msgid "Width"
 msgstr "Breidd"
 
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
+#, fuzzy
+#| msgid "HTML - Tags"
+msgid "XHTML 1.0 - Tags"
+msgstr "HTML-merker"
+
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
 msgid "Bibliography (cite)"
 msgstr "Bibliografi (cite)"
@@ -4734,11 +5072,11 @@ msgstr "Parentesar ()"
 
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
 msgid "Brackets <>"
-msgstr "Vinkelklammer <>"
+msgstr "Vinkelparantesar <>"
 
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
 msgid "Brackets []"
-msgstr "Klammer []"
+msgstr "Hakeparantesar []"
 
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
 msgid "Brackets {}"
@@ -4753,7 +5091,9 @@ msgid "Footnote"
 msgstr "Fotnote"
 
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
-msgid "Function cosin"
+#, fuzzy
+#| msgid "Function cosin"
+msgid "Function cosine"
 msgstr "Cosinusfunksjon"
 
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
@@ -4945,16 +5285,20 @@ msgid "Symbol dagger"
 msgstr "Symbol dolk"
 
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
-msgid "Symbol equiv"
-msgstr "Symbol ekviv"
+#, fuzzy
+#| msgid "Symbol hyphen ---"
+msgid "Symbol em-dash ---"
+msgstr "Symbol lang tankestrek ---"
 
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
-msgid "Symbol hyphen --"
+#, fuzzy
+#| msgid "Symbol hyphen --"
+msgid "Symbol en-dash --"
 msgstr "Symbol kort tankestrek --"
 
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
-msgid "Symbol hyphen ---"
-msgstr "Symbol lang tankestrek ---"
+msgid "Symbol equiv"
+msgstr "Symbol ekviv"
 
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
 msgid "Symbol infinity"
@@ -5005,9 +5349,13 @@ msgid "Unbreakable text"
 msgstr "Tekst utan linjebryting"
 
 #: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
+#| "strings without having to type them."
 msgid ""
-"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
-"strings without having to type them."
+"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
+"document without having to type them."
 msgstr ""
 "Gir ein enkel måte å setja inn ofte brukte merker eller strengar utan å "
 "måtta skriva dei inn."
@@ -5080,19 +5428,25 @@ msgstr "føregåande-søsken"
 msgid "self"
 msgstr "sjølv"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:183
+#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
+#, fuzzy
+#| msgid "HTML - Tags"
+msgid "XUL - Tags"
+msgstr "HTML-merker"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182
 msgid "In_sert Date and Time..."
 msgstr "_Sett inn dato/tid ..."
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:185
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184
 msgid "Insert current date and time at the cursor position"
 msgstr "Sett inn dato og tid på markørplassen"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:628
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:613
 msgid "Available formats"
 msgstr "Tilgjengelige format"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:806
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:766
 msgid "Configure insert date/time plugin..."
 msgstr "Still inn dato/tid-tillegget ..."
 
@@ -5104,34 +5458,672 @@ msgstr "Sett inn dato/tid"
 msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
 msgstr "Set inn dagens tid og dato på markørplassen."
 
-#: ../plugins/time/time.glade2.h:3
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
 msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
 msgstr "<span size=\"small\">01.11.2002 17:52:00</span>"
 
-#: ../plugins/time/time.glade2.h:4
-msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">NÃ¥r dato/tid vert sett inn ...</span>"
-
-#: ../plugins/time/time.glade2.h:5
-msgid "Configure date/time plugin"
-msgstr "Still inn dato/tid-tillegg"
-
-#: ../plugins/time/time.glade2.h:6
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
 msgid "Insert Date and Time"
 msgstr "Sett inn dato og tid"
 
-#: ../plugins/time/time.glade2.h:7
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
 msgid "Use the _selected format"
 msgstr "Bruk vald _format"
 
-#: ../plugins/time/time.glade2.h:8
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
 msgid "_Insert"
 msgstr "Sett _inn"
 
-#: ../plugins/time/time.glade2.h:9
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "Br_uk sjølvvald format"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
+msgid "01/11/2002 17:52:00"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
+msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">NÃ¥r dato/tid vert sett inn ...</span>"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "Still inn dato/tid-tillegg"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
 msgid "_Prompt for a format"
 msgstr "S_pør etter eit format"
 
-#: ../plugins/time/time.glade2.h:10
-msgid "_Use custom format"
-msgstr "Br_uk sjølvvald format"
+#~ msgid "Background Color"
+#~ msgstr "Bakgrunnsfarge"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Background color for selected text in the editing area. This will only "
+#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bakgrunnsfarge på merka tekst i redigeringsområdet. Dette valet vil berre "
+#~ "ha noko å seia dersom valet «Bruk standardfargar» er slått av."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Background color for unselected text in the editing area. This will only "
+#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bakgrunnsfarge på umerka tekst i redigeringsområdet. Dette valet har "
+#~ "berre noko å seia dersom valet «Bruk standardfargar» er slått av."
+
+#~ msgid "Backup Copy Extension"
+#~ msgstr "Ending på tryggleikskopiar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take "
+#~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Filending eller vedheng som skal brukast på tryggleikskopiar. Dette valet "
+#~ "har berre noko å seia dersom valet «Lag tryggleikskopiar» er slått på."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Foreground color for selected text in the editing area. This will only "
+#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+#~ msgstr ""
+#~ "Framgrunnsfarge på merka tekst i redigeringsområdet. Dette valet har "
+#~ "berre noko å seia dersom valet «Bruk standardfargar» er slått av."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Foreground color for the unselected text in the editing area. This will "
+#~ "only take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+#~ msgstr ""
+#~ "Framgrunnsfarge på umerka tekst i redigeringsområdet. Dette valet har "
+#~ "berre noko å seia dersom valet «Bruk standardfargar» er slått av."
+
+#~ msgid "Monospace Regular 9"
+#~ msgstr "Monospace Regular 9"
+
+#~ msgid "Sans Regular 11"
+#~ msgstr "Sans Regular 11"
+
+#~ msgid "Sans Regular 8"
+#~ msgstr "Sans Regular 8"
+
+#~ msgid "Selected Text Color"
+#~ msgstr "Farge på merka tekst"
+
+#~ msgid "Selection Color"
+#~ msgstr "Farge på merking"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
+#~ "This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango."
+#~ msgstr ""
+#~ "Styrer kva for skrifttype som vert brukt til å skriva ut kroppen av eit "
+#~ "dokument. Dette er eit skrifttypenamn frå gnome-print, og vert overstyrt "
+#~ "av av print_font_body_pango."
+
+# TRN: Blandar nøkkelnamn og GUI-val.
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+#~ "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
+#~ "gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
+#~ msgstr ""
+#~ "Styrer kva for skrifttype som vert brukt til å skriva ut linjenummer. "
+#~ "Dette valet har berre noko å seia når valet «Skriv ut linjenummer» er "
+#~ "slått på. Dette er eit skrifttypenamn frå gnome-print, og vert overstyrt "
+#~ "av av print_font_body_pango."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+#~ "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This "
+#~ "is a gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango."
+#~ msgstr ""
+#~ "Styrer kva for skrifttype som vert brukt til å skriva ut topptekst. Dette "
+#~ "valet har berre noko å seia når valet «Skriv ut topptekst» er slått på. "
+#~ "Dette er eit skrifttypenamn frå gnome-print, og vert overstyrt av av "
+#~ "print_font_body_pango."
+
+#~ msgid "Text Color"
+#~ msgstr "Tekstfarge"
+
+#~ msgid "Use Default Colors"
+#~ msgstr "Bruk standardfargar"
+
+#~ msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
+#~ msgstr "Om gedit skal framheva tilhøyrande parentes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
+#~ "option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
+#~ "specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text "
+#~ "Color\", and \"Selection Color\" options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om standardfargane til systemet skal brukast i redigeringsområdet. Dersom "
+#~ "dette valet er slått av, vert fargane i redigeringsområdet styrt av vala "
+#~ "«bakgrunnsfarge», «tekstfarge», «farge på merka tekst» og «farge på merking»."
+
+#~ msgid "Character Codings"
+#~ msgstr "Teiknkodingar"
+
+#~ msgid "Open Location"
+#~ msgstr "Opna adresse"
+
+#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
+#~ msgstr "Skriv inn _adressa til fila du vil opna:"
+
+#~ msgid "Page Setup"
+#~ msgstr "Sideoppsett"
+
+#~ msgid "<b>Line Numbers</b>"
+#~ msgstr "<b>Linjenummer</b>"
+
+#~ msgid "General"
+#~ msgstr "Generelt"
+
+#~ msgid "Push this button to configure text color"
+#~ msgstr "Trykk på denne knappen for å velja skriftfarge"
+
+#~ msgid "Push this button to configure background color"
+#~ msgstr "Trykk på denne knappen for å velja bakgrunnsfarge"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should "
+#~ "appear"
+#~ msgstr "Trykk på denne knappen for å velja kva farge merka tekst skal ha"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should "
+#~ "be marked"
+#~ msgstr ""
+#~ "Trykk på denne knappen for å velja fargen merka tekst skal merkast med"
+
+#~ msgid "Elements"
+#~ msgstr "Element"
+
+#~ msgid "<b>Current Line</b>"
+#~ msgstr "<b>Aktiv linje</b>"
+
+#~ msgid "<b>Elements</b>"
+#~ msgstr "<b>Element</b>"
+
+#~ msgid "<b>Font</b>"
+#~ msgstr "<b>Skrifttype</b>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Fargar</span>"
+
+#~ msgid "Highlight _mode:"
+#~ msgstr "Uthevings_modus:"
+
+#~ msgid "Italic"
+#~ msgstr "Kursiv"
+
+#~ msgid "Normal _text color:"
+#~ msgstr "Farge på vanleg _tekst:"
+
+#~ msgid "Pick a color"
+#~ msgstr "Vel ein farge"
+
+#~ msgid "Pick the background color"
+#~ msgstr "Vel bakgrunnsfarge"
+
+#~ msgid "Pick the normal text color"
+#~ msgstr "Vel kva farge vanleg tekst skal ha"
+
+#~ msgid "Pick the selected text color"
+#~ msgstr "Vel kva farge merka tekst skal ha"
+
+#~ msgid "Pick the selection color"
+#~ msgstr "Vel kva farge merking skal ha"
+
+#~ msgid "Se_lection color:"
+#~ msgstr "Farge på _merking:"
+
+#~ msgid "Selecte_d text color:"
+#~ msgstr "Farge på m_erka tekst:"
+
+#~ msgid "Strikethrough"
+#~ msgstr "Gjennomstreking"
+
+#~ msgid "U_se default theme colors"
+#~ msgstr "B_ruk fargane i drakta"
+
+#~ msgid "Underline"
+#~ msgstr "Understreking"
+
+#~ msgid "_Background:"
+#~ msgstr "_Bakgrunn:"
+
+#~ msgid "_Enable syntax highlighting"
+#~ msgstr "_Bruk syntaksmerking"
+
+#~ msgid "_Foreground:"
+#~ msgstr "_Framgrunn:"
+
+#~ msgid "_Reset to Default "
+#~ msgstr "_GÃ¥ tilbake til standardverdiar"
+
+#~ msgid "_Use default theme font"
+#~ msgstr "Br_uk skrifttypen i drakta"
+
+#~ msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
+#~ msgstr "%s: Feil i filnamn eller adresse.\n"
+
+#~ msgid "The entered location is not valid."
+#~ msgstr "Den oppgjevne adressa er ikkje gyldig."
+
+#~ msgid "Could not obtain backup filename"
+#~ msgstr "Klarte ikkje å finna filnamn til tryggleikskopi"
+
+#~ msgid "C_haracter Coding:"
+#~ msgstr "T_eiknkoding:"
+
+#~ msgid "The file contains corrupted data."
+#~ msgstr "Fila inneheld øydelagte data."
+
+#~ msgid "The file contains data in an invalid format."
+#~ msgstr "Fila inneheld data i eit ugyldig format."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are too many open files. Please, close some applications and try "
+#~ "again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Det er for mange opne filer. Avslutt nokre opne program og prøv igjen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Not enough available memory to open the file. Please, close some running "
+#~ "applications and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ikkje nok minne til å opna fila. Avslutt nokre program og prøv igjen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct "
+#~ "and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tomt vertsnamn. Kontroller mellomtenarinnstillingane dine og prøv igjen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Attempt to log in failed. Please, check that you typed the location "
+#~ "correctly and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klarte ikkje å logga inn. Kontroller at du skreiv rett adresse og prøv "
+#~ "igjen."
+
+#~ msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
+#~ msgstr "Fila du prøver å opna er ikkje ei vanleg fil."
+
+#~ msgid "Attempt to log in failed."
+#~ msgstr "Innlogging feila."
+
+#~ msgid "Ch_aracter Coding:"
+#~ msgstr "T_eiknkoding:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s is a directory. Please, check that you typed the location correctly "
+#~ "and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "«%s» er ei mappe. Kontroller at du skreiv adressa rett og prøv igjen. "
+#~ "Kontroller at du skreiv adressa rett og prøv igjen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Not enough available memory to save the file. Please, close some running "
+#~ "applications and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ikkje nok minne til å lagra fila. Avslutt nokre program og prøv igjen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s is not a regular file. Please, check that you typed the location "
+#~ "correctly and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "«%s» er ikkje ei vanleg fil. Kontroller at du skreiv adressa rett og prøv "
+#~ "igjen."
+
+#~ msgid "Other"
+#~ msgstr "Anna"
+
+#~ msgid "Number of pages horizontally"
+#~ msgstr "Tal på sider vassrett"
+
+#~ msgid "Number of pages vertically"
+#~ msgstr "Tal på sider loddrett"
+
+#~ msgid "No visible output was created."
+#~ msgstr "Det vart ikkje laga noko synleg produkt."
+
+#~ msgid "Rendering page %d of %d..."
+#~ msgstr "Teiknar side %d av %d ..."
+
+#~ msgid "Open _Location..."
+#~ msgstr "Opna _adresse ..."
+
+#~ msgid "Open a file from a specified location"
+#~ msgstr "Opna ei fil frå ei gitt adresse"
+
+#~ msgid "None"
+#~ msgstr "Ingen"
+
+#~ msgid "0"
+#~ msgstr "0"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Filnamn</span>"
+
+#~ msgid "Insert in output panel"
+#~ msgstr "sett inn i utdatapanel"
+
+#~ msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
+#~ msgstr "Redigeringsverktøy <i>%s</i>:"
+
+#~ msgid "A Brand New Tool"
+#~ msgstr "Eit heilt nytt verktøy"
+
+#~ msgid "Co_mmand(s):"
+#~ msgstr "Ko_mmando(ar):"
+
+#~ msgid "Edit tool <i>make</i>:"
+#~ msgstr "Redigeringsverktøy <i>make</i>:"
+
+#~ msgid "F7"
+#~ msgstr "F7"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nothing\n"
+#~ "Current document\n"
+#~ "All documents"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ingenting\n"
+#~ "Noverande dokument\n"
+#~ "Alle dokumenta"
+
+#~ msgid "_Accelerator:"
+#~ msgstr "Sn_øggtast:"
+
+#~ msgid "_Description:"
+#~ msgstr "Skil_dring:"
+
+#~ msgid "Invalid uri"
+#~ msgstr "Ugyldig adresse"
+
+#~ msgid "_New Directory"
+#~ msgstr "_Ny katalog"
+
+#~ msgid "Add new empty directory"
+#~ msgstr "Lag ny tom katalog"
+
+#~ msgid "_View Directory"
+#~ msgstr "_Vis katalog"
+
+#~ msgid "Advanced filtering"
+#~ msgstr "Avansert filtrering"
+
+#~ msgid "_Indent"
+#~ msgstr "Rykk _inn"
+
+#~ msgid "U_nindent"
+#~ msgstr "Fjern i_nnrykk"
+
+#~ msgid "Unindent selected lines"
+#~ msgstr "Fjern innrykk frå dei merka linjene"
+
+#~ msgid "Indent lines"
+#~ msgstr "Rykk inn linjer"
+
+#~ msgid "Indents or un-indents selected lines."
+#~ msgstr "Rykk merka linjer inn eller fjern innrykk."
+
+#~ msgid "Insert User Na_me"
+#~ msgstr "Sett inn brukarna_mn"
+
+#~ msgid "Insert the user name at the cursor position"
+#~ msgstr "Sett inn brukarnamnet på markøren"
+
+#~ msgid "Inserts the user name at the cursor position."
+#~ msgstr "Set inn brukarnamnet der markøren står."
+
+#~ msgid "User name"
+#~ msgstr "Brukarnamn"
+
+#~ msgid "Afrikaans"
+#~ msgstr "Afrikaans"
+
+#~ msgid "Amharic"
+#~ msgstr "Amharisk"
+
+#~ msgid "Arabic (Egypt)"
+#~ msgstr "Arabisk (Egypt)"
+
+#~ msgid "Azerbaijani"
+#~ msgstr "Aserbajdsjansk"
+
+#~ msgid "Belarusian"
+#~ msgstr "Kviterussisk"
+
+#~ msgid "Bulgarian"
+#~ msgstr "Bulgarsk"
+
+#~ msgid "Bengali"
+#~ msgstr "Bengali"
+
+#~ msgid "Breton"
+#~ msgstr "Bretonsk"
+
+#~ msgid "Catalan"
+#~ msgstr "Katalansk"
+
+#~ msgid "Czech"
+#~ msgstr "Tsjekkisk"
+
+#~ msgid "Welsh"
+#~ msgstr "Walisisk"
+
+#~ msgid "Danish"
+#~ msgstr "Dansk"
+
+#~ msgid "German (Austria)"
+#~ msgstr "Tysk (Tyskland)"
+
+#~ msgid "German (Germany)"
+#~ msgstr "Tysk (Tyskland)"
+
+#~ msgid "German (Swiss)"
+#~ msgstr "Tysk (Sveits)"
+
+#~ msgid "English (American)"
+#~ msgstr "Engelsk (USA)"
+
+#~ msgid "English (British)"
+#~ msgstr "Engelsk (Storbritannia)"
+
+#~ msgid "English (Canadian)"
+#~ msgstr "Engelsk (Canada)"
+
+#~ msgid "Esperanto"
+#~ msgstr "Esperanto"
+
+#~ msgid "Spanish"
+#~ msgstr "Spansk"
+
+#~ msgid "Estonian"
+#~ msgstr "Estisk"
+
+#~ msgid "Persian"
+#~ msgstr "Persisk"
+
+#~ msgid "Finnish"
+#~ msgstr "Finsk"
+
+#~ msgid "Faroese"
+#~ msgstr "Færøysk"
+
+#~ msgid "French (France)"
+#~ msgstr "Fransk (Frankrike)"
+
+#~ msgid "French (Swiss)"
+#~ msgstr "Fransk (Sveits)"
+
+#~ msgid "Irish"
+#~ msgstr "Irsk"
+
+#~ msgid "Scottish Gaelic"
+#~ msgstr "Skotsk-gaelisk"
+
+#~ msgid "Gallegan"
+#~ msgstr "Galisisk"
+
+#~ msgid "Manx Gaelic"
+#~ msgstr "Manx-gaelisk"
+
+#~ msgid "Hindi"
+#~ msgstr "Hindi"
+
+#~ msgid "Croatian"
+#~ msgstr "Kroatisk"
+
+#~ msgid "Upper Sorbian"
+#~ msgstr "Høgsorbisk"
+
+#~ msgid "Hungarian"
+#~ msgstr "Ungarsk"
+
+#~ msgid "Interlingua (IALA)"
+#~ msgstr "Interlingua (IALA)"
+
+#~ msgid "Indonesian"
+#~ msgstr "Indonesisk"
+
+#~ msgid "Icelandic"
+#~ msgstr "Islandsk"
+
+#~ msgid "Italian"
+#~ msgstr "Italiensk"
+
+#~ msgid "Kurdish"
+#~ msgstr "Kurdisk"
+
+#~ msgid "Latin"
+#~ msgstr "Latin"
+
+#~ msgid "Lithuanian"
+#~ msgstr "Litauisk"
+
+#~ msgid "Latvian"
+#~ msgstr "Latvisk"
+
+#~ msgid "Malagasy"
+#~ msgstr "Madagassisk"
+
+#~ msgid "Maori"
+#~ msgstr "Maori"
+
+#~ msgid "Macedonian"
+#~ msgstr "Makedonsk"
+
+#~ msgid "Mongolian"
+#~ msgstr "Mongolsk"
+
+#~ msgid "Marathi"
+#~ msgstr "Marathi"
+
+#~ msgid "Malay"
+#~ msgstr "Malayisk"
+
+#~ msgid "Maltese"
+#~ msgstr "Maltesisk"
+
+#~ msgid "Norwegian Bokmal"
+#~ msgstr "Norsk (bokmål)"
+
+#~ msgid "Dutch"
+#~ msgstr "Nederlandsk"
+
+#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
+#~ msgstr "Norsk (nynorsk)"
+
+#~ msgid "Norwegian"
+#~ msgstr "Norsk"
+
+#~ msgid "Nyanja"
+#~ msgstr "Chewa"
+
+#~ msgid "Polish"
+#~ msgstr "Polsk"
+
+#~ msgid "Portuguese (Portugal)"
+#~ msgstr "Portugisisk (Portugal)"
+
+#~ msgid "Portuguese (Brazilian)"
+#~ msgstr "Portugisisk (Brasil)"
+
+#~ msgid "Quechua"
+#~ msgstr "Quechua"
+
+#~ msgid "Russian"
+#~ msgstr "Russisk"
+
+#~ msgid "Kinyarwanda"
+#~ msgstr "Rwanda"
+
+#~ msgid "Sardinian"
+#~ msgstr "Sardinsk"
+
+#~ msgid "Slovak"
+#~ msgstr "Slovakisk"
+
+#~ msgid "Slovenian"
+#~ msgstr "Slovensk"
+
+#~ msgid "Swedish"
+#~ msgstr "Svensk"
+
+#~ msgid "Swahili"
+#~ msgstr "Swahili"
+
+#~ msgid "Tamil"
+#~ msgstr "Tamil"
+
+#~ msgid "Tetum"
+#~ msgstr "Tetum"
+
+#~ msgid "Tagalog"
+#~ msgstr "Filipino"
+
+#~ msgid "Tswana"
+#~ msgstr "Setswana"
+
+#~ msgid "Ukrainian"
+#~ msgstr "Ukrainsk"
+
+#~ msgid "Uzbek"
+#~ msgstr "Usbekisk"
+
+#~ msgid "Walloon"
+#~ msgstr "Vallonsk"
+
+#~ msgid "Yiddish"
+#~ msgstr "Jiddisch"
+
+#~ msgid "Zulu"
+#~ msgstr "Zulu"
+
+#~ msgid "Could not find the required widgets inside %s."
+#~ msgstr "Klarte ikkje å finna naudsynte skjermelement i %s."
+
+#~ msgid "<b>Language</b>"
+#~ msgstr "<b>Språk</b>"
+
+#~ msgid "<b>word</b>"
+#~ msgstr "<b>ord</b>"
+
+#~ msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dobbeltklikk på eit merke for å setja det inn i det aktive dokumentet"
+
+#~ msgid "BGSound"
+#~ msgstr "BGLyd"
+
+#~ msgid "Behavior"
+#~ msgstr "Ã?tferd"
+
+#~ msgid "Box"
+#~ msgstr "Boks"
+
+#~ msgid "Space"
+#~ msgstr "Mellomrom"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]