[gedit] Updated Norwegian Nynorsk translation
- From: Åsmund Skjæveland <aasmunds src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gedit] Updated Norwegian Nynorsk translation
- Date: Sat, 27 Feb 2010 14:11:29 +0000 (UTC)
commit 59965d8f7f40a3f3aa51d4f18af4147910faa5ae
Author: Torstein Adolf Winterseth <kvikende yahoo no>
Date: Sat Feb 27 15:11:19 2010 +0100
Updated Norwegian Nynorsk translation
po/nn.po | 5220 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
1 files changed, 3106 insertions(+), 2114 deletions(-)
---
diff --git a/po/nn.po b/po/nn.po
index e05427c..9f8cff8 100644
--- a/po/nn.po
+++ b/po/nn.po
@@ -1,156 +1,124 @@
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
+# Norwegian (nynorsk) translation of gedit
+# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <ai98ghk stud hib no>, 2000.
# Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>, 2001.
# �smund Skjæveland <aasmunds fys uio no>, 2004, 2005, 2006.
-# Norwegian (nynorsk) translation of gedit
-# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
+# Torstein Adolf Winterseth <kvikende fsfe>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nn\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-09-17 22:43+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-09-17 22:43+0200\n"
-"Last-Translator: �smund Skjæveland <aasmunds fys uio no>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
+"cgi?product=gedit&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-02-20 10:40+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-02-25 21:41+0100\n"
+"Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth <kvikende fsfe>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn lister ping uio no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
msgid "Edit text files"
msgstr "Rediger tekstfiler"
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit.c:457
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:759
msgid "Text Editor"
msgstr "Tekstredigering"
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:1
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
+#| msgid "_Edit"
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
+#| msgid "Text Editor"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "gedit skriveprogram"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
-"Ein sjølvvald skrifttype som vert brukt i redigeringsomådet. Dette valet vil "
-"berre ha noko å seia dersom valet «bruk standard skrittype» er slått av."
+"Ei sjølvvald skrift som vert brukt i redigeringsomådet. Dette valet vil "
+"berre ha noko å seia dersom valet «Bruk standard skrift» er slått av."
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:2 ../gedit/gedit-plugin-manager.c:747
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:2
msgid "Active plugins"
msgstr "Aktive tilleggsmodular"
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:3
-msgid "Auto Detected Encodings"
-msgstr "Automatisk attkjende tekstkodingar"
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:4
-msgid "Auto Save"
-msgstr "Lagra automatisk"
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:5
-msgid "Auto Save Interval"
-msgstr "Tid mellom automatiske lagringar"
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:6
-msgid "Auto indent"
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3
+#| msgid "Auto indent"
+msgid "Automatic indent"
msgstr "Automatisk innrykk"
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:7
-msgid "Background Color"
-msgstr "Bakgrunnsfarge"
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:8
-msgid ""
-"Background color for selected text in the editing area. This will only take "
-"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
-msgstr ""
-"Bakgrunnsfarge på merka tekst i redigeringsområdet. Dette valet vil berre ha "
-"noko å seia dersom valet «Bruk standardfargar» er slått av."
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4
+#| msgid "Auto Detected Encodings"
+msgid "Automatically Detected Encodings"
+msgstr "Automatisk gjenkjente tekstkodingar"
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:9
-msgid ""
-"Background color for unselected text in the editing area. This will only "
-"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
-msgstr ""
-"Bakgrunnsfarge på umerka tekst i redigeringsområdet. Dette valet har berre "
-"noko å seia dersom valet «Bruk standardfargar» er slått av."
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5
+#| msgid "Auto Save"
+msgid "Autosave"
+msgstr "Lagra automatisk"
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:10
-msgid "Backup Copy Extension"
-msgstr "Ending på tryggleikskopiar"
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6
+#| msgid "Auto Save Interval"
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "Tid mellom automatiske lagringar"
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:11
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7
msgid "Body Font for Printing"
-msgstr "Skrifttype i kroppen på utskrifter"
+msgstr "Skrift i brødteksten på utskrifter"
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:12
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "Botnpanelet er synleg"
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:13
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Lag tryggleikskopiar"
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:14
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Vis linjenummer"
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:15
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Vis høgremarg"
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:16
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12
msgid "Editor Font"
-msgstr "Skrifttype i redigeringsområdet"
+msgstr "Skrift i redigeringsområdet"
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:17
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13
msgid "Enable Search Highlighting"
-msgstr "Bruk framheving av søketekst"
+msgstr "Bruk framheving av søkjetekst"
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:18
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Bruk syntaksmerking"
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:19
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Teiknkodingar viste i menyen"
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:20
-msgid ""
-"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
-"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
-msgstr ""
-"Filending eller vedheng som skal brukast på tryggleikskopiar. Dette valet "
-"har berre noko å seia dersom valet «Lag tryggleikskopiar» er slått på."
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:21
-msgid ""
-"Foreground color for selected text in the editing area. This will only take "
-"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
-msgstr ""
-"Framgrunnsfarge på merka tekst i redigeringsområdet. Dette valet har berre "
-"noko å seia dersom valet «Bruk standardfargar» er slått av."
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:22
-msgid ""
-"Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only "
-"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
-msgstr ""
-"Framgrunnsfarge på umerka tekst i redigeringsområdet. Dette valet har berre "
-"noko å seia dersom valet «Bruk standardfargar» er slått av."
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:23
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16
msgid "Header Font for Printing"
-msgstr "Skrifttype i topptekst på utskrifter"
+msgstr "Skrift i topptekst på utskrifter"
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:24
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Framhev aktiv linje"
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:25
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "Framhev tilhøyrande parentes"
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:26
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
@@ -159,19 +127,19 @@ msgstr ""
"Dersom verdien er 0, vert linjenummer ikkje skrivne ut på utskrifter. Elles "
"vert linjenummer skrivne kvar n-te linje, der n er verdien av denne nøkkelen."
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:27
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20
msgid "Insert spaces"
msgstr "Set inn mellomrom"
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:28
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21
msgid "Line Number Font for Printing"
-msgstr "Skrifttype i linjenummer på utskrifter"
+msgstr "Skrift i linjenummer på utskrifter"
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:29
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Bryt linjer"
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:30
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23
msgid ""
"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
@@ -179,7 +147,7 @@ msgstr ""
"Liste over VFS-metodar støtta i skrivemodus. Metoden «file» er skrivbar som "
"standard."
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:31
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
@@ -188,23 +156,27 @@ msgstr ""
"tillegga. Sjå i fila «.gedit-plugin» for å finna «adressa» til eit gitt "
"tillegg."
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:32
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25
+#| msgid ""
+#| "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file "
+#| "selector. Only recognized encodings are used."
msgid ""
-"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
-"Only recognized encodings are used."
+"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
+"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr ""
-"Liste over teiknkodingar som vert viste i teiknkodingsmenyen i opna- og "
-"lagra-filveljarane. Berre attkjende teiknkodingar vert brukte."
+"Liste over teiknkodingar som vert vist i teiknkodingsmenyen i opna- og "
+"lagra-filveljarane. Berre attkjende teiknkodingar vert brukt."
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:33
-msgid "Max Number of Undo Actions"
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26
+#| msgid "Max Number of Undo Actions"
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Største tal på angringar"
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:34
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Største tal på nyleg brukte filer"
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:35
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
"\" for unlimited number of actions."
@@ -212,7 +184,7 @@ msgstr ""
"Største tal på handlingar som kan angrast og gjenopprettast. Bruk «-1» for "
"ubegrensa."
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:36
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
@@ -222,104 +194,108 @@ msgstr ""
#. Translators: This is the Editor Font.
#. This is a Pango font
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:39
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:32
msgid "Monospace 12"
msgstr "Monospace 12"
#. Translators: This is the Body font for printing.
#. This is a Pango font.
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:42
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:35
msgid "Monospace 9"
msgstr "Monospace 9"
-#. Translators: This is the Body font for printing.
-#. This is a gnome-print font name and is replaced by
-#. print_font_body_pango.
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:46
-msgid "Monospace Regular 9"
-msgstr "Monospace Regular 9"
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:47
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:36
+#| msgid ""
+#| "Number of minutes after which gedit will automatically save modified "
+#| "files. This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned "
+#| "on."
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
-"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
+"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
-"Talet på mellom kvar automatisk lagring av endra filer. Dette valet har "
+"Talet på minutt mellom kvar automatisk lagring av endra filer. Dette valet har "
"berre noko å seia dersom valet «Lagra automatisk» er slått på."
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:48
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37
msgid "Print Header"
msgstr "Skriv ut topptekst"
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:49
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Skriv ut linjenummer"
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:50
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Skriv ut syntaksmerking"
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:51
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Linjebryting på utskrifter"
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:52
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41
msgid "Restore Previous Cursor Position"
-msgstr "Gå attende til førre markørstilling"
+msgstr "Gå tilbake til førre markørstilling"
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:53
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Plassering av høgremargen"
#. Translators: This is the Header font for printing.
#. This is a Pango font.
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:56
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:45
msgid "Sans 11"
msgstr "Sans 11"
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
#. This is a Pango font.
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:59
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:48
msgid "Sans 8"
msgstr "Sans 8"
-#. Translators: This is the Header font for printing.
-#. This is a gnome-print font name and replaced by
-#. print_font_header_pango.
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:63
-msgid "Sans Regular 11"
-msgstr "Sans Regular 11"
-
-#. Translators: This is the Line Number font for printing.
-#. This is a gnome-print font name and replaced by
-#. print_font_numbers_pango.
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:67
-msgid "Sans Regular 8"
-msgstr "Sans Regular 8"
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:68
-msgid "Selected Text Color"
-msgstr "Farge på merka tekst"
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:69
-msgid "Selection Color"
-msgstr "Farge på merking"
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:70
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:49
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "Sidepanelet er synleg"
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:71
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "Smart Home / End"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51
+#| msgid ""
+#| "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of "
+#| "a file. \"CURRENT\" is the current locale encoding. Only recognized "
+#| "encodings are used."
msgid ""
-"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
-"file. \"CURRENT\" is the current locale encoding. Only recognized encodings "
-"are used."
+"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
+"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used."
msgstr ""
-"Liste over teiknkodingar som vert brukt av gedit til å kjenna att "
+"Sortert liste over teiknkodingar som vert brukt av gedit til å attkjenna"
"teiknkodinga til ei fil automatisk. «CURRENT» er teiknkodinga til det "
-"noverande lokalet. Berre teiknkodingar som vert kjende att vert brukte."
+"noverande lokalet. Berre attkjende teiknkodingar vert brukt."
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:72
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
+"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
+"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
+"the text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+"Styrer korleis markøren flyttar seg når Home- og End-tastane vert trykka. "
+"Bruk «DISABLED» for å alltid flytta til starten eller slutten av linja, "
+"«AFTER» "
+"for å flytta til starten eller slutten av linja første gongen knappane vert "
+"trykt "
+"og deretter flytta til starten eller slutten av teksten utan å ta omsyn for "
+"blankteikn på det påfølgjande trykket, «BEFORE» for å flytta til starten "
+"eller slutten av teksten før flytting til starten eller slutten av linja, og "
+"«ALWAYS» for å alltid flytte til starten eller slutten av teksten i staden for "
+"starten eller slutten av linja."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
@@ -327,12 +303,12 @@ msgid ""
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
-"Styrer korleis lange linjer vert brotne på utskrifter. Bruk «GTK_WRAP_NONE» "
+"Styrer korleis lange linjer vert brote på utskrifter. Bruk «GTK_WRAP_NONE» "
"dersom du ikkje vil ha bryting. Bruk «GTK_WRAP_WORD» dersom du vil bryta "
"linjene mellom to ord, og «GTK_WRAP_CHAR» for å bryta mellom to vilkårlege "
"teikn. Verdiane må stå nett som her, med store bokstavar."
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:73
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
@@ -340,91 +316,63 @@ msgid ""
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
-"Styrer korleis lange linjer vert brotne i redigeringsområdet. Bruk "
-"«GTK_WRAP_NONE» dersom du ikkje vil ha bryting. Bruk «GTK_WRAP_WORD» dersom "
-"du vil bryta linjene mellom to ord, og «GTK_WRAP_CHAR» for å bryta mellom to "
+"Styrer korleis lange linjer vert brote i redigeringsområdet. Bruk "
+"«GTK_WRAP_NONE» dersom du ikkje vil ha bryting. Bruk «GTK_WRAP_WORD» dersom du "
+"vil bryta linjene mellom to ord, og «GTK_WRAP_CHAR» for å bryta mellom to "
"vilkårlege teikn. Verdiane må stå nett som her, med store bokstavar."
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:74
-msgid ""
-"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55
+msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr ""
-"Styrer kva for skrifttype som vert brukt til å skriva ut kroppen av eit "
+"Styrer kva for skrift som vert brukt til å skriva ut brødteksten til "
"dokument."
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:75
-msgid ""
-"Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
-"This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango."
-msgstr ""
-"Styrer kva for skrifttype som vert brukt til å skriva ut kroppen av eit "
-"dokument. Dette er eit skrifttypenamn frå gnome-print, og vert overstyrt av "
-"av print_font_body_pango."
-
# TRN: Blandar nøkkelnamn og GUI-val.
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:76
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
-"Styrer kva for skrifttype som vert brukt til å skriva ut linjenummer. Dette "
+"Styrer kva for skrift som vert brukt til å skriva ut linjenummer. Dette "
"valet har berre noko å seia når valet «Skriv ut linjenummer» er slått på."
-# TRN: Blandar nøkkelnamn og GUI-val.
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:77
-msgid ""
-"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
-"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
-"gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
-msgstr ""
-"Styrer kva for skrifttype som vert brukt til å skriva ut linjenummer. Dette "
-"valet har berre noko å seia når valet «Skriv ut linjenummer» er slått på. "
-"Dette er eit skrifttypenamn frå gnome-print, og vert overstyrt av av "
-"print_font_body_pango."
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:78
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
-"Styrer kva for skrifttype som vert brukt til å skriva ut topptekst. Dette "
+"Styrer kva for skrift som vert brukt til å skriva ut topptekst. Dette "
"valet har berre noko å seia når valet «Skriv ut topptekst» er slått på."
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:79
-msgid ""
-"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
-"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This is a "
-"gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango."
-msgstr ""
-"Styrer kva for skrifttype som vert brukt til å skriva ut topptekst. Dette "
-"valet har berre noko å seia når valet «Skriv ut topptekst» er slått på. "
-"Dette er eit skrifttypenamn frå gnome-print, og vert overstyrt av av "
-"print_font_body_pango."
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:80
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
-"Styrer kva som er det høgste talet på nyleg brukte filer som vert viste i "
+"Styrer kva som er det høgste talet på nyleg brukte filer som vert vist i "
"undermenyen «Nyleg brukte filer»."
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:81
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr "Styrer kor mange mellomrom som vert vist i staden for tabulatorar."
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:82
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Styrer kor høgremargen står."
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:83
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Statuslinja er synleg"
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62
+#| msgid "Writable VFS schemes"
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "Stilskjema"
+
# TRN: Kva er "prioritized text"?
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:84
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
@@ -440,44 +388,44 @@ msgstr ""
"Verdiane må vera nett som dei står her, med store bokstavar."
# TRN: Foreslå "Tabulator" i staden for "tab".
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:85
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64
msgid "Tab Size"
-msgstr "Tabulator storleik"
+msgstr "Storleik på tabulator"
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:86
-msgid "Text Color"
-msgstr "Tekstfarge"
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr "ID-en på eit GtkSourceView-stilskjema brukt til å farga teksten."
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:87
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "Stil på verktøylinjeknappane"
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:88
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Verktøylinja er synleg"
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:89
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
msgstr "Grense for handlingar som kan angrast (FORELDA)"
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:90
-msgid "Use Default Colors"
-msgstr "Bruk standardfargar"
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:91
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69
msgid "Use Default Font"
-msgstr "Bruk standard skrifttype"
+msgstr "Bruk standard skrift"
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:92
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70
+#| msgid ""
+#| "Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+#| "interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
+#| "option."
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
-"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
+"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr ""
"Om gedit skal lagra endra filer automatisk etter ei viss tid. Du kan velja "
"tida med valet «Tid mellom automatiske lagringar»."
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:93
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71
msgid ""
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
@@ -485,113 +433,120 @@ msgstr ""
"Om gedit skal laga tryggleikskopiar av filene han lagar. Du kan velja "
"filendinga på tryggleikskopiane med valet «Ending på tryggleikskopiar»."
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:94
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "Om gedit skal visa linjenummer i redigeringsområdet."
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:95
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "Om gedit skal visa høgremargen i redigeringsområdet."
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:96
-msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74
+#| msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr "Om gedit skal bruka automatisk innrykk."
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:97
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Om gedit skal bruka syntaksmerking."
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:98
-msgid ""
-"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
-msgstr "Om gedit skal framheva alle tilfella av søketeksten."
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76
+msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr "Om gedit skal framheva alle tilfella av søkjeteksten."
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:99
-msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
-msgstr "Om gedit skal framheva tilhøyrande parentes."
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77
+#| msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgid "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
+msgstr "Om gedit skal framheva tilhøyrande parantes."
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:100
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
-msgstr "Om gedit skal bruka framheva aktiv linje."
+msgstr "Om gedit skal framheva aktiv linje."
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:101
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "Om gedit skal ta med ein topptekst på utskrifter."
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:102
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Om gedit skal setja inn mellomrom i staden for tabulatorar."
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:103
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Om gedit skal bruka syntaksmerking på utskrifter."
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:104
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
-"Om gedit skal gå attende til den førre markørstillinga når ei fil vert lasta."
+"Om gedit skal gå tilbake til den førre markørstillinga når ei fil vert lasta."
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:105
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Om botnpanelet på botnen av redigeringsvindauga skal vera synleg."
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:106
-msgid ""
-"Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84
+#| msgid ""
+#| "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
+msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
msgstr "Om sidepanelet til venstre for redigeringsvindauget skal vera synleg."
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:107
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Om statuslinja på botnen av redigeringsvindauget skal vera synleg."
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:108
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Om verktøylinja skal vera synleg i redigeringsvindauga."
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:109
-msgid ""
-"Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
-"option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
-"specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text Color"
-"\", and \"Selection Color\" options."
-msgstr ""
-"Om standardfargane til systemet skal brukast i redigeringsområdet. Dersom "
-"dette valet er slått av, vert fargane i redigeringsområdet styrt av vala "
-"«bakgrunnsfarge», «tekstfarge», «farge på merka tekst» og «farge på merking»."
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:110
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87
+#| msgid ""
+#| "Whether to use the system's default font for editing text instead of a "
+#| "font specific to gedit. If this option is turned off, then the font named "
+#| "in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
msgid ""
-"Whether to use the system's default font for editing text instead of a font "
-"specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the "
-"\"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
+"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
+"font."
msgstr ""
-"Om standardskrifta til systemet skal brukast i redigeringsområdet. Dersom "
-"dette valet er slått av, vert skrifta som er namngjeven i «skrifttype i "
-"redigeringsområdet» brukt i staden."
+"Om standard fastbreiddeskrift til systemet skal brukast i "
+"redigeringsområdet. Dersom dette valet er slått av, vert "
+"skrifta som er namngjeven i «Skrift i redigeringsområdet » "
+"brukt i staden."
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:111
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "Skrivbare VFS-metodar"
-#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
+#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:114
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:91
msgid "[ISO-8859-15]"
msgstr "[ISO-8859-15]"
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
-#. for auto-detecting the encoding of a file. "CURRENT" is the current locale encoding.
+#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
+#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
+#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
+#. (covering English and most Western European languages) if you think people
+#. in you country will rarely use it.
+#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
+#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
#. Only recognized encodings are used.
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:118
-msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]"
-msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]"
+#. See http://svn.gnome.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
+#. a list of supported encodings
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:103
+#| msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]"
+msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
+msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
-msgid "Logout _without Saving"
+#| msgid "Logout _without Saving"
+msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "Logg ut _utan å lagra"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
@@ -602,11 +557,11 @@ msgstr "_Avbryt utlogging"
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Lukk _utan å lagra"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:211
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:212
msgid "Question"
msgstr "Spørsmål"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:412
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
@@ -620,12 +575,11 @@ msgstr[1] ""
"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane som er gjort dei siste %ld sekunda gå "
"tapt."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:420
-msgid ""
-"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:421
+msgid "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå det siste minuttet gå tapt."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:427
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
@@ -640,7 +594,7 @@ msgstr[1] ""
"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå det siste minuttet og %ld sekunda "
"gå tapt."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:436
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:437
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
@@ -652,17 +606,16 @@ msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå dei siste %ld minutta gå tapt."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:451
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
-#, c-format
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:452
+#| msgid ""
+#| "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
+#| msgid_plural ""
+#| "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently "
+#| "lost."
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
-msgid_plural ""
-"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
-msgstr[0] "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå den siste timen gå tapt."
-msgstr[1] ""
-"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå dei siste %d timane gå tapt."
+msgstr "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå den siste timen gå tapt."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:457
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:458
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
@@ -677,445 +630,346 @@ msgstr[1] ""
"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå den siste timen og %d minutta gå "
"tapt."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:514
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:473
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
+#| msgid_plural ""
+#| "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently "
+#| "lost."
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå den siste timen gå tapt."
+msgstr[1] ""
+"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå dei siste %d timane gå tapt."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:516
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
-msgstr "Endringar gjort i dokumentet «%s» den siste timen vil gå tapt."
+msgstr "Endringar gjort i dokumentet «%s» vil gå tapt."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:517
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:521
#, c-format
-msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
+#| msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
+msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Lagra endringane i dokumentet «%s» før du lukkar?"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:530
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:741
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:535
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:746
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
-msgstr "Lagring er kopla ut av systemadministratoren."
+msgstr "Lagring er slått av av systemadministratoren."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:696
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:701
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "Endringar gjort i dokumentet den siste timen vil gå tapt."
msgstr[1] "Endringar gjort i %d dokument dei siste timane vil gå tapt."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:702
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:707
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
-"Det er eitt dokument med ulagra endringar. Lagra endringar før du lukkar?"
+"Det er eitt dokument med ulagra endringar. Lagra endringar før du lukkar?"
msgstr[1] ""
"Det er %d dokument med ulagra endringar. Lagra endringar før du lukkar?"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:720
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:725
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "Dokum_ent med ikkje lagra endringar igjen:"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:722
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:727
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "V_el dokumenta du vil lagra:"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:743
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:748
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane dine gå tapt for godt."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:315
-msgid "Character Codings"
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321
+#| msgid "Character codings"
+msgid "Character Encodings"
msgstr "Teiknkodingar"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:365
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:426
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:385
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:446
msgid "_Description"
msgstr "Skil_dring"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:374
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:435
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:394
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:455
msgid "_Encoding"
msgstr "T_eiknkoding"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:1
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Til_gjengelege teiknkodingar:"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:2
-msgid "Character codings"
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
+#| msgid "Character codings"
+msgid "Character encodings"
msgstr "Teiknkodingar"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:3
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Teiknkodi_ngar som vert viste i menyen:"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:135
-#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:3
-msgid "Open Location"
-msgstr "Opna adresse"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:1
-msgid "Ch_aracter coding:"
-msgstr "Tei_knkoding:"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:2
-msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
-msgstr "Skriv inn _adressa til fila du vil opna:"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:527
-#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:9
-msgid "Page Setup"
-msgstr "Sideoppsett"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:1
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:1
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:1
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:1
-#: ../plugins/time/time.glade2.h:1
-msgid " "
-msgstr " "
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:2
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:8
-msgid "<b>Line Numbers</b>"
-msgstr "<b>Linjenummer</b>"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:3
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:11
-msgid "<b>Text Wrapping</b>"
-msgstr "<b>Tekstbryting</b>"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:4
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:16
-msgid "Do not _split words over two lines"
-msgstr "Ikkje br_yt ord over to linjer"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:5
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:19
-msgid "Enable text _wrapping"
-msgstr "Bruk _tekstbryting"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:6
-msgid "Fonts"
-msgstr "Skrifttypar"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:7
-msgid "General"
-msgstr "Generelt"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:8
-msgid "He_aders and footers:"
-msgstr "Toppt_ekst og botntekst:"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:10
-msgid "Print _line numbers"
-msgstr "Skriv ut _linjenummer"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:11
-msgid "Print s_yntax highlighting"
-msgstr "Skriv ut s_yntaksmerking"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:12
-msgid "_Body:"
-msgstr "_Hovudtekst:"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:13
-msgid "_Line numbers:"
-msgstr "_Linjenummer:"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:14
-msgid "_Number every"
-msgstr "_Nummerer kvar"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:15
-msgid "_Print page headers"
-msgstr "Skriv ut _topptekst"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:16
-msgid "_Restore Default Fonts"
-msgstr "_GÃ¥ tilbake til standardskrifter"
-
-# TRN: Andre del av "Print every <box> lines".
-#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:17
-msgid "lines"
-msgstr "linje"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:651
-msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571
+#| msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr ""
-"Trykk på denne knappen for å velja skrifttypen som vert brukt av "
-"redigeringsprogrammet"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:653
-msgid "Push this button to configure text color"
-msgstr "Trykk på denne knappen for å velja skriftfarge"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:655
-msgid "Push this button to configure background color"
-msgstr "Trykk på denne knappen for å velja bakgrunnsfarge"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:657
-msgid ""
-"Push this button to configure the color in which the selected text should "
-"appear"
-msgstr "Trykk på denne knappen for å velja kva farge merka tekst skal ha"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:660
-msgid ""
-"Push this button to configure the color in which the selected text should be "
-"marked"
-msgstr "Trykk på denne knappen for å velja fargen merka tekst skal merkast med"
+"Trykk på denne knappen for å velja skrifta som vert brukt av "
+"skriveprogrammet"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1169
-msgid "Elements"
-msgstr "Element"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1281
-msgid "gedit Preferences"
-msgstr "Brukarval for Gedit"
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "_Bruk systemet si fastbreiddeskrift (%s)"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:2
-msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
-msgstr "<b>Automatisk innrykk</b>"
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:784
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "Det valte fargeskjemaet kan ikkje verta installert."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:3
-msgid "<b>Bracket Matching</b>"
-msgstr "<b>Samanhøyrande parentesar</b>"
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:809
+msgid "Add Scheme"
+msgstr "Legg til skjema"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:4
-msgid "<b>Current Line</b>"
-msgstr "<b>Aktiv linje</b>"
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:816
+msgid "A_dd Scheme"
+msgstr "_Legg til skjema"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:5
-msgid "<b>Elements</b>"
-msgstr "<b>Element</b>"
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:824
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "Fargeskjemafiler"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:6
-msgid "<b>File Saving</b>"
-msgstr "<b>Lagring av filer</b>"
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
+msgid "All Files"
+msgstr "Alle filer"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:7
-msgid "<b>Font</b>"
-msgstr "<b>Skrifttype</b>"
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:876
+#, c-format
+#| msgid "Could not revert the file %s."
+msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
+msgstr "Klarte ikkje å fjerna fargeskjemaet «%s»"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:9
-msgid "<b>Right Margin</b>"
-msgstr "<b>Høgremarg</b>"
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1087
+msgid "gedit Preferences"
+msgstr "Innstillingar for Gedit"
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
+msgid " "
+msgstr " "
-# TRN: Arkfaner? Tabulatorar? Feilmeld!
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:10
-msgid "<b>Tab Stops</b>"
-msgstr "<b>Tabulatorar</b>"
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
+#| msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "Automatisk innrykk"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:12
-msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Fargar</span>"
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
+#| msgid "<b>Bracket Matching</b>"
+msgid "Bracket Matching"
+msgstr "Samanhøyrande parentesar"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:13
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
-msgid "Bold"
-msgstr "Feit"
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
+#| msgid "Content scheme"
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Fargeskjema"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:14
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Lag ein _tryggleikskopi av filene før dei vert lagra"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:15
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
+#| msgid "Current line"
+msgid "Current Line"
+msgstr "Denne linja"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "Display right _margin"
msgstr "Vis høgre_marg"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:17
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "Ikkje br_yt ord over to linjer"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Editor"
-msgstr "Redigeringsprogram"
+msgstr "Skriveprogram"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:18
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Editor _font: "
msgstr "Skri_fttype til redigering:"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:20
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "Bruk _tekstbryting"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
+#| msgid "<b>File Saving</b>"
+msgid "File Saving"
+msgstr "Lagring av filer"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
+#| msgid "Fonts"
+msgid "Font"
+msgstr "Skrifttypar"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Font & Colors"
msgstr "Skrifter og fargar"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:21
-msgid "Hi_ghlight current line"
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
+#, fuzzy
+#| msgid "Hi_ghlight current line"
+msgid "Highlight current _line"
msgstr "Fram_hev aktiv linje"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:22
-msgid "Highlight _mode:"
-msgstr "Uthevings_modus:"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:23
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Highlight matching _bracket"
-msgstr "Framhev tilhøyrande _klamme"
+msgstr "Framhev tilhøyrande _parantes"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:24
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Set inn _mellomrom i staden for tabulatorar"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:25
-msgid "Italic"
-msgstr "Kursiv"
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
+#| msgid "_Line numbers:"
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Linjenummer"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:26
-msgid "Normal _text color:"
-msgstr "Farge på vanleg _tekst:"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:27
-msgid "Pick a color"
-msgstr "Vel ein farge"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:28
-msgid "Pick the background color"
-msgstr "Vel bakgrunnsfarge"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:29
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "Pick the editor font"
-msgstr "Vel skrifttype til redigeringsområdet"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:30
-msgid "Pick the normal text color"
-msgstr "Vel kva farge vanleg tekst skal ha"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:31
-msgid "Pick the selected text color"
-msgstr "Vel kva farge merka tekst skal ha"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:32
-msgid "Pick the selection color"
-msgstr "Vel kva farge merking skal ha"
+msgstr "Vel skrift til redigeringsområdet"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:33
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "Plugins"
msgstr "Tilleggsmodular"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:34
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "Preferences"
-msgstr "Oppsett"
+msgstr "Innstillingar"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:35
-msgid "Se_lection color:"
-msgstr "Farge på _merking:"
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
+#| msgid "<b>Right Margin</b>"
+msgid "Right Margin"
+msgstr "Høgremarg"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:36
-msgid "Selecte_d text color:"
-msgstr "Farge på m_erka tekst:"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:37
-msgid "Strikethrough"
-msgstr "Gjennomstreking"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:38
-msgid "Syntax Highlighting"
-msgstr "Syntaksmerking"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:39
-msgid "U_se default theme colors"
-msgstr "B_ruk fargane i drakta"
+# TRN: Arkfaner? Tabulatorar? Feilmeld!
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
+#, fuzzy
+#| msgid "<b>Tab Stops</b>"
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "<b>Tabulatorar</b>"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:40
-msgid "Underline"
-msgstr "Understreking"
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
+#, fuzzy
+#| msgid "<b>Text Wrapping</b>"
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "<b>Tekstbryting</b>"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:41
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "View"
msgstr "Vis"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:42
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
+#| msgid "_Add"
+msgid "_Add..."
+msgstr "_Legg til â?¦"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "_Autosave files every"
msgstr "Lagra filer _automatisk etter"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:43
-msgid "_Background color:"
-msgstr "_Bakgrunnsfarge:"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:44
-msgid "_Background:"
-msgstr "_Bakgrunn:"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:45
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
+#: ../gedit/gedit-view.c:1968
msgid "_Display line numbers"
msgstr "_Vis linjenummer"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:46
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "_Bruk automatisk innrykk"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:47
-msgid "_Enable syntax highlighting"
-msgstr "_Bruk syntaksmerking"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:48
-msgid "_Foreground:"
-msgstr "_Framgrunn:"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:49
-msgid "_Reset to Default "
-msgstr "_GÃ¥ tilbake til standardverdiar"
-
# TRN: Feilmeld: høver ikkje i norsk?
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:50
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
msgid "_Right margin at column:"
-msgstr "Høg_remarg i kolonne nr:"
+msgstr "Høg_remarg ved kolonne:"
# TRN: Feilmeld: Bruk 'tabulators' i staden for 'tabs'?
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:51
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
msgid "_Tab width:"
msgstr "Breidde på _tabulatorar:"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:52
-msgid "_Use default theme font"
-msgstr "Br_uk skrifttypen i drakta"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:53
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
msgid "_minutes"
msgstr "_minutt"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:302
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1250
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1522
msgid "Replace"
msgstr "Byt ut"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:314 ../gedit/gedit-window.c:1248
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1520
msgid "Find"
msgstr "Finn"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:366
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:415
msgid "Replace _All"
msgstr "Byt ut _alle"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:367
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:661
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:416
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:582
msgid "_Replace"
msgstr "_Byt ut"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:1
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Finn berre h_eile ord"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:3
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3
msgid "Replace All"
msgstr "Byt ut alle"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:4
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4
msgid "Replace _with: "
msgstr "Byt ut _med:"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:5
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5
msgid "Search _backwards"
msgstr "Søk _bakover"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:6
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6
msgid "_Match case"
msgstr "_Skil mellom små/store bokstavar"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:7
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7
msgid "_Search for: "
msgstr "_Søk etter: "
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:8
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "S_øk rundt"
-#: ../gedit/gedit.c:74
+#: ../gedit/gedit.c:123
+#| msgid "Configure the application"
+msgid "Show the application's version"
+msgstr "Vis programversjon"
+
+#: ../gedit/gedit.c:126
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
@@ -1123,92 +977,97 @@ msgstr ""
"Vel teiknkodinga som skal brukast til å opna filene oppgjevne på "
"kommandolinja"
-#: ../gedit/gedit.c:77
-msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
+#: ../gedit/gedit.c:126
+msgid "ENCODING"
+msgstr "KODING"
+
+#: ../gedit/gedit.c:129
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "Vis liste over moglege verdiar for teiknkodevalet"
+
+#: ../gedit/gedit.c:132
+#| msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr "Lag eit nytt toppnivåvindauge i ein køyrande instans av gedit"
-#: ../gedit/gedit.c:80
+#: ../gedit/gedit.c:135
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Lag eit nytt dokument i ein køyrande instans av gedit"
-#: ../gedit/gedit.c:83
+#: ../gedit/gedit.c:138
msgid "[FILE...]"
-msgstr "[FIL ...]"
+msgstr "[FIL â?¦]"
-#: ../gedit/gedit.c:115
-#, c-format
-msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
-msgstr "%s: Feil i filnamn eller adresse.\n"
-
-#: ../gedit/gedit.c:127
+#: ../gedit/gedit.c:193
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: ugyldig teiknkoding.\n"
#. Setup command line options
-#: ../gedit/gedit.c:449
+#: ../gedit/gedit.c:576
msgid "- Edit text files"
msgstr "- Rediger tekstfiler"
+#: ../gedit/gedit.c:612
+#, c-format
+msgid ""
+"%s\n"
+"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+msgstr ""
+"%s\n"
+"Køyr «%s --help» for å få ei fullstendig liste over tilgjengelege "
+"kommandolinjeval.\n"
+
# c-format
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:212 ../gedit/gedit-commands-file.c:258
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:255
#, c-format
msgid "Loading file '%s'â?¦"
-msgstr "Lastar fila «%s» ..."
+msgstr "Lastar fila «%s» �"
# c-format
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:267
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:264
#, c-format
msgid "Loading %d fileâ?¦"
msgid_plural "Loading %d filesâ?¦"
-msgstr[0] "Lastar ei fil ..."
-msgstr[1] "Lastar %d filer ..."
-
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:407
-msgid "Open Filesâ?¦"
-msgstr "Opna filer ..."
-
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:513
-msgid "The entered location is not valid."
-msgstr "Den oppgjevne adressa er ikkje gyldig."
-
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:516
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:150
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:189
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:205
-msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again."
-msgstr "Kontroller at du skreiv adressa rett og prøv igjen."
+msgstr[0] "Lastar %d fil â?¦"
+msgstr[1] "Lastar %d filer â?¦"
+
+#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:458
+#| msgid "Open Filesâ?¦"
+msgid "Open Files"
+msgstr "Opna filer"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:642
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:569
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "Fila «%s» er skrivebeskytta."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:653
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:574
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
-msgstr "Vil du prøva å lagra byta henne ut med fila du prøver å lagra?"
+msgstr "Vil du prøva å byta henne ut med fila du prøver å lagra?"
# c-format
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:719 ../gedit/gedit-commands-file.c:918
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:866
#, c-format
msgid "Saving file '%s'â?¦"
-msgstr "Lagrar fila «%s» ..."
+msgstr "Lagrar fila «%s» �"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:816
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:751
msgid "Save Asâ?¦"
-msgstr "Lagra som ...."
+msgstr "Lagra som â?¦"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1113
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1080
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'â?¦"
-msgstr "Forkastar ulagra endringar i dokumentet «%s» ..."
+msgstr "Forkastar ulagra endringar i dokumentet «%s» �"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1135
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1125
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Forkasta ulagra endringar i dokumentet «%s»?"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1144
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1134
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
@@ -1218,12 +1077,11 @@ msgid_plural ""
msgstr[0] "Endringar gjort i dokumentet det siste sekundet vil gå tapt."
msgstr[1] "Endringar gjort i dokumentet dei siste %ld sekunda vil gå tapt."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1153
-msgid ""
-"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1143
+msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr "Endringar gjort i dokumentet det siste minuttet vil gå tapt."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1159
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1149
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
@@ -1236,7 +1094,7 @@ msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
"Endringar gjort i dokumentet det siste minuttet og %ld sekunda vil gå tapt."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1169
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1159
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
@@ -1246,15 +1104,16 @@ msgid_plural ""
msgstr[0] "Endringar gjort i dokumentet det siste minuttet vil gå tapt."
msgstr[1] "Endringar gjort i dokumentet dei siste %ld minutta vil gå tapt."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1184 ../gedit/gedit-commands-file.c:1205
-#, c-format
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1174
+#| msgid ""
+#| "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+#| msgid_plural ""
+#| "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently "
+#| "lost."
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
-msgid_plural ""
-"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
-msgstr[0] "Endringar gjort i dokumentet den siste timen vil gå tapt."
-msgstr[1] "Endringar gjort i dokumentet dei siste %d timane vil gå tapt."
+msgstr "Endringar gjort i dokumentet den siste timen vil gå tapt."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1190
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1180
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
@@ -1262,606 +1121,689 @@ msgid ""
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
-msgstr[0] ""
-"Endringar gjort i dokumentet den siste timen og minuttet vil gå tapt."
+msgstr[0] "Endringar gjort i dokumentet den siste timen og minuttet vil gå tapt."
msgstr[1] ""
"Endringar gjort i dokumentet den siste timen og %d minutta vil gå tapt."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1231
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1195
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+#| msgid_plural ""
+#| "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently "
+#| "lost."
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] "Endringar gjort i dokumentet den siste timen vil gå tapt."
+msgstr[1] "Endringar gjort i dokumentet dei siste %d timane vil gå tapt."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1221
msgid "_Revert"
msgstr "_Forkast endringar"
-#: ../gedit/gedit-commands-help.c:80
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:83
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
-msgstr ""
-"gedit er eit lite og lett tekstredigeringsprogram til GNOME-skrivebordet"
+msgstr "gedit er eit lite og lett skriveprogram til GNOME-skrivebordet"
-#: ../gedit/gedit-commands-help.c:96
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:108
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"�smund Skjæveland <aasmunds fys uio no>\n"
+"Torstein Adolf Winterseth <kvikende fsfe no>\n"
"\n"
"Send feilmeldingar og kommentarar til <i18n-nn lister ping uio no>"
# c-format
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:165
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:114
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
-msgstr[0] "Fann og bytta ut eitt tilfelle"
-msgstr[1] "Fann og bytta ut %d tilfelle"
+msgstr[0] "Fann og byta ut eitt tilfelle"
+msgstr[1] "Fann og byta ut %d tilfelle"
# c-format
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:175
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:124
msgid "Found and replaced one occurrence"
-msgstr "Fann og bytta ut eitt tilfelle"
+msgstr "Fann og byta ut eitt tilfelle"
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:188
-msgid "Phrase not found"
-msgstr "Frase ikkje funnen"
+#. Translators: %s is replaced by the text
+#. entered by the user in the search box
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:145
+#, c-format
+#| msgid "Phrase not found"
+msgid "\"%s\" not found"
+msgstr "«%s» ikkje funne"
-#: ../gedit/gedit-document.c:743 ../gedit/gedit-document.c:837
+#: ../gedit/gedit-document.c:1046 ../gedit/gedit-document.c:1061
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Ikkje lagra dokument %d"
-#. bad bad luck...
-#: ../gedit/gedit-document-saver.c:552
-msgid "Could not obtain backup filename"
-msgstr "Klarte ikkje å finna filnamn til tryggleikskopi"
-
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:85 ../gedit/gedit-documents-panel.c:99
-#: ../gedit/gedit-window.c:1798 ../gedit/gedit-window.c:1803
-msgid "Read Only"
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:97 ../gedit/gedit-documents-panel.c:111
+#: ../gedit/gedit-window.c:2271 ../gedit/gedit-window.c:2276
+#| msgid "Read Only"
+msgid "Read-Only"
msgstr "Skrivebeskytta"
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:633
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:780 ../gedit/gedit-window.c:3670
msgid "Documents"
msgstr "Dokument"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:140 ../gedit/gedit-encodings.c:185
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:187 ../gedit/gedit-encodings.c:189
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:191 ../gedit/gedit-encodings.c:193
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:195 ../gedit/gedit-encodings.c:197
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:138 ../gedit/gedit-encodings.c:180
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:182 ../gedit/gedit-encodings.c:184
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:154 ../gedit/gedit-encodings.c:180
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:232 ../gedit/gedit-encodings.c:275
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:151 ../gedit/gedit-encodings.c:175
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:225 ../gedit/gedit-encodings.c:268
msgid "Western"
msgstr "Vestleg"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:156 ../gedit/gedit-encodings.c:234
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:271
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:227
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:264
msgid "Central European"
msgstr "Sentraleuropeisk"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:158
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:155
msgid "South European"
msgstr "Søreuropeisk"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:160 ../gedit/gedit-encodings.c:176
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:285
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:171
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisk"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:162 ../gedit/gedit-encodings.c:236
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:249 ../gedit/gedit-encodings.c:253
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:255 ../gedit/gedit-encodings.c:273
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:229
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:246
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:266
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:164 ../gedit/gedit-encodings.c:242
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:283 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:81
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:166 ../gedit/gedit-encodings.c:277
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:95
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:270
msgid "Greek"
msgstr "Gresk"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:168
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:165
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Visuelt hebraisk"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:170 ../gedit/gedit-encodings.c:240
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:281 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:111
-msgid "Hebrew"
-msgstr "Hebraisk"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:172 ../gedit/gedit-encodings.c:238
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:279 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:152
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:231
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:272
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:174
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
msgid "Nordic"
msgstr "Nordisk"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:178
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisk"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:182 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:140
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
msgid "Romanian"
msgstr "Rumensk"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:200
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:195
msgid "Armenian"
msgstr "Armensk"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:202 ../gedit/gedit-encodings.c:204
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:218
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:197 ../gedit/gedit-encodings.c:199
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:213
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Tradisjonell kinesisk"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:206
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:201
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kyrillisk/Russisk"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:209 ../gedit/gedit-encodings.c:211
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:213 ../gedit/gedit-encodings.c:245
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:260
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:204 ../gedit/gedit-encodings.c:206
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:238
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:253
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:247
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:251 ../gedit/gedit-encodings.c:266
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:240
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:244 ../gedit/gedit-encodings.c:259
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:221 ../gedit/gedit-encodings.c:223
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:225 ../gedit/gedit-encodings.c:229
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:218
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:220
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Forenkla kinesisk"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:227
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:222
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisk"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:233 ../gedit/gedit-encodings.c:274
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hebraisk"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:250
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:262 ../gedit/gedit-encodings.c:268
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:287 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:155
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:255 ../gedit/gedit-encodings.c:261
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:264
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:450
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:431
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"
-#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:219
-msgid "Auto Detected"
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:272
+#| msgid "Auto Detected"
+msgid "Automatically Detected"
msgstr "Attkjend automatisk"
-#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:239
-#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:261
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:288
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:303
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Noverande lokale (%s)"
-#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:322
-msgid "Add or _Remove..."
-msgstr "Legg til eller fje_rn ..."
-
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:72
-msgid "C_haracter Coding:"
-msgstr "T_eiknkoding:"
-
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:189
-msgid "All Files"
-msgstr "Alle filer"
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:353
+#| msgid "Add or _Remove..."
+msgid "Add or Remove..."
+msgstr "Legg til eller fjern â?¦"
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:197
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
msgid "All Text Files"
msgstr "Alle tekstfiler"
-#: ../gedit/gedit-help.c:66
-msgid "There was an error displaying help."
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:81
+#| msgid "Ch_aracter coding:"
+msgid "C_haracter Encoding:"
+msgstr "Tei_knkoding:"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:141
+#| msgid "_Encoding"
+msgid "L_ine Ending:"
+msgstr "Koding av linje:"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:160
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "Unix/Linux"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:166
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "Mac OS klassisk"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:172
+msgid "Windows"
+msgstr "Windows"
+
+#: ../gedit/gedit-help.c:104
+#| msgid "There was an error displaying help."
+msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Ein feil oppstod under framsyning av hjelp."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:148
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:198
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:203
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:504
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:527
+msgid "_Retry"
+msgstr "P_røv på nytt"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:224
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "Klarte ikkje å finna fila «%s»."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:155
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:382
-msgid "The file contains corrupted data."
-msgstr "Fila inneheld øydelagte data."
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:226
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:265
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:272
+#| msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again."
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "Kontroller at du skreiv adressa rett og prøv igjen."
# TRN: Be om stadfesting på fornuftig omsetjing?
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:166
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:393
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:241
#, c-format
msgid "gedit cannot handle %s locations."
msgstr "gedit kan ikkje handsama %s-adresser."
# TRN: Be om stadfesting på fornuftig omsetjing?
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:172
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:399
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:247
msgid "gedit cannot handle this location."
msgstr "gedit kan ikkje handsama denne adressa."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:179
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:406
-msgid "The file contains data in an invalid format."
-msgstr "Fila inneheld data i eit ugyldig format."
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:255
+msgid "The location of the file cannot be mounted."
+msgstr "Adressa til fila kan ikkje monterast."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:183
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:410
-msgid "The file is too big."
-msgstr "Fila er for stor."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:187
-#, c-format
-msgid "%s is not a valid location."
-msgstr "«%s» er ikkje ei gyldig adresse."
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:259
+msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
+msgstr "Adressa til fila kan ikkje opnast fordi ho ikkje er montert."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:194
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:414
-msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
-msgstr "Du har ikkje dei naudsynte løyva til å opna fila."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:198
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:418
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1166
-msgid ""
-"There are too many open files. Please, close some applications and try again."
-msgstr "Det er for mange opne filer. Avslutt nokre opne program og prøv igjen."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:203
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:423
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:263
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "«%s» er ei mappe."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:210
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:428
-msgid ""
-"Not enough available memory to open the file. Please, close some running "
-"applications and try again."
-msgstr "Ikkje nok minne til å opna fila. Avslutt nokre program og prøv igjen."
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:270
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid location."
+msgstr "«%s» er ikkje ei gyldig adresse."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:238
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:456
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1205
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:300
#, c-format
+#| msgid ""
+#| "Host %s could not be found. Please, check that your proxy settings are "
+#| "correct and try again."
msgid ""
-"Host %s could not be found. Please, check that your proxy settings are "
+"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"Fann ikkje verten «%s». Kontroller mellomtenarinnstillingane dine og prøv "
"igjen."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:249
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:260
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:268
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:467
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:478
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1216
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1227
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1235
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:313
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "Host name was invalid. Please, check that you typed the location "
+#| "correctly and try again."
msgid ""
-"Host name was invalid. Please, check that you typed the location correctly "
-"and try again."
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
msgstr "Ugyldig vertsnamn. Kontroller at du skreiv adressa rett og prøv igjen."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:274
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:486
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1241
-msgid ""
-"Host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct and "
-"try again."
-msgstr ""
-"Tomt vertsnamn. Kontroller mellomtenarinnstillingane dine og prøv igjen."
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:321
+#, c-format
+msgid "%s is not a regular file."
+msgstr "«%s» er ikkje ei vanleg fil."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:280
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1247
-msgid ""
-"Attempt to log in failed. Please, check that you typed the location "
-"correctly and try again."
-msgstr ""
-"Klarte ikkje å logga inn. Kontroller at du skreiv rett adresse og prøv igjen."
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:326
+msgid "Connection timed out. Please try again."
+msgstr "Tidsavbrot under tilkopling. Prøv igjen."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:286
-msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
-msgstr "Fila du prøver å opna er ikkje ei vanleg fil."
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:349
+msgid "The file is too big."
+msgstr "Fila er for stor."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:325
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:546
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1312
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:390
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Uventa feil: %s"
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:331
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:712
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:426
+#| msgid "gedit cannot find it. Perhaps, it has recently been deleted."
+msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "gedit kan ikkje finna fila. Kanskje fila vart sletta nyleg."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:435
#, c-format
-msgid "Could not open the file %s."
-msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s»."
+msgid "Could not revert the file %s."
+msgstr "Klarte ikkje å forkasta ulagra endringar i fila «%s»."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:377
-msgid "gedit cannot find it. Perhaps, it has recently been deleted."
-msgstr "Kanskje fila vart sletta nyleg."
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:460
+#| msgid "Ch_aracter coding:"
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgstr "Tei_knkoding:"
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:492
-msgid "Attempt to log in failed."
-msgstr "Innlogging feila."
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:511
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:536
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:809
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:819
+#| msgid "_Edit Anyway"
+msgid "Edit Any_way"
+msgstr "_Rediger likevel"
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:496
-#, c-format
-msgid "%s is not a regular file."
-msgstr "«%s» er ikkje ei vanleg fil."
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:514
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:541
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:812
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:824
+#| msgid "_Don't Edit"
+msgid "D_on't Edit"
+msgstr "_Ikkje rediger"
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:552
-#, c-format
-msgid "Could not revert the file %s."
-msgstr "Klarte ikkje å forkasta ulagra endringar i fila «%s»."
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:637
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr ""
+"Talet på lenkjer som kan følgjast er begrensa og fila vart ikkje funnen "
+"innanfor denne grensa."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:576
-msgid "Ch_aracter Coding:"
-msgstr "T_eiknkoding:"
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:641
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "Du har ikkje dei nødvendige løyva til å opna fila."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:619
-msgid "_Retry"
-msgstr "P_røv på nytt"
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:647
+#, c-format
+msgid "Could not open the file %s."
+msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s»."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:714
-msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
-msgstr "Gedit klarte ikkje å fastslå teiknkodinga."
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:649
+#| msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
+msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
+msgstr "gedit klarte ikkje å fastslå teiknkodinga."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:716
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:725
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:651
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:673
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Kontroller at du ikkje prøver å opna ei binærfil."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:717
-msgid "Select a character coding from the menu and try again."
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:652
+#| msgid "Select a character coding from the menu and try again."
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Vel ei teiknkoding frå menyen og prøv igjen."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:722
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:658
#, c-format
-msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
+#| msgid "There was an error displaying help."
+msgid "There was a problem opening the file %s."
+msgstr "Ein feil oppstod når fila %s skulle opnast."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:660
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could make this document useless."
+msgstr ""
+"Fila du har opna inneheld nokre ugyldige teikn. Om du fortset å redigera "
+"denne fila kan du gjera dette dokumentet ubrukeleg."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:663
+#| msgid "Select a character coding from the menu and try again."
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr "Du kan òg velja ei anna teiknkoding og prøva på nytt."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:670
+#, c-format
+#| msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
+msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s» med teiknkodinga «%s»."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:726
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:778
-msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:674
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:742
+#| msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "Vel ei anna teiknkoding frå menyen og prøv igjen."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:773
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:737
#, c-format
-msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
+#| msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
+msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Klarte ikkje å lagra fila «%s» med teiknkodinga «%s»."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:776
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:740
+#| msgid ""
+#| "The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+#| "the specified character coding."
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
-"the specified character coding."
+"the specified character encoding."
msgstr ""
-"Dokumentet inneheld eitt eller fleire teikn som ikkje kan skrivast med den "
+"Dokumentet inneheld eitt eller fleire teikn som ikkje kan kodast med den "
"valde teiknkodinga."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:839
-msgid "_Edit Anyway"
-msgstr "_Rediger likevel"
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:842
-msgid "_Don't Edit"
-msgstr "_Ikkje rediger"
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:857
#, c-format
-msgid "This file (%s) is already opened in another gedit window."
-msgstr "Fila «%s» er allereie open i eit anna Gedit-vindauge."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:872
+#| msgid "This file (%s) is already opened in another gedit window."
+msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
+msgstr "Fila «%s» er alt open i eit anna gedit-vindauge."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:853
+#| msgid ""
+#| "gedit opened this instance of the file in non-editable way. Do you want "
+#| "to edit it anyway?"
msgid ""
-"gedit opened this instance of the file in non-editable way. Do you want to "
+"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
msgstr ""
-"Gedit opna denne instansen av fila slik at ho ikkje er redigerbar. Vil du "
+"gedit opna denne instansen av fila slik at ho ikkje er redigerbar. Vil du "
"redigera henne likevel?"
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:930
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1025
-msgid "_Save Anyway"
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:912
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:922
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1018
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1028
+#| msgid "_Save Anyway"
+msgid "S_ave Anyway"
msgstr "_Lagra likevel"
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:934
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1029
-msgid "_Don't Save"
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:916
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:926
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1022
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1032
+#| msgid "_Don't Save"
+msgid "D_on't Save"
msgstr "_Ikkje lagra"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:952
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:944
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "Fila «%s» har vorte endra sidan ho vart opna/lagra."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:968
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:959
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr "Dersom du lagrar, kan alle eksterne endringar gå tapt. Lagra likevel?"
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1047
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1050
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "Klarte ikkje å laga tryggleikskopi under lagring av «%s»"
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1050
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1053
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "Klarte ikkje å laga mellombels tryggleikskopi under lagring av «%s»"
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1067
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1069
+#| msgid ""
+#| "gedit could not backup the old copy of the file before saving the new "
+#| "one. You can ignore this warning and save the file anyway, but if an "
+#| "error occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save "
+#| "anyway?"
msgid ""
-"gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. "
+"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
-"Gedit klarte ikkje å ta tryggleikskopi av den gamle fila før den nye vert "
+"gedit klarte ikkje å ta tryggleikskopi av den gamle fila før den nye vert "
"lagra. Du kan oversjå denne åtvaringa og lagra fila likevel, men dersom det "
"skjer ein feil under lagring, kan den gamle kopien av fila gå tapt. Lagra "
"likevel?"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1128
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1129
#, c-format
+#| msgid ""
+#| "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please, check that you "
+#| "typed the location correctly and try again."
msgid ""
-"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please, check that you typed "
+"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"gedit kan ikkje handsama %s-adresser i skrivemodus. Kontroller at du skreiv "
"adressa rett og prøv igjen."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1136
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1137
+#| msgid ""
+#| "gedit cannot handle this location in write mode. Please, check that you "
+#| "typed the location correctly and try again."
msgid ""
-"gedit cannot handle this location in write mode. Please, check that you "
-"typed the location correctly and try again."
+"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
+"the location correctly and try again."
msgstr ""
-"Gedit kan ikkje handsama denne adressa i skrivemodus. Kontroller at du "
+"gedit kan ikkje handsama denne adressa i skrivemodus. Kontroller at du "
"skreiv adressa rett og prøv igjen."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1145
-msgid ""
-"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
-"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
-"not have this limitation."
-msgstr ""
-"Disken du prøver å lagra fila på har ei grense for kor store filer kan vera. "
-"Prøv å lagra mindre filer eller å lagra til ein disk som ikkje har slike "
-"grenser."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1152
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1146
#, c-format
+#| msgid ""
+#| "%s is not a valid location. Please, check that you typed the location "
+#| "correctly and try again."
msgid ""
-"%s is not a valid location. Please, check that you typed the location "
+"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"%s er ikkje ei gyldig adresse. Kontroller at du skreiv adressa rett og prøv "
"igjen."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1159
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1152
+#| msgid ""
+#| "You do not have the permissions necessary to save the file. Please, check "
+#| "that you typed the location correctly and try again."
msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to save the file. Please, check "
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Du har ikkje dei naudsynte løyva for å lagra fila. Kontroller at du skreiv "
"rett adresse og prøv igjen."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1171
-#, c-format
-msgid ""
-"%s is a directory. Please, check that you typed the location correctly and "
-"try again."
-msgstr ""
-"«%s» er ei mappe. Kontroller at du skreiv adressa rett og prøv igjen. "
-"Kontroller at du skreiv adressa rett og prøv igjen."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1177
-msgid ""
-"Not enough available memory to save the file. Please, close some running "
-"applications and try again."
-msgstr "Ikkje nok minne til å lagra fila. Avslutt nokre program og prøv igjen."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1253
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1158
+#| msgid ""
+#| "There is not enough disk space to save the file. Please, free some disk "
+#| "space and try again."
msgid ""
-"There is not enough disk space to save the file. Please, free some disk "
-"space and try again."
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
msgstr ""
"Det er ikkje nok ledig plass på disken til å lagra fila. Frigjer litt plass "
"og prøv igjen."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1259
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1163
+#| msgid ""
+#| "You are trying to save the file on a read-only disk. Please, check that "
+#| "you typed the location correctly and try again."
msgid ""
-"You are trying to save the file on a read-only disk. Please, check that you "
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Du prøver å lagra fila på ein skrivebeskytta disk. Kontroller at du skreiv "
"adressa rett og prøv igjen."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1265
-msgid "A file with the same name already exists. Please, use a different name."
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1169
+#| msgid ""
+#| "A file with the same name already exists. Please, use a different name."
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Ei fil med dette namnet finst frå før. Bruk eit anna namn."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1270
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1174
+#| msgid ""
+#| "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length "
+#| "of the file names. Please, use a shorter name."
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
-"the file names. Please, use a shorter name."
+"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"Disken du prøver å lagra fila på har ei grense for kor lange filnamn kan "
"vera. Bruk eit kortare namn."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1275
-#, c-format
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1181
+#| msgid ""
+#| "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+#| "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
+#| "not have this limitation."
msgid ""
-"%s is not a regular file. Please, check that you typed the location "
-"correctly and try again."
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
+"have this limitation."
msgstr ""
-"«%s» er ikkje ei vanleg fil. Kontroller at du skreiv adressa rett og prøv "
-"igjen."
+"Disken du prøver å lagra fila på har ei grense for kor store filer kan vera. "
+"Prøv å lagra mindre filer eller å lagra til ein disk som ikkje har slike "
+"grenser."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1318
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1196
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "Klarte ikkje å lagra fila «%s»."
-#: ../gedit/gedit-notebook.c:837
-msgid "Close document"
-msgstr "Lukk dokument"
-
-#: ../gedit/gedit-panel.c:365 ../gedit/gedit-panel.c:579
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. not accurate (since last load/save)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1239
+#, c-format
+#| msgid "The file is too big."
+msgid "The file %s changed on disk."
+msgstr "Fil %s er endra på disken."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1244
+msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
+msgstr "Vil du forkasta dine endringar og lasta fila på nytt?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1246
+#| msgid "String you want to search for"
+msgid "Do you want to reload the file?"
+msgstr "Vil du lasta fila på nytt?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1252
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1263
+#| msgid "_Replace"
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Last på nytt"
+
+#: ../gedit/gedit-panel.c:356 ../gedit/gedit-panel.c:528
msgid "Empty"
msgstr "Tomt"
-#: ../gedit/gedit-panel.c:523 ../gedit/gedit-panel.c:600
+#: ../gedit/gedit-panel.c:418
msgid "Hide panel"
msgstr "Gøym panel"
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54
msgid "Plugin"
msgstr "Tilleggsmodul"
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:56
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
msgid "Enabled"
msgstr "PÃ¥"
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:502
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504
msgid "_About"
msgstr "_Om"
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:510
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512
msgid "C_onfigure"
msgstr "_Still inn"
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:520
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521
msgid "A_ctivate"
msgstr "Sl_å på"
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:530
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "Slå _på alle"
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:535
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537
msgid "_Deactivate All"
msgstr "_Slå av"
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:776
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:800
+#| msgid "Active plugins"
+msgid "Active _Plugins:"
+msgstr "Aktive _tilleggsmodular:"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:825
msgid "_About Plugin"
msgstr "_Om tillegg"
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:780
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "_Still inn tillegg"
@@ -1870,134 +1812,191 @@ msgid "Cannot initialize preferences manager."
msgstr "Kan ikkje starta brukarvalhandsamaren."
# TRN: Hæ?
-#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1407
+#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1138
#, c-format
-msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
-msgstr "Venta verdien «%1$s» frå nøkkelen «%3$s», fekk «%2$s»"
+#| msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
+msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
+msgstr "Forventa «%s», fekk «%s» for nøkkel %s"
-#: ../gedit/gedit-print.c:186
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:541
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
-#: ../gedit/gedit-print.c:194
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:550
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Side %N av %Q"
-#: ../gedit/gedit-print.c:316
-msgid "Print"
-msgstr "Skriv ut"
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:809
+#| msgid "_Print..."
+msgid "Preparing..."
+msgstr "Førebur �"
-#: ../gedit/gedit-print.c:325 ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9
-msgid "Lines"
-msgstr "Linjer"
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
+msgid "Fonts"
+msgstr "Skrifter"
-#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:623
-msgid "Page Preview"
-msgstr "Førehandsvis sida"
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "Toppt_ekst og botntekst:"
-#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:624
-msgid "The preview of a page in the document to be printed"
-msgstr "Førehandsframsyning av ei side i dokumentet som skal skrivast ut"
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
+#| msgid "Table header"
+msgid "Page header"
+msgstr "Topptekst for hovud"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
+#| msgid "Print _line numbers"
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "Skriv ut _linjenummer"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
+#| msgid "_Print page headers"
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "Skriv ut _topptekst for sida"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
+#| msgid "Print s_yntax highlighting"
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "Skriv ut s_yntaksmerking"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Syntaksmerking"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
+msgid "_Body:"
+msgstr "_Brødtekst:"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "_Linjenummer:"
-#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:710
-msgid "Other"
-msgstr "Anna"
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
+msgid "_Number every"
+msgstr "_Nummerer kvar"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "_GÃ¥ tilbake til standardskrifter"
-#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:740
+# TRN: Andre del av "Print every <box> lines".
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
+msgid "lines"
+msgstr "linjer"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:565
msgid "Show the previous page"
msgstr "Vis den førre sida"
-#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:751
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:577
msgid "Show the next page"
msgstr "Vis den neste sida"
-#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:767
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:593
msgid "Current page (Alt+P)"
-msgstr "Denne sida (Alt-P)"
+msgstr "Denne sida (Alt + P)"
-#. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry);
-#. We are displaying 'XXX of XXX'.
-#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:781
+#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:616
msgid "of"
msgstr "av"
-#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:787
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:624
msgid "Page total"
msgstr "Sider totalt"
-#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:788
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:625
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Talet på sider i dokumentet"
-#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:805
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:642
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Vis fleire sider"
-#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:817
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:655
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Zoom 1:1"
-#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:825
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:664
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Tilpass til sida"
-#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:834
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:673
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Zoom inn"
-#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:842
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:682
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Zoom ut"
-#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:856
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:694
+#| msgid "Close print preview"
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "_Lukk forhandsvising av utskrift"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:697
msgid "Close print preview"
-msgstr "Lukk førehandsvising av utskrift"
+msgstr "Lukk forhandsvising av utskrift"
-#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1096
-#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1097
-msgid "Number of pages horizontally"
-msgstr "Tal på sider vassrett"
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:767
+#, c-format
+#| msgid "Page %N of %Q"
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Side %d av %d"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:951
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Forhandsvis sida"
-#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1100
-#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1101
-msgid "Number of pages vertically"
-msgstr "Tal på sider loddrett"
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:952
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "Forhandsframsyning av ei side i dokumentet som skal skrivast ut"
-#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1165
-msgid "No visible output was created."
-msgstr "Det vart ikkje laga noko synleg produkt."
+#: ../gedit/gedit-smart-charset-converter.c:308
+#| msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
+msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
+msgstr "Det er ikkje mogleg å fastslå teiknkodinga automatisk"
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:256
-msgid " OVR"
-msgstr " OVR"
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
+#| msgid " OVR"
+msgid "OVR"
+msgstr "OVR"
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:258
-msgid " INS"
-msgstr " SET"
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
+#| msgid " INS"
+msgid "INS"
+msgstr "INS"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:297
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:332
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " Li %d, kol %d"
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:396
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:431
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "Det er ei fane med feil"
msgstr[1] "Det er %d faner med feil"
+#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207
+#, c-format
+msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+msgstr "Klarte ikkje laga mappe «%s»: g_mkdir_with_parents() feila: %s"
+
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:641
+#: ../gedit/gedit-tab.c:660
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
-msgstr "Går attende til til %s frå %s"
+msgstr "Går tilbake til %s frå %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:648
+#: ../gedit/gedit-tab.c:667
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Forkastar ulagra endringar i %s"
@@ -2005,432 +2004,470 @@ msgstr "Forkastar ulagra endringar i %s"
# c-format
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:664
+#: ../gedit/gedit-tab.c:683
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Lastar %s frå %s"
# c-format
-#: ../gedit/gedit-tab.c:671
+#: ../gedit/gedit-tab.c:690
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Lastar %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:754
+#: ../gedit/gedit-tab.c:773
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Lagrar %s i %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:761
+#: ../gedit/gedit-tab.c:780
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Lagrar %s"
#. Read only
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1518
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1711
msgid "RO"
msgstr "Skrivebeskytta"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1563
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1758
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Feil under opning av fila %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1568
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1763
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Feil ved forkasting av endringar i fila %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1573
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1768
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Feil under lagring av fila %s»"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1591
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1789
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1598
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1796
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1599
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1797
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME-type:"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1600
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1798
msgid "Encoding:"
msgstr "Teiknkoding:"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:2036
-#, c-format
-msgid "Rendering page %d of %d..."
-msgstr "Teiknar side %d av %d ..."
+#: ../gedit/gedit-tab-label.c:200
+msgid "Close document"
+msgstr "Lukk dokument"
#. Toplevel
-#: ../gedit/gedit-ui.h:52
+#: ../gedit/gedit-ui.h:47
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:53
+#: ../gedit/gedit-ui.h:48
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:54
+#: ../gedit/gedit-ui.h:49
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:55
+#: ../gedit/gedit-ui.h:50
msgid "_Search"
msgstr "_Søk"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:56
+#: ../gedit/gedit-ui.h:51
msgid "_Tools"
msgstr "_Verktøy"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:57
+#: ../gedit/gedit-ui.h:52
msgid "_Documents"
msgstr "_Dokument"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:58
+#: ../gedit/gedit-ui.h:53
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:62
+#: ../gedit/gedit-ui.h:57
msgid "Create a new document"
msgstr "Lag eit nytt dokument"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:63
+#: ../gedit/gedit-ui.h:58
msgid "_Open..."
-msgstr "_Opna ..."
+msgstr "_Opna â?¦"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:64 ../gedit/gedit-window.c:1373
+#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1450
msgid "Open a file"
-msgstr "Opna ei fil"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:65
-msgid "Open _Location..."
-msgstr "Opna _adresse ..."
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:66
-msgid "Open a file from a specified location"
-msgstr "Opna ei fil frå ei gitt adresse"
+msgstr "Opna fil"
#. Edit menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:69
+#: ../gedit/gedit-ui.h:62
msgid "Pr_eferences"
-msgstr "Bruk_arval"
+msgstr "_Innstillingar"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:70
+#: ../gedit/gedit-ui.h:63
msgid "Configure the application"
msgstr "Still inn programmet"
#. Help menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:73
+#: ../gedit/gedit-ui.h:66
msgid "_Contents"
msgstr "_Innhald"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:74
+#: ../gedit/gedit-ui.h:67
msgid "Open the gedit manual"
msgstr "Opna gedit-handboka"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:76
+#: ../gedit/gedit-ui.h:69
msgid "About this application"
msgstr "Om dette programmet"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:83
+#: ../gedit/gedit-ui.h:73
+msgid "Leave fullscreen mode"
+msgstr "Forlat fullskjermmodus"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:81
msgid "Save the current file"
msgstr "Lagra den noverande fila"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:84
+#: ../gedit/gedit-ui.h:82
msgid "Save _As..."
-msgstr "L_agra som ..."
+msgstr "L_agra som â?¦"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:85
+#: ../gedit/gedit-ui.h:83
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Lagra den noverande fila med eit anna namn"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:87
+#: ../gedit/gedit-ui.h:85
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Forkast endringar gjort sidan fila vart lagra"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:88
+#: ../gedit/gedit-ui.h:87
msgid "Page Set_up..."
-msgstr "Side_oppsett ..."
+msgstr "Side_oppsett â?¦"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:89
-msgid "Setup the page settings"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:88
+#| msgid "Setup the page settings"
+msgid "Set up the page settings"
msgstr "Endra sideinnstillingane"
#: ../gedit/gedit-ui.h:90
msgid "Print Previe_w"
-msgstr "Førehands_vising av utskrift"
+msgstr "Forhands_vising av utskrift"
#: ../gedit/gedit-ui.h:91
msgid "Print preview"
-msgstr "Førehandsvising av utskrift"
+msgstr "Forhandsvising av utskrift"
#: ../gedit/gedit-ui.h:92
msgid "_Print..."
-msgstr "S_kriv ut ..."
+msgstr "S_kriv ut â?¦"
#: ../gedit/gedit-ui.h:93
msgid "Print the current page"
msgstr "Skriv ut den noverande sida"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:95
-msgid "Close the current file"
-msgstr "Lukk den noverande fila"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:99
+#: ../gedit/gedit-ui.h:97
msgid "Undo the last action"
msgstr "Angra siste handling"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:101
+#: ../gedit/gedit-ui.h:99
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Gjer om den sist angra handlinga"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:103
+#: ../gedit/gedit-ui.h:101
msgid "Cut the selection"
msgstr "Klipp ut merkinga"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:105
+#: ../gedit/gedit-ui.h:103
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopier merkinga"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:107
+#: ../gedit/gedit-ui.h:105
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Lim inn frå utklippstavla"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:109
+#: ../gedit/gedit-ui.h:107
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Slett den merka teksten"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:110
+#: ../gedit/gedit-ui.h:108
msgid "Select _All"
msgstr "Merk _alt"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:111
+#: ../gedit/gedit-ui.h:109
msgid "Select the entire document"
msgstr "Merk heile dokumentet"
#. View menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:114
+#: ../gedit/gedit-ui.h:112
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "_Uthevingsmodus"
#. Search menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:117
+#: ../gedit/gedit-ui.h:115
msgid "_Find..."
-msgstr "_Finn ..."
+msgstr "_Finn â?¦"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:118
+#: ../gedit/gedit-ui.h:116
msgid "Search for text"
msgstr "Søk etter tekst"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:119
+#: ../gedit/gedit-ui.h:117
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Finn ne_ste"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:120
+#: ../gedit/gedit-ui.h:118
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Søk framover etter den same teksten"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:121
+#: ../gedit/gedit-ui.h:119
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Finn f_ørre"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:122
+#: ../gedit/gedit-ui.h:120
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Søk bakover etter den same teksten"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:123
+#: ../gedit/gedit-ui.h:122 ../gedit/gedit-ui.h:125
msgid "_Replace..."
-msgstr "_Byt ut ..."
+msgstr "_Byt ut â?¦"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:124
+#: ../gedit/gedit-ui.h:123 ../gedit/gedit-ui.h:126
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Søk etter og byt ut tekst"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:125
+#: ../gedit/gedit-ui.h:128
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Fjern framheving"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:126
+#: ../gedit/gedit-ui.h:129
msgid "Clear highlighting of search matches"
-msgstr "Fjern framheving av søketreff"
+msgstr "Fjern framheving av søkjetreff"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:127
+#: ../gedit/gedit-ui.h:130
msgid "Go to _Line..."
-msgstr "GÃ¥ til _linje ..."
+msgstr "GÃ¥ til _linje â?¦"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:128
+#: ../gedit/gedit-ui.h:131
msgid "Go to a specific line"
msgstr "GÃ¥ til ei bestemt linje"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:129
-msgid "Interactive search..."
-msgstr "Interaktivt søk ..."
+#: ../gedit/gedit-ui.h:132
+#| msgid "Interactive search..."
+msgid "_Incremental Search..."
+msgstr "_Aukande søk �"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:130
-msgid "Interactively search for text"
-msgstr "Søk interaktivt etter tekst"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:133
+#| msgid "Interactively search for text"
+msgid "Incrementally search for text"
+msgstr "Søk aukande etter tekst"
#. Documents menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:133
+#: ../gedit/gedit-ui.h:136
msgid "_Save All"
msgstr "_Lagra alle"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:134
+#: ../gedit/gedit-ui.h:137
msgid "Save all open files"
msgstr "Lagra alle opne filer"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:135
+#: ../gedit/gedit-ui.h:138
msgid "_Close All"
msgstr "_Lukk alle"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:136
+#: ../gedit/gedit-ui.h:139
msgid "Close all open files"
msgstr "Lukk alle opne filer"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:137
+#: ../gedit/gedit-ui.h:140
msgid "_Previous Document"
msgstr "_Førre dokument"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:138
+#: ../gedit/gedit-ui.h:141
msgid "Activate previous document"
msgstr "Gå til førre dokument"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:139
+#: ../gedit/gedit-ui.h:142
msgid "_Next Document"
msgstr "_Neste dokument"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:140
+#: ../gedit/gedit-ui.h:143
msgid "Activate next document"
msgstr "GÃ¥ til neste dokument"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:141
+#: ../gedit/gedit-ui.h:144
msgid "_Move to New Window"
msgstr "_Flytt til nytt vindauge"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:142
+#: ../gedit/gedit-ui.h:145
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Flytt det noverande dokumentet til eit nytt vindauge"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:149
+#: ../gedit/gedit-ui.h:152
+msgid "Close the current file"
+msgstr "Lukk den noverande fila"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:159
msgid "Quit the program"
msgstr "Avslutt programmet"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:154
+#: ../gedit/gedit-ui.h:164
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Verktøylinje"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:155
+#: ../gedit/gedit-ui.h:165
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Vis eller gøym verktøylinja i det noverande vindauget"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:157
+#: ../gedit/gedit-ui.h:167
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statuslinje"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:158
+#: ../gedit/gedit-ui.h:168
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Vis eller gøym statuslinja i det noverande vindauget"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:160
+#: ../gedit/gedit-ui.h:171
+#| msgid "Edit text files"
+msgid "Edit text in fullscreen"
+msgstr "Rediger tekstfiler i fullskjerm"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:178
msgid "Side _Pane"
msgstr "Side_panel"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:161
+#: ../gedit/gedit-ui.h:179
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "Vis eller gøym verktøylinja i det noverande vindauget"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:167
+#: ../gedit/gedit-ui.h:181
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "_Botnpanel"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:168
+#: ../gedit/gedit-ui.h:182
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Vis eller gøym botnpanelet i det noverande vindauget"
-#: ../gedit/gedit-utils.c:988
-#, c-format
-msgid "Unable to find file %s."
-msgstr "Klarte ikkje å finna fila %s."
-
-#: ../gedit/gedit-utils.c:992 ../gedit/gedit-utils.c:1021
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1071
msgid "Please check your installation."
msgstr "Kontroller installasjonen."
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1017
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1140
+#, c-format
+#| msgid "Unable to find file %s."
+msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
+msgstr "Klarte ikkje å opna brukargrensesnittfila %s. Feil: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1160
#, c-format
-msgid "Unable to find the required widgets inside file %s."
-msgstr "Klarte ikkje å finna naudsynte skjermelement i fila %s."
+#| msgid "Unable to find the required widgets inside file %s."
+msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
+msgstr "Klarte ikkje å finna objektet «%s» i fila %s."
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1320
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ på %s"
#. create "Wrap Around" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view.c:1337
+#: ../gedit/gedit-view.c:1218
msgid "_Wrap Around"
msgstr "S_øk rundt"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view.c:1347
+#: ../gedit/gedit-view.c:1228
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Finn berre h_eile ord"
#. create "Match Case" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view.c:1357
+#: ../gedit/gedit-view.c:1238
msgid "_Match Case"
msgstr "_Skil mellom små/store bokstavar"
-#: ../gedit/gedit-view.c:1445
+#: ../gedit/gedit-view.c:1352
msgid "String you want to search for"
-msgstr "Tekst å søka etter"
+msgstr "Tekst å søkja etter"
-#: ../gedit/gedit-view.c:1454
+#: ../gedit/gedit-view.c:1361
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Linje du vil flytta markøren til"
# TRN: Kva kva %s vera her?
-#: ../gedit/gedit-window.c:800
+#: ../gedit/gedit-window.c:1003
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Bruk %s utheving"
-#. add the "None" item before all the others
-#. Translators: "None" means that no highlight mode is selected in the
+#. add the "Plain Text" item before all the others
+#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
-#: ../gedit/gedit-window.c:855
-msgid "None"
-msgstr "Ingen"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:856
+#: ../gedit/gedit-window.c:1060 ../gedit/gedit-window.c:1972
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
+#| msgid "Blinking text"
+msgid "Plain Text"
+msgstr "Rein tekst"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1061
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "Slå av syntaksmerking"
#. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1127
+#: ../gedit/gedit-window.c:1347
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Opna «%s»"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1246
-msgid "Save"
-msgstr "Lagra"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:1377
+#: ../gedit/gedit-window.c:1452
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Opna ei nyleg brukt fil"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1384
+#: ../gedit/gedit-window.c:1458
msgid "Open"
msgstr "Opna"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1473 ../gedit/gedit-window.c:2114
+#: ../gedit/gedit-window.c:1516
+msgid "Save"
+msgstr "Lagra"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1518
+msgid "Print"
+msgstr "Skriv ut"
+
+#. Translators: %s is a URI
+#: ../gedit/gedit-window.c:1697
#, c-format
-msgid "Activate %s"
-msgstr "Bruk %s"
+#| msgid "Activate %s"
+msgid "Activate '%s'"
+msgstr "Bruk «%s»"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1950
+#| msgid "Insert spaces"
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "Bruk mellomrom"
+
+# TRN: Feilmeld: Bruk 'tabulators' i staden for 'tabs'?
+#: ../gedit/gedit-window.c:2021
+#| msgid "_Tab width:"
+msgid "Tab Width"
+msgstr "Breidde på tabulatorar"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:3874
+#| msgid "_About Plugin"
+msgid "About gedit"
+msgstr "Om gedit"
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Change Case"
@@ -2476,6 +2513,49 @@ msgstr "Engelsk _tittelbokstavering"
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "Lag stor forbokstav i kvart ord i den merka teksten"
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Check for latest version of gedit"
+msgstr "Sjå etter siste versjon av gedit"
+
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#| msgid "Checked (state)"
+msgid "Check update"
+msgstr "Sjå etter oppdatering"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:246
+#| msgid "There was an error displaying help."
+msgid "There was an error displaying the URI."
+msgstr "Det oppstod ein feil under vising av adressa."
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:293
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:308
+msgid "_Download"
+msgstr "_Last ned"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:297
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:316
+#| msgid "_Ignore case"
+msgid "_Ignore Version"
+msgstr "_Ignorer versjon"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:332
+#| msgid "Revert to a saved version of the file"
+msgid "There is a new version of gedit"
+msgstr "Det er ein ny versjon av gedit"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:336
+msgid ""
+"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
+"or ignore that version and wait for a new one"
+msgstr ""
+"Du kan lasta ned den nye versjonen av gedit ved å trykkja på «Last "
+"ned»-knappen "
+"eller hoppa over denne versjonen og venta på ein ny"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update.schemas.in.h:1
+msgid "Version to ignore until the next version is released"
+msgstr "Versjon å hoppa over til den nye versjonen er utgjeven"
+
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
@@ -2485,53 +2565,67 @@ msgstr ""
"skiljande teikn."
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
msgid "Document Statistics"
msgstr "Dokumentstatistikk"
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2
-msgid "0"
-msgstr "0"
-
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3
-msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Filnamn</span>"
-
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Teikn (ingen mellomrom)"
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Teikn (med mellomrom)"
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
+#| msgid "Name"
+msgid "File Name"
+msgstr "Filnamn"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
+msgid "Lines"
+msgstr "Linjer"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
msgid "Selection"
msgstr "Merka område"
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:11
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
msgid "Words"
msgstr "Ord"
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:12
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
msgid "_Update"
msgstr "_Oppdater"
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:400
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:422
msgid "_Document Statistics"
msgstr "_Dokumentstatistikk"
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:402
-msgid "Get statistic info on current document"
-msgstr "Vis statistikk om dokumentet"
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424
+#| msgid "Get statistic info on current document"
+msgid "Get statistical information on the current document"
+msgstr "Vis statistikk om det noverdande dokumentet"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
+#| msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "Opna ein terminal i der dokumentet er"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
+#| msgid "_Open terminal here"
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "Opna terminal her"
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Execute external commands and shell scripts."
@@ -2541,199 +2635,231 @@ msgstr "Køyr eksterne kommandoar og skalskript."
msgid "External Tools"
msgstr "Eksterne verktøy"
-#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:38
-msgid "_External Tools..."
-msgstr "_Eksterne verktøy ..."
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
+#| msgid "_External Tools..."
+msgid "Manage _External Tools..."
+msgstr "Handsam _eksterne verktøy �"
-#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:40
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr "Opnar handsamaren for eksterne verktøy"
-#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:56
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
+#| msgid "External Tools"
+msgid "External _Tools"
+msgstr "Eksterne verk_tøy"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
+#| msgid "External Tools"
+msgid "External tools"
+msgstr "Eksterne verktøy"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
msgid "Shell Output"
-msgstr "Skal-utdata"
+msgstr "Skalutdata"
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:241
+#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
+#, python-format
+#| msgid "Could not revert the file %s."
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr "Klarte ikkje å køyra kommando: %s"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "Du må stå i eit ord for å køyra denne kommandoen"
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:298
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267
msgid "Running tool:"
msgstr "Køyrer verktøy:"
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:321
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292
msgid "Done."
msgstr "Ferdig."
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:323
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
msgid "Exited"
msgstr "Avslutta"
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:40
-msgid "Nothing"
-msgstr "Inkje"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:41
-msgid "Current document"
-msgstr "Noverande dokument"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:42
-msgid "Current selection"
-msgstr "Noverande merking"
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
+#| msgid "Languages"
+msgid "All languages"
+msgstr "Alle språk"
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:43
-msgid "Current line"
-msgstr "Noverande linje"
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
+#| msgid "Languages"
+msgid "All Languages"
+msgstr "Alle språk"
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:44
-msgid "Current word"
-msgstr "Noverande ord"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:47
-msgid "Insert in output panel"
-msgstr "sett inn i utdatapanel"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:48
-msgid "Create new document"
-msgstr "Lag nytt dokument"
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628
+msgid "New tool"
+msgstr "Nytt verktøy"
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:49
-msgid "Append to current document"
-msgstr "Legg til i noverande dokument"
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "Denne snarvegstasten er alt bunden til %s"
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:50
-msgid "Replace current document"
-msgstr "Erstatt noverande dokument"
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr "Trykk ny snarvegstast, eller «Rettetast» for å fjerna"
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:51
-msgid "Replace current selection"
-msgstr "Erstatt noverande merking"
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "Trykk ny snarvegstast"
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:52
-msgid "Insert at cursor position"
-msgstr "Sett inn ved markøren"
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105
+msgid "Stopped."
+msgstr "Stoppa."
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:55
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
msgid "All documents"
msgstr "Alle dokumenta"
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:56
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
msgid "All documents except untitled ones"
-msgstr "Alle dokumenta unnateke dei utan namn"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:57
-msgid "Local files only"
-msgstr "Berre lokale filer"
+msgstr "Alle dokumenta unnteke dei utan namn"
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:58
-msgid "Remote files only"
-msgstr "Berre eksterne filer"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
+msgid "Append to current document"
+msgstr "Legg til i noverande dokument"
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:59
-msgid "Untitled documents only"
-msgstr "Berre dokument utan namn"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
+msgid "Create new document"
+msgstr "Lag nytt dokument"
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:189
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:206
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:245
-#, python-format
-msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
-msgstr "Redigeringsverktøy <i>%s</i>:"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
+msgid "Current document"
+msgstr "Noverande dokument"
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:193
-msgid "A Brand New Tool"
-msgstr "Eit heilt nytt verktøy"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
+msgid "Current line"
+msgstr "Noverande linje"
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:216
-msgid "New tool"
-msgstr "Nytt verktøy"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
+msgid "Current selection"
+msgstr "Noverande merking"
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:279
-#, python-format
-msgid "This accelerator is already bound to %s"
-msgstr "Denne snøggtasten er alt bunden til %s"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
+#| msgid "Current selection"
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "Noverande merking (standard til dokument)"
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:332
-#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:600
-msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
-msgstr "Trykk ny snøggtast, eller Backspace for å fjerna"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
+msgid "Current word"
+msgstr "Noverande ord"
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:334
-#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:602
-msgid "Type a new accelerator"
-msgstr "Trykk ny snøggtast"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
+#| msgid "Display Line Numbers"
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "Vis i botnpanelet"
-#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:78
-msgid "Stopped."
-msgstr "Stoppa."
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
+msgid "External Tools Manager"
+msgstr "Handsamar for eksterne verktøy"
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:2
-msgid "Co_mmand(s):"
-msgstr "Ko_mmando(ar):"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "Set inn ved markøren"
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:3
-msgid "Edit tool <i>make</i>:"
-msgstr "Redigeringsverktøy <i>make</i>:"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
+msgid "Local files only"
+msgstr "Berre lokale filer"
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:4
-msgid "External Tools Manager"
-msgstr "Handsamar for eksterne verktøy"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
+msgid "Nothing"
+msgstr "Inkje"
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:5
-msgid "F7"
-msgstr "F7"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
+msgid "Remote files only"
+msgstr "Berre eksterne filer"
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:6
-msgid ""
-"Nothing\n"
-"Current document\n"
-"All documents"
-msgstr ""
-"Ingenting\n"
-"Noverande dokument\n"
-"Alle dokumenta"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
+msgid "Replace current document"
+msgstr "Erstatt noverande dokument"
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:9
-msgid "Run â??makeâ?? in the document dir"
-msgstr "Køyr «make» i dokumentmappa"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "Erstatt noverande merking"
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:10
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:4
-msgid "_Accelerator:"
-msgstr "Sn_øggtast:"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "Berre dokument utan namn"
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:11
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
msgid "_Applicability:"
msgstr "_Bruksområde:"
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:12
-msgid "_Description:"
-msgstr "Skil_dring:"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
+#| msgid "_Edit"
+msgid "_Edit:"
+msgstr "R_ediger:"
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:13
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
msgid "_Input:"
msgstr "_Inndata:"
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:14
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
msgid "_Output:"
msgstr "_Utdata:"
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:15
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
msgid "_Save:"
msgstr "_Lagra:"
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:16
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
+msgid "_Shortcut Key:"
+msgstr "_Snøggtast:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
msgid "_Tools:"
msgstr "_Verktøy:"
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
+#| msgid "Bold"
+msgid "Build"
+msgstr "Bygg"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
+#| msgid "Run â??makeâ?? in the document dir"
+msgid "Run \"make\" in the document directory"
+msgstr "Køyr «make» i dokumentmappa"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
+#| msgid "R_emove duplicates"
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "Fj_ern ekstra mellomrom"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "Fjern ubrukelege ekstra mellomrom i fila di"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr "Køyr ein sjølvvald kommando og putt utdataen i eit nytt dokument"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
+msgid "Run command"
+msgstr "Køyr kommando"
+
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Easy file access from the side pane"
-msgstr "Lettvint filtilgang frå sidestolpen"
+msgstr "Lettvint filtilgang frå sidepanelet"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
-msgid "File browser pane"
-msgstr "Filvisarstolpe"
+#| msgid "File browser pane"
+msgid "File Browser Pane"
+msgstr "Filvisarområde"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235
+#| msgid "File: %s"
+msgid "File System"
+msgstr "Filsystem"
+
+#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Tillat gjenopprettingar av eksterne plasseringar"
@@ -2755,14 +2881,19 @@ msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Filvisar, virtuell rotkatalog"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
+#| msgid ""
+#| "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first "
+#| "opened document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus "
+#| "this generally applies to opening a document from the command line or "
+#| "opening it with nautilus etc)"
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
-"with nautilus etc)"
+"with Nautilus, etc.)"
msgstr ""
-"Dersom TRUE, vil filvisartillegget visa katalogen til det fyrst opna "
-"dokumentet, når filvisaren ikkje har vore brukt før. (Så dette gjeld stort "
+"Dersom set til TRUE, vil filvisartillegget visa katalogen til det først opna "
+"dokumentet når filvisaren ikkje har vore brukt før. (Så dette gjeld stort "
"sett når eit dokument vert opna frå kommandolinja eller med Nautilus eller "
"tilsvarande.)"
@@ -2779,8 +2910,9 @@ msgstr ""
"bokmerkeframsyninga"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
-msgid "Set Location To First Document"
-msgstr "Sett plassering til fyrste dokument"
+#| msgid "Set Location To First Document"
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "Sett plassering til første dokument"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
@@ -2820,98 +2952,125 @@ msgid ""
"files)."
msgstr ""
"Denne verdien styrer kvar som vert filtrert i filvisaren. Gyldige verdiar "
-"er: none (filtrer ingenting), hidden (filtrer gøymte filer), binary (filtrer "
-"binære filer) og hidden_and_binary (filtrer både gøymte og binære filer)."
+"er: none (filtrer ingenting), hidden (filtrer gøymde filer), binary (filtrer "
+"binære filer) og hidden_and_binary (filtrer både gøymde og binære filer)."
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:390
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:597
msgid "_Set root to active document"
msgstr "_Sett rot til aktivt dokument"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:392
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:599
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "Sett rota til plasseringa til det aktive dokumentet"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:394
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:604
msgid "_Open terminal here"
msgstr "_Opna terminal her"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:396
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:606
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "Opna ein terminal i den aktive katalogen"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:510
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:742
msgid "File Browser"
msgstr "Filvisar"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:616
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Ein feil oppstod under oppretting av ein ny katalog"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:619
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Ein feil oppstod under oppretting av ny fil"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:624
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Ein feil oppstod under namnebytte på ei fil eller ein katalog"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:629
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Ein feil oppstod under sletting av ei fil eller ein katalog"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:634
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "Ein feil oppstod under opning av ei mappe i filhandsamaren"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:638
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:895
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Ein feil oppstod under val av rotkatalog"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:642
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:899
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Ein feil oppstod under lasting av ein katalog"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:645
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902
msgid "An error occurred"
msgstr "Ein feil oppstod"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1194
+#| msgid ""
+#| "Cannot move file to trash, do you\n"
+#| "want to delete immediately?"
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
-"want to delete immediately?"
+"want to delete permanently?"
msgstr ""
"Klarte ikkje å flytta fila til papirkorga.\n"
-"Vil du sletta henne med ein gong?"
+"Vil du sletta henne for godt?"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:879
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1198
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Fila «%s» kan ikkje flyttast til papirkorga."
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:915
-#, c-format
-msgid ""
-"Are you sure you want to\n"
-"permanently delete \"%s\"?"
-msgstr ""
-"Er du sikker på at du vil sletta\n"
-"«%s» for godt?"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1201
+#| msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr "Dei valde filene kan ikkje flyttast til papirkorga."
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:919
-msgid "If you delete an item it is permanently lost."
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1234
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "Are you sure you want to\n"
+#| "permanently delete \"%s\"?"
+msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
+msgstr "Er du sikker på at du vil sletta «%s» for godt?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1237
+#| msgid ""
+#| "Are you sure you want to\n"
+#| "permanently delete \"%s\"?"
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr "Er du sikker på at du vil sletta dei valde filene for godt?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1240
+#| msgid "If you delete an item it is permanently lost."
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Dersom du slettar eit element vil det gå tapt for godt."
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:2423
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1734
-msgid "Invalid uri"
-msgstr "Ugyldig adresse"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1667
+#| msgid "Empty"
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Tomt)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3305
+#| msgid ""
+#| "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+#| "settings to make the file visible"
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Fila med nytt namn er filtrert bort. Du må justera filterinnstillingane dine "
+"for å "
+"gjera fila synleg"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:2781
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3544
msgid "file"
msgstr "fil"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:2802
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:2849
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3568
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
@@ -2919,257 +3078,501 @@ msgstr ""
"Den nye fila er filtrert vekk. Du må justera filterinnstillingane dine for å "
"gjera fila synleg"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:2830
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3597
msgid "directory"
-msgstr "katalog"
+msgstr "mappe"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3617
+#| msgid ""
+#| "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+#| "settings to make the file visible"
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+"Den nye mappa er filtrert bort. Du må justera filterinnstillingane dine for å "
+"gjera henne synleg"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:719
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:704
msgid "Bookmarks"
-msgstr "Bokmerker"
+msgstr "Bokmerke"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:808
-msgid "_New Directory"
-msgstr "_Ny katalog"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785
+#| msgid "_File"
+msgid "_Filter"
+msgstr "_Filter"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:809
-msgid "Add new empty directory"
-msgstr "Lag ny tom katalog"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790
+#| msgid "_Move To Trash"
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "_Flytt til papirkorga"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:811
-msgid "New F_ile"
-msgstr "Ny f_il"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791
+#| msgid "Move selected file or directory to trash"
+msgid "Move selected file or folder to trash"
+msgstr "Flytt den valde fila eller mappa til papirkorga"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:812
-msgid "Add new empty file"
-msgstr "Lag ny tom fil"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:793
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Slett"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:794
+#| msgid "Delete selected file or directory"
+msgid "Delete selected file or folder"
+msgstr "Slett den valde fila eller mappa"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:801
+#| msgid "Indent selected lines"
+msgid "Open selected file"
+msgstr "Opna vald fil"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807
msgid "Up"
msgstr "Opp"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:814
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:808
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Opna foreldermappe"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:819
-msgid "_Rename"
-msgstr "_Gje nytt namn"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813
+#| msgid "New F_ile"
+msgid "_New Folder"
+msgstr "_Ny mappe"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:820
-msgid "Rename selected file or directory"
-msgstr "Gje den valde fila eller katalogen nytt namn"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:814
+#| msgid "Add new empty file"
+msgid "Add new empty folder"
+msgstr "Lag ny tom mappe"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822
-msgid "_Move To Trash"
-msgstr "_Flytt til papirkorga"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:816
+msgid "New F_ile"
+msgstr "Ny f_il"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823
-msgid "Move selected file or directory to trash"
-msgstr "Flytt den valde fila eller katalogen til papirkorga"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:817
+msgid "Add new empty file"
+msgstr "Lag ny tom fil"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:825
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Slett"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822
+msgid "_Rename"
+msgstr "_Gje nytt namn"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:826
-msgid "Delete selected file or directory"
-msgstr "Slett den valde fila eller katalogen"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823
+#| msgid "Rename selected file or directory"
+msgid "Rename selected file or folder"
+msgstr "Gje den valde fila eller mappe nytt namn"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:832
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:829
msgid "_Previous Location"
msgstr "_Førre stad"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Gå til den førre vitja staden"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833
msgid "_Next Location"
msgstr "_Neste stad"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "GÃ¥ til den neste vitja staden"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835
msgid "Re_fresh View"
msgstr "_Oppdater framsyning"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:839
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
msgid "Refresh the view"
msgstr "Oppdater framsyninga"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:840
-msgid "_View Directory"
-msgstr "_Vis katalog"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:855
+msgid "_View Folder"
+msgstr "_Vis mappe"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:841
-msgid "View directory in file manager"
-msgstr "Vis katalogen i filhandsamaren"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:856
+#| msgid "View directory in file manager"
+msgid "View folder in file manager"
+msgstr "Vis mappa i filhandsamaren"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:848
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Vis _gøymte"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849
-msgid "Show hidden files and directories"
-msgstr "Vis gøymte filer og katalogar"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846
+#| msgid "Show hidden files and directories"
+msgid "Show hidden files and folders"
+msgstr "Vis gøymte filer og mapper"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:851
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:848
msgid "Show _Binary"
msgstr "Vis _binære"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:852
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849
msgid "Show binary files"
msgstr "Vis binære filer"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:932
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:949
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:981
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:990
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1011
msgid "Previous location"
msgstr "Førre stad"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:936
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:983
msgid "Go to previous location"
msgstr "Gå til førre stad"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:942
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:974
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1006
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "GÃ¥ til ein tidlegare opna stad"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:964
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1002
msgid "Next location"
msgstr "Neste stad"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:968
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1004
msgid "Go to next location"
msgstr "GÃ¥ til neste stad"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1129
-msgid "Advanced filtering"
-msgstr "Avansert filtrering"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1216
+#| msgid "_Match case"
+msgid "_Match Filename"
+msgstr "_Treff på filnamn"
-#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56
-msgid "_Indent"
-msgstr "Rykk _inn"
-
-#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58
-msgid "Indent selected lines"
-msgstr "Rykk dei merka linjene inn"
-
-#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63
-msgid "U_nindent"
-msgstr "Fjern i_nnrykk"
-
-#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65
-msgid "Unindent selected lines"
-msgstr "Fjern innrykk frå dei merka linjene"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2118
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "Inkje monteringsobjekt for montert lagringseining: %s"
-#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Indent lines"
-msgstr "Rykk inn linjer"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2198
+#, c-format
+#| msgid "Could not open the file %s."
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "Klarte ikkje å opna media: %s"
-#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Indents or un-indents selected lines."
-msgstr "Rykk merka linjer inn eller fjern innrykk."
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2245
+#, c-format
+#| msgid "Could not open the file %s."
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "Klarte ikkje å montera lagringspunkt: %s"
+#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
-msgstr "Emacs-, Kate- og Vim-type modeline-støtte for Gedit"
+msgstr "Emacs-, Kate- og Vim-type moduslinjestøtte for gedit."
# TRN: Andre del av "Print every <box> lines".
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Modelines"
-msgstr "Modeline"
+msgstr "Moduslinjer"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
-msgstr "Opnar eit interaktivt Python-konsoll i botnpanelet"
+#| msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
+msgstr "Interaktiv Python-konsoll som står i botnpanelet"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50
msgid "Python Console"
msgstr "Python-konsoll"
-#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:63
-msgid "Insert User Na_me"
-msgstr "Sett inn brukarna_mn"
-
-#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:65
-msgid "Insert the user name at the cursor position"
-msgstr "Sett inn brukarnamnet på markøren"
-
-#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Inserts the user name at the cursor position."
-msgstr "Set inn brukarnamnet der markøren står."
-
-#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2
-msgid "User name"
-msgstr "Brukarnamn"
+#. ex:et:ts=4:
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
+#| msgid "_Background color:"
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "K_ommandofarge:"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
+#| msgid "_Background color:"
+msgid "_Error color:"
+msgstr "_Feilfarge:"
+
+#. ex:ts=8:et:
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Quick Open"
+msgstr "Snøgg opning"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
+msgid "Quick open"
+msgstr "Snøgg opning"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70
+#| msgid "Close document"
+msgid "Quickly open documents"
+msgstr "Opna dokument snøgt"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#| msgid "Save all open files"
+msgid "Quickly open files"
+msgstr "Opna filer snøgt"
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
-msgstr "Rask innsetjing av ofte brukte tekstsnuttar"
+#| msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
+msgstr "Set inn ofte brukte delar av tekst på ein snøgg måte"
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58
msgid "Snippets"
msgstr "Snuttar"
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:2
-msgid "<b>Activation</b>"
-msgstr "<b>Aktivering</b>"
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
+#| msgid "<b>Activation</b>"
+msgid "Activation"
+msgstr "Aktivering"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
+#| msgid "Create new document"
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "Lag ny snutt"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409
+#| msgid "Delete the selected text"
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "Slett den merka snutten"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
+#| msgid "Indent selected lines"
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "Eksporter merka snuttar"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797
+#| msgid "_Edit snippet:"
+msgid "Import snippets"
+msgstr "Importer snuttar"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "Snøggtast:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr ""
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:686
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr ""
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:3
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
msgid "Snippets Manager"
msgstr "Handsama snuttar"
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:5
-msgid "_Edit snippet:"
-msgstr "R_ediger snutt:"
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
+#, fuzzy
+#| msgid "Frame target"
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "Rammemål"
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:6
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
msgid "_Snippets:"
msgstr "_Snuttar:"
-#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:8
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "_Tab-utløysar:"
-#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPluginInstance.py:73
+#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "Handsama _snuttar ..."
-#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPluginInstance.py:74
+#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131
msgid "Manage snippets"
msgstr "Handsama snuttar"
-#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:53
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
+#, fuzzy
+#| msgid "Snippets Manager"
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "Handsama snuttar"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "Legg til ny snutt ..."
-#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:108
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
msgid "Global"
msgstr "Global"
-#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:476
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:406
+#| msgid "Delete the selected text"
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "Forkast vald tekstblokk"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:679
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
+#| "single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
msgid ""
-"This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
-"single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
+"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
msgstr ""
"Dette er ikkje ein gyldig tab-utløysar. Utløysarar kan innehalda bokstavar "
"eller eitt ikkje-alfanumerisk teikn slik som t.d. { eller [."
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:80
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:776
+#, fuzzy, python-format
+#| msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "Ein feil oppstod under oppretting av ny fil"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:783
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:802
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951
+#, fuzzy
+#| msgid "Space separated archive list"
+msgid "All supported archives"
+msgstr "Mellomromdelt arkivliste"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:803
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:889
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:952
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:804
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:890
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:953
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805
+#, fuzzy
+#| msgid "Manage snippets"
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "Handsama snuttar"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955
+#, fuzzy
+#| msgid "All Files"
+msgid "All files"
+msgstr "Alle filer"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:818
+#, fuzzy, python-format
+#| msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr "Ein feil oppstod under oppretting av ny fil"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:822
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr ""
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:862
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:877
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:920
+#, fuzzy
+#| msgid "_Edit snippet:"
+msgid "Export snippets"
+msgstr "R_ediger snutt:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1059
+#, fuzzy
+#| msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr "Trykk ny snøggtast, eller Backspace for å fjerna"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061
+#, fuzzy
+#| msgid "Type a new accelerator"
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "Trykk ny snøggtast"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
+#, python-format
+msgid "The archive \"%s\" could not be created"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
+#, python-format
+msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
+#, python-format
+msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" does not exist"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
+#, fuzzy, python-format
+#| msgid "%s is not a valid location."
+msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
+msgstr "«%s» er ikkje ei gyldig adresse."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
+#, python-format
+msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
+#, python-format
+msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
+#, python-format
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:86
msgid "S_ort..."
msgstr "S_orter..."
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:82
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "Sorter det noverande dokumentet eller merkinga"
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
-#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:3
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
msgid "Sort"
msgstr "Sorter"
@@ -3177,503 +3580,247 @@ msgstr "Sorter"
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Sorterer eit dokument eller merka område."
-#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:1
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "Fj_ern gjentakingar"
-#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:2
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
msgid "S_tart at column:"
msgstr "S_tart i kolonne nr:"
-#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:4
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "Du kan ikkje angra ei sortering"
-#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:5
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
msgid "_Ignore case"
msgstr "Ikkje _skil mellom store og små bokstavar"
-#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:6
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
msgid "_Reverse order"
msgstr "Omvendt _rekkefølgje"
-#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:7
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
msgid "_Sort"
msgstr "_Sorter"
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:419
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:511
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
+#. * for the current misspelled word
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:455
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(ingen framlegg til ord)"
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:443
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444
msgid "_More..."
msgstr "_Meir ..."
#. Ignore all
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:496
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Oversjå alle"
#. + Add to Dictionary
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:509
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514
msgid "_Add"
msgstr "_Legg til"
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:546
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "_Staveframlegg ..."
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:79
-msgid "Afrikaans"
-msgstr "Afrikaans"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:80
-msgid "Amharic"
-msgstr "Amharisk"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:82
-msgid "Arabic (Egypt)"
-msgstr "Arabisk (Egypt)"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:83
-msgid "Azerbaijani"
-msgstr "Aserbajdsjansk"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:84
-msgid "Belarusian"
-msgstr "Kviterussisk"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:85
-msgid "Bulgarian"
-msgstr "Bulgarsk"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:86
-msgid "Bengali"
-msgstr "Bengali"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:87
-msgid "Breton"
-msgstr "Bretonsk"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:88
-msgid "Catalan"
-msgstr "Katalansk"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:89
-msgid "Czech"
-msgstr "Tsjekkisk"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:90
-msgid "Welsh"
-msgstr "Walisisk"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:91
-msgid "Danish"
-msgstr "Dansk"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:92
-msgid "German (Austria)"
-msgstr "Tysk (Tyskland)"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:93
-msgid "German (Germany)"
-msgstr "Tysk (Tyskland)"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:94
-msgid "German (Swiss)"
-msgstr "Tysk (Sveits)"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:96
-msgid "English (American)"
-msgstr "Engelsk (USA)"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:97
-msgid "English (British)"
-msgstr "Engelsk (Storbritannia)"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:98
-msgid "English (Canadian)"
-msgstr "Engelsk (Canada)"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:99
-msgid "Esperanto"
-msgstr "Esperanto"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:100
-msgid "Spanish"
-msgstr "Spansk"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:101
-msgid "Estonian"
-msgstr "Estisk"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:102
-msgid "Persian"
-msgstr "Persisk"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:103
-msgid "Finnish"
-msgstr "Finsk"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:104
-msgid "Faroese"
-msgstr "Færøysk"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:105
-msgid "French (France)"
-msgstr "Fransk (Frankrike)"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:106
-msgid "French (Swiss)"
-msgstr "Fransk (Sveits)"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:107
-msgid "Irish"
-msgstr "Irsk"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:108
-msgid "Scottish Gaelic"
-msgstr "Skotsk-gaelisk"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:109
-msgid "Gallegan"
-msgstr "Galisisk"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:110
-msgid "Manx Gaelic"
-msgstr "Manx-gaelisk"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:112
-msgid "Hindi"
-msgstr "Hindi"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:113
-msgid "Croatian"
-msgstr "Kroatisk"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:114
-msgid "Upper Sorbian"
-msgstr "Høgsorbisk"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:115
-msgid "Hungarian"
-msgstr "Ungarsk"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:116
-msgid "Interlingua (IALA)"
-msgstr "Interlingua (IALA)"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:117
-msgid "Indonesian"
-msgstr "Indonesisk"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:118
-msgid "Icelandic"
-msgstr "Islandsk"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:119
-msgid "Italian"
-msgstr "Italiensk"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:120
-msgid "Kurdish"
-msgstr "Kurdisk"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:121
-msgid "Latin"
-msgstr "Latin"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:122
-msgid "Lithuanian"
-msgstr "Litauisk"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:123
-msgid "Latvian"
-msgstr "Latvisk"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:124
-msgid "Malagasy"
-msgstr "Madagassisk"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:125
-msgid "Maori"
-msgstr "Maori"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:126
-msgid "Macedonian"
-msgstr "Makedonsk"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:127
-msgid "Mongolian"
-msgstr "Mongolsk"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:128
-msgid "Marathi"
-msgstr "Marathi"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:129
-msgid "Malay"
-msgstr "Malayisk"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:130
-msgid "Maltese"
-msgstr "Maltesisk"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:131
-msgid "Norwegian Bokmal"
-msgstr "Norsk (bokmål)"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:132
-msgid "Dutch"
-msgstr "Nederlandsk"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:133
-msgid "Norwegian Nynorsk"
-msgstr "Norsk (nynorsk)"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:134
-msgid "Norwegian"
-msgstr "Norsk"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:135
-msgid "Nyanja"
-msgstr "Chewa"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:136
-msgid "Polish"
-msgstr "Polsk"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:137
-msgid "Portuguese (Portugal)"
-msgstr "Portugisisk (Portugal)"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:138
-msgid "Portuguese (Brazilian)"
-msgstr "Portugisisk (Brasil)"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:139
-msgid "Quechua"
-msgstr "Quechua"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:141
-msgid "Russian"
-msgstr "Russisk"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:142
-msgid "Kinyarwanda"
-msgstr "Rwanda"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:143
-msgid "Sardinian"
-msgstr "Sardinsk"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:144
-msgid "Slovak"
-msgstr "Slovakisk"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:145
-msgid "Slovenian"
-msgstr "Slovensk"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:146
-msgid "Swedish"
-msgstr "Svensk"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:147
-msgid "Swahili"
-msgstr "Swahili"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:148
-msgid "Tamil"
-msgstr "Tamil"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:149
-msgid "Tetum"
-msgstr "Tetum"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:150
-msgid "Tagalog"
-msgstr "Filipino"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:151
-msgid "Tswana"
-msgstr "Setswana"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:153
-msgid "Ukrainian"
-msgstr "Ukrainsk"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:154
-msgid "Uzbek"
-msgstr "Usbekisk"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:156
-msgid "Walloon"
-msgstr "Vallonsk"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:157
-msgid "Yiddish"
-msgstr "Jiddisch"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:158
-msgid "Zulu"
-msgstr "Zulu"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:830
-msgid "Default"
-msgstr "Standard"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:270
msgid "Check Spelling"
msgstr "Køyr stavekontroll"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:281
msgid "Suggestions"
msgstr "Framlegg"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:615
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:562
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(rett staving)"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:800
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:705
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Stavekontroll ferdig"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:244
+#. Translators: the first %s is the language name, and
+#. * the second %s is the locale name. Example:
+#. * "French (France)"
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291
#, c-format
-msgid "Could not find the required widgets inside %s."
-msgstr "Klarte ikkje å finna naudsynte skjermelement i %s."
+msgctxt "language"
+msgid "%s (%s)"
+msgstr ""
+
+#. Translators: this refers to an unknown language code
+#. * (one which isn't in our built-in list).
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Unknown"
+msgctxt "language"
+msgid "Unknown (%s)"
+msgstr "Ukjend"
+
+#. Translators: this refers the Default language used by the
+#. * spell checker
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406
+#, fuzzy
+#| msgid "Default"
+msgctxt "language"
+msgid "Default"
+msgstr "Standard"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:141
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
+msgid "Set language"
+msgstr "Vel språk"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:265
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:196
msgid "Languages"
msgstr "Språk"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:70
-msgid "_Check Spelling"
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:86
+#, fuzzy
+#| msgid "_Check Spelling"
+msgid "_Check Spelling..."
msgstr "Kontroller _staving"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:72
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:88
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Kontroller om det noverande dokumentet er rett stava"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:78
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94
msgid "Set _Language..."
msgstr "Vel _språk ..."
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:80
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Vel språket i det noverande dokumentet"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:89
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:105
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "_Automatisk stavekontroll"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:91
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Stavekontroller det noverande dokumentet automatisk"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:713
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:743
msgid "The document is empty."
msgstr "Dokumentet er tomt."
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:745
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:773
msgid "No misspelled words"
msgstr "Ingen feilstava ord"
-#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Ve_l språket i det noverande dokumentet."
-#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2
-msgid "Set language"
-msgstr "Vel språk"
-
-#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:2
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
-#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2
-msgid "<b>Language</b>"
-msgstr "<b>Språk</b>"
-
-#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3
-msgid "<b>word</b>"
-msgstr "<b>ord</b>"
-
-#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
msgid "Add w_ord"
msgstr "Legg til _ord"
-#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
msgid "Cha_nge"
msgstr "E_ndra"
-#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
msgid "Change A_ll"
msgstr "Endra a_lle"
-#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
msgid "Change _to:"
msgstr "Endra _til:"
-#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
msgid "Check _Word"
msgstr "Kontroller_ord"
-#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
msgid "Check spelling"
msgstr "Kontroller staving"
-#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
msgid "Ignore _All"
msgstr "Oversjå _alle"
-#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
+#, fuzzy
+#| msgid "Languages"
+msgid "Language"
+msgstr "Språk"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
msgid "Language:"
msgstr "Språk:"
-#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Feilstava ord:"
-#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
msgid "User dictionary:"
msgstr "Brukarordbok:"
-#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
msgid "_Ignore"
msgstr "_Oversjå"
-#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_Framlegg:"
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:15
+#, fuzzy
+#| msgid "Words"
+msgid "word"
+msgstr "Ord"
+
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Kontrollerer stavinga til det aktive dokumentet."
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Spell checker"
+#, fuzzy
+#| msgid "Spell checker"
+msgid "Spell Checker"
msgstr "Stavekontroll"
-#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:478
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:98
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:710
+msgid "Tags"
+msgstr "Merker"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:605
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Vel merkegruppa du vil bruka"
-#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:494
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:624
+#, fuzzy
+#| msgid "Page Preview"
+msgid "_Preview"
+msgstr "Førehandsvis sida"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:691
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Tilgjengelege merkelister"
-#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:497
-#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:525
-msgid "Tags"
-msgstr "Merker"
-
-#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:510
-msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
-msgstr "Dobbeltklikk på eit merke for å setja det inn i det aktive dokumentet"
-
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Forkorta form"
@@ -3719,999 +3866,1190 @@ msgstr "Ankeradresse"
msgid "Applet class file code"
msgstr "Java-småprogram, klassefilkode"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
+#, fuzzy
+#| msgid "Applet class file code"
+msgid "Applet class file code (deprecated)"
+msgstr "Java-småprogram, klassefilkode"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
msgid "Array"
msgstr "Vektor eller liste"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
msgid "Associated information"
msgstr "Tilhøyrande informasjon"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
msgid "Author info"
msgstr "Informasjon om forfattar"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
msgid "Axis related headers"
msgstr "Hovud om aksane"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
-msgid "BGSound"
-msgstr "BGLyd"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrunnsfarge"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
+#, fuzzy
+#| msgid "Background color"
+msgid "Background color (deprecated)"
+msgstr "Bakgrunnsfarge"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
msgid "Background texture tile"
msgstr "Bakgrunnsteksturfil"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
+#, fuzzy
+#| msgid "Background texture tile"
+msgid "Background texture tile (deprecated)"
+msgstr "Bakgrunnsteksturfil"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
msgid "Base URI"
msgstr "Grunn-adresse"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
msgid "Base font"
msgstr "Grunn-skifttype"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
-msgid "Behavior"
-msgstr "Ã?tferd"
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
+msgid "Base font (deprecated)"
+msgstr ""
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
-msgid "Blinking text"
-msgstr "Blinkande tekst"
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
+msgid "Bold"
+msgstr "Feit"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
msgid "Border"
msgstr "Kant"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
+msgid "Border (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
msgid "Border color"
msgstr "Kantfarge"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
-msgid "Box"
-msgstr "Boks"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Radspenn i celle"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
msgid "Center"
msgstr "Midtstill"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
+msgid "Center (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Teiknkoding i lenkja ressurs"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
msgid "Checked (state)"
msgstr "Merka av (tilstand)"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
+#, fuzzy
+#| msgid "Checked (state)"
+msgid "Checked state"
+msgstr "Merka av (tilstand)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
msgid "Citation"
msgstr "Sitat"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
msgid "Cite reason for change"
msgstr "Oppgje grunn til endring"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
msgid "Class implementation ID"
msgstr "Klasseimplementasjons-ID"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
msgid "Class list"
msgstr "Klasseliste"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Klartekstflytkontroll"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
msgid "Code content type"
msgstr "Innhaldstype i koden"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
msgid "Color of selected links"
msgstr "Farge på valde lenkjer"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
+#, fuzzy
+#| msgid "Color of selected links"
+msgid "Color of selected links (deprecated)"
+msgstr "Farge på valde lenkjer"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
msgid "Column span"
msgstr "Kolonnespenn"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
msgid "Columns"
msgstr "Kolonner"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
msgid "Comment"
msgstr "Merknad"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Datakodefragment"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
msgid "Content scheme"
msgstr "Innhaldsskjema"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
msgid "Content type"
msgstr "Innhaldstype"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
+#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
+#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
+#, fuzzy
+#| msgid "Content type"
+msgid "Content type (deprecated)"
+msgstr "Innhaldstype"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
msgid "Coordinates"
msgstr "Koordinatar"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
msgid "DIV Style container"
msgstr "DIV-type boks"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
msgid "DIV container"
msgstr "DIV-boks"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
msgid "Date and time of change"
msgstr "Dato og tid for endring"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
+#. NOTE: used in "object" tag
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
msgid "Declare flag"
msgstr "Declare-flag"
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Defer attribute"
msgstr "Defer-attributt"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
msgid "Definition description"
msgstr "Skildring av definisjon"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
msgid "Definition list"
msgstr "Definisjonsliste"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
msgid "Definition term"
msgstr "Definisjonsterm"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
msgid "Deleted text"
msgstr "Sletta tekst"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
msgid "Direction"
msgstr "Retning"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
msgid "Directionality"
msgstr "Har retning"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
+#, fuzzy
+#| msgid "Directionality"
+msgid "Directionality (deprecated)"
+msgstr "Har retning"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
msgid "Directory list"
msgstr "Katalogliste"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
msgid "Disabled"
msgstr "Kopla ut"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
msgid "Document base"
msgstr "Dokumentbase"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
msgid "Document body"
msgstr "Dokumentkropp"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
msgid "Document head"
msgstr "Dokumenthovud"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
msgid "Document title"
msgstr "Dokumenttittel"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
msgid "Document type"
msgstr "Dokumenttype"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
msgid "Element ID"
msgstr "Element-ID"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
msgid "Embedded object"
msgstr "Innbygd objekt"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Emphasis"
msgstr "Utheva"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
msgid "Encode type"
msgstr "Kodingstype"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
msgid "Figure"
msgstr "Figur"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
msgid "Font face"
-msgstr "Skrifttype"
+msgstr "Skrift"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
+msgid "Font face (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
msgid "For label"
msgstr "For-merkelapp"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
msgid "Forced line break"
msgstr "Tvunge linjeskift"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
msgid "Form"
msgstr "Skjema"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
msgid "Form action handler"
msgstr "Handlingshandsamar i skjema"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
msgid "Form control group"
msgstr "Kontrollgruppe for skjema"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
msgid "Form field label text"
msgstr "Skjemafelt merkelapptekst"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
msgid "Form input"
msgstr "Skjema inndata"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
msgid "Form input type"
msgstr "Skjema inndatatype"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
msgid "Form method"
msgstr "Skjemametode"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
msgid "Forward link"
msgstr "Framoverlenkje"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
msgid "Frame"
msgstr "Ramme"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
+#, fuzzy
+#| msgid "Frameborder"
+msgid "Frame border"
+msgstr "Rammekant"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
msgid "Frame render parts"
msgstr "Ramme, teikna delar"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
msgid "Frame source"
msgstr "Rammekjelde"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
+#, fuzzy
+#| msgid "Framespacing"
+msgid "Frame spacing"
+msgstr "Rammeavstand"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
msgid "Frame target"
msgstr "Rammemål"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
msgid "Frameborder"
msgstr "Rammekant"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
msgid "Frameset"
msgstr "Rammesett"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
msgid "Frameset columns"
msgstr "Rammesettkolonner"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
msgid "Frameset rows"
msgstr "Rammesettrader"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
msgid "Framespacing"
msgstr "Rammeavstand"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Generisk innbygd objekt"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
msgid "Generic metainformation"
msgstr "Generisk metainformasjon"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
msgid "Generic span"
msgstr "Generisk spenn"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
msgid "HREF URI"
msgstr "HREF URI"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - spesialteikn"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML-merker"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
msgid "HTML root element"
msgstr "HTML rotelement"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
msgid "HTML version"
msgstr "HTML versjon"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
msgid "HTTP header name"
msgstr "HTTP namn på hovud"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
-msgid "Header cell ID's"
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
+#, fuzzy
+#| msgid "Header cell ID's"
+msgid "Header cell IDs"
msgstr "ID på hovudceller"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
msgid "Heading"
msgstr "Overskrift"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
msgid "Heading 1"
msgstr "Overskrift 1"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
msgid "Heading 2"
msgstr "Overskrift 2"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
msgid "Heading 3"
msgstr "Overskrift 3"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
msgid "Heading 4"
msgstr "Overskrift 4"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
msgid "Heading 5"
msgstr "Overskrift 5"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
msgid "Heading 6"
msgstr "Overskrift 6"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
msgid "Height"
msgstr "Høgd"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Vassrett linje"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
msgid "Horizontal space"
msgstr "Vassrett rom"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
-msgid "I18N BiDi over-ride"
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
+#, fuzzy
+#| msgid "Horizontal space"
+msgid "Horizontal space (deprecated)"
+msgstr "Vassrett rom"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
+#, fuzzy
+#| msgid "I18N BiDi over-ride"
+msgid "I18N BiDi override"
msgstr "i18n, to-retning overstyring"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
msgid "Image"
msgstr "Bilete"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
msgid "Image map"
msgstr "Biletekart"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
msgid "Image map area"
msgstr "Biletekartområde"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
msgid "Image map name"
msgstr "Namn på biletekart"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
msgid "Image source"
msgstr "Biletekjelde"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
msgid "Inline frame"
msgstr "Innskoten ramme"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
msgid "Inline layer"
msgstr "Innskote lag"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
msgid "Inserted text"
msgstr "Innsatt tekst"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
msgid "Instance definition"
msgstr "Instansdefinisjon"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
msgid "Italic text"
msgstr "Kursivtekst"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
msgid "Java applet"
msgstr "Java-tillegg"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
+#, fuzzy
+#| msgid "Java applet"
+msgid "Java applet (deprecated)"
+msgstr "Java-tillegg"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
msgid "Label"
msgstr "Merkelapp"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
msgid "Language code"
msgstr "Språkkode"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
msgid "Large text style"
msgstr "Stil på stor tekst"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
msgid "Layer"
msgstr "Lag"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
msgid "Link color"
msgstr "Lenkjefarge"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
+#, fuzzy
+#| msgid "Link color"
+msgid "Link color (deprecated)"
+msgstr "Lenkjefarge"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
msgid "List item"
msgstr "Listeelement"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "Liste over MIME-typar til filopplasting"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
msgid "List of supported character sets"
msgstr "Liste over støtta teiknsett"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
msgid "Listing"
msgstr "Liste"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
msgid "Local change to font"
-msgstr "Lokalt bytte til skrifttype"
+msgstr "Lokalt bytte til skrift"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
msgid "Long description link"
msgstr "Lang skildrande lenkje"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
msgid "Long quotation"
msgstr "Lang sitering"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
msgid "Mail link"
msgstr "Epost-lenkje"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
+#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
msgid "Margin pixel height"
msgstr "Pikselhøgde av margen"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
+#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
msgid "Margin pixel width"
msgstr "Pikselbreidde av margen"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
msgid "Marquee"
msgstr "Rulletekst"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Største lengde på tekstfelt"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
+#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
+#. but those are most common, and will likely be used.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
msgid "Media-independent link"
msgstr "Media-uavhengig lenkje"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
msgid "Menu list"
msgstr "Menyliste"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
+msgid "Menu list (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Fleirlinjes tekstfelt"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
msgid "Multicolumn"
msgstr "Fleirkolonne"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
msgid "Multiple"
msgstr "Fleire"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
msgid "Name"
msgstr "Namn"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
msgid "Named property value"
msgstr "Verdi av namngjeven eigenskap"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
msgid "Next ID"
msgstr "ID ttilneste nest"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
msgid "No URI"
msgstr "Ingen URI"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
msgid "No embedded objects"
msgstr "Ingen innbygde objekt"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
msgid "No frames"
msgstr "Ingen rammer"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
msgid "No layers"
msgstr "Ingen lag"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
msgid "No line break"
msgstr "Inge linjeskift"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
msgid "No resize"
msgstr "Ingen storleiksendringar"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
msgid "No script"
msgstr "Ingen skript"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
msgid "No shade"
msgstr "Inga skuggelegging"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
+msgid "No shade (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
msgid "No word wrap"
msgstr "Inga ordbryting"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
+#, fuzzy
+#| msgid "No word wrap"
+msgid "No word wrap (deprecated)"
+msgstr "Inga ordbryting"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
+msgid "Non-breaking space"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
msgid "Note"
msgstr "Merknad"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
msgid "Object applet file"
msgstr "Objektfil (tilleggsprogram/applet)"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
+#, fuzzy
+#| msgid "Object applet file"
+msgid "Object applet file (deprecated)"
+msgstr "Objektfil (tilleggsprogram/applet)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
msgid "Object data reference"
msgstr "Objektdatareferanse"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Forskyving av justeringsteikn"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
msgid "OnBlur event"
msgstr "OnBlur-hending"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
msgid "OnChange event"
msgstr "OnChange-hending"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
msgid "OnClick event"
msgstr "OnClick-hending"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
msgid "OnDblClick event"
msgstr "OnDblClick-hending"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
msgid "OnFocus event"
msgstr "OnFocus-hending"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "OnKeyDown-hending"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "OnKeyPress-hending"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "OnKeyUp-hending"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
msgid "OnLoad event"
msgstr "OnLoad-hending"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "OnMouseDown-hending"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "OnMoveMouse-hending"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "OnMouseOut-hending"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "OnMouseOver-hending"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "OnMouseUp-hending"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
msgid "OnReset event"
msgstr "OnReset-hending"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
msgid "OnSelect event"
msgstr "OnSelect-hending"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
msgid "OnSubmit event"
msgstr "OnSubmit-hending"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
msgid "OnUnload event"
msgstr "OnUnload-hending"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
msgid "Option group"
msgstr "Valgruppe"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
msgid "Option selector"
msgstr "Veljar for brukarval"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
msgid "Ordered list"
msgstr "Nummerert liste"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
msgid "Output media"
msgstr "Utmedia"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
msgid "Paragraph"
msgstr "Avsnitt"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
msgid "Paragraph class"
msgstr "Avsnittklasse"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
msgid "Paragraph style"
msgstr "Avsnittstil"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
msgid "Preformatted listing"
msgstr "Førehandsformatert listing"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
msgid "Preformatted text"
msgstr "Førehandsformatert tekst"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "Katalog med metadata om profil"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
msgid "Prompt message"
msgstr "Brukarrespons-melding"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
msgid "Push button"
msgstr "Trykknapp"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
msgid "Quote"
msgstr "Sitat"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
msgid "Range"
msgstr "Område"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "Brukarnamn og passord (berre lesing)"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Redusert mellomrom"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
+#, fuzzy
+#| msgid "Reduced spacing"
+msgid "Reduced spacing (deprecated)"
+msgstr "Redusert mellomrom"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
msgid "Reverse link"
msgstr "Omvendt lenkje"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
msgid "Root"
msgstr "Rot"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
msgid "Rows"
msgstr "Rader"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Linjer mellom rader og kolonner"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Døme på programkøyring, skript"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "Område dekka av hovud-celler"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
msgid "Script language name"
msgstr "Namn på skriptspråk"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
-msgid "Script statments"
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
+#, fuzzy
+#| msgid "Script statments"
+msgid "Script statements"
msgstr "Skript-utsagn"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
msgid "Scrollbar"
msgstr "Rullefelt"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
msgid "Selectable option"
msgstr "Velgbart brukarval"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
msgid "Selected"
msgstr "Vald"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
msgid "Server-side image map"
msgstr "Biletekart på tenaren"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
msgid "Shape"
msgstr "Fasong"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Kort innskote sitat"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
msgid "Single line prompt"
msgstr "Responsmelding, ei linje"
# TRN: Foreslå "Tabulator" i staden for "tab".
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
msgid "Size"
msgstr "Storleik"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
+msgid "Size (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
msgid "Small text style"
msgstr "Liten tekststil"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
msgid "Soft line break"
msgstr "Mjukt linjeskift"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
msgid "Sound"
msgstr "Lyd"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
msgid "Source"
msgstr "Kjelde"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
-msgid "Space"
-msgstr "Mellomrom"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
-msgid "Space separated archive list"
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
+#, fuzzy
+#| msgid "Space separated archive list"
+msgid "Space-separated archive list"
msgstr "Mellomromdelt arkivliste"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
msgid "Spacer"
msgstr "Skiljeteikn"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Avstand mellom celler"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Avstand i celler"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
msgid "Span"
msgstr "Spenn"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
msgid "Square root"
msgstr "Kvadratrot"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
-msgid "Standby load msg"
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
+#, fuzzy
+#| msgid "Standby load msg"
+msgid "Standby load message"
msgstr "Melding under lasting"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Nummer på startsekvens"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
+#, fuzzy
+#| msgid "Starting sequence number"
+msgid "Starting sequence number (deprecated)"
+msgstr "Nummer på startsekvens"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
msgid "Strike-through text"
msgstr "Gjennomstreka tekst"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
+#, fuzzy
+#| msgid "Strike-through text style"
+msgid "Strike-through text (deprecated)"
+msgstr "Gjennomstreka tekststil"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Gjennomstreka tekststil"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
+#, fuzzy
+#| msgid "Strike-through text style"
+msgid "Strike-through text style (deprecated)"
+msgstr "Gjennomstreka tekststil"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Sterk utheving"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
msgid "Style info"
msgstr "Stilinfo"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
msgid "Subscript"
msgstr "Senka tekst"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
msgid "Superscript"
msgstr "Heva tekst"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
msgid "Tab order position"
msgstr "Plassering av tabulatorrekkefølgje"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
msgid "Table"
msgstr "Tabell"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
msgid "Table body"
msgstr "Tabellkropp"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
msgid "Table caption"
msgstr "Tabelltekst"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
msgid "Table column group properties"
msgstr "Gruppeeigenskapar til tabellkolonne"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
msgid "Table column properties"
msgstr "Eigenskapar til tabellkolonne"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
msgid "Table data cell"
msgstr "Datacelle i tabell"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
msgid "Table footer"
msgstr "Tabellbotntekst"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
msgid "Table header"
msgstr "Tabellhovud"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
msgid "Table header cell"
msgstr "Celle i tabellhovud"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
msgid "Table row"
msgstr "Tabellrad"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
msgid "Table summary"
msgstr "Tabellsamandrag"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
msgid "Target - Blank"
msgstr "MÃ¥l - tom"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
msgid "Target - Parent"
msgstr "MÃ¥l - forelder"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
msgid "Target - Self"
msgstr "MÃ¥l - denne"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
msgid "Target - Top"
msgstr "MÃ¥l - topp"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Teksttv- eller skrivemaskin-tekststil"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
msgid "Text color"
msgstr "Tekstfarge"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
+#, fuzzy
+#| msgid "Text color"
+msgid "Text color (deprecated)"
+msgstr "Tekstfarge"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
msgid "Text entered by user"
msgstr "Tekst skrive av brukar"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
-msgid "Topmargin in pixels"
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
+#, fuzzy
+#| msgid "Topmargin in pixels"
+msgid "Top margin in pixels"
msgstr "Toppmarg i pikslar"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
msgid "Underlined text style"
msgstr "Understreka tekststil"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
msgid "Unordered list"
msgstr "Unummerert liste"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
msgid "Use image map"
msgstr "Bruk biletekart"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
msgid "Value interpretation"
msgstr "Verditolking"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
msgid "Variable or program argument"
msgstr "Variabel eller programargument"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Loddrett cellejustering"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
msgid "Vertical space"
msgstr "Loddrett mellomrom"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
+#| msgid "Vertical space"
+msgid "Vertical space (deprecated)"
+msgstr "Loddrett mellomrom "
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
msgid "Visited link color"
msgstr "Farge på vitja lenkje"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
+#, fuzzy
+#| msgid "Visited link color"
+msgid "Visited link color (deprecated)"
+msgstr "Farge på vitja lenkje"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
msgid "Width"
msgstr "Breidd"
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
+#, fuzzy
+#| msgid "HTML - Tags"
+msgid "XHTML 1.0 - Tags"
+msgstr "HTML-merker"
+
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Bibliografi (cite)"
@@ -4734,11 +5072,11 @@ msgstr "Parentesar ()"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets <>"
-msgstr "Vinkelklammer <>"
+msgstr "Vinkelparantesar <>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
-msgstr "Klammer []"
+msgstr "Hakeparantesar []"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
@@ -4753,7 +5091,9 @@ msgid "Footnote"
msgstr "Fotnote"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
-msgid "Function cosin"
+#, fuzzy
+#| msgid "Function cosin"
+msgid "Function cosine"
msgstr "Cosinusfunksjon"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
@@ -4945,16 +5285,20 @@ msgid "Symbol dagger"
msgstr "Symbol dolk"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
-msgid "Symbol equiv"
-msgstr "Symbol ekviv"
+#, fuzzy
+#| msgid "Symbol hyphen ---"
+msgid "Symbol em-dash ---"
+msgstr "Symbol lang tankestrek ---"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
-msgid "Symbol hyphen --"
+#, fuzzy
+#| msgid "Symbol hyphen --"
+msgid "Symbol en-dash --"
msgstr "Symbol kort tankestrek --"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
-msgid "Symbol hyphen ---"
-msgstr "Symbol lang tankestrek ---"
+msgid "Symbol equiv"
+msgstr "Symbol ekviv"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
msgid "Symbol infinity"
@@ -5005,9 +5349,13 @@ msgid "Unbreakable text"
msgstr "Tekst utan linjebryting"
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
+#| "strings without having to type them."
msgid ""
-"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
-"strings without having to type them."
+"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
+"document without having to type them."
msgstr ""
"Gir ein enkel måte å setja inn ofte brukte merker eller strengar utan å "
"måtta skriva dei inn."
@@ -5080,19 +5428,25 @@ msgstr "føregåande-søsken"
msgid "self"
msgstr "sjølv"
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:183
+#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
+#, fuzzy
+#| msgid "HTML - Tags"
+msgid "XUL - Tags"
+msgstr "HTML-merker"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "_Sett inn dato/tid ..."
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:185
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Sett inn dato og tid på markørplassen"
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:628
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:613
msgid "Available formats"
msgstr "Tilgjengelige format"
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:806
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:766
msgid "Configure insert date/time plugin..."
msgstr "Still inn dato/tid-tillegget ..."
@@ -5104,34 +5458,672 @@ msgstr "Sett inn dato/tid"
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Set inn dagens tid og dato på markørplassen."
-#: ../plugins/time/time.glade2.h:3
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
msgstr "<span size=\"small\">01.11.2002 17:52:00</span>"
-#: ../plugins/time/time.glade2.h:4
-msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">NÃ¥r dato/tid vert sett inn ...</span>"
-
-#: ../plugins/time/time.glade2.h:5
-msgid "Configure date/time plugin"
-msgstr "Still inn dato/tid-tillegg"
-
-#: ../plugins/time/time.glade2.h:6
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Sett inn dato og tid"
-#: ../plugins/time/time.glade2.h:7
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Bruk vald _format"
-#: ../plugins/time/time.glade2.h:8
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
msgid "_Insert"
msgstr "Sett _inn"
-#: ../plugins/time/time.glade2.h:9
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "Br_uk sjølvvald format"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
+msgid "01/11/2002 17:52:00"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
+msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">NÃ¥r dato/tid vert sett inn ...</span>"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "Still inn dato/tid-tillegg"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "S_pør etter eit format"
-#: ../plugins/time/time.glade2.h:10
-msgid "_Use custom format"
-msgstr "Br_uk sjølvvald format"
+#~ msgid "Background Color"
+#~ msgstr "Bakgrunnsfarge"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Background color for selected text in the editing area. This will only "
+#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bakgrunnsfarge på merka tekst i redigeringsområdet. Dette valet vil berre "
+#~ "ha noko å seia dersom valet «Bruk standardfargar» er slått av."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Background color for unselected text in the editing area. This will only "
+#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bakgrunnsfarge på umerka tekst i redigeringsområdet. Dette valet har "
+#~ "berre noko å seia dersom valet «Bruk standardfargar» er slått av."
+
+#~ msgid "Backup Copy Extension"
+#~ msgstr "Ending på tryggleikskopiar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take "
+#~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Filending eller vedheng som skal brukast på tryggleikskopiar. Dette valet "
+#~ "har berre noko å seia dersom valet «Lag tryggleikskopiar» er slått på."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Foreground color for selected text in the editing area. This will only "
+#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+#~ msgstr ""
+#~ "Framgrunnsfarge på merka tekst i redigeringsområdet. Dette valet har "
+#~ "berre noko å seia dersom valet «Bruk standardfargar» er slått av."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Foreground color for the unselected text in the editing area. This will "
+#~ "only take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+#~ msgstr ""
+#~ "Framgrunnsfarge på umerka tekst i redigeringsområdet. Dette valet har "
+#~ "berre noko å seia dersom valet «Bruk standardfargar» er slått av."
+
+#~ msgid "Monospace Regular 9"
+#~ msgstr "Monospace Regular 9"
+
+#~ msgid "Sans Regular 11"
+#~ msgstr "Sans Regular 11"
+
+#~ msgid "Sans Regular 8"
+#~ msgstr "Sans Regular 8"
+
+#~ msgid "Selected Text Color"
+#~ msgstr "Farge på merka tekst"
+
+#~ msgid "Selection Color"
+#~ msgstr "Farge på merking"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
+#~ "This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango."
+#~ msgstr ""
+#~ "Styrer kva for skrifttype som vert brukt til å skriva ut kroppen av eit "
+#~ "dokument. Dette er eit skrifttypenamn frå gnome-print, og vert overstyrt "
+#~ "av av print_font_body_pango."
+
+# TRN: Blandar nøkkelnamn og GUI-val.
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+#~ "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
+#~ "gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
+#~ msgstr ""
+#~ "Styrer kva for skrifttype som vert brukt til å skriva ut linjenummer. "
+#~ "Dette valet har berre noko å seia når valet «Skriv ut linjenummer» er "
+#~ "slått på. Dette er eit skrifttypenamn frå gnome-print, og vert overstyrt "
+#~ "av av print_font_body_pango."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+#~ "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This "
+#~ "is a gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango."
+#~ msgstr ""
+#~ "Styrer kva for skrifttype som vert brukt til å skriva ut topptekst. Dette "
+#~ "valet har berre noko å seia når valet «Skriv ut topptekst» er slått på. "
+#~ "Dette er eit skrifttypenamn frå gnome-print, og vert overstyrt av av "
+#~ "print_font_body_pango."
+
+#~ msgid "Text Color"
+#~ msgstr "Tekstfarge"
+
+#~ msgid "Use Default Colors"
+#~ msgstr "Bruk standardfargar"
+
+#~ msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
+#~ msgstr "Om gedit skal framheva tilhøyrande parentes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
+#~ "option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
+#~ "specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text "
+#~ "Color\", and \"Selection Color\" options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om standardfargane til systemet skal brukast i redigeringsområdet. Dersom "
+#~ "dette valet er slått av, vert fargane i redigeringsområdet styrt av vala "
+#~ "«bakgrunnsfarge», «tekstfarge», «farge på merka tekst» og «farge på merking»."
+
+#~ msgid "Character Codings"
+#~ msgstr "Teiknkodingar"
+
+#~ msgid "Open Location"
+#~ msgstr "Opna adresse"
+
+#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
+#~ msgstr "Skriv inn _adressa til fila du vil opna:"
+
+#~ msgid "Page Setup"
+#~ msgstr "Sideoppsett"
+
+#~ msgid "<b>Line Numbers</b>"
+#~ msgstr "<b>Linjenummer</b>"
+
+#~ msgid "General"
+#~ msgstr "Generelt"
+
+#~ msgid "Push this button to configure text color"
+#~ msgstr "Trykk på denne knappen for å velja skriftfarge"
+
+#~ msgid "Push this button to configure background color"
+#~ msgstr "Trykk på denne knappen for å velja bakgrunnsfarge"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should "
+#~ "appear"
+#~ msgstr "Trykk på denne knappen for å velja kva farge merka tekst skal ha"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should "
+#~ "be marked"
+#~ msgstr ""
+#~ "Trykk på denne knappen for å velja fargen merka tekst skal merkast med"
+
+#~ msgid "Elements"
+#~ msgstr "Element"
+
+#~ msgid "<b>Current Line</b>"
+#~ msgstr "<b>Aktiv linje</b>"
+
+#~ msgid "<b>Elements</b>"
+#~ msgstr "<b>Element</b>"
+
+#~ msgid "<b>Font</b>"
+#~ msgstr "<b>Skrifttype</b>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Fargar</span>"
+
+#~ msgid "Highlight _mode:"
+#~ msgstr "Uthevings_modus:"
+
+#~ msgid "Italic"
+#~ msgstr "Kursiv"
+
+#~ msgid "Normal _text color:"
+#~ msgstr "Farge på vanleg _tekst:"
+
+#~ msgid "Pick a color"
+#~ msgstr "Vel ein farge"
+
+#~ msgid "Pick the background color"
+#~ msgstr "Vel bakgrunnsfarge"
+
+#~ msgid "Pick the normal text color"
+#~ msgstr "Vel kva farge vanleg tekst skal ha"
+
+#~ msgid "Pick the selected text color"
+#~ msgstr "Vel kva farge merka tekst skal ha"
+
+#~ msgid "Pick the selection color"
+#~ msgstr "Vel kva farge merking skal ha"
+
+#~ msgid "Se_lection color:"
+#~ msgstr "Farge på _merking:"
+
+#~ msgid "Selecte_d text color:"
+#~ msgstr "Farge på m_erka tekst:"
+
+#~ msgid "Strikethrough"
+#~ msgstr "Gjennomstreking"
+
+#~ msgid "U_se default theme colors"
+#~ msgstr "B_ruk fargane i drakta"
+
+#~ msgid "Underline"
+#~ msgstr "Understreking"
+
+#~ msgid "_Background:"
+#~ msgstr "_Bakgrunn:"
+
+#~ msgid "_Enable syntax highlighting"
+#~ msgstr "_Bruk syntaksmerking"
+
+#~ msgid "_Foreground:"
+#~ msgstr "_Framgrunn:"
+
+#~ msgid "_Reset to Default "
+#~ msgstr "_GÃ¥ tilbake til standardverdiar"
+
+#~ msgid "_Use default theme font"
+#~ msgstr "Br_uk skrifttypen i drakta"
+
+#~ msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
+#~ msgstr "%s: Feil i filnamn eller adresse.\n"
+
+#~ msgid "The entered location is not valid."
+#~ msgstr "Den oppgjevne adressa er ikkje gyldig."
+
+#~ msgid "Could not obtain backup filename"
+#~ msgstr "Klarte ikkje å finna filnamn til tryggleikskopi"
+
+#~ msgid "C_haracter Coding:"
+#~ msgstr "T_eiknkoding:"
+
+#~ msgid "The file contains corrupted data."
+#~ msgstr "Fila inneheld øydelagte data."
+
+#~ msgid "The file contains data in an invalid format."
+#~ msgstr "Fila inneheld data i eit ugyldig format."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are too many open files. Please, close some applications and try "
+#~ "again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Det er for mange opne filer. Avslutt nokre opne program og prøv igjen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Not enough available memory to open the file. Please, close some running "
+#~ "applications and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ikkje nok minne til å opna fila. Avslutt nokre program og prøv igjen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct "
+#~ "and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tomt vertsnamn. Kontroller mellomtenarinnstillingane dine og prøv igjen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Attempt to log in failed. Please, check that you typed the location "
+#~ "correctly and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klarte ikkje å logga inn. Kontroller at du skreiv rett adresse og prøv "
+#~ "igjen."
+
+#~ msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
+#~ msgstr "Fila du prøver å opna er ikkje ei vanleg fil."
+
+#~ msgid "Attempt to log in failed."
+#~ msgstr "Innlogging feila."
+
+#~ msgid "Ch_aracter Coding:"
+#~ msgstr "T_eiknkoding:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s is a directory. Please, check that you typed the location correctly "
+#~ "and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "«%s» er ei mappe. Kontroller at du skreiv adressa rett og prøv igjen. "
+#~ "Kontroller at du skreiv adressa rett og prøv igjen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Not enough available memory to save the file. Please, close some running "
+#~ "applications and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ikkje nok minne til å lagra fila. Avslutt nokre program og prøv igjen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s is not a regular file. Please, check that you typed the location "
+#~ "correctly and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "«%s» er ikkje ei vanleg fil. Kontroller at du skreiv adressa rett og prøv "
+#~ "igjen."
+
+#~ msgid "Other"
+#~ msgstr "Anna"
+
+#~ msgid "Number of pages horizontally"
+#~ msgstr "Tal på sider vassrett"
+
+#~ msgid "Number of pages vertically"
+#~ msgstr "Tal på sider loddrett"
+
+#~ msgid "No visible output was created."
+#~ msgstr "Det vart ikkje laga noko synleg produkt."
+
+#~ msgid "Rendering page %d of %d..."
+#~ msgstr "Teiknar side %d av %d ..."
+
+#~ msgid "Open _Location..."
+#~ msgstr "Opna _adresse ..."
+
+#~ msgid "Open a file from a specified location"
+#~ msgstr "Opna ei fil frå ei gitt adresse"
+
+#~ msgid "None"
+#~ msgstr "Ingen"
+
+#~ msgid "0"
+#~ msgstr "0"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Filnamn</span>"
+
+#~ msgid "Insert in output panel"
+#~ msgstr "sett inn i utdatapanel"
+
+#~ msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
+#~ msgstr "Redigeringsverktøy <i>%s</i>:"
+
+#~ msgid "A Brand New Tool"
+#~ msgstr "Eit heilt nytt verktøy"
+
+#~ msgid "Co_mmand(s):"
+#~ msgstr "Ko_mmando(ar):"
+
+#~ msgid "Edit tool <i>make</i>:"
+#~ msgstr "Redigeringsverktøy <i>make</i>:"
+
+#~ msgid "F7"
+#~ msgstr "F7"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nothing\n"
+#~ "Current document\n"
+#~ "All documents"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ingenting\n"
+#~ "Noverande dokument\n"
+#~ "Alle dokumenta"
+
+#~ msgid "_Accelerator:"
+#~ msgstr "Sn_øggtast:"
+
+#~ msgid "_Description:"
+#~ msgstr "Skil_dring:"
+
+#~ msgid "Invalid uri"
+#~ msgstr "Ugyldig adresse"
+
+#~ msgid "_New Directory"
+#~ msgstr "_Ny katalog"
+
+#~ msgid "Add new empty directory"
+#~ msgstr "Lag ny tom katalog"
+
+#~ msgid "_View Directory"
+#~ msgstr "_Vis katalog"
+
+#~ msgid "Advanced filtering"
+#~ msgstr "Avansert filtrering"
+
+#~ msgid "_Indent"
+#~ msgstr "Rykk _inn"
+
+#~ msgid "U_nindent"
+#~ msgstr "Fjern i_nnrykk"
+
+#~ msgid "Unindent selected lines"
+#~ msgstr "Fjern innrykk frå dei merka linjene"
+
+#~ msgid "Indent lines"
+#~ msgstr "Rykk inn linjer"
+
+#~ msgid "Indents or un-indents selected lines."
+#~ msgstr "Rykk merka linjer inn eller fjern innrykk."
+
+#~ msgid "Insert User Na_me"
+#~ msgstr "Sett inn brukarna_mn"
+
+#~ msgid "Insert the user name at the cursor position"
+#~ msgstr "Sett inn brukarnamnet på markøren"
+
+#~ msgid "Inserts the user name at the cursor position."
+#~ msgstr "Set inn brukarnamnet der markøren står."
+
+#~ msgid "User name"
+#~ msgstr "Brukarnamn"
+
+#~ msgid "Afrikaans"
+#~ msgstr "Afrikaans"
+
+#~ msgid "Amharic"
+#~ msgstr "Amharisk"
+
+#~ msgid "Arabic (Egypt)"
+#~ msgstr "Arabisk (Egypt)"
+
+#~ msgid "Azerbaijani"
+#~ msgstr "Aserbajdsjansk"
+
+#~ msgid "Belarusian"
+#~ msgstr "Kviterussisk"
+
+#~ msgid "Bulgarian"
+#~ msgstr "Bulgarsk"
+
+#~ msgid "Bengali"
+#~ msgstr "Bengali"
+
+#~ msgid "Breton"
+#~ msgstr "Bretonsk"
+
+#~ msgid "Catalan"
+#~ msgstr "Katalansk"
+
+#~ msgid "Czech"
+#~ msgstr "Tsjekkisk"
+
+#~ msgid "Welsh"
+#~ msgstr "Walisisk"
+
+#~ msgid "Danish"
+#~ msgstr "Dansk"
+
+#~ msgid "German (Austria)"
+#~ msgstr "Tysk (Tyskland)"
+
+#~ msgid "German (Germany)"
+#~ msgstr "Tysk (Tyskland)"
+
+#~ msgid "German (Swiss)"
+#~ msgstr "Tysk (Sveits)"
+
+#~ msgid "English (American)"
+#~ msgstr "Engelsk (USA)"
+
+#~ msgid "English (British)"
+#~ msgstr "Engelsk (Storbritannia)"
+
+#~ msgid "English (Canadian)"
+#~ msgstr "Engelsk (Canada)"
+
+#~ msgid "Esperanto"
+#~ msgstr "Esperanto"
+
+#~ msgid "Spanish"
+#~ msgstr "Spansk"
+
+#~ msgid "Estonian"
+#~ msgstr "Estisk"
+
+#~ msgid "Persian"
+#~ msgstr "Persisk"
+
+#~ msgid "Finnish"
+#~ msgstr "Finsk"
+
+#~ msgid "Faroese"
+#~ msgstr "Færøysk"
+
+#~ msgid "French (France)"
+#~ msgstr "Fransk (Frankrike)"
+
+#~ msgid "French (Swiss)"
+#~ msgstr "Fransk (Sveits)"
+
+#~ msgid "Irish"
+#~ msgstr "Irsk"
+
+#~ msgid "Scottish Gaelic"
+#~ msgstr "Skotsk-gaelisk"
+
+#~ msgid "Gallegan"
+#~ msgstr "Galisisk"
+
+#~ msgid "Manx Gaelic"
+#~ msgstr "Manx-gaelisk"
+
+#~ msgid "Hindi"
+#~ msgstr "Hindi"
+
+#~ msgid "Croatian"
+#~ msgstr "Kroatisk"
+
+#~ msgid "Upper Sorbian"
+#~ msgstr "Høgsorbisk"
+
+#~ msgid "Hungarian"
+#~ msgstr "Ungarsk"
+
+#~ msgid "Interlingua (IALA)"
+#~ msgstr "Interlingua (IALA)"
+
+#~ msgid "Indonesian"
+#~ msgstr "Indonesisk"
+
+#~ msgid "Icelandic"
+#~ msgstr "Islandsk"
+
+#~ msgid "Italian"
+#~ msgstr "Italiensk"
+
+#~ msgid "Kurdish"
+#~ msgstr "Kurdisk"
+
+#~ msgid "Latin"
+#~ msgstr "Latin"
+
+#~ msgid "Lithuanian"
+#~ msgstr "Litauisk"
+
+#~ msgid "Latvian"
+#~ msgstr "Latvisk"
+
+#~ msgid "Malagasy"
+#~ msgstr "Madagassisk"
+
+#~ msgid "Maori"
+#~ msgstr "Maori"
+
+#~ msgid "Macedonian"
+#~ msgstr "Makedonsk"
+
+#~ msgid "Mongolian"
+#~ msgstr "Mongolsk"
+
+#~ msgid "Marathi"
+#~ msgstr "Marathi"
+
+#~ msgid "Malay"
+#~ msgstr "Malayisk"
+
+#~ msgid "Maltese"
+#~ msgstr "Maltesisk"
+
+#~ msgid "Norwegian Bokmal"
+#~ msgstr "Norsk (bokmål)"
+
+#~ msgid "Dutch"
+#~ msgstr "Nederlandsk"
+
+#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
+#~ msgstr "Norsk (nynorsk)"
+
+#~ msgid "Norwegian"
+#~ msgstr "Norsk"
+
+#~ msgid "Nyanja"
+#~ msgstr "Chewa"
+
+#~ msgid "Polish"
+#~ msgstr "Polsk"
+
+#~ msgid "Portuguese (Portugal)"
+#~ msgstr "Portugisisk (Portugal)"
+
+#~ msgid "Portuguese (Brazilian)"
+#~ msgstr "Portugisisk (Brasil)"
+
+#~ msgid "Quechua"
+#~ msgstr "Quechua"
+
+#~ msgid "Russian"
+#~ msgstr "Russisk"
+
+#~ msgid "Kinyarwanda"
+#~ msgstr "Rwanda"
+
+#~ msgid "Sardinian"
+#~ msgstr "Sardinsk"
+
+#~ msgid "Slovak"
+#~ msgstr "Slovakisk"
+
+#~ msgid "Slovenian"
+#~ msgstr "Slovensk"
+
+#~ msgid "Swedish"
+#~ msgstr "Svensk"
+
+#~ msgid "Swahili"
+#~ msgstr "Swahili"
+
+#~ msgid "Tamil"
+#~ msgstr "Tamil"
+
+#~ msgid "Tetum"
+#~ msgstr "Tetum"
+
+#~ msgid "Tagalog"
+#~ msgstr "Filipino"
+
+#~ msgid "Tswana"
+#~ msgstr "Setswana"
+
+#~ msgid "Ukrainian"
+#~ msgstr "Ukrainsk"
+
+#~ msgid "Uzbek"
+#~ msgstr "Usbekisk"
+
+#~ msgid "Walloon"
+#~ msgstr "Vallonsk"
+
+#~ msgid "Yiddish"
+#~ msgstr "Jiddisch"
+
+#~ msgid "Zulu"
+#~ msgstr "Zulu"
+
+#~ msgid "Could not find the required widgets inside %s."
+#~ msgstr "Klarte ikkje å finna naudsynte skjermelement i %s."
+
+#~ msgid "<b>Language</b>"
+#~ msgstr "<b>Språk</b>"
+
+#~ msgid "<b>word</b>"
+#~ msgstr "<b>ord</b>"
+
+#~ msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dobbeltklikk på eit merke for å setja det inn i det aktive dokumentet"
+
+#~ msgid "BGSound"
+#~ msgstr "BGLyd"
+
+#~ msgid "Behavior"
+#~ msgstr "Ã?tferd"
+
+#~ msgid "Box"
+#~ msgstr "Boks"
+
+#~ msgid "Space"
+#~ msgstr "Mellomrom"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]