[nautilus] Updated Norwegian Nynorsk translation



commit 533c274c00f1d6ab27b56e58363acd164e15d268
Author: Torstein Adolf Winterseth <kvikende yahoo no>
Date:   Sat Feb 27 12:48:30 2010 +0100

    Updated Norwegian Nynorsk translation

 po/nn.po | 2159 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------
 1 files changed, 1563 insertions(+), 596 deletions(-)
---
diff --git a/po/nn.po b/po/nn.po
index 5cc7fd1..1d15bd9 100644
--- a/po/nn.po
+++ b/po/nn.po
@@ -1,3 +1,5 @@
+# #-#-#-#-#  nn.po (nn)  #-#-#-#-#
+# translation of nautilus.po to Norwegian Nynorsk
 # Norwegian nynorsk translation of Nautilus
 # Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
 # Copyright (C) 2005 Yahoo! Inc.
@@ -6,77 +8,90 @@
 # TODO: Element, oppføring -> fil ???
 # TODO: Plassering (fil på disk, URL) -> stad (eller noko slikt).
 #             Unngå forvirring med ikonplassering i vindauge
+#
+#
+# #-#-#-#-#  nn.po (nn)  #-#-#-#-#
+# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
+# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
 # Roy-Magne Mo <rmo sunnmore net>, 2001-2002.
+# �smund Skjæveland <aasmunds fys uio no>, 2003, 2004, 2006.
 # Sigurd Gartmann <sigurdga europe yahoo-inc com>, 2005.
-# Eskild Hustvedt, <eskildh gnome org>, 2008
+# Eskild Hustvedt, <eskildh gnome org>, 2008.
 # Gaute Hvoslef Kvalnes <ai98ghk stud hib no>, 2000.
-# Kjartan Maraas  <kmaraas gnome org>, 2000-2009
-# �smund Skjæveland <aasmunds ulrik uio no>, 2003-2008.
-# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
+# Kjartan Maraas  <kmaraas gnome org>, 2000,2001.
+# �smund Skjæveland <aasmunds ulrik uio no>, 2004-2008.
+# Torstein Adolf Winterseth <kvikende yahoo no>, 2009.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: nautilus 2.28.x\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-10-17 10:53+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-10-17 11:00+0200\n"
-"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>\n"
+"Project-Id-Version: nn\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.";
+"cgi?product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-09-28 20:11+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-10-18 22:44+0200\n"
+"Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth <kvikende yahoo no>\n"
 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn lister ping uio no>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"#-#-#-#-#  nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"#-#-#-#-#  nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
-#, fuzzy, c-format
+#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165, c-format
+#| msgid "Unable to rename desktop file"
 msgid "File is not a valid .desktop file"
-msgstr "Kan ikkje endra namn på skrivebordsfil"
+msgstr "Fila er ikkje ei gyldig .desktop-fil"
 
 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
 #, c-format
 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Ikkje gjenkjend versjon «%s» i skrivebordsfil"
 
 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
 #, c-format
 msgid "Starting %s"
-msgstr ""
+msgstr "Startar %s"
 
 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
 #, c-format
 msgid "Application does not accept documents on command line"
-msgstr ""
+msgstr "Programmet tek ikkje inn dokument via kommandolinja"
 
 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
 #, c-format
 msgid "Unrecognized launch option: %d"
-msgstr ""
+msgstr "Ukjent oppstartsalternativ: %d"
 
 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
 #, c-format
 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
 msgstr ""
+"Kan ikkje senda dokument-URI-ar til ei skrivebordsoppføring med «Type=Link»"
 
 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
 #, c-format
 msgid "Not a launchable item"
-msgstr ""
+msgstr "Ikkje ei startbar oppføring."
 
 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225
 msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr ""
+msgstr "Slå av tilkoplinga til økthandsamaren"
 
 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
 msgid "Specify file containing saved configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Oppgjev fil som inneheld lagra oppsett"
 
-#
 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
+#| msgid "FILENAME"
 msgid "FILE"
 msgstr "FIL"
 
 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
 msgid "Specify session management ID"
-msgstr ""
+msgstr "Oppgje din økthandsamar-ID"
 
 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
 msgid "ID"
@@ -84,11 +99,11 @@ msgstr "ID"
 
 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252
 msgid "Session management options:"
-msgstr ""
+msgstr "Ã?kthandsamingsalternativar:"
 
 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253
 msgid "Show session management options"
-msgstr ""
+msgstr "Vis økthandsamingsalternativar"
 
 # panel/launcher.c:499 panel/launcher.c:693 panel/menu.c:1715
 #: ../data/browser.xml.h:1
@@ -686,8 +701,7 @@ msgstr "Namn på papirkorg-ikonet på skrivebordet"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
-msgstr ""
-"Brukar den klassiske Nautilus-Ã¥tferda, der alle vindauga er nettlesarar"
+msgstr "Brukar den klassiske Nautilus-Ã¥tferda, der alle vindauga er nettlesarar"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
 msgid ""
@@ -711,7 +725,7 @@ msgid ""
 "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
 "due to the reading of folders chunk-wise."
 msgstr ""
-"Mappergar større enn dette vil verta avkorta. Dette er for å unngå å bruka "
+"Mapper større enn dette vil verta avkorta. Dette er for å unngå å bruka "
 "for mykje minne og dermed krasja Nautilus ved å opna enorme mapper. Ein "
 "negativ verdi tyder inga grense. Grensa er ikkje eksakt, sidan mapper vert "
 "lesne i blokker."
@@ -729,6 +743,10 @@ msgid ""
 "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
 "Possible values range between 6 and 14."
 msgstr ""
+"Denne nykelen er for brukarar med mus som har eigne knappar for «Framover» og "
+"«Tilbake» og vil definere kva for knapp som aktiverer «Tilbake»-kommandoen i "
+"lesarvindauget. "
+"Moglege verdiar er mellom 6 og 14."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
 msgid ""
@@ -736,6 +754,10 @@ msgid ""
 "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
 "Possible values range between 6 and 14."
 msgstr ""
+"Denne nykelen er for brukarar med mus som har eigne knappar for «Framover» og "
+"«Tilbake» og vil definere kva for knapp som aktiverer «Framover»-kommandoen i "
+"lesarvindauget. "
+"Moglege verdiar er mellom 6 og 14."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
 msgid "Home icon visible on desktop"
@@ -757,8 +779,7 @@ msgstr ""
 "Elles vil framsyninga visa både filer og mapper."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
-msgid ""
-"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
 msgstr "Dersom sann, vil nyopna vindauge ha adresselinja synleg."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
@@ -809,15 +830,18 @@ msgstr ""
 "Nautilus spør om bekreftelse ved sletting av filer eller tømming av "
 "papirkorga viss sett til «true»."
 
-#
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
-#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
+#| "visible hard disks and removable media on start-up and and media "
+#| "insertion."
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
 "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
 msgstr ""
-"Viss denne setjes til «true» vil Nautilus montere medier som harddisker og "
-"avtagbare medier ved oppstart og innsetting av medie."
+"Viss denne vert sette til sann, så vil Nautilus montere medium som harddiskar "
+"og "
+"avtakbare medium ved oppstart og innsetjing av medium."
 
 #
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
@@ -827,10 +851,12 @@ msgid ""
 "detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
 "configurable action will be taken instead."
 msgstr ""
-"Viss denne slås på vil Nautilus automatisk opna ei mappe når eit medie blir "
-"automatisk montert. Dette gjeld berre for medier som ikkje har ein kjent x-"
-"content/* type; for medier med ein kjent x-content type vil brukar sett opp "
-"handling utførast i staden."
+"Viss denne vert slått på vil Nautilus automatisk opna ei mappe når eit medium "
+"vert "
+"automatisk montert. Dette gjeld berre for medium som ikkje har ein kjend «x-"
+"content/*»-type; for medium med ein kjend «x-content»-type vil brukaroppsette "
+"handlingar "
+"verta utførd i staden for."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
@@ -853,15 +879,16 @@ msgstr ""
 "Dersom sann, vil Nautilus la deg sletta filer med ein gong, utan å flytta "
 "dei til papirkorga. Denne eigenskapen kan vera farleg, så ver varsam."
 
-#
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
-#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
+#| "programs when media is inserted."
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
 "programs when a medium is inserted."
 msgstr ""
-"Viss denne setjes til «true» vil Nautilus aldri spørre eller køyra program "
-"automatisk når medier setjes inn."
+"Viss denne vert sette til «true» vil Nautilus aldri spørja eller køyra program "
+"automatisk når medium vert sette inn."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
 msgid ""
@@ -949,7 +976,7 @@ msgid ""
 "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
 msgstr ""
 "Viss denne instillinga er satt, vil alle kolonner i kompakt modus ha same "
-"breidd. Vis ikkje vil bredden bli kalkulert separat for kvar kolonne."
+"breidd. Vis ikkje vil bredden verta kalkulert separat for kvar kolonne."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
 msgid ""
@@ -978,10 +1005,8 @@ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
 msgstr "Dersom sann, vert ikon plassert tettare i nye vindauge."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
-msgid ""
-"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
-msgstr ""
-"Dersom sann, vert merkelappar plassert attmed ikona i staden for under."
+msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
+msgstr "Dersom sann, vert merkelappar plassert attmed ikona i staden for under."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
 msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
@@ -1022,24 +1047,22 @@ msgid ""
 "given type will be started on insertion on media matching these types."
 msgstr ""
 
-#
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
-#, fuzzy
+#| msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion"
 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
-msgstr "Liste med x-content/* typar som skal spørres om ved innsetting"
+msgstr "Liste med «x-content/*»-typar set til "
 
-#
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
-#, fuzzy
+#| msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion"
 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
-msgstr "Liste med x-content/* typar som skal spørres om ved innsetting"
+msgstr "Liste med «x-content/*»-typar set til «Opna mappe»"
 
-#
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
-#, fuzzy
+#| msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened"
 msgid ""
 "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
-msgstr "Liste med x-content/* typar kor eit mappevindauge skal vert opna"
+msgstr ""
+"Liste med x-content/*-typar der det føretrekte programmet vil verta starta"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
 msgid "Maximum handled files in a folder"
@@ -1051,11 +1074,11 @@ msgstr "Største biletestorleik for miniatyrar"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
-msgstr ""
+msgstr "Museknapp til å aktivera «Tilbake»-kommandoen i lesarvindauget"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
-msgstr ""
+msgstr "Museknapp til å aktivera «Framover»-kommandoen i lesarvindauget"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
 msgid ""
@@ -1086,11 +1109,10 @@ msgstr "Nettverkstenarar-ikonet synleg på skrivebordet"
 msgid "Network servers icon name"
 msgstr "Ikonnamn for nettverkstenarar"
 
-#
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
-#, fuzzy
+#| msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media is inserted"
 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
-msgstr "Aldri spør eller køyr program automatisk når medie setjes inn"
+msgstr "Aldri spør eller køyr program automatisk når medium vert sette inn"
 
 #
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
@@ -1147,7 +1169,7 @@ msgstr "Vis statuslinja i nye vindauge"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
 msgid "Show the package installer for unknown mime types"
-msgstr ""
+msgstr "Vis pakkeinstalleren for ukjende «mime»-typar."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
 msgid "Show toolbar in new windows"
@@ -1291,7 +1313,7 @@ msgstr "Type klikk som opnar/køyrer filer"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
-msgstr ""
+msgstr "Bruk ekstra museknapp"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
 msgid "Use manual layout in new windows"
@@ -1342,6 +1364,7 @@ msgstr "Om biletefiler skal førehandsvisast som miniatyrar"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
 #, fuzzy
+#| msgid "Always open in _browser windows"
 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
 msgstr "Alltid opna i _nettlesarvindauge"
 
@@ -1363,12 +1386,12 @@ msgstr ""
 #
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146
 msgid "Whether to automatically mount media"
-msgstr "Om medie skal monterast automatisk"
+msgstr "Om medium skal monterast automatisk"
 
 #
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147
 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
-msgstr "Om ei mappe skal vert opna automatisk for automatisk montert medie"
+msgstr "Om ei mappe skal vert opna automatisk for automatisk montert medium"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148
 msgid "Whether to enable immediate deletion"
@@ -1429,8 +1452,9 @@ msgid "Open %s"
 msgstr "Opna %s"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:606
+#| msgid "Open with Other _Application..."
 msgid "Open with other Application..."
-msgstr "Opna med eit anna program ..."
+msgstr "Opna med eit _anna program ..."
 
 #
 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940
@@ -1487,28 +1511,30 @@ msgstr "Du har sett inn ein Photo-CD."
 msgid "You have just inserted a Picture CD."
 msgstr "Du har sett inn ein bilete-CD."
 
-#
 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962
+#| msgid "You have just inserted media with digital photos."
 msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
-msgstr "Du har sett inn eit medie med digitale bilete."
+msgstr "Du har sett inn eit medium med digitale bilete."
 
 #
 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964
 msgid "You have just inserted a digital audio player."
 msgstr "Du har sett inn ein digital lydspelar."
 
-#
 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966
+#| msgid ""
+#| "You have just inserted media with software intended to be automatically "
+#| "started."
 msgid ""
 "You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
 "started."
-msgstr "Du har sett inn medie med programvare som skal startast automatisk."
+msgstr "Du har sett inn medium med programvare som skal startast automatisk."
 
-#
 #. fallback to generic greeting
 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969
+#| msgid "You have just inserted media."
 msgid "You have just inserted a medium."
-msgstr "Du har sett inn eit medie."
+msgstr "Du har sett inn eit medium."
 
 #
 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:971
@@ -1522,7 +1548,7 @@ msgid ""
 "for other media of type \"%s\"."
 msgstr ""
 "Vel korleis «%s» skal vert opna og om du vil ututføra denne hanglinga for "
-"medie av type «%s» i framtida."
+"medium av type «%s» i framtida."
 
 #
 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002
@@ -1538,7 +1564,7 @@ msgstr "_Alltid utfør denne handlinga"
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7091
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7172
 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1325
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2242
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2209
 msgid "_Eject"
 msgstr "Løys _ut"
 
@@ -1551,7 +1577,7 @@ msgstr "Løys _ut"
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7087
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7168
 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1316
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2235
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2202
 msgid "_Unmount"
 msgstr "_Avmonter"
 
@@ -1602,7 +1628,7 @@ msgstr "Bruk _standard"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1485
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1457
 msgid "Name"
 msgstr "Namn"
 
@@ -1778,8 +1804,7 @@ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
 msgstr "Du må gje det nye merket eit nøkkelord."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
-msgid ""
-"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
+msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
 msgstr "Nøkkelord for merke kan berre innehalda bokstavar, tal og mellomrom."
 
 #. this really should never happen, as a user has no idea
@@ -1839,33 +1864,29 @@ msgstr "_Flett"
 msgid "Merge _All"
 msgstr "Flett _alle"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
-msgid "Copy _Anyway"
-msgstr ""
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:277
 #, c-format
 msgid "%'d second"
 msgid_plural "%'d seconds"
 msgstr[0] "%'d sekund"
 msgstr[1] "%'d sekund"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
 #, c-format
 msgid "%'d minute"
 msgid_plural "%'d minutes"
 msgstr[0] "%'d minutt"
 msgstr[1] "%'d minutt"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292
 #, c-format
 msgid "%'d hour"
 msgid_plural "%'d hours"
 msgstr[0] "%'d time"
 msgstr[1] "%'d timar"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:300
 #, c-format
 msgid "approximately %'d hour"
 msgid_plural "approximately %'d hours"
@@ -1877,7 +1898,7 @@ msgstr[1] "omtrent %'d timar"
 #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:376
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6197
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10142
 #, c-format
@@ -1885,7 +1906,7 @@ msgid "Link to %s"
 msgstr "Lenkja til %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:380
 #, c-format
 msgid "Another link to %s"
 msgstr "Ein annan lenkje til %s"
@@ -1894,25 +1915,25 @@ msgstr "Ein annan lenkje til %s"
 #. * if there's no way to do that nicely for a
 #. * particular language.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:396
 #, c-format
 msgid "%'dst link to %s"
 msgstr "%'dste lenkja til %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:400
 #, c-format
 msgid "%'dnd link to %s"
 msgstr "%'dre lenkja til %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:404
 #, c-format
 msgid "%'drd link to %s"
 msgstr "%'ddje lenkja til %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:408
 #, c-format
 msgid "%'dth link to %s"
 msgstr "%'dde lenkja til %s"
@@ -1923,12 +1944,12 @@ msgstr "%'dde lenkja til %s"
 #. * make some or all of them match.
 #.
 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:447
 msgid " (copy)"
 msgstr " (kopi)"
 
 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449
 msgid " (another copy)"
 msgstr " (ein kopi til)"
 
@@ -1936,37 +1957,37 @@ msgstr " (ein kopi til)"
 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:456
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466
 msgid "th copy)"
 msgstr ". kopi)"
 
 # TRN: File bug. Engelsk konstruksjon.
 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459
 msgid "st copy)"
 msgstr ". kopi)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461
 msgid "nd copy)"
 msgstr ". kopi)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
 msgid "rd copy)"
 msgstr ". kopi)"
 
 #. localizers: appended to first file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:480
 #, c-format
 msgid "%s (copy)%s"
 msgstr "%s (kopi)%s"
 
 #. localizers: appended to second file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:482
 #, c-format
 msgid "%s (another copy)%s"
 msgstr "%s (ein kopi til)%s"
@@ -1975,10 +1996,10 @@ msgstr "%s (ein kopi til)%s"
 #. localizers: appended to x12th file copy
 #. localizers: appended to x13th file copy
 #. localizers: appended to xxth file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:489
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:503
 #, c-format
 msgid "%s (%'dth copy)%s"
 msgstr "%s (%'dde kopi)%s"
@@ -1988,40 +2009,40 @@ msgstr "%s (%'dde kopi)%s"
 #. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
 #.
 #. localizers: appended to x1st file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:497
 #, c-format
 msgid "%s (%'dst copy)%s"
 msgstr "%s (%'dste kopi)%s"
 
 #. localizers: appended to x2nd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:499
 #, c-format
 msgid "%s (%'dnd copy)%s"
 msgstr "%s (%'ddre kopi)%s"
 
 #. localizers: appended to x3rd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:501
 #, c-format
 msgid "%s (%'drd copy)%s"
 msgstr "%s (%'ddje kopi)%s"
 
 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:602
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:601
 msgid " ("
 msgstr " ("
 
 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:610
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:609
 #, c-format
 msgid " (%'d"
 msgstr " (%'d"
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1297
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1296
 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
 msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%B» permanent frå papirkorga?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1300
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -2035,16 +2056,16 @@ msgstr[1] ""
 "Er du sikker på at du vil slette %'d valde oppføringar i papirkorga "
 "permanent?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1309
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377
 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
 msgstr "Dersom du slettar eit element, går det tapt for alltid."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1330
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1329
 msgid "Empty all of the items from the trash?"
 msgstr "Tøm ut alle elementa i papirkorga?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333
 msgid ""
 "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
 "Please note that you can also delete them separately."
@@ -2053,18 +2074,18 @@ msgstr ""
 "du kan velje kva for filer du vil slette."
 
 #. Empty Trash menu item
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2279 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2246 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
 msgid "Empty _Trash"
 msgstr "_Tøm papirkorga"
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1365
 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
 msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%B» permanent?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
 msgid_plural ""
@@ -2072,36 +2093,36 @@ msgid_plural ""
 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil slette %'d vald oppføring permanent?"
 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil slette %'d valde oppføringar permanent?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1412
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1411
 #, c-format
 msgid "%'d file left to delete"
 msgid_plural "%'d files left to delete"
 msgstr[0] "%'d fil att å slette"
 msgstr[1] "%'d filer att å slette"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1418
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1417
 msgid "Deleting files"
 msgstr "Slettar filer"
 
 #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1432
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1431
 msgid "%T left"
 msgid_plural "%T left"
-msgstr[0] ""
+msgstr[0] "%T attverande"
 msgstr[1] ""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1533
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1649
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2409
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1498
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1532
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1571
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1648
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2408
 msgid "Error while deleting."
 msgstr "Feil under sletting."
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1503
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1502
 msgid ""
 "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
 "permissions to see them."
@@ -2109,90 +2130,90 @@ msgstr ""
 "Filer i mappa «%B» kan ikkje slettast fordi du ikkje har rettar til å sjå dei."
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1506
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2468
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3434
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1505
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2467
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3429
 msgid ""
 "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
-msgstr ""
-"Det oppsto ein feil under henting av informasjon om filene i mappe «%B»."
+msgstr "Det oppsto ein feil under henting av informasjon om filene i mappe «%B»."
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3443
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3438
 msgid "_Skip files"
 msgstr "_Hopp over filer"
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1536
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1535
 msgid ""
 "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
 "read it."
 msgstr "Mappa «%B» kan ikkje slettast fordi du ikkje har rettar til å lesa den."
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2507
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3479
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2506
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3474
 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
 msgstr "Det oppsto ein feil under lesing av mappe «%B»."
 
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572
+#| msgid "Couldn't remove the folder %B."
 msgid "Could not remove the folder %B."
-msgstr "Kunne ikkje fjerna mappe %B."
+msgstr "Kunne ikkje fjerna mappa %B."
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1649
 msgid "There was an error deleting %B."
 msgstr "Det oppsto ein feil under sletting av %B."
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1730
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1729
 msgid "Moving files to trash"
 msgstr "Flytter filer til papirkurv"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731
 #, c-format
 msgid "%'d file left to trash"
 msgid_plural "%'d files left to trash"
 msgstr[0] "%'d fil att å slette"
 msgstr[1] "%'d filer att å slette"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1781
 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
 msgstr "Kan ikkje flytta fila til papirkorga. Vil du sletta fila for godt?"
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782
 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
 msgstr "Fil «%B» kan ikkje flyttast til papirkorga."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
 msgid "Trashing Files"
 msgstr "Legg filer i papirkorga"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
+#| msgid "Deleting files"
 msgid "Deleting Files"
 msgstr "Slettar filer"
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
 msgid "Unable to eject %V"
 msgstr "Kan ikkje løyse ut %V"
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023
 msgid "Unable to unmount %V"
 msgstr "Kan ikkje avmontere %V"
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2172
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2171
 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
 msgstr "Vil du tømme papirkorga før du avmonterer?"
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2174
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2173
 msgid ""
 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
 "All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -2200,64 +2221,64 @@ msgstr ""
 "Papirkorga må tømmes for å få tilbake ledig plass på dette volumet. Alle "
 "oppføringar i papirkorga vil verta borte permanent."
 
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179
+#| msgid "Don't Empty Trash"
 msgid "Do _not Empty Trash"
-msgstr "Ikkje tøm _papirkorg"
+msgstr "Ikkje tøm papirkorga"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
 #, c-format
 msgid "Unable to mount %s"
 msgstr "Kan ikkje montere %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
 #, c-format
 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
 msgstr[0] "Forbereder kopiering av %'d fil (%S) ..."
 msgstr[1] "Forbereder kopiering av %'d filer (%S) ..."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
 msgstr[0] "Forbereder flytting av %'d fil (%S) ..."
 msgstr[1] "Forbereder flytting av %'d filer (%S) ..."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
 #, c-format
 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
 msgstr[0] "Forbereder sletting av %'d fil (%S) ..."
 msgstr[1] "Forbereder sletting av %'d filer (%S) ..."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
 #, c-format
 msgid "Preparing to trash %'d file"
 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
 msgstr[0] "Forbereder kasting av %'d fil"
 msgstr[1] "Forbereder kasting av %'d filer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2405
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3300
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3426
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2404
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3295
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3421
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466
 msgid "Error while copying."
 msgstr "Feil under kopiering."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2407
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3424
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3469
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3419
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464
 msgid "Error while moving."
 msgstr "Feil under flytting"
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2411
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2410
 msgid "Error while moving files to trash."
 msgstr "Feil under flytting av filer til papirkurv."
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2465
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2464
 msgid ""
 "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
 "permissions to see them."
@@ -2266,7 +2287,7 @@ msgstr ""
 "dei."
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2504
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2503
 msgid ""
 "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
 "read it."
@@ -2274,109 +2295,110 @@ msgstr ""
 "Mappe «%B» kan ikkje handterast fordi du ikkje har rettar til å lesa den."
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2580
 msgid ""
 "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
 "read it."
-msgstr ""
-"Fila «%B» kan ikkje handterast fordi du ikkje har rettar til å lesa den."
+msgstr "Fila «%B» kan ikkje handterast fordi du ikkje har rettar til å lesa den."
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2584
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2583
 msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
 msgstr "Det oppsto ein feil under henting av informasjon om «%B»."
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2684
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2726
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2759
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2789
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2683
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2725
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2758
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784
 msgid "Error while copying to \"%B\"."
 msgstr "Feil under kopiering til «%B»."
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2688
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2687
+#, fuzzy
+#| msgid "You don't have permissions to access the destination folder."
 msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
-msgstr "Du har ikkje rettar til å få tilgang til målmappa."
+msgstr "Du har ikkje rettar til å få tilgang målmappa."
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2690
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2689
 msgid "There was an error getting information about the destination."
 msgstr "Det oppsto ein feil under henting av informsjon om målet."
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2727
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2726
 msgid "The destination is not a folder."
 msgstr "MÃ¥let er ikkje ei mappe."
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2760
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2759
 msgid ""
 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
 "space."
 msgstr "Ikkje nok plass på målet. Prøve å fjerna filer for å frigjera plass."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2762
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761
 #, c-format
 msgid "There is %S available, but %S is required."
 msgstr "%S tilgjengeleg, men %S kreves."
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2790
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785
 msgid "The destination is read-only."
 msgstr "MÃ¥let er skriveverna."
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2849
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844
 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
 msgstr "Flytter «%B» til «%B»"
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2850
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2845
 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
 msgstr "Kopierer «%B» til «%B»"
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2855
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2850
 msgid "Duplicating \"%B\""
 msgstr "Dupliserer «%B»"
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2863
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2858
 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
 msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
 msgstr[0] "Flytter %'d fil (i «%B») til «%B»"
 msgstr[1] "Flytter %'d filer (i «%B») til «%B»"
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2867
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2862
 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
 msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
 msgstr[0] "Kopierer %'d fil (i «%B») til «%B»"
 msgstr[1] "Kopierer %'d filer (i «%B») til «B»"
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2875
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870
 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
 msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
 msgstr[0] "Dupliserer %'d fil (i «%B»)"
 msgstr[1] "Dupliserer %'d filer (i «%B»)"
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2885
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2880
 msgid "Moving %'d file to \"%B\""
 msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
 msgstr[0] "Flytter %'d fil til «%B»"
 msgstr[1] "Flytter %'d filer til «%B»"
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2889
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2884
 msgid "Copying %'d file to \"%B\""
 msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
 msgstr[0] "Kopierer %'d fil til «%B»"
 msgstr[1] "Kopierer %'d filer til «%B»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890
 #, c-format
 msgid "Duplicating %'d file"
 msgid_plural "Duplicating %'d files"
@@ -2384,7 +2406,7 @@ msgstr[0] "Dupliserer %'d fil"
 msgstr[1] "Dupliserer %'d filer"
 
 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2915
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2910
 #, c-format
 msgid "%S of %S"
 msgstr "%S av %S"
@@ -2395,14 +2417,16 @@ msgstr "%S av %S"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2926
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2921
+#, fuzzy
+#| msgid "%S of %S â?? %T left (%S/sec)"
 msgid "%S of %S â?? %T left (%S/sec)"
 msgid_plural "%S of %S â?? %T left (%S/sec)"
 msgstr[0] "%S av %S -- %T att (%S/sek)"
 msgstr[1] "%S av %S -- %T att (%S/sek)"
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3304
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3299
 msgid ""
 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
 "create it in the destination."
@@ -2411,12 +2435,12 @@ msgstr ""
 "på målet."
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3307
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3302
 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
 msgstr "Det oppsto ein feil under oppretting av mappe «%B»."
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3431
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3426
 msgid ""
 "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
 "permissions to see them."
@@ -2425,86 +2449,90 @@ msgstr ""
 "dei."
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3476
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471
 msgid ""
 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
 "read it."
-msgstr ""
-"Mappe «%B» kan ikkje kopierast fordi du ikkje har rettar til å lesa den."
+msgstr "Mappe «%B» kan ikkje kopierast fordi du ikkje har rettar til å lesa den."
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3521
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4133
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4712
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3516
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4128
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4707
 msgid "Error while moving \"%B\"."
 msgstr "Feil under flytting av «%B»."
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3522
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3517
+#, fuzzy
+#| msgid "Couldn't remove the source folder."
 msgid "Could not remove the source folder."
 msgstr "Kunne ikkje fjerna kjeldemappa."
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3607
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3648
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4135
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4206
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3602
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3643
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4130
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4201
 msgid "Error while copying \"%B\"."
 msgstr "Feil under kopiering av «%B»."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3608
-#, c-format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3603, c-format
+#| msgid "Couldn't remove files from the already existing folder %F."
 msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
 msgstr "Kunne ikkje fjerna filer frå allereie eksisterande mappe %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
-#, c-format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3644, c-format
+#| msgid "Couldn't remove the already existing file %F."
 msgid "Could not remove the already existing file %F."
 msgstr "Kunne ikkje fjerna allereie eksisterande fil %F."
 
 # panel/menu.c:3920
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3865
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4539
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3860
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4534
 msgid "You cannot move a folder into itself."
 msgstr "Du kan ikkje flytta ei mappe inn i seg sjølv."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3866
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4540
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3861
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4535
 msgid "You cannot copy a folder into itself."
 msgstr "Du kan ikkje kopiera ei mappe inn i seg sjølv."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3867
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4541
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3862
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4536
 msgid "The destination folder is inside the source folder."
 msgstr "MÃ¥lmappa er inni kjeldemappa."
 
 # panel/menu.c:3920
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3899
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3894
+#, fuzzy
+#| msgid "You cannot copy a file over itself."
 msgid "You cannot move a file over itself."
-msgstr "Kan ikkje flytta ei fil over seg sjølv."
+msgstr "Kan ikkje kopiera ei fil over seg sjølv."
 
 # panel/menu.c:3920
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3900
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3895
 msgid "You cannot copy a file over itself."
 msgstr "Kan ikkje kopiera ei fil over seg sjølv."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3901
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3896
 #, fuzzy
+#| msgid "There is no space on the destination."
 msgid "The source file would be overwritten by the destination."
-msgstr "Ikkje plass på målet."
+msgstr "Kje"
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4031
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4621
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4026
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4616
 msgid ""
 "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source "
 "folder?"
 msgstr "Ei mappe med namn «%B» eksisterer allereie. Vil du flette kjeldemappa?"
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4033
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4028
 msgid ""
 "The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
 "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
@@ -2514,13 +2542,13 @@ msgstr ""
 "spurd om bekreftelse før filer i mappa som er i konflikt vert kopiert."
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4038
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4628
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4033
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4623
 msgid "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
 msgstr "Ei mappe med namn «%B» eksisterer allereie. Vil du byta den ut?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4040
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4630
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4035
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4625
 #, c-format
 msgid ""
 "The folder already exists in \"%F\".  Replacing it will remove all files in "
@@ -2530,13 +2558,13 @@ msgstr ""
 "fjernes."
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4045
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4635
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4040
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4630
 msgid "A file named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
 msgstr "Ein fil med namn «%B» eksisterer allereie. Vil du byta ut den?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4047
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4637
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4632
 #, c-format
 msgid ""
 "The file already exists in \"%F\".  Replacing it will overwrite its content."
@@ -2544,26 +2572,27 @@ msgstr ""
 "Fila finst allereie i «%F». Viss du byter ut den vil dette overskrive "
 "innhaldet."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4137
-#, fuzzy, c-format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4132, c-format
+#| msgid "Couldn't remove the already existing file with the same name in %F."
 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
 msgstr "Kunne ikkje fjerna eksisterande fil med same namn i %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4207
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4202
 #, c-format
 msgid "There was an error copying the file into %F."
 msgstr "Ein feil oppsto under kopiering av fila til %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4431
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4426
+#| msgid "Copying file:"
 msgid "Copying Files"
 msgstr "Kopierer filer"
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4448
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4443
 msgid "Preparing to Move to \"%B\""
 msgstr "Forbereder flytting til «%B»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4452
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4447
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
@@ -2571,7 +2600,7 @@ msgstr[0] "Forbereder flytting av %'d fil"
 msgstr[1] "Forbereder flytting av %'d filer"
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4623
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4618
 msgid ""
 "The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
 "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
@@ -2580,21 +2609,22 @@ msgstr ""
 "Kjeldemappa finst allereie i «%B». Ved fletting vil du verta spurd om å "
 "stadfesta erstatting av filer som er i konflikt med filene som flyttast."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4713
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4708
 #, c-format
 msgid "There was an error moving the file into %F."
 msgstr "Det oppsto ein feil ved flytting av fila til %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4973
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4968
+#| msgid "Moving file:"
 msgid "Moving Files"
 msgstr "Flyttar filer"
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4990
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4985
 msgid "Creating links in \"%B\""
 msgstr "Opprettar lenkjer i «%B»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4994
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4989
 #, c-format
 msgid "Making link to %'d file"
 msgid_plural "Making links to %'d files"
@@ -2602,65 +2632,66 @@ msgstr[0] "Opprettar lenkja til %'d fil"
 msgstr[1] "Opprettar lenkjer til %'d filer"
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5123
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5118
 msgid "Error while creating link to %B."
 msgstr "Feil under oppretting av lenkja til «%B»."
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5125
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5120
 msgid "Symbolic links only supported for local files"
 msgstr "Symbolske lenkjer er berre støtta for lokale filer."
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5128
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5123
 msgid "The target doesn't support symbolic links."
 msgstr "Målet støttar ikkje symbolske lenkjer."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5131
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5126
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the symlink in %F."
 msgstr "Det oppsto ein feil ved oppretting av symbolsk lenkja i %F."
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5425
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5420
 msgid "Setting permissions"
 msgstr "Set rettar"
 
 # gmenu/treenew.c:137 gmenu/treenew.c:144 panel/menu.c:797
 # gmenu/treenew.c:118 gmenu/treenew.c:127
 #. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5674
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5669
 msgid "untitled folder"
 msgstr "mappe utan namn"
 
 #. localizers: the initial name of a new empty file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5682
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5677
 msgid "new file"
 msgstr "ny fil"
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5830
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5825
 msgid "Error while creating directory %B."
 msgstr "Feil under oppretting av mappe %B."
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5832
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5827
 msgid "Error while creating file %B."
 msgstr "Feil under oppretting av fil «%B»."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5834
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5829
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the directory in %F."
 msgstr "Det oppsto ein feil under oppretting av mappe i %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6090
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6085
+#| msgid "Empty Trash"
 msgid "Emptying Trash"
-msgstr "Tømmer papirkorga"
+msgstr "Tøm papirkorga"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6137
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6178
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6213
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6248
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6132
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6173
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6208
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6243
 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
 msgstr ""
 
@@ -2670,22 +2701,28 @@ msgid "This file cannot be mounted"
 msgstr "Denne fila kan ikkje monterast"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1235
+#, fuzzy
 msgid "This file cannot be unmounted"
-msgstr "Denne fila kan ikkje avmonterast"
+msgstr "Merket kan ikkje leggjast inn."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1262
+#, fuzzy
 msgid "This file cannot be ejected"
-msgstr "Denne fila kan ikkje løysast ut"
+msgstr "Merket kan ikkje leggjast til."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289
 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:559
+#, fuzzy
+#| msgid "This file cannot be mounted"
 msgid "This file cannot be started"
-msgstr "Denne fila kan ikkje startast"
+msgstr "Denne fila kan ikkje monterast"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1341
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1372
+#, fuzzy
+#| msgid "This file cannot be mounted"
 msgid "This file cannot be stopped"
-msgstr "Denne fila kan ikkje stoppast"
+msgstr "Denne fila kan ikkje monterast"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1772
 #, c-format
@@ -3042,6 +3079,7 @@ msgstr "100 MB"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
+#| msgid "1 MB"
 msgid "1 GB"
 msgstr "1 GB"
 
@@ -3104,8 +3142,8 @@ msgstr "Kompakt visning"
 #. translators: this is used in the view selection dropdown
 #. * of navigation windows and in the preferences dialog
 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1539
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2954
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1511
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2923
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
 msgid "List View"
 msgstr "Vis som liste"
@@ -3186,23 +3224,23 @@ msgstr "24"
 #. * match the user name string passed by the C code, but not
 #. * put the user name in the final string.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:584
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:585
 #, c-format
 msgid "%s's Home"
 msgstr "%s sin heim"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:590
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:591
 #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
 msgid "Computer"
 msgstr "Datamaskin"
 
 # gsm/gsm-client-row.c:56
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:596
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:508 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:597
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:490 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
 msgid "Trash"
 msgstr "Papirkorg"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:602
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:603
 msgid "Network Servers"
 msgstr "Nettverkstenarar"
 
@@ -3214,32 +3252,33 @@ msgstr "Utvalsrektangelet"
 msgid "Switch to Manual Layout?"
 msgstr "Byta til manuell plassering?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:698
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:697
 #, c-format
 msgid "The Link \"%s\" is Broken."
 msgstr "Lenkja «%s» er broten."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:700
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:699
 #, c-format
 msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
 msgstr ""
 "Lenkja «%s» peikar på eit mål som ikkje finst. Vil du flytta henne til "
 "papirkorga?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:706
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:705
 #, fuzzy
+#| msgid "This link can't be used, because it has no target."
 msgid "This link cannot be used, because it has no target."
 msgstr "Denne lenkja kan ikkje brukast. Ho har ikkje noko mål."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:708
-#, fuzzy, c-format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:707, c-format
+#| msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
 msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
 msgstr "Lenkja kan ikkje brukast. Målet «%s» finst ikkje."
 
 # gmenu/main.c:113 gmenu/main.c:143
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:718
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:717
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7029
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7152
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8282
@@ -3248,44 +3287,46 @@ msgstr "Lenkja kan ikkje brukast. Målet «%s» finst ikkje."
 msgid "Mo_ve to Trash"
 msgstr "Fly_tt til papirkorga"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:778
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:777
 #, c-format
 msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
 msgstr "Vil du køyra «%s» eller visa innhaldet?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:780
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:779
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is an executable text file."
 msgstr "«%s» er ei køyrbar tekstfil."
 
 # gnome-terminal/gnome-terminal.c:1523 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1540
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:785
 msgid "Run in _Terminal"
 msgstr "Køyr i _Terminal"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:787
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786
 msgid "_Display"
 msgstr "_Vis"
 
 # panel/gnome-run.c:1156
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:790
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:789
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
 msgid "_Run"
 msgstr "_Køyr"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1114
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1113
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:631
 msgid "Are you sure you want to open all files?"
 msgstr "Er du sikker på at du vil opna alle filene?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1116
-#, fuzzy, c-format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1115, c-format
+#, fuzzy
+#| msgid "This will open %d separate window."
+#| msgid_plural "This will open %d separate windows."
 msgid "This will open %d separate tab."
 msgid_plural "This will open %d separate tabs."
-msgstr[0] "Dette vil opna eitt nytt vindauge."
-msgstr[1] "Dette vil opna %d nye vindauge."
+msgstr[0] "Dette vil opna %d i ein separat fane."
+msgstr[1] "Dette vil opna %d separate fanar."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1119
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1118
 #: ../src/nautilus-location-bar.c:148
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate window."
@@ -3293,97 +3334,100 @@ msgid_plural "This will open %d separate windows."
 msgstr[0] "Dette vil opna eitt nytt vindauge."
 msgstr[1] "Dette vil opna %d nye vindauge."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1183
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1182
 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883
 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906
 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1917
 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1923
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1948
-#, c-format
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1948, c-format
+#| msgid "Couldn't display \"%s\"."
 msgid "Could not display \"%s\"."
 msgstr "Klarte ikkje å visa «%s»."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1267
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1195
+#| msgid "The file is not an image."
 msgid "The file is of an unknown type"
-msgstr "Fila er ikkje eit bilete."
+msgstr "Fila er av ein ukjend type"
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1270
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199
 #, fuzzy, c-format
+#| msgid "There is no application installed for this file type"
 msgid "There is no application installed for %s files"
 msgstr "Inga program er installert for denne filtypen"
 
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1282
-msgid "_Select Application"
-msgstr "_Vel eit program"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1318
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1225
 #, fuzzy
+#| msgid "There was an error launching the application."
 msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
 msgstr "Ein feil oppstod under oppstart av programmet."
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1320
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1227
 #, fuzzy
+#| msgid "Unable to mount location"
 msgid "Unable to search for application"
 msgstr "Kan ikkje montere stad"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1394
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1301
 msgid "Could not use system package installer"
-msgstr ""
+msgstr "Kan ikkje bruka systemet sitt pakkeinstallasjonsprogram"
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1461
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1368
 #, fuzzy, c-format
+#| msgid "There is no application installed for this file type"
 msgid ""
 "There is no application installed for %s files.\n"
 "Do you want to search for an application to open this file?"
 msgstr "Inga program er installert for denne filtypen"
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1634
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1541
 #, fuzzy
+#| msgid "Choose what application to launch."
 msgid "Untrusted application launcher"
 msgstr "Vel kva program som skal startast."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1637
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1544
 #, c-format
 msgid ""
 "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
 "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
 msgstr ""
+"Oppstartsfila «%s» er ikkje merka med tillit. Om du ikkje kjenner til opphavet "
+"til fila så kan det vera utrygt å starta henne."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1649
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1556
 msgid "_Launch Anyway"
-msgstr ""
+msgstr "_Køyr likevel"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1652
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1559
 msgid "Mark as _Trusted"
-msgstr ""
+msgstr "Merk med _tillit"
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1925
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2198
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1832
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2105
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5997
 msgid "Unable to mount location"
 msgstr "Kan ikkje montere stad"
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2276
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2183
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6156
 #, fuzzy
+#| msgid "Unable to mount location"
 msgid "Unable to start location"
 msgstr "Kan ikkje montere stad"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2364
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2271
 #, c-format
 msgid "Opening \"%s\"."
 msgstr "Opnar «%s»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2367
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2274
 #, c-format
 msgid "Opening %d item."
 msgid_plural "Opening %d items."
@@ -3391,14 +3435,14 @@ msgstr[0] "Opnar %d element."
 msgstr[1] "Opnar %d element."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:260
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256
 #, c-format
 msgid "Could not set application as the default: %s"
 msgstr "Kunne ikkje setja program som forvald: %s"
 
 #
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:261
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:257
 msgid "Could not set as default application"
 msgstr "Kunne ikkje setja som forvald program"
 
@@ -3423,13 +3467,14 @@ msgid "No applications selected"
 msgstr "Inga program vald"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:945
 #, c-format
 msgid "%s document"
 msgstr "%s dokument"
 
 #
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:985
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:951
 msgid "Unknown"
 msgstr "Ukjend"
 
@@ -3439,122 +3484,85 @@ msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
 msgstr "Vel eit program for å opna %s og andre filer av type «%s»"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:963
 #, c-format
 msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
 msgstr "Opna alle filer av type «%s» med:"
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:147
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:146
 msgid "Could not run application"
 msgstr "Kunne ikkje køyra program"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:159
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:158
 #, c-format
 msgid "Could not find '%s'"
 msgstr "Kunne ikkje finna «%s»"
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:161
 msgid "Could not find application"
 msgstr "Kunne ikkje finna program"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235
 #, c-format
 msgid "Could not add application to the application database: %s"
 msgstr "Kunne ikkje leggje til program i programdatabasen: %s"
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:237
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236
 msgid "Could not add application"
 msgstr "Kunne ikkje leggje til program"
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:406
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:401
 msgid "Select an Application"
 msgstr "Vel eit program"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:767
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:762
 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5106
 msgid "Open With"
 msgstr "Opna med"
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:804
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:799
 msgid "Select an application to view its description."
 msgstr "Vel eit program for å visa skildringa."
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:829
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:824
 msgid "_Use a custom command"
 msgstr "Br_uk eigendefinert kommando"
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:846
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:841
 msgid "_Browse..."
 msgstr "_Bla gjennom ..."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:882
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:870
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6947
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8462
 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1210
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2184
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2151
 msgid "_Open"
 msgstr "_Opna"
 
-#. first %s is a filename and second %s is a file extension
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:962
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Open %s and other %s document with:"
-msgstr "Opna %s og andre filer med type «%s» med:"
-
-#. the %s here is a file name
-#. %s is a filename
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:966
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:997
-#, c-format
-msgid "Open %s with:"
-msgstr "Opna %s med:"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:967
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:960
 #, c-format
-msgid "_Remember this application for %s documents"
-msgstr ""
-
-#. Only in add mode - the %s here is a file extension
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:976
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Open all %s documents with:"
-msgstr "Opna alle filer av type «%s» med:"
-
-#. First %s is a filename, second is a description
-#. * of the type, eg "plain text document"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:993
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
+msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
 msgstr "Opna %s og andre filer med type «%s» med:"
 
 #
-#. %s is a file type description
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:999
-#, fuzzy, c-format
-msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
-msgstr "Inga program er installert for denne filtypen"
-
-#. Only in add mode
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1008
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Open all \"%s\" files with:"
-msgstr "Opna alle filer av type «%s» med:"
-
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1019
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:996
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1011
 msgid "_Add"
 msgstr "_Legg til"
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1020
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:997
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1012
 msgid "Add Application"
 msgstr "Legg til program"
 
@@ -3567,6 +3575,9 @@ msgstr "Klarte ikkje å opna. Vil du velja eit anna program?"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112
 #, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
+#| "locations."
 msgid ""
 "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
 "locations."
@@ -3582,6 +3593,9 @@ msgstr "Klarte ikkje å opna. Vil du velja ei anna handling?"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
 #, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
+#| "\" locations."
 msgid ""
 "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
 "\" locations."
@@ -3608,6 +3622,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372
 #, fuzzy
+#| msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
 msgstr "Du kan ikkje køyra kommandoar frå ein ekstern tenar."
 
@@ -3712,7 +3727,7 @@ msgstr "Filhandsamar"
 #
 #. tooltip
 #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:859
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:854
 msgid ""
 "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
 msgstr ""
@@ -3736,8 +3751,7 @@ msgstr "Heimemappe"
 
 #
 #. tooltip
-#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:306 ../src/nautilus-window-menus.c:855
+#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:850
 msgid "Open your personal folder"
 msgstr "Opna din personlige mappe"
 
@@ -3808,6 +3822,8 @@ msgstr "Skrivebordsframsyninga støtte på ein feil under oppstart."
 
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:633
 #, fuzzy, c-format
+#| msgid "This will open %'d separate window."
+#| msgid_plural "This will open %'d separate windows."
 msgid "This will open %'d separate tab."
 msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
 msgstr[0] "Dette vil opna %'d separat vindauge."
@@ -3829,6 +3845,7 @@ msgstr "Ein feil oppstod under vising av hjelp."
 
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1165
 #, fuzzy
+#| msgid "Select all items in this window"
 msgid "Select Items Matching"
 msgstr "Vel alle elementa i dette vindauget"
 
@@ -4056,17 +4073,20 @@ msgstr "Det er ingenting å lima inn på utklippstavla."
 #
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6012
 #, fuzzy
+#| msgid "Unable to mount location"
 msgid "Unable to unmount location"
 msgstr "Kan ikkje montere stad"
 
 #
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6027
 #, fuzzy
+#| msgid "Unable to mount location"
 msgid "Unable to eject location"
 msgstr "Kan ikkje montere stad"
 
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6042
 #, fuzzy
+#| msgid "Unable to rename desktop file"
 msgid "Unable to stop drive"
 msgstr "Kan ikkje endra namn på skrivebordsfil"
 
@@ -4094,6 +4114,7 @@ msgstr ""
 #
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6829
 #, fuzzy
+#| msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
 msgid "The item cannot be restored from trash"
 msgstr "Fil «%B» kan ikkje flyttast til papirkorga."
 
@@ -4192,8 +4213,9 @@ msgstr "Opna kvart vald element i eit navigasjonsvindauge"
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8227
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8537
 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1221
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2192
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2159
 #, fuzzy
+#| msgid "Open in New _Window"
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "Opna i nytt _vindauge"
 
@@ -4201,6 +4223,7 @@ msgstr "Opna i nytt _vindauge"
 #. tooltip
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6960
 #, fuzzy
+#| msgid "Open each selected item in a folder window"
 msgid "Open each selected item in a new tab"
 msgstr "Opna kvar vald oppføring i eit mappevindauge"
 
@@ -4210,6 +4233,7 @@ msgstr "Opna kvar vald oppføring i eit mappevindauge"
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6963
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7134
 #, fuzzy
+#| msgid "Open in Folder Window"
 msgid "Open in _Folder Window"
 msgstr "Opna i mappevindauge"
 
@@ -4223,6 +4247,7 @@ msgstr "Opna kvar vald oppføring i eit mappevindauge"
 #. label, accelerator
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6967
 #, fuzzy
+#| msgid "Open with Other _Application..."
 msgid "Other _Application..."
 msgstr "Opna med eit _anna program ..."
 
@@ -4388,6 +4413,7 @@ msgstr "Slett alle dei valde elementa, utan å flytta til papirkorga."
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7037
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7160
 #, fuzzy
+#| msgid "_Retry"
 msgid "_Restore"
 msgstr "_Prøv på nytt"
 
@@ -4427,7 +4453,7 @@ msgstr "Lag ei fast tilkopling til denne tenaren"
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7055
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7083
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7164
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2228
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2195
 msgid "_Mount"
 msgstr "_Monter"
 
@@ -4451,7 +4477,7 @@ msgstr "Løys ut det valde volumet"
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7067
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7095
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7176
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2256
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2223
 msgid "_Format"
 msgstr "Format"
 
@@ -4473,14 +4499,16 @@ msgstr "Formater det valde volumet"
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7981
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8087
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8091
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1443 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2263
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1410 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2230
 #, fuzzy
+#| msgid "_Software:"
 msgid "_Start"
 msgstr "_Programvare:"
 
 #. tooltip
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7072
 #, fuzzy
+#| msgid "Format the selected volume"
 msgid "Start the selected volume"
 msgstr "Formater det valde volumet"
 
@@ -4492,8 +4520,8 @@ msgstr "Formater det valde volumet"
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7914
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8006
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8116
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1444 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2270
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:810
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1411 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2237
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:805
 msgid "_Stop"
 msgstr "_Stopp"
 
@@ -4501,6 +4529,7 @@ msgstr "_Stopp"
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7076
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8117
 #, fuzzy
+#| msgid "Mount the selected volume"
 msgid "Stop the selected volume"
 msgstr "Monter det valde volumet"
 
@@ -4510,8 +4539,9 @@ msgstr "Monter det valde volumet"
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7079
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7107
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7188
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2249
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2216
 #, fuzzy
+#| msgid "_Delete"
 msgid "_Detect Media"
 msgstr "Sle_tt"
 
@@ -4520,6 +4550,7 @@ msgstr "Sle_tt"
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7108
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7189
 #, fuzzy
+#| msgid "Eject the selected volume"
 msgid "Detect media in the selected drive"
 msgstr "Løys ut det valde volumet"
 
@@ -4551,6 +4582,7 @@ msgstr "Format volume assosiert med den opna mappa"
 #. tooltip
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7100
 #, fuzzy
+#| msgid "Format the volume associated with the open folder"
 msgid "Start the volume associated with the open folder"
 msgstr "Format volume assosiert med den opna mappa"
 
@@ -4558,6 +4590,7 @@ msgstr "Format volume assosiert med den opna mappa"
 #. tooltip
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7104
 #, fuzzy
+#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
 msgid "Stop the volume associated with the open folder"
 msgstr "Monter volum som er assosiert med den opna mappa"
 
@@ -4598,6 +4631,7 @@ msgstr "Opna denne mappa i eit navigasjonsvindauge"
 #. tooltip
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7130
 #, fuzzy
+#| msgid "Open this folder in a folder window"
 msgid "Open this folder in a new tab"
 msgstr "Opna denne mappa i eit mappevindauge"
 
@@ -4625,6 +4659,9 @@ msgstr "Gjer denne mappa klar til å kopierast med ein Lim inn-kommando"
 #. tooltip
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7148
 #, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
+#| "selected folder"
 msgid ""
 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
 "folder"
@@ -4646,6 +4683,7 @@ msgstr "Slett denne mappa, utan å flytta til papirkorga"
 #. tooltip
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7165
 #, fuzzy
+#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
 msgid "Mount the volume associated with this folder"
 msgstr "Monter volum som er assosiert med den opna mappa"
 
@@ -4653,6 +4691,7 @@ msgstr "Monter volum som er assosiert med den opna mappa"
 #. tooltip
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7169
 #, fuzzy
+#| msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
 msgid "Unmount the volume associated with this folder"
 msgstr "Avmonter volum som er assosiert med den opna mappa"
 
@@ -4660,6 +4699,7 @@ msgstr "Avmonter volum som er assosiert med den opna mappa"
 #. tooltip
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173
 #, fuzzy
+#| msgid "Eject the volume associated with the open folder"
 msgid "Eject the volume associated with this folder"
 msgstr "Laus ut volum assosiert med den opna mappa"
 
@@ -4667,6 +4707,7 @@ msgstr "Laus ut volum assosiert med den opna mappa"
 #. tooltip
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7177
 #, fuzzy
+#| msgid "Format the volume associated with the open folder"
 msgid "Format the volume associated with this folder"
 msgstr "Format volume assosiert med den opna mappa"
 
@@ -4674,6 +4715,7 @@ msgstr "Format volume assosiert med den opna mappa"
 #. tooltip
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7181
 #, fuzzy
+#| msgid "Format the volume associated with the open folder"
 msgid "Start the volume associated with this folder"
 msgstr "Format volume assosiert med den opna mappa"
 
@@ -4681,12 +4723,14 @@ msgstr "Format volume assosiert med den opna mappa"
 #. tooltip
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185
 #, fuzzy
+#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
 msgid "Stop the volume associated with this folder"
 msgstr "Monter volum som er assosiert med den opna mappa"
 
 #. tooltip
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7194
 #, fuzzy
+#| msgid "View or modify the properties of the open folder"
 msgid "View or modify the properties of this folder"
 msgstr "Vis eller endra eigenskapane til den opne mappa"
 
@@ -4703,11 +4747,13 @@ msgstr "_Skript"
 
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7733
 #, fuzzy, c-format
+#| msgid "Move the open folder to the Trash"
 msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
 msgstr "Flyttar den opne mappa til papirkorga."
 
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7736
 #, fuzzy, c-format
+#| msgid "Move the open folder to the Trash"
 msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
 msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
 msgstr[0] "Flyttar den opne mappa til papirkorga."
@@ -4715,6 +4761,7 @@ msgstr[1] "Flyttar den opne mappa til papirkorga."
 
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7740
 #, fuzzy, c-format
+#| msgid "Move the open folder to the Trash"
 msgid "Move the selected folder out of the trash"
 msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
 msgstr[0] "Flyttar den opne mappa til papirkorga."
@@ -4722,6 +4769,7 @@ msgstr[1] "Flyttar den opne mappa til papirkorga."
 
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7746
 #, fuzzy, c-format
+#| msgid "Move each selected item to the Trash"
 msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
 msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
 msgstr[0] "Flytt kvart vald element til papirkorga."
@@ -4729,6 +4777,7 @@ msgstr[1] "Flytt kvart vald element til papirkorga."
 
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7750
 #, fuzzy, c-format
+#| msgid "Move each selected item to the Trash"
 msgid "Move the selected file out of the trash"
 msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
 msgstr[0] "Flytt kvart vald element til papirkorga."
@@ -4736,6 +4785,7 @@ msgstr[1] "Flytt kvart vald element til papirkorga."
 
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7756
 #, fuzzy, c-format
+#| msgid "Move each selected item to the Trash"
 msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
 msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
 msgstr[0] "Flytt kvart vald element til papirkorga."
@@ -4743,6 +4793,7 @@ msgstr[1] "Flytt kvart vald element til papirkorga."
 
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7760
 #, fuzzy, c-format
+#| msgid "Move each selected item to the Trash"
 msgid "Move the selected item out of the trash"
 msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
 msgstr[0] "Flytt kvart vald element til papirkorga."
@@ -4750,15 +4801,15 @@ msgstr[1] "Flytt kvart vald element til papirkorga."
 
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7886
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7890
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8088
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8092
 #, fuzzy
-msgid "Start the selected drive"
+#| msgid "Format the selected volume"
+msgid "Start the select drive"
 msgstr "Formater det valde volumet"
 
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7894
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8096
 #, fuzzy
+#| msgid "Mount the selected volume"
 msgid "Connect to the selected drive"
 msgstr "Monter det valde volumet"
 
@@ -4780,11 +4831,13 @@ msgstr ""
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7902
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8104
 #, fuzzy
+#| msgid "Unmount the selected volume"
 msgid "Unlock the selected drive"
 msgstr "Avmonter det valde datalageret"
 
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7915
 #, fuzzy
+#| msgid "Mount the selected volume"
 msgid "Stop the selected drive"
 msgstr "Monter det valde volumet"
 
@@ -4795,14 +4848,16 @@ msgstr "Monter det valde volumet"
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7918
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8010
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8120
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1450
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1417
 #, fuzzy
+#| msgid "C_ancel Remove"
 msgid "_Safely Remove Drive"
 msgstr "_Avbryt fjern"
 
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7919
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8121
 #, fuzzy
+#| msgid "Format the selected volume"
 msgid "Safely remove the selected drive"
 msgstr "Formater det valde volumet"
 
@@ -4810,12 +4865,14 @@ msgstr "Formater det valde volumet"
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8014
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8124
 #, fuzzy
+#| msgid "_Connect"
 msgid "_Disconnect"
 msgstr "K_opla til"
 
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7923
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8125
 #, fuzzy
+#| msgid "Mount the selected volume"
 msgid "Disconnect the selected drive"
 msgstr "Monter det valde volumet"
 
@@ -4833,13 +4890,14 @@ msgstr ""
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7930
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8022
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8132
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1463
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1430
 msgid "_Lock Drive"
 msgstr ""
 
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7931
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8133
 #, fuzzy
+#| msgid "Mount the selected volume"
 msgid "Lock the selected drive"
 msgstr "Monter det valde volumet"
 
@@ -4847,70 +4905,86 @@ msgstr "Monter det valde volumet"
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7978
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7982
 #, fuzzy
+#| msgid "Format the volume associated with the open folder"
 msgid "Start the drive associated with the open folder"
 msgstr "Format volume assosiert med den opna mappa"
 
 #
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7986
 #, fuzzy
+#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
 msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
 msgstr "Monter volum som er assosiert med den opna mappa"
 
 #
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7990
 #, fuzzy
+#| msgid "Format the volume associated with the open folder"
 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
 msgstr "Format volume assosiert med den opna mappa"
 
 #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7993
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8103
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1462
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1429
 msgid "_Unlock Drive"
 msgstr ""
 
 #
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7994
 #, fuzzy
+#| msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
 msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
 msgstr "Avmonter volum som er assosiert med den opna mappa"
 
 #
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8007
 #, fuzzy
+#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
 msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
 msgstr "Monter volum som er assosiert med den opna mappa"
 
 #
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8011
 #, fuzzy
+#| msgid "Format the volume associated with the open folder"
 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
 msgstr "Format volume assosiert med den opna mappa"
 
 #
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8015
 #, fuzzy
+#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
 msgstr "Monter volum som er assosiert med den opna mappa"
 
 #
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8019
 #, fuzzy
+#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
 msgstr "Monter volum som er assosiert med den opna mappa"
 
 #
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8023
 #, fuzzy
+#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
 msgid "Lock the drive associated with the open folder"
 msgstr "Monter volum som er assosiert med den opna mappa"
 
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8088
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8092
+#, fuzzy
+#| msgid "Format the selected volume"
+msgid "Start the selected drive"
+msgstr "Formater det valde volumet"
+
 #
 #. add the "open in new window" menu item
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8202
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8497
 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1230
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2199
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2166
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "Opna i nytt _vindauge"
 
@@ -4918,6 +4992,7 @@ msgstr "Opna i nytt _vindauge"
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8204
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8506
 #, fuzzy
+#| msgid "Browse in New Window"
 msgid "Browse in New _Window"
 msgstr "Bla gjennom i nytt vindauge"
 
@@ -4933,6 +5008,7 @@ msgstr[1] "_Vis mappene"
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8229
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8546
 #, fuzzy
+#| msgid "Browse in New Window"
 msgid "Browse in New _Tab"
 msgstr "Bla gjennom i nytt vindauge"
 
@@ -4940,6 +5016,7 @@ msgstr "Bla gjennom i nytt vindauge"
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8278
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8579
 #, fuzzy
+#| msgid "Delete the open folder permanently"
 msgid "_Delete Permanently"
 msgstr "Slett den opne mappa for godt"
 
@@ -4955,11 +5032,14 @@ msgstr "Flyttar den opne mappa til papirkorga."
 # gtk/gtkcolorsel.c:227
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8449
 #, fuzzy, c-format
+#| msgid "Open with %s"
 msgid "_Open with %s"
 msgstr "Opna med %s"
 
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8499
 #, fuzzy, c-format
+#| msgid "Open in %'d New Window"
+#| msgid_plural "Open in %'d New Windows"
 msgid "Open in %'d New _Window"
 msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
 msgstr[0] "Opna i %'d nytt vindauge"
@@ -4967,6 +5047,8 @@ msgstr[1] "Opna i %'d nye vindauge"
 
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8508
 #, fuzzy, c-format
+#| msgid "Browse in %'d New Window"
+#| msgid_plural "Browse in %'d New Windows"
 msgid "Browse in %'d New _Window"
 msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
 msgstr[0] "Opna i %'d nytt vindauge"
@@ -4974,6 +5056,8 @@ msgstr[1] "Opna i %'d nye vindauge"
 
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8539
 #, fuzzy, c-format
+#| msgid "Open in %'d New Window"
+#| msgid_plural "Open in %'d New Windows"
 msgid "Open in %'d New _Tab"
 msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
 msgstr[0] "Opna i %'d nytt vindauge"
@@ -4981,6 +5065,8 @@ msgstr[1] "Opna i %'d nye vindauge"
 
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8548
 #, fuzzy, c-format
+#| msgid "Browse in %'d New Window"
+#| msgid_plural "Browse in %'d New Windows"
 msgid "Browse in %'d New _Tab"
 msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
 msgstr[0] "Opna i %'d nytt vindauge"
@@ -5050,17 +5136,18 @@ msgstr "Kommando"
 
 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
 #, c-format
-msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
+msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
 msgstr "Du har ikkje løyve til å lesa fila «%s»."
 
 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
 #, fuzzy, c-format
+#| msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
 msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
 msgstr "Klarte ikkje å finna «%s». Kanskje ho har vorte sletta nyleg."
 
 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73
 #, fuzzy, c-format
+#| msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\": %s"
 msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
 msgstr "Beklager, kunne ikkje visa alt innhaldet for «%s»: %s"
 
@@ -5076,8 +5163,7 @@ msgstr "Namnet «%s» er allereie i bruk i denne mappa. Vel eit anna namn."
 
 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114
 #, c-format
-msgid ""
-"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
 msgstr ""
 "Det er ikkje nokon «%s» i denne mappa. Kanskje elementet nett vart flytta "
 "eller sletta?"
@@ -5103,6 +5189,7 @@ msgstr "Namnet «%s» er ikkje gyldig. Bruk eit anna namn."
 #. fall through
 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
 #, fuzzy, c-format
+#| msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\": %s"
 msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
 msgstr "Beklager, kunne ikkje endra namn for «%s» til «%s»: %s"
 
@@ -5112,13 +5199,13 @@ msgstr "Elementet kunne ikkje få nytt namn."
 
 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
 #, c-format
-msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
+msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
 msgstr "Du har ikkje løyve til å endra gruppa til «%s»."
 
 #. fall through
 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186
 #, fuzzy, c-format
+#| msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\": %s"
 msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
 msgstr "Beklager, kunne ikkje endra gruppe for «%s»: %s"
 
@@ -5128,6 +5215,7 @@ msgstr "Klarte ikkje å endra gruppa."
 
 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
 #, fuzzy, c-format
+#| msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\": %s"
 msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
 msgstr "Beklager, kunne ikkje endra eigar for «%s»: %s"
 
@@ -5137,6 +5225,7 @@ msgstr "Klarte ikkje å endra eigar."
 
 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
 #, fuzzy, c-format
+#| msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\": %s"
 msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
 msgstr "Beklager, kunne ikkje endra rettar for «%s»: %s"
 
@@ -5206,6 +5295,7 @@ msgstr "_Sorter element"
 #. label, accelerator
 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497
 #, fuzzy
+#| msgid "Str_etch Icon"
 msgid "Stretc_h Icon..."
 msgstr "Str_ekk ikon"
 
@@ -5314,6 +5404,7 @@ msgstr "peikar på «%s»"
 #. translators: this is used in the view menu
 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3053
 #, fuzzy
+#| msgid "Icons"
 msgid "_Icons"
 msgstr "Ikon"
 
@@ -5334,6 +5425,7 @@ msgstr "Vis denne adressa med ikonframsyning."
 #. translators: this is used in the view menu
 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3067
 #, fuzzy
+#| msgid "Compact"
 msgid "_Compact"
 msgstr "Kompakt"
 
@@ -5361,49 +5453,52 @@ msgstr "(Tom)"
 msgid "Loading..."
 msgstr "Lastar ..."
 
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2156
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2128
 #, c-format
 msgid "%s Visible Columns"
 msgstr "%s synlege kolonner"
 
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2175
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2147
 #, fuzzy
+#| msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
 msgstr "Vel rekkefølgja på informasjonen som skal visast i denne mappa."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2229
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2201
 msgid "Visible _Columns..."
 msgstr "Synlege _kolonner ..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2230
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2202
 msgid "Select the columns visible in this folder"
 msgstr "Vel kva for kolonner som er synlege i denne mappa"
 
 #. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2956
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2925
 #, fuzzy
+#| msgid "List"
 msgid "_List"
 msgstr "Liste"
 
 # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2957
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2926
 msgid "The list view encountered an error."
 msgstr "Listeframsyninga støtte på ein feil."
 
 # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2958
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2927
 msgid "The list view encountered an error while starting up."
 msgstr "Listeframsyninga støtte på ein feil under oppstart."
 
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2959
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2928
 msgid "Display this location with the list view."
 msgstr "Vis denne adressa med listeframsyning."
 
 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508
 #, fuzzy
+#| msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
 msgstr "Du kan ikkje ha meir enn eitt sjølvvald ikon om gongen."
 
@@ -5448,6 +5543,7 @@ msgstr "Eigenskapar for %s"
 
 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360
 #, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s (%s)"
 msgctxt "MIME type description (MIME type)"
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
@@ -5730,6 +5826,7 @@ msgstr "Tekstframvising:"
 # gmenu/treenew.c:35 gmenu/treenew.c:110
 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802
 #, fuzzy
+#| msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
 msgstr "Du er ikkje eigaren, så du kan ikkje endra desse løyva."
 
@@ -5767,7 +5864,7 @@ msgid "Select Custom Icon"
 msgstr "Vel sjølvvald ikon"
 
 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1381
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:331
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:325
 msgid "File System"
 msgstr "Filsystem"
 
@@ -5784,12 +5881,12 @@ msgstr "Tre"
 msgid "Show Tree"
 msgstr "Vis tre"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:413
+#: ../src/nautilus-application.c:418
 #, c-format
 msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
 msgstr "Nautilus klarte ikkje å laga den påkravde mappa «%s»."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:415
+#: ../src/nautilus-application.c:420
 msgid ""
 "Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
 "permissions such that Nautilus can create it."
@@ -5797,12 +5894,12 @@ msgstr ""
 "Lag denne mappa, eller set opp løyva slik at Nautilus kan laga henne, før du "
 "køyrer Nautilus."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:418
+#: ../src/nautilus-application.c:423
 #, c-format
 msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
 msgstr "Nautilus klarte ikkje å laga desse mappene: %s"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:420
+#: ../src/nautilus-application.c:425
 msgid ""
 "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
 "such that Nautilus can create them."
@@ -5810,8 +5907,8 @@ msgstr ""
 "Lag desse mappene før du køyrer Nautilus, eller sett løyva slik at Nautilus "
 "kan laga dei."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1493 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1808
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1831 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1854
+#: ../src/nautilus-application.c:1503 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1775
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1798 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1821
 #, c-format
 msgid "Unable to eject %s"
 msgstr "Kan ikkje løyse ut %s"
@@ -5832,32 +5929,38 @@ msgstr "Kan ikkje finna program for automatisk køyring"
 msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
 msgstr "<big><b>Feil ved automatisk køyring av program</b></big>"
 
-#
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
-#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<big><b>This media contains software intended to be automatically "
+#| "started. Would you like to run it?</b></big>"
 msgid ""
 "<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
 "Would you like to run it?</b></big>"
 msgstr ""
-"<big><b>Dette mediet inneheld programvare som er skal køyrast automatisk. "
+"<big><b>Dette mediumet inneheld programvare som er skal køyrast automatisk. "
 "Vil du køyra programvaren?</b></big>"
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195, c-format
+#| msgid ""
+#| "The software will run directly from the media \"%s\". You should never "
+#| "run software that you don't trust.\n"
+#| "\n"
+#| "If in doubt, press Cancel."
 msgid ""
 "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
 "software that you don't trust.\n"
 "\n"
 "If in doubt, press Cancel."
 msgstr ""
-"Programvaren vil køyra direkte frå medie «%s». Du bør aldri køyra program du "
+"Programvaren vil køyra direkte frå mediumet «%s». Du bør aldri køyra program "
+"du "
 "ikkje stoler på.\n"
 "\n"
 "Trykk Avbryt viss du er i tvil."
 
 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:589
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:584
 #, c-format
 msgid ""
 "There was an error displaying help: \n"
@@ -5890,6 +5993,7 @@ msgstr "Rediger bokmerke"
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
 #, fuzzy, c-format
+#| msgid "Can't display location \"%s\""
 msgid "Cannot display location \"%s\""
 msgstr "Kan ikkje visa adressa «%s»"
 
@@ -5942,6 +6046,7 @@ msgstr "Trygg WebDAV (HTTPS)"
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
 #, fuzzy
+#| msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
 msgstr "Kan ikkje kopla til tenaren. Du må skriva inn eit namn på tenaren."
 
@@ -6001,12 +6106,13 @@ msgstr "K_opla til"
 
 # gsm/splash.c:68 panel/menu.c:5224 panel/menu.c:5229 panel/menu.c:5599
 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:318
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:313
 msgid "Desktop"
 msgstr "Skrivebord"
 
 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223
 #, fuzzy, c-format
+#| msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
 msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
 msgstr "Klarte ikkje å fjerna merket «%s»."
 
@@ -6019,6 +6125,7 @@ msgstr "Det er truleg eit permanent merke, og ikkje eit du har lagt på sjølv."
 # panel/extern.c:780
 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257
 #, fuzzy, c-format
+#| msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
 msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
 msgstr "Kunne ikkje endra namn på merket «%s»."
 
@@ -6087,23 +6194,25 @@ msgstr "Vis merke"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
 #, fuzzy
+#| msgid "100 K"
 msgid "100 KB"
 msgstr "100 K"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
 #, no-c-format
 msgid "33%"
-msgstr ""
+msgstr "33 %"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
 #, fuzzy
+#| msgid "500 K"
 msgid "500 KB"
 msgstr "500 K"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
 #, no-c-format
 msgid "66%"
-msgstr ""
+msgstr "66 %"
 
 #
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
@@ -6158,12 +6267,12 @@ msgstr "<b>Forval for listevising</b>"
 #
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
 msgid "<b>Media Handling</b>"
-msgstr "<b>Mediehandtering</b>"
+msgstr "<b>Mediumhandtering</b>"
 
 #
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
 msgid "<b>Other Media</b>"
-msgstr "<b>Andre medier</b>"
+msgstr "<b>Andre medium</b>"
 
 #
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
@@ -6202,6 +6311,7 @@ msgstr "Han_dling:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
 #, fuzzy
+#| msgid "_Always"
 msgid "Always"
 msgstr "_Alltid"
 
@@ -6216,7 +6326,7 @@ msgstr "Spør før _papirkorga vert tømt eller filer vert sletta"
 #
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
 msgid "B_rowse media when inserted"
-msgstr "Bla gjennom medie nå_r det vert sett inn"
+msgstr "Bla gjennom medium nå_r det vert sett inn"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
 msgid "Behavior"
@@ -6244,7 +6354,8 @@ msgstr "Vel rekkjefølgja på informasjonen som skal visast i listeframsyninga."
 msgid ""
 "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
 msgstr ""
-"Vel kva som skal skje når medie setjes inn eller når einingar kobles til "
+"Vel kva som skal skje når medium vert sette inn eller når einingar vert kopla "
+"til "
 "systemet"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
@@ -6276,7 +6387,7 @@ msgstr "Ta med ei_n slettekommando som ikkje går gjennom papirkorga"
 #
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
 msgid "Less common media formats can be configured here"
-msgstr "Mindre vanlege medieformat kan konfigurerast her"
+msgstr "Mindre vanlege mediumformat kan konfigurerast her"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
 msgid "List Columns"
@@ -6284,16 +6395,18 @@ msgstr "Listekolonner"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
 #, fuzzy
+#| msgid "_Local File Only"
 msgid "Local Files Only"
 msgstr "Berre _lokale filer"
 
 #
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
 msgid "Media"
-msgstr "Medier"
+msgstr "Medium"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
 #, fuzzy
+#| msgid "_Never"
 msgid "Never"
 msgstr "_Aldri"
 
@@ -6367,7 +6480,7 @@ msgstr "_Musikkspeler:"
 #
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88
 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
-msgstr "A_ldri spør eller start program ved innsetting av medie"
+msgstr "A_ldri spør eller start program ved innsetting av medium"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89
 msgid "_Only for files smaller than:"
@@ -6539,6 +6652,7 @@ msgstr "Bruk _standardbakgrunn"
 
 #: ../src/nautilus-information-panel.c:491
 #, fuzzy
+#| msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
 msgstr "Du kan ikkje tileigna meir enn eitt sjølvvald ikon om gongen."
 
@@ -6571,6 +6685,7 @@ msgstr "Gjennomfør eit sett med raske sjølvtestar."
 
 #: ../src/nautilus-main.c:346
 #, fuzzy
+#| msgid "The permissions of the file."
 msgid "Show the version of the program."
 msgstr "Løyva til fila."
 
@@ -6634,248 +6749,251 @@ msgstr "nautilus: --check kan ikkje brukast med andre flagg.\n"
 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
 msgstr "nautilus: --geometry kan ikkje brukast med meir enn ein URI.\n"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:124
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
 msgstr "Er du sikker på at du vil tømma lista over adresser du har vitja?"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:318
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:313
 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
 #, c-format
 msgid "The location \"%s\" does not exist."
 msgstr "Adressa «%s» finst ikkje."
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:320
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:315
 msgid "The history location doesn't exist."
 msgstr "Loggadressa finst ikkje."
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790
 msgid "_Go"
 msgstr "_GÃ¥"
 
 # help-browser/window.c:213
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "_Bokmerke"
 
 # gsm/gsm-client-row.c:56
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:797
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
 #, fuzzy
+#| msgid "_Trash"
 msgid "_Tabs"
 msgstr "_Papirkorg"
 
 #
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793
 msgid "New _Window"
 msgstr "Nytt _vindauge"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794
 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
 msgstr "Opna eit nytt Nautilus-vindauge for vist plassering"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796
 msgid "New _Tab"
-msgstr ""
+msgstr "Ny _fane"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:797
 #, fuzzy
+#| msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
 msgid "Open another tab for the displayed location"
 msgstr "Opna eit nytt Nautilus-vindauge for vist plassering"
 
 #
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
 msgid "Open Folder W_indow"
 msgstr "Opna mappev_indu"
 
 #
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:800
 msgid "Open a folder window for the displayed location"
 msgstr "Opna eit mappevindauge for viste stad"
 
 # applets/tasklist/tasklist_menu.c:316
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
 msgid "Close _All Windows"
 msgstr "Lukk _alle vindauga"
 
 # applets/tasklist/tasklist_menu.c:316
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:803
 msgid "Close all Navigation windows"
 msgstr "Lukk alle navigeringsvindauga"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:810
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
 msgid "_Location..."
 msgstr "_Adresse ..."
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:806
 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:927
 msgid "Specify a location to open"
 msgstr "Oppgi ei adresse som skal opnast"
 
 # help-browser/window.c:240
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:813
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
 msgid "Clea_r History"
 msgstr "Tøm _loggen"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:809
 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
 msgstr "Tøm innhaldet i Gå-menyen og fram/tilbake-listene"
 
 # help-browser/window.c:158
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811
 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:935
 msgid "_Add Bookmark"
 msgstr "_Legg til bokmerke"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:812
 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:936
 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
 msgstr "Legg til eit bokmerke for den gjeldande adressa i denne menyen"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814
 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:938
 #, fuzzy
+#| msgid "_Edit Bookmarks"
 msgid "_Edit Bookmarks..."
 msgstr "R_ediger bokmerke"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:815
 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:939
 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
 msgstr "Vis eit vindauge som let deg redigera bokmerkene i denne menyen"
 
 #
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817
 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:941
 msgid "_Search for Files..."
 msgstr "_Søk etter filer ..."
 
 #
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:818
 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:942
 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
 msgstr "Finn dokument og mapper på denne datamaskinen etter namn eller innhald"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:821
 msgid "_Previous Tab"
-msgstr ""
+msgstr "Førre fane"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:827
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822
 msgid "Activate previous tab"
-msgstr ""
+msgstr "Aktiver førre fane"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824
 msgid "_Next Tab"
-msgstr ""
+msgstr "_Neste fane"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
 msgid "Activate next tab"
-msgstr ""
+msgstr "Aktiver neste fane"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:832
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:827
 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:273
 msgid "Move Tab _Left"
-msgstr ""
+msgstr "Flytt fane til venstre"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:833
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828
 msgid "Move current tab to left"
-msgstr ""
+msgstr "Flytt aktiv fane til venstre"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830
 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:281
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:836
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831
 msgid "Move current tab to right"
-msgstr ""
+msgstr "Flytt aktiv fane til høgre"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:843
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838
 msgid "_Main Toolbar"
 msgstr "_Hovudverktøylinje"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:839
 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
 msgstr "Endra om adresselinja vert vist i dette vindauget"
 
 #. is_active
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:848
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:843
 msgid "_Side Pane"
 msgstr "_Sidepanel"
 
 #
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844
 msgid "Change the visibility of this window's side pane"
 msgstr "Endra synlegheten for dette vindaugets sidelinje"
 
 #. is_active
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:853
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:848
 msgid "Location _Bar"
 msgstr "A_dresselinje"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:854
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849
 msgid "Change the visibility of this window's location bar"
 msgstr "Endra om adresselinja vert vist i dette vindauget"
 
 #. is_active
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:853
 msgid "St_atusbar"
 msgstr "St_atuslinje"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:854
 msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
 msgstr "Endra om statuslinja vert vist i dette vindauget"
 
 # help-browser/window.c:173
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:883
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:878
 msgid "_Back"
 msgstr "Til_bake"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:885
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:880
 msgid "Go to the previous visited location"
 msgstr "Gå til førre vitja adresse"
 
 # help-browser/window.c:240
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:886
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:881
 msgid "Back history"
 msgstr "Tilbakelogg"
 
 # help-browser/window.c:176
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:900
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:895
 msgid "_Forward"
 msgstr "_Framover"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:902
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:897
 msgid "Go to the next visited location"
 msgstr "GÃ¥ til neste vitja adresse"
 
 # help-browser/window.c:240
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:903
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:898
 msgid "Forward history"
 msgstr "Framoverlogg"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:917
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:912
 msgid "_Search"
 msgstr "_Søk"
 
@@ -6886,16 +7004,18 @@ msgstr "Byt mellom knappar og tekst for adressefeltet"
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:292
 #, fuzzy
+#| msgid "_Close"
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "_Lukk"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1269
+#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1272
 #, c-format
 msgid "%s - File Browser"
 msgstr "%s - Filframvisar"
 
 #: ../src/nautilus-notebook.c:406
 #, fuzzy
+#| msgid "_Close"
 msgid "Close tab"
 msgstr "_Lukk"
 
@@ -6907,89 +7027,65 @@ msgstr "Notat"
 msgid "Show Notes"
 msgstr "Vis notat"
 
-#
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:320
-#, fuzzy
-msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
-msgstr "Opna din personlige mappe"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333
-#, fuzzy
-msgid "Open the contents of the File System"
-msgstr "Vis innhaldet i normal storleik"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:342 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:335 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
 msgid "Network"
 msgstr "Nettverk"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:344
-#, fuzzy
-msgid "Browse the contents of the network"
-msgstr "Vis innhaldet i normal storleik"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:392 ../src/nautilus-places-sidebar.c:415
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Mount and open %s"
-msgstr "Kan ikkje opna %s"
-
-# gtk/gtkcolorsel.c:227
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:510
-#, fuzzy
-msgid "Open the trash"
-msgstr "Opna med %s"
-
 #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1449
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1416
 msgid "_Power On"
-msgstr ""
+msgstr "_Slå på"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1453
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1420
 #, fuzzy
+#| msgid "_Connect"
 msgid "_Connect Drive"
 msgstr "K_opla til"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1454
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1421
 msgid "_Disconnect Drive"
-msgstr ""
+msgstr "Kopla frå stasjon"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1457
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1424
 msgid "_Start Multi-disk Device"
 msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1458
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1425
 msgid "_Stop Multi-disk Device"
 msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1538 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2043
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1505 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2010
 #, fuzzy, c-format
+#| msgid "Unable to mount %s"
 msgid "Unable to start %s"
 msgstr "Kan ikkje montere %s"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1991
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1958
 #, c-format
 msgid "Unable to poll %s for media changes"
-msgstr "Kan ikkje sjekka %s for byte av medie"
+msgstr "Kan ikkje sjekka %s for bytte av medium"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2094
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2061
 #, fuzzy, c-format
+#| msgid "Unable to mount %s"
 msgid "Unable to stop %s"
 msgstr "Kan ikkje montere %s"
 
 # help-browser/bookmarks.c:242
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2207
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2174
 msgid "Remove"
 msgstr "Fjern"
 
 # gtk/gtkfilesel.c:1074
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2216
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2183
 msgid "Rename..."
 msgstr "Gje nytt namn ..."
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2633
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2596
 msgid "Places"
 msgstr "Stader"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2639
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2602
 msgid "Show Places"
 msgstr "Vis stader"
 
@@ -7008,11 +7104,13 @@ msgstr "Fje_rn ..."
 #. now create the "add new" button
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:369
 #, fuzzy
+#| msgid "_Add new..."
 msgid "Add new..."
 msgstr "_Legg til ny ..."
 
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:931
 #, fuzzy, c-format
+#| msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
 msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
 msgstr "Klarte ikkje å sletta mønsteret «%s»."
 
@@ -7022,6 +7120,7 @@ msgstr "Kontroller at du har dei løyva som trengst for å sletta mønsteret."
 
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:947
 #, fuzzy, c-format
+#| msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
 msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
 msgstr "Klarte ikkje å sletta merket «%s»."
 
@@ -7064,6 +7163,7 @@ msgstr "Farge_verdi:"
 
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
 #, fuzzy
+#| msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
 msgstr "Du kan ikkje erstatta nullstill-biletet."
 
@@ -7073,6 +7173,7 @@ msgstr "Nullstill er eit spesielt bilete som ikkje kan erstattast."
 
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1220
 #, fuzzy, c-format
+#| msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
 msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
 msgstr "Klarte ikkje å installera mønsteret «%s»."
 
@@ -7281,8 +7382,8 @@ msgstr "Lukk sidepanelet"
 
 # gsm/splash.c:69
 #. Set initial window title
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 ../src/nautilus-window-menus.c:531
-#: ../src/nautilus-window.c:153
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 ../src/nautilus-window-menus.c:526
+#: ../src/nautilus-window.c:154
 msgid "Nautilus"
 msgstr "Nautilus"
 
@@ -7365,6 +7466,7 @@ msgstr "Adressa er ikkje ei mappe."
 
 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898
 #, fuzzy, c-format
+#| msgid "Couldn't find \"%s\"."
 msgid "Could not find \"%s\"."
 msgstr "Klarte ikkje å finna «%s»."
 
@@ -7374,12 +7476,14 @@ msgstr "Kontroller stavinga og prøv igjen."
 
 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909
 #, fuzzy, c-format
+#| msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
 msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
 msgstr "Nautilus kan ikkje handsama «%s»-adresser."
 
 #
 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1912
 #, fuzzy
+#| msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
 msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
 msgstr "Nautilus ikkje kan handtere denne type lokasjonar."
 
@@ -7399,6 +7503,7 @@ msgstr "Tilgang vart nekta."
 #.
 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1934
 #, fuzzy, c-format
+#| msgid "Couldn't display \"%s\", because the host couldn't be found."
 msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
 msgstr "Kan ikkje visa «%s», fordi verten ikkje blei funne."
 
@@ -7416,25 +7521,25 @@ msgstr ""
 "Feil: %s\n"
 "Vennligst vel eit anna visingsprogram og prøv att."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:188
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:183
 msgid "Go to the location specified by this bookmark"
 msgstr "GÃ¥ til adressa i dette bokmerket"
 
 #
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:513
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:508
 msgid ""
 "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
 "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
 "any later version."
 msgstr ""
-"Nautilus er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endra programmet "
-"under betingelsene gjeven i GNU General Public License som utgjeven av Free "
+"Nautilus er fri programvare. Du kan redistribuera og/eller endra programmet "
+"under vilkåra gjeve i GNU General Public License som utgjeve av Free "
 "Software Foundation; anten versjon 2 av lisensen, eller (viss du ynskjer "
 "det) ein kvar seinare versjon."
 
 #
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:517
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:512
 msgid ""
 "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
@@ -7446,8 +7551,12 @@ msgstr ""
 "EIT BESTEMT FORM�L. Sjå GNU General Public License for detaljar."
 
 #
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:521
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:516
 #, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#| "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 "
+#| "Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
@@ -7457,15 +7566,18 @@ msgstr ""
 "Nautilus. Viss dette ikkje er tilfelle, kan du skriva til Free Software "
 "Foundation, Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:533
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:528
 msgid ""
 "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
 "online."
 msgstr ""
+"Nautilus lèt deg organisere filer og mapper, både på di eiga datamaskin og "
+"over nettverk"
 
 #
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:536
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
 #, fuzzy
+#| msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
 msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors"
 msgstr "Opphavsrett © 1999-2007 Nautilus-utviklerene"
 
@@ -7473,7 +7585,7 @@ msgstr "Opphavsrett © 1999-2007 Nautilus-utviklerene"
 #. * which will be displayed at the bottom of the about
 #. * box to give credit to the translator(s).
 #.
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:541
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Roy-Magne Mo <rmo sunnmore net>\n"
@@ -7485,235 +7597,235 @@ msgstr ""
 "Send feilmeldingar og kommentarar til <i18n-nn lister ping uio no>"
 
 #
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:549
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:544
 msgid "Nautilus Web Site"
 msgstr "Nautilus sin nettstad"
 
 # gnome-terminal/gnome-terminal.c:1586
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:784
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:779
 msgid "_File"
 msgstr "_Fil"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:785
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:780
 msgid "_Edit"
 msgstr "R_ediger"
 
 # help-browser/window.c:228
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:786
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:781
 msgid "_View"
 msgstr "_Vis"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:787
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:782
 msgid "_Help"
 msgstr "_Hjelp"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:789
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:784
 msgid "_Close"
 msgstr "_Lukk"
 
 # panel/basep-widget.c:885
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:785
 msgid "Close this folder"
 msgstr "Lukk denne mappa"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:793
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:788
 msgid "_Backgrounds and Emblems..."
 msgstr "_Bakgrunnar og merke ..."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:794
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:789
 msgid ""
 "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
 "appearance"
 msgstr "Vis fargar, mønster og merke som kan brukast til å endra utsjånaden"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:797
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:792
 msgid "Prefere_nces"
 msgstr "_Innstillingar"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:798
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:793
 msgid "Edit Nautilus preferences"
 msgstr "Endra Nautilus-innstillingar"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:800
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:795
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Angra"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:801
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:796
 msgid "Undo the last text change"
 msgstr "Gjer om siste tekstendring"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:798
 msgid "Open _Parent"
 msgstr "Opna _forelder"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:804
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:799
 msgid "Open the parent folder"
 msgstr "Opna foreldermappe"
 
 #
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:811
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:806
 msgid "Stop loading the current location"
 msgstr "Stopp lasting av aktiv stad"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:809
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Les på ny"
 
 #
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:815
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:810
 msgid "Reload the current location"
 msgstr "Last aktiv stad på nytt"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:818
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:813
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Innhald"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:819
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
 msgid "Display Nautilus help"
 msgstr "Vis Nautilus-hjelp"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:822
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:817
 msgid "_About"
 msgstr "_Om"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:823
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:818
 msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
 msgstr "Vis kven som laga Nautilus"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:826
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:821
 msgid "Zoom _In"
 msgstr "For_størr"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:827 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:822 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:345
 msgid "Increase the view size"
-msgstr ""
+msgstr "Auk visingsstorleiken"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:838
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:833
 msgid "Zoom _Out"
 msgstr "For_minsk"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:839 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:834 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:294
 msgid "Decrease the view size"
-msgstr ""
+msgstr "Mindre visingsstorleik"
 
 # panel/gnome-panel-properties.c:528
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:846
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:841
 msgid "Normal Si_ze"
 msgstr "Normal _storleik"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:847 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:842 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:307
 msgid "Use the normal view size"
-msgstr ""
+msgstr "Bruk normal visingstorleik"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:850
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:845
 msgid "Connect to _Server..."
 msgstr "Kopla til _tenar ...."
 
 #
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:851
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:846
 msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
 msgstr "Kopla til ein ekstern datamaskin eller delt disk"
 
 #
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:854
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:849
 msgid "_Home Folder"
 msgstr "_Heimemappe"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:858
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:853
 msgid "_Computer"
 msgstr "_Datamaskin"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:862
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:857
 msgid "_Network"
 msgstr "_Nettverk"
 
 #
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:863 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:858 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
 msgid "Browse bookmarked and local network locations"
 msgstr "Bla gjennom nettverkslokasjonar i bokmerke og lokalt"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:866
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:861
 msgid "T_emplates"
 msgstr "_Malar"
 
 #
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:867
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:862
 msgid "Open your personal templates folder"
 msgstr "Opna din personlige malmappe"
 
 # gsm/gsm-client-row.c:56
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:870
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:865
 msgid "_Trash"
 msgstr "_Papirkorg"
 
 #
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:871
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:866
 msgid "Open your personal trash folder"
 msgstr "Opna din personlige papirkurv"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:877
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:872
 msgid "Show _Hidden Files"
 msgstr "Vis _gøymde filer"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:878
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:873
 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
 msgstr "Styrer om gøymde filer vert viste i det opne vindauget"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:908
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:903
 msgid "_Up"
 msgstr "_Opp"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:911
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:906
 msgid "_Home"
 msgstr "_Heim"
 
@@ -7755,7 +7867,7 @@ msgstr "Desse bileta ligg på ein bilete-CD."
 #
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
 msgid "The media contains digital photos."
-msgstr "Dette mediet inneheld digitale bilete."
+msgstr "Dette mediumet inneheld digitale bilete."
 
 #
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
@@ -7765,13 +7877,13 @@ msgstr "Desse filene ligg på ein digital lydspelar."
 #
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
 msgid "The media contains software."
-msgstr "Dette mediet inneheld programvare."
+msgstr "Dette mediumet inneheld programvare."
 
 #. fallback to generic greeting
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
 #, c-format
 msgid "The media has been detected as \"%s\"."
-msgstr "Mediet er gjenkjent som «%s»."
+msgstr "Mediumet er gjenkjend som «%s»."
 
 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
 msgid "Zoom In"
@@ -7794,3 +7906,858 @@ msgstr "Vis større/mindre"
 msgid "Set the zoom level of the current view"
 msgstr "Sett forstørring/forminsking av den noverande framvisinga"
 
+#
+#~ msgid "Blank Blu-Ray Disc"
+#~ msgstr "Tom Blu-Ray-plate"
+
+#
+#~ msgid "Blank CD Disc"
+#~ msgstr "Tom CD-plate"
+
+#
+#~ msgid "Blank DVD Disc"
+#~ msgstr "Tom DVD-plate"
+
+#
+#~ msgid "Blank HD DVD Disc"
+#~ msgstr "Tom HD-DVD-plate"
+
+#
+#~ msgid "Blu-Ray Video"
+#~ msgstr "Blu-Ray-video"
+
+#
+#~ msgid "Compact Disc Audio"
+#~ msgstr "Lyd CD"
+
+#
+#~ msgid "DVD Audio"
+#~ msgstr "DVD-lyd"
+
+#
+#~ msgid "DVD Video"
+#~ msgstr "DVD-video"
+
+#
+#~ msgid "Digital Photos"
+#~ msgstr "Digitale bileta"
+
+#
+#~ msgid "HD DVD Video"
+#~ msgstr "HD-DVD-video"
+
+#
+#~ msgid "Picture CD"
+#~ msgstr "Bilete-CD"
+
+#
+#~ msgid "Portable Audio Player"
+#~ msgstr "Portabel lydspelar"
+
+#
+#~ msgid "Super Video CD"
+#~ msgstr "Super Video-CD"
+
+#
+#~ msgid "Video CD"
+#~ msgstr "Video-CD"
+
+#
+#~ msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
+#~ msgstr "Liste med x-content/* typar som skal spørres om ved innsetting."
+
+#
+#~ msgid ""
+#~ "List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
+#~ "insertion."
+#~ msgstr ""
+#~ "Liste med x-content/* typar kor eit mappevindauge skal vert opna ved "
+#~ "innsetting."
+
+#
+#~ msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
+#~ msgstr "Liste med x-content/* kor brukar skal spørres ved innsetting"
+
+#~ msgid "_Show"
+#~ msgstr "_Vis"
+
+#~ msgid "Hi_de"
+#~ msgstr "_Gøym"
+
+#
+#~ msgid "%'d file left to delete â?? %T left"
+#~ msgid_plural "%'d files left to delete â?? %T left"
+#~ msgstr[0] "%'d fil att å slette -- %T gjenstår"
+#~ msgstr[1] "%'d filer att å slette -- %T gjenstår"
+
+#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
+#~ msgstr "Fabrikk for Nautilus-skalet og filhandsamaren"
+
+#~ msgid "Nautilus factory"
+#~ msgstr "Nautilus-fabrikk"
+
+#
+#~ msgid "Nautilus instance"
+#~ msgstr "Nautilus-instans"
+
+#~ msgid "Nautilus metafile factory"
+#~ msgstr "Metafil-fabrikk for Nautilus"
+
+#
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line "
+#~ "invocations"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus-operasjonar som kan utførast frå etterfølgjande "
+#~ "kommandolinjeinvokasjonar"
+
+#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
+#~ msgstr "Lagar metafil-objekt til å aksessera Nautilus-metadata"
+
+#~ msgid "Select Pattern"
+#~ msgstr "Vel mønster"
+
+# gtk/gtkcolorsel.c:227
+#~ msgid "Open with \"%s\""
+#~ msgstr "Opna med «%s»"
+
+#~ msgid "Select _Pattern"
+#~ msgstr "Vel _mønster"
+
+#~ msgid "_Mount Volume"
+#~ msgstr "_Monter volum"
+
+#~ msgid "_Unmount Volume"
+#~ msgstr "_Avmonter volum"
+
+#~ msgid "Open in New Window"
+#~ msgstr "Opna i nytt vindauge"
+
+#~ msgid "_Delete from Trash"
+#~ msgstr "Sle_tt frå papirkorga"
+
+# gtk/gtkcolorsel.c:227
+#~ msgid "_Open with \"%s\""
+#~ msgstr "_Opna med «%s»"
+
+#~ msgid "Link"
+#~ msgstr "Lenkje"
+
+# gsm/splash.c:65
+#~ msgid "Launcher"
+#~ msgstr "Oppstartar"
+
+#~ msgid "_Icon View"
+#~ msgstr "Vis som _ikon"
+
+#~ msgid "_Compact View"
+#~ msgstr "Kompakt visning"
+
+#~ msgid "_List View"
+#~ msgstr "Vis som _liste"
+
+#~ msgid "MIME type:"
+#~ msgstr "MIME-type:"
+
+# applets/gen_util/mailcheck.c:1130
+#~ msgid "E_ject"
+#~ msgstr "Løys _ut"
+
+# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
+#~ msgid "Create Folder"
+#~ msgstr "Lag mappe"
+
+# gmenu/main.c:113 gmenu/main.c:143
+#~ msgid "Move to Trash"
+#~ msgstr "Flytt til papirkorga"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
+#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
+#~ "or installing Nautilus again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus kan ikkje brukast no. Det kan hjelpa å køyra kommandoen «bonobo-"
+#~ "slay» på kommandolinja. Dersom det ikkje hjelper, kan du prøva å starta "
+#~ "maskina på nytt eller installera Nautilus på nytt."
+
+# TRN: Rapporter feil: «Nautilus_Shell.server» eller «Nautilus_shell.server»?
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
+#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
+#~ "or installing Nautilus again.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
+#~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-"
+#~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad "
+#~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf "
+#~ "processes, which may be needed by other applications.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, "
+#~ "but we don't know why.\n"
+#~ "\n"
+#~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation "
+#~ "was installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus kan ikkje brukast no. Det kan hjelpa å køyra kommandoen «bonobo-"
+#~ "slay» på kommandolinja. Dersom det ikkje hjelper, kan du prøva å starta "
+#~ "maskina på nytt eller installera Nautilus på nytt.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Bonobo klarte ikkje å finna fila «Nautilus_shell.server». Ein mogleg årsak "
+#~ "til dette er at LD_LIBRARY_PATH er satt, men mappa som inneheld "
+#~ "biblioteket «bonobo-activation» ikkje er med. Ein annan mogleg grunn er at "
+#~ "installasjonen var mislukka og at fila «Nautilus_shell.server» ikkje vart "
+#~ "lagt inn.\n"
+#~ "� køyra «bonobo-slay» vil drepa alle Bonobo Activation- og GConf-"
+#~ "prosessar, også dei som vert brukt av andre program.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Stundom hjelper det å drepa bonobo-activation-server og gconfd, men me "
+#~ "veit ikkje kvifor.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Me har også sett denne feilen når ein defekt versjon av bonobo-activation "
+#~ "er installert."
+
+#~ msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
+#~ msgstr "Nautilus kan ikkje brukast no, pga. ein uventa feil."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+#~ "attempting to register the file manager view server."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus kan ikkje brukast no pga. ein uventa feil frå Bonobo under "
+#~ "freistnad på å registrera framvisingstenaren i filhandsamaren."
+
+#
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
+#~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus kan ikkje brukast no pga. ein uventa feil frå Bonobo under "
+#~ "forsøk på å finna factory. Du kan fikse problemet ved å terminere bonobo-"
+#~ "activation-tenar og starta Nautilus på nytt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server "
+#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus kan ikkje brukast no pga. ein uventa feil frå Bonobo under "
+#~ "freistnad på å finna skal-objektet. Det kan kanskje hjelpa å drepa bonobo-"
+#~ "activation-server og starta Nautilus på nytt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "100 KB\n"
+#~ "500 KB\n"
+#~ "1 MB\n"
+#~ "3 MB\n"
+#~ "5 MB\n"
+#~ "10 MB\n"
+#~ "100 MB\n"
+#~ "1 GB"
+#~ msgstr ""
+#~ "100 kiB\n"
+#~ "500 kiB\n"
+#~ "1 MiB\n"
+#~ "3 MiB\n"
+#~ "5 MiB\n"
+#~ "10 MiB\n"
+#~ "100 MiB\n"
+#~ "1 GiB"
+
+#~ msgid ""
+#~ "25%\n"
+#~ "50%\n"
+#~ "75%\n"
+#~ "100%\n"
+#~ "150%\n"
+#~ "200%\n"
+#~ "400%"
+#~ msgstr ""
+#~ "25 %\n"
+#~ "50 %\n"
+#~ "75 %\n"
+#~ "100 %\n"
+#~ "150 %\n"
+#~ "200 %\n"
+#~ "400 %"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Always\n"
+#~ "Local Files Only\n"
+#~ "Never"
+#~ msgstr ""
+#~ "Alltid\n"
+#~ "Berre lokale filer\n"
+#~ "Aldri"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By Name\n"
+#~ "By Size\n"
+#~ "By Type\n"
+#~ "By Modification Date\n"
+#~ "By Emblems"
+#~ msgstr ""
+#~ "Etter namn\n"
+#~ "Etter storleik\n"
+#~ "Etter type\n"
+#~ "Etter endringsdato\n"
+#~ "Etter merke"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Icon View\n"
+#~ "Compact View\n"
+#~ "List View"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ikonvisar\n"
+#~ "Kompakt visning\n"
+#~ "Listevisar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
+#~ "has been presented.\n"
+#~ "\n"
+#~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "At denne fila finst, tyder på at oppsettsvegvisaren til Nautilus har\n"
+#~ "vorte køyrt.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Du kan få fram vegvisaren igjen ved å sletta denne fila.\n"
+
+#~ msgid "Restart Nautilus."
+#~ msgstr "Start Nautilus om att."
+
+#
+#~ msgid ""
+#~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-"
+#~ "window\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Last ein lagra sesjon frå oppgjeven fil. Impliserer «--no-default-window»."
+
+# TRN: Feilmeld: Søt vits, men kan ikkje omsetjast.
+#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
+#~ msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna loggen?"
+
+# TRN: Feilmeld: Søt vits, men kan ikkje omsetjast.
+#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
+#~ msgstr ""
+#~ "(Her skulle det stått ein søt vits, men ordspel kan sjeldan setjast om.)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
+#~ msgstr "Dersom du tømmer adresselista, forsvinn adressane for godt."
+
+#
+#~ msgid "_Rescan"
+#~ msgstr "_Les på nytt"
+
+#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
+#~ msgstr "«%s» er ikkje eit gyldig filnamn."
+
+#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
+#~ msgstr "Du oppgav ikkje eit gyldig filnamn."
+
+#~ msgid "Please try again."
+#~ msgstr "Prøv igjen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
+#~ "files and the rest of your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus er eit grafisk skal for GNOME. Nautilus gjer det enkelt å "
+#~ "handsama filene dine og styra resten av systemet."
+
+#~ msgid "Show the contents in more detail"
+#~ msgstr "Vis innhaldet meir detaljert"
+
+#~ msgid "Show the contents in less detail"
+#~ msgstr "Vis innhaldet mindre detaljert"
+
+#~ msgid "Show the contents at the normal size"
+#~ msgstr "Vis innhaldet i normal storleik"
+
+#~ msgid "CD/_DVD Creator"
+#~ msgstr "CD/_DVD-brennar"
+
+#
+#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
+#~ msgstr "Opna ei mappe kor du kan dra filer for å brenne ein CD eller DVD"
+
+#~ msgid "Show in the default detail level"
+#~ msgstr "Vis forvald detaljeringsnivå"
+
+#~ msgid "Opening %d Item"
+#~ msgid_plural "Opening %d Items"
+#~ msgstr[0] "Opnar %d element"
+#~ msgstr[1] "Opnar %d element"
+
+#~ msgid "No image was selected."
+#~ msgstr "Ingen bilete valde."
+
+#~ msgid "You must click on an image to select it."
+#~ msgstr "Du må klikka på eit bilete for å velja det."
+
+#~ msgid "Opening %s"
+#~ msgstr "Opnar %s"
+
+#~ msgid "Enter Password"
+#~ msgstr "Skriv passord"
+
+#~ msgid "%s %ld of %ld %s"
+#~ msgstr "%s %ld av %ld %s"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
+#~ msgstr "(%d:%02d:%d att)"
+
+#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
+#~ msgstr "(%d:%02d att)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably "
+#~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being "
+#~ "found for some other reason."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kan ikkje finna skildring sjølv for «x-directory/normal». Det tyder truleg "
+#~ "at «gnome-vfs.keys»-fila di er på feil stad eller ikkje vert funnen av ein "
+#~ "annan grunn."
+
+#~ msgid ""
+#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell "
+#~ "the gnome-vfs mailing list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fann inga skildring for MIME-typen «%s» (fila «%s»). Sei ifrå til gnome-vfs-"
+#~ "lista."
+
+#~ msgid "View as Desktop"
+#~ msgstr "Vis som skrivebord"
+
+#~ msgid "View as _Desktop"
+#~ msgstr "Vis som _skrivebord"
+
+#~ msgid "Display this location with the desktop view."
+#~ msgstr "Vis denne adressa med skrivebordsframsyning."
+
+#~ msgid "View as Icons"
+#~ msgstr "Vis som ikon"
+
+#~ msgid "View as _Icons"
+#~ msgstr "Vis som _ikon"
+
+#~ msgid "View as List"
+#~ msgstr "Vis som liste"
+
+#~ msgid "View as _List"
+#~ msgstr "Vis som _liste"
+
+#~ msgid "--"
+#~ msgstr "--"
+
+# applets/desk-guide/deskguide_applet.c:122
+#~ msgid "Link To Old Desktop"
+#~ msgstr "Lenkje til gamalt skrivebord"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ei lenkje som heiter «Lenkje til gamalt skrivebord» er laga på "
+#~ "skrivebordet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can "
+#~ "open the link and move over the files you want, then delete the link."
+#~ msgstr ""
+#~ "Plasseringa av skrivebordsmappa vart endra i GNOME 2.4. Du kan opna "
+#~ "lenkja og flytta over filene du vil ha, og så sletta lenkja."
+
+#~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
+#~ msgstr "Kan ikkje kopla til tenaren. «%s» er ikkje ei gyldig adresse."
+
+#~ msgid "%s on %s"
+#~ msgstr "%s på %s"
+
+#~ msgid "_Name to use for connection:"
+#~ msgstr "_Namn å bruka på tilkoplinga:"
+
+# help-browser/window.c:151
+#~ msgid "Browse _Network"
+#~ msgstr "Bla gjennom _nettverket"
+
+#~ msgid "    "
+#~ msgstr "    "
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ã?tferd</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Dato</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Mapper</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ikontekstar</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Listekolonner</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tekstfiler</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Papirkorg</span>"
+
+# gsm/session-properties.c:217
+#~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
+#~ msgstr "Bruk «spesielle» flagg i brukarvala for filer"
+
+#~ msgid "From:"
+#~ msgstr "Frå:"
+
+#~ msgid "To:"
+#~ msgstr "Til:"
+
+#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
+#~ msgstr "«%s» kan ikkje flyttast, fordi ho er på ein skrivebeskytta disk."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify "
+#~ "its parent folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "«%s» kan ikkje slettast avdi du ikkje har dei løyva som trengst for å "
+#~ "endra foreldermappa."
+
+#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
+#~ msgstr "«%s» kan ikkje slettast, fordi ho ligg på ein skrivebeskytta disk."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it "
+#~ "or its parent folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "«%s» kan ikkje flyttast, fordi du ikkje har dei løyva som trengst for å "
+#~ "endra henne eller foreldermappa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
+#~ "destination."
+#~ msgstr "Kan ikkje flytta. «%s» si foreldermappe er i målet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
+#~ "change it or its parent folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kan ikkje flytta til papirkorga. Du har ikkje løyve til å endra «%s» eller "
+#~ "foreldermappa."
+
+#~ msgid "You do not have permissions to write to this folder."
+#~ msgstr "Du har ikkje skriveløyve til denne mappa."
+
+#~ msgid "Error while creating links in \"%s\"."
+#~ msgstr "Feil under oppretting av lenkjer i «%s»."
+
+#~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
+#~ msgstr "Feil «%s» under kopiering av «%s»."
+
+#~ msgid "Would you like to continue?"
+#~ msgstr "Vil du halda fram?"
+
+#~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
+#~ msgstr "Feil «%s» under flytting av «%s»."
+
+#~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
+#~ msgstr "Feil «%s» under lenkjing til «%s»."
+
+#~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
+#~ msgstr "Feil «%s» under sletting av «%s»."
+
+#~ msgid "Error \"%s\" while copying."
+#~ msgstr "Feil «%s» under kopiering."
+
+#~ msgid "Error \"%s\" while moving."
+#~ msgstr "Feil «%s» under flytting."
+
+#~ msgid "Error \"%s\" while linking."
+#~ msgstr "Feil «%s» under lenkjing."
+
+#~ msgid "Error \"%s\" while deleting."
+#~ msgstr "Feil «%s» under sletting."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
+#~ "replaced.  If you still want to move the item, rename it and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Namnet er allereie brukt til eit særskilt element som ikkje kan fjernast "
+#~ "eller erstatta. Dersom du framleis vil flytta elementet, må du gje det "
+#~ "nytt namn og prøva igjen."
+
+#~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
+#~ msgstr "Kan ikkje kopiera «%s» til den nye adressa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
+#~ "replaced.  If you still want to copy the item, rename it and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Namnet er allereie brukt på eit spesielt element som ikkje kan flyttast "
+#~ "eller overskrivast. Dersom du framleis vil kopiera, må du gje målet eit "
+#~ "nytt namn og prøva igjen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you replace the existing folder, any files in it that conflict with "
+#~ "the files being copied will be overwritten."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dersom du prøver å byta ut ei mappe som finst frå før, vil alle filer i "
+#~ "denne mappa som heiter det same som ei fil i den nye mappa verte "
+#~ "overskrivne."
+
+#~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dersom du prøver å byta ut ei eksisterande fil, vert innhaldet i denne "
+#~ "overskrive."
+
+#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
+#~ msgstr "Ukjend GnomeVFSXferProgressStatus %d"
+
+#~ msgid "Throwing out file:"
+#~ msgstr "Kastar ut fila:"
+
+#~ msgid "Moving"
+#~ msgstr "Flyttar"
+
+#~ msgid "Finishing Move..."
+#~ msgstr "Fullfører flytting ..."
+
+#~ msgid "Linking file:"
+#~ msgstr "Lenkjer fil:"
+
+#~ msgid "Linking"
+#~ msgstr "Lenkjer"
+
+# help-browser/window.c:244 panel/extern.c:471 panel/swallow.c:92
+#~ msgid "Preparing to Create Links..."
+#~ msgstr "Førebur å laga lenkjer ..."
+
+#~ msgid "Finishing Creating Links..."
+#~ msgstr "Fullfører å laga lenkjer ..."
+
+# help-browser/window.c:244 panel/extern.c:471 panel/swallow.c:92
+#~ msgid "Preparing To Copy..."
+#~ msgstr "Førebur kopiering ..."
+
+# panel/menu.c:3920
+#~ msgid "You cannot copy items into the trash."
+#~ msgstr "Du kan ikkje kopiera element til papirkorga."
+
+# panel/menu.c:3920
+#~ msgid "You cannot create links inside the trash."
+#~ msgstr "Du kan ikkje laga lenkjer i papirkorga."
+
+#~ msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
+#~ msgstr "Filer og mapper kan berre flyttast til papirkorga."
+
+#~ msgid "You cannot copy this trash folder."
+#~ msgstr "Du kan ikkje kopiera denne papirkorg-mappa."
+
+#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein papirkorg-mappe vert brukt til å lagra element som vert flytta til "
+#~ "papirkorga."
+
+#~ msgid "The destination and source are the same file."
+#~ msgstr "MÃ¥let og kjelda er same fil."
+
+#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
+#~ msgstr "Feil «%s» under oppretting av ny mappe."
+
+#~ msgid "Error creating new folder."
+#~ msgstr "Feil under oppretting av ny mappe."
+
+#~ msgid "Error \"%s\" creating new document."
+#~ msgstr "Feil «%s» under oppretting av nytt dokument."
+
+#~ msgid "Error creating new document."
+#~ msgstr "Feil under oppretting av nytt dokument."
+
+#~ msgid "Files deleted:"
+#~ msgstr "Filer sletta:"
+
+#~ msgid "Deleting"
+#~ msgstr "Slettar"
+
+#~ msgid "Emptying the Trash"
+#~ msgstr "Tømmer papirkorga"
+
+# help-browser/window.c:244 panel/extern.c:471 panel/swallow.c:92
+#~ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
+#~ msgstr "Førebur tømming av papirkorga ..."
+
+#~ msgid "_Empty Trash"
+#~ msgstr "_Tøm papirkorga"
+
+#~ msgid "Fonts"
+#~ msgstr "Skrifttypar"
+
+#~ msgid "Themes"
+#~ msgstr "Drakter"
+
+#~ msgid "CD/DVD Creator"
+#~ msgstr "CD/DVD-brennar"
+
+# help-browser/window.c:151
+#~ msgid "Windows Network"
+#~ msgstr "Windows-nettverk"
+
+#~ msgid "Services in"
+#~ msgstr "Tenester i"
+
+#~ msgid "Normal Alpha"
+#~ msgstr "Normalt gjennomskin"
+
+# TRN: Punktumfeil?
+#~ msgid ""
+#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
+#~ "locations."
+#~ msgstr ""
+#~ "«%s» kan ikkje opna «%s», fordi «%s» ikkje kan opna filer på stader av typen "
+#~ "«%s»."
+
+# TRN: Punktumfeil?
+#~ msgid ""
+#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
+#~ "\".locations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Standardhandlinga kan ikkje opna «%s», fordi ho ikkje kan opna filer på "
+#~ "adresser av typen «%s»."
+
+#~ msgid "The attempt to log in failed."
+#~ msgstr "Klarte ikkje å logga inn."
+
+#~ msgid "\"%s\" is not a valid location."
+#~ msgstr "«%s» er ikkje ei gyldig adresse."
+
+#~ msgid "View your computer storage"
+#~ msgstr "Vis datalageret ditt"
+
+#~ msgid "Change how files are managed"
+#~ msgstr "Endra korleis filer vert handsama"
+
+#~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
+#~ msgstr "Vis heimemappa i Nautilus-filhandsamaren"
+
+# gmenu/main.c:106
+#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+#~ msgstr "Dersom du slettar eit element, går det tapt for alltid."
+
+#~ msgid "\"%s\" selected (%s)"
+#~ msgstr "«%s» vald (%s)"
+
+#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kan ikkje flytta elementa til papirkorga. Vil du sletta dei for godt?"
+
+#~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
+#~ msgstr "Ingen av dei %d valde elementa kan flyttast til papirkorga."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kan ikkje flytta somme element til papirkorga. Vil du sletta dei for godt?"
+
+#~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
+#~ msgstr "%d av dei valde elementa kan ikkje flyttast til papirkorga."
+
+#~ msgid "Cannot open %s"
+#~ msgstr "Kan ikkje opna %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The "
+#~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you "
+#~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received "
+#~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the "
+#~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, "
+#~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. "
+#~ msgstr ""
+#~ "Filnamnet «%s» tyder på at fila er av typen «%s». Innhaldet i fila tyder på "
+#~ "at fila er av typen «%s». Dersom du opnar fila, kan fila vera ein "
+#~ "tryggleiksrisiko.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Ikkje opna fila viss du ikkje laga henne sjølv eller fekk henne frå ei "
+#~ "påliteleg kjelde. For å opna fila kan du byta namn på fila slik at ho får "
+#~ "rett filending «%s», og så opna henne på vanleg vis. Alternativt kan du "
+#~ "bruka valet «Opna med» for å velja eit bestemt program å opna fila med. "
+
+#~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
+#~ msgstr "Klarte ikkje å gje «%s» nytt namn. Disken er skrivebeskytta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
+#~ msgstr "Klarte ikkje å endra gruppa til «%s». Disken er skrivebeskytta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
+#~ msgstr "Klarte ikkje å endra eigaren til «%s». Disken er skrivebeskytta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only "
+#~ "disk"
+#~ msgstr "Klarte ikkje å endra løyva til «%s». Disken er skrivebeskytta"
+
+#~ msgid "File _owner:"
+#~ msgstr "Fil_eigar:"
+
+#~ msgid "_File group:"
+#~ msgstr "_Filgruppe:"
+
+#~ msgid "File group:"
+#~ msgstr "Filgruppe:"
+
+#~ msgid "Number view:"
+#~ msgstr "Talframvising:"
+
+#~ msgid "The dragged text was not a valid file location."
+#~ msgstr "Den dregne teksten er ikkje ei gyldig filadresse."
+
+#~ msgid "Shutter Speed"
+#~ msgstr "Lukkarfart"
+
+#~ msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
+#~ msgstr "<b>Biletetype:</b> %s (%s)\n"
+
+#~ msgid "_Write contents to CD"
+#~ msgstr "_Skriv innhaldet på ein CD"
+
+#~ msgid "Check that your proxy settings are correct."
+#~ msgstr "Kontroller mellomtenarinnstillingane."
+
+# TRN: «Master browser»?
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
+#~ "browser."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klarte ikkje visa «%s», fordi Nautilus ikkje kan kontakta SMB-hovudlesaren."
+
+#~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
+#~ msgstr "Kontroller at ein SMB-tenar køyrer på det lokale nettverket."
+
+#~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
+#~ msgstr "Nautilus kan ikkje visa «%s»."
+
+#~ msgid "Set up a connection to a network server"
+#~ msgstr "Lag ei tilkopling til ein nettverkstenar"
+
+#~ msgid "Go to the home folder"
+#~ msgstr "GÃ¥ heim"
+
+#~ msgid "Go to the network location"
+#~ msgstr "GÃ¥ til nettverksstaden"
+
+#~ msgid "Go to the trash folder"
+#~ msgstr "GÃ¥ til papirkorga"
+
+#~ msgid "Go to the CD/DVD Creator"
+#~ msgstr "GÃ¥ til CD/DVD-brennar"
+
+#~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
+#~ msgstr "Vis nettverkstenarane dine i Nautilus"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]