[nautilus/gnome-2-28] Updated Norwegian Nynorsk translation



commit 73b0203b2e310eb9831181f7766c7e5486d8f4d2
Author: Torstein Adolf Winterseth <kvikende yahoo no>
Date:   Sat Feb 27 12:47:12 2010 +0100

    Updated Norwegian Nynorsk translation

 po/nn.po | 1357 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------
 1 files changed, 1172 insertions(+), 185 deletions(-)
---
diff --git a/po/nn.po b/po/nn.po
index 3c33eba..1d15bd9 100644
--- a/po/nn.po
+++ b/po/nn.po
@@ -1,3 +1,5 @@
+# #-#-#-#-#  nn.po (nn)  #-#-#-#-#
+# translation of nautilus.po to Norwegian Nynorsk
 # Norwegian nynorsk translation of Nautilus
 # Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
 # Copyright (C) 2005 Yahoo! Inc.
@@ -6,77 +8,90 @@
 # TODO: Element, oppføring -> fil ???
 # TODO: Plassering (fil på disk, URL) -> stad (eller noko slikt).
 #             Unngå forvirring med ikonplassering i vindauge
+#
+#
+# #-#-#-#-#  nn.po (nn)  #-#-#-#-#
+# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
+# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
 # Roy-Magne Mo <rmo sunnmore net>, 2001-2002.
+# �smund Skjæveland <aasmunds fys uio no>, 2003, 2004, 2006.
 # Sigurd Gartmann <sigurdga europe yahoo-inc com>, 2005.
-# Eskild Hustvedt, <eskildh gnome org>, 2008
+# Eskild Hustvedt, <eskildh gnome org>, 2008.
 # Gaute Hvoslef Kvalnes <ai98ghk stud hib no>, 2000.
-# Kjartan Maraas  <kmaraas gnome org>, 2000-2009
-# �smund Skjæveland <aasmunds ulrik uio no>, 2003-2008.
-# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
+# Kjartan Maraas  <kmaraas gnome org>, 2000,2001.
+# �smund Skjæveland <aasmunds ulrik uio no>, 2004-2008.
+# Torstein Adolf Winterseth <kvikende yahoo no>, 2009.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: nautilus 2.28.x\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-10-17 11:03+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-10-17 11:00+0200\n"
-"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>\n"
+"Project-Id-Version: nn\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.";
+"cgi?product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-09-28 20:11+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-10-18 22:44+0200\n"
+"Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth <kvikende yahoo no>\n"
 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn lister ping uio no>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"#-#-#-#-#  nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"#-#-#-#-#  nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
-#, fuzzy, c-format
+#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165, c-format
+#| msgid "Unable to rename desktop file"
 msgid "File is not a valid .desktop file"
-msgstr "Kan ikkje endra namn på skrivebordsfil"
+msgstr "Fila er ikkje ei gyldig .desktop-fil"
 
 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
 #, c-format
 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Ikkje gjenkjend versjon «%s» i skrivebordsfil"
 
 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
 #, c-format
 msgid "Starting %s"
-msgstr ""
+msgstr "Startar %s"
 
 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
 #, c-format
 msgid "Application does not accept documents on command line"
-msgstr ""
+msgstr "Programmet tek ikkje inn dokument via kommandolinja"
 
 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
 #, c-format
 msgid "Unrecognized launch option: %d"
-msgstr ""
+msgstr "Ukjent oppstartsalternativ: %d"
 
 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
 #, c-format
 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
 msgstr ""
+"Kan ikkje senda dokument-URI-ar til ei skrivebordsoppføring med «Type=Link»"
 
 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
 #, c-format
 msgid "Not a launchable item"
-msgstr ""
+msgstr "Ikkje ei startbar oppføring."
 
 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225
 msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr ""
+msgstr "Slå av tilkoplinga til økthandsamaren"
 
 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
 msgid "Specify file containing saved configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Oppgjev fil som inneheld lagra oppsett"
 
-#
 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
+#| msgid "FILENAME"
 msgid "FILE"
 msgstr "FIL"
 
 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
 msgid "Specify session management ID"
-msgstr ""
+msgstr "Oppgje din økthandsamar-ID"
 
 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
 msgid "ID"
@@ -84,11 +99,11 @@ msgstr "ID"
 
 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252
 msgid "Session management options:"
-msgstr ""
+msgstr "Ã?kthandsamingsalternativar:"
 
 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253
 msgid "Show session management options"
-msgstr ""
+msgstr "Vis økthandsamingsalternativar"
 
 # panel/launcher.c:499 panel/launcher.c:693 panel/menu.c:1715
 #: ../data/browser.xml.h:1
@@ -686,8 +701,7 @@ msgstr "Namn på papirkorg-ikonet på skrivebordet"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
-msgstr ""
-"Brukar den klassiske Nautilus-Ã¥tferda, der alle vindauga er nettlesarar"
+msgstr "Brukar den klassiske Nautilus-Ã¥tferda, der alle vindauga er nettlesarar"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
 msgid ""
@@ -711,7 +725,7 @@ msgid ""
 "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
 "due to the reading of folders chunk-wise."
 msgstr ""
-"Mappergar større enn dette vil verta avkorta. Dette er for å unngå å bruka "
+"Mapper større enn dette vil verta avkorta. Dette er for å unngå å bruka "
 "for mykje minne og dermed krasja Nautilus ved å opna enorme mapper. Ein "
 "negativ verdi tyder inga grense. Grensa er ikkje eksakt, sidan mapper vert "
 "lesne i blokker."
@@ -729,6 +743,10 @@ msgid ""
 "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
 "Possible values range between 6 and 14."
 msgstr ""
+"Denne nykelen er for brukarar med mus som har eigne knappar for «Framover» og "
+"«Tilbake» og vil definere kva for knapp som aktiverer «Tilbake»-kommandoen i "
+"lesarvindauget. "
+"Moglege verdiar er mellom 6 og 14."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
 msgid ""
@@ -736,6 +754,10 @@ msgid ""
 "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
 "Possible values range between 6 and 14."
 msgstr ""
+"Denne nykelen er for brukarar med mus som har eigne knappar for «Framover» og "
+"«Tilbake» og vil definere kva for knapp som aktiverer «Framover»-kommandoen i "
+"lesarvindauget. "
+"Moglege verdiar er mellom 6 og 14."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
 msgid "Home icon visible on desktop"
@@ -757,8 +779,7 @@ msgstr ""
 "Elles vil framsyninga visa både filer og mapper."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
-msgid ""
-"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
 msgstr "Dersom sann, vil nyopna vindauge ha adresselinja synleg."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
@@ -809,15 +830,18 @@ msgstr ""
 "Nautilus spør om bekreftelse ved sletting av filer eller tømming av "
 "papirkorga viss sett til «true»."
 
-#
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
-#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
+#| "visible hard disks and removable media on start-up and and media "
+#| "insertion."
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
 "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
 msgstr ""
-"Viss denne setjes til «true» vil Nautilus montere medier som harddisker og "
-"avtagbare medier ved oppstart og innsetting av medie."
+"Viss denne vert sette til sann, så vil Nautilus montere medium som harddiskar "
+"og "
+"avtakbare medium ved oppstart og innsetjing av medium."
 
 #
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
@@ -827,10 +851,12 @@ msgid ""
 "detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
 "configurable action will be taken instead."
 msgstr ""
-"Viss denne slås på vil Nautilus automatisk opna ei mappe når eit medie blir "
-"automatisk montert. Dette gjeld berre for medier som ikkje har ein kjent x-"
-"content/* type; for medier med ein kjent x-content type vil brukar sett opp "
-"handling utførast i staden."
+"Viss denne vert slått på vil Nautilus automatisk opna ei mappe når eit medium "
+"vert "
+"automatisk montert. Dette gjeld berre for medium som ikkje har ein kjend «x-"
+"content/*»-type; for medium med ein kjend «x-content»-type vil brukaroppsette "
+"handlingar "
+"verta utførd i staden for."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
@@ -853,15 +879,16 @@ msgstr ""
 "Dersom sann, vil Nautilus la deg sletta filer med ein gong, utan å flytta "
 "dei til papirkorga. Denne eigenskapen kan vera farleg, så ver varsam."
 
-#
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
-#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
+#| "programs when media is inserted."
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
 "programs when a medium is inserted."
 msgstr ""
-"Viss denne setjes til «true» vil Nautilus aldri spørre eller køyra program "
-"automatisk når medier setjes inn."
+"Viss denne vert sette til «true» vil Nautilus aldri spørja eller køyra program "
+"automatisk når medium vert sette inn."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
 msgid ""
@@ -949,7 +976,7 @@ msgid ""
 "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
 msgstr ""
 "Viss denne instillinga er satt, vil alle kolonner i kompakt modus ha same "
-"breidd. Vis ikkje vil bredden bli kalkulert separat for kvar kolonne."
+"breidd. Vis ikkje vil bredden verta kalkulert separat for kvar kolonne."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
 msgid ""
@@ -978,10 +1005,8 @@ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
 msgstr "Dersom sann, vert ikon plassert tettare i nye vindauge."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
-msgid ""
-"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
-msgstr ""
-"Dersom sann, vert merkelappar plassert attmed ikona i staden for under."
+msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
+msgstr "Dersom sann, vert merkelappar plassert attmed ikona i staden for under."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
 msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
@@ -1022,24 +1047,22 @@ msgid ""
 "given type will be started on insertion on media matching these types."
 msgstr ""
 
-#
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
-#, fuzzy
+#| msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion"
 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
-msgstr "Liste med x-content/* typar som skal spørres om ved innsetting"
+msgstr "Liste med «x-content/*»-typar set til "
 
-#
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
-#, fuzzy
+#| msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion"
 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
-msgstr "Liste med x-content/* typar som skal spørres om ved innsetting"
+msgstr "Liste med «x-content/*»-typar set til «Opna mappe»"
 
-#
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
-#, fuzzy
+#| msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened"
 msgid ""
 "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
-msgstr "Liste med x-content/* typar kor eit mappevindauge skal vert opna"
+msgstr ""
+"Liste med x-content/*-typar der det føretrekte programmet vil verta starta"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
 msgid "Maximum handled files in a folder"
@@ -1051,11 +1074,11 @@ msgstr "Største biletestorleik for miniatyrar"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
-msgstr ""
+msgstr "Museknapp til å aktivera «Tilbake»-kommandoen i lesarvindauget"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
-msgstr ""
+msgstr "Museknapp til å aktivera «Framover»-kommandoen i lesarvindauget"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
 msgid ""
@@ -1086,11 +1109,10 @@ msgstr "Nettverkstenarar-ikonet synleg på skrivebordet"
 msgid "Network servers icon name"
 msgstr "Ikonnamn for nettverkstenarar"
 
-#
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
-#, fuzzy
+#| msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media is inserted"
 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
-msgstr "Aldri spør eller køyr program automatisk når medie setjes inn"
+msgstr "Aldri spør eller køyr program automatisk når medium vert sette inn"
 
 #
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
@@ -1147,7 +1169,7 @@ msgstr "Vis statuslinja i nye vindauge"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
 msgid "Show the package installer for unknown mime types"
-msgstr ""
+msgstr "Vis pakkeinstalleren for ukjende «mime»-typar."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
 msgid "Show toolbar in new windows"
@@ -1291,7 +1313,7 @@ msgstr "Type klikk som opnar/køyrer filer"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
-msgstr ""
+msgstr "Bruk ekstra museknapp"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
 msgid "Use manual layout in new windows"
@@ -1342,6 +1364,7 @@ msgstr "Om biletefiler skal førehandsvisast som miniatyrar"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
 #, fuzzy
+#| msgid "Always open in _browser windows"
 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
 msgstr "Alltid opna i _nettlesarvindauge"
 
@@ -1363,12 +1386,12 @@ msgstr ""
 #
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146
 msgid "Whether to automatically mount media"
-msgstr "Om medie skal monterast automatisk"
+msgstr "Om medium skal monterast automatisk"
 
 #
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147
 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
-msgstr "Om ei mappe skal vert opna automatisk for automatisk montert medie"
+msgstr "Om ei mappe skal vert opna automatisk for automatisk montert medium"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148
 msgid "Whether to enable immediate deletion"
@@ -1429,8 +1452,9 @@ msgid "Open %s"
 msgstr "Opna %s"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:606
+#| msgid "Open with Other _Application..."
 msgid "Open with other Application..."
-msgstr "Opna med eit anna program ..."
+msgstr "Opna med eit _anna program ..."
 
 #
 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940
@@ -1487,28 +1511,30 @@ msgstr "Du har sett inn ein Photo-CD."
 msgid "You have just inserted a Picture CD."
 msgstr "Du har sett inn ein bilete-CD."
 
-#
 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962
+#| msgid "You have just inserted media with digital photos."
 msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
-msgstr "Du har sett inn eit medie med digitale bilete."
+msgstr "Du har sett inn eit medium med digitale bilete."
 
 #
 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964
 msgid "You have just inserted a digital audio player."
 msgstr "Du har sett inn ein digital lydspelar."
 
-#
 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966
+#| msgid ""
+#| "You have just inserted media with software intended to be automatically "
+#| "started."
 msgid ""
 "You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
 "started."
-msgstr "Du har sett inn medie med programvare som skal startast automatisk."
+msgstr "Du har sett inn medium med programvare som skal startast automatisk."
 
-#
 #. fallback to generic greeting
 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969
+#| msgid "You have just inserted media."
 msgid "You have just inserted a medium."
-msgstr "Du har sett inn eit medie."
+msgstr "Du har sett inn eit medium."
 
 #
 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:971
@@ -1522,7 +1548,7 @@ msgid ""
 "for other media of type \"%s\"."
 msgstr ""
 "Vel korleis «%s» skal vert opna og om du vil ututføra denne hanglinga for "
-"medie av type «%s» i framtida."
+"medium av type «%s» i framtida."
 
 #
 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002
@@ -1778,8 +1804,7 @@ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
 msgstr "Du må gje det nye merket eit nøkkelord."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
-msgid ""
-"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
+msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
 msgstr "Nøkkelord for merke kan berre innehalda bokstavar, tal og mellomrom."
 
 #. this really should never happen, as a user has no idea
@@ -2085,7 +2110,7 @@ msgstr "Slettar filer"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1431
 msgid "%T left"
 msgid_plural "%T left"
-msgstr[0] ""
+msgstr[0] "%T attverande"
 msgstr[1] ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1498
@@ -2110,8 +2135,7 @@ msgstr ""
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3429
 msgid ""
 "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
-msgstr ""
-"Det oppsto ein feil under henting av informasjon om filene i mappe «%B»."
+msgstr "Det oppsto ein feil under henting av informasjon om filene i mappe «%B»."
 
 #
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514
@@ -2133,10 +2157,10 @@ msgstr "Mappa «%B» kan ikkje slettast fordi du ikkje har rettar til å lesa de
 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
 msgstr "Det oppsto ein feil under lesing av mappe «%B»."
 
-#
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572
+#| msgid "Couldn't remove the folder %B."
 msgid "Could not remove the folder %B."
-msgstr "Kunne ikkje fjerna mappe %B."
+msgstr "Kunne ikkje fjerna mappa %B."
 
 #
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1649
@@ -2169,6 +2193,7 @@ msgid "Trashing Files"
 msgstr "Legg filer i papirkorga"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
+#| msgid "Deleting files"
 msgid "Deleting Files"
 msgstr "Slettar filer"
 
@@ -2196,10 +2221,10 @@ msgstr ""
 "Papirkorga må tømmes for å få tilbake ledig plass på dette volumet. Alle "
 "oppføringar i papirkorga vil verta borte permanent."
 
-#
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179
+#| msgid "Don't Empty Trash"
 msgid "Do _not Empty Trash"
-msgstr "Ikkje tøm _papirkorg"
+msgstr "Ikkje tøm papirkorga"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
 #, c-format
@@ -2274,8 +2299,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
 "read it."
-msgstr ""
-"Fila «%B» kan ikkje handterast fordi du ikkje har rettar til å lesa den."
+msgstr "Fila «%B» kan ikkje handterast fordi du ikkje har rettar til å lesa den."
 
 #
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2583
@@ -2292,8 +2316,10 @@ msgstr "Feil under kopiering til «%B»."
 
 #
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2687
+#, fuzzy
+#| msgid "You don't have permissions to access the destination folder."
 msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
-msgstr "Du har ikkje rettar til å få tilgang til målmappa."
+msgstr "Du har ikkje rettar til å få tilgang målmappa."
 
 #
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2689
@@ -2392,6 +2418,8 @@ msgstr "%S av %S"
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2921
+#, fuzzy
+#| msgid "%S of %S â?? %T left (%S/sec)"
 msgid "%S of %S â?? %T left (%S/sec)"
 msgid_plural "%S of %S â?? %T left (%S/sec)"
 msgstr[0] "%S av %S -- %T att (%S/sek)"
@@ -2425,8 +2453,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
 "read it."
-msgstr ""
-"Mappe «%B» kan ikkje kopierast fordi du ikkje har rettar til å lesa den."
+msgstr "Mappe «%B» kan ikkje kopierast fordi du ikkje har rettar til å lesa den."
 
 #
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3516
@@ -2437,6 +2464,8 @@ msgstr "Feil under flytting av «%B»."
 
 #
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3517
+#, fuzzy
+#| msgid "Couldn't remove the source folder."
 msgid "Could not remove the source folder."
 msgstr "Kunne ikkje fjerna kjeldemappa."
 
@@ -2448,13 +2477,13 @@ msgstr "Kunne ikkje fjerna kjeldemappa."
 msgid "Error while copying \"%B\"."
 msgstr "Feil under kopiering av «%B»."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3603
-#, c-format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3603, c-format
+#| msgid "Couldn't remove files from the already existing folder %F."
 msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
 msgstr "Kunne ikkje fjerna filer frå allereie eksisterande mappe %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3644
-#, c-format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3644, c-format
+#| msgid "Couldn't remove the already existing file %F."
 msgid "Could not remove the already existing file %F."
 msgstr "Kunne ikkje fjerna allereie eksisterande fil %F."
 
@@ -2478,8 +2507,10 @@ msgstr "MÃ¥lmappa er inni kjeldemappa."
 # panel/menu.c:3920
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3894
+#, fuzzy
+#| msgid "You cannot copy a file over itself."
 msgid "You cannot move a file over itself."
-msgstr "Kan ikkje flytta ei fil over seg sjølv."
+msgstr "Kan ikkje kopiera ei fil over seg sjølv."
 
 # panel/menu.c:3920
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3895
@@ -2488,8 +2519,9 @@ msgstr "Kan ikkje kopiera ei fil over seg sjølv."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3896
 #, fuzzy
+#| msgid "There is no space on the destination."
 msgid "The source file would be overwritten by the destination."
-msgstr "Ikkje plass på målet."
+msgstr "Kje"
 
 #
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4026
@@ -2540,8 +2572,8 @@ msgstr ""
 "Fila finst allereie i «%F». Viss du byter ut den vil dette overskrive "
 "innhaldet."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4132
-#, fuzzy, c-format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4132, c-format
+#| msgid "Couldn't remove the already existing file with the same name in %F."
 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
 msgstr "Kunne ikkje fjerna eksisterande fil med same namn i %F."
 
@@ -2551,6 +2583,7 @@ msgid "There was an error copying the file into %F."
 msgstr "Ein feil oppsto under kopiering av fila til %F."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4426
+#| msgid "Copying file:"
 msgid "Copying Files"
 msgstr "Kopierer filer"
 
@@ -2582,6 +2615,7 @@ msgid "There was an error moving the file into %F."
 msgstr "Det oppsto ein feil ved flytting av fila til %F."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4968
+#| msgid "Moving file:"
 msgid "Moving Files"
 msgstr "Flyttar filer"
 
@@ -2650,8 +2684,9 @@ msgid "There was an error creating the directory in %F."
 msgstr "Det oppsto ein feil under oppretting av mappe i %F."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6085
+#| msgid "Empty Trash"
 msgid "Emptying Trash"
-msgstr "Tømmer papirkorga"
+msgstr "Tøm papirkorga"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6132
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6173
@@ -2666,22 +2701,28 @@ msgid "This file cannot be mounted"
 msgstr "Denne fila kan ikkje monterast"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1235
+#, fuzzy
 msgid "This file cannot be unmounted"
-msgstr "Denne fila kan ikkje avmonterast"
+msgstr "Merket kan ikkje leggjast inn."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1262
+#, fuzzy
 msgid "This file cannot be ejected"
-msgstr "Denne fila kan ikkje løysast ut"
+msgstr "Merket kan ikkje leggjast til."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289
 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:559
+#, fuzzy
+#| msgid "This file cannot be mounted"
 msgid "This file cannot be started"
-msgstr "Denne fila kan ikkje startast"
+msgstr "Denne fila kan ikkje monterast"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1341
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1372
+#, fuzzy
+#| msgid "This file cannot be mounted"
 msgid "This file cannot be stopped"
-msgstr "Denne fila kan ikkje stoppast"
+msgstr "Denne fila kan ikkje monterast"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1772
 #, c-format
@@ -3038,6 +3079,7 @@ msgstr "100 MB"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
+#| msgid "1 MB"
 msgid "1 GB"
 msgstr "1 GB"
 
@@ -3224,11 +3266,12 @@ msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:705
 #, fuzzy
+#| msgid "This link can't be used, because it has no target."
 msgid "This link cannot be used, because it has no target."
 msgstr "Denne lenkja kan ikkje brukast. Ho har ikkje noko mål."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:707
-#, fuzzy, c-format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:707, c-format
+#| msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
 msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
 msgstr "Lenkja kan ikkje brukast. Målet «%s» finst ikkje."
 
@@ -3274,12 +3317,14 @@ msgstr "_Køyr"
 msgid "Are you sure you want to open all files?"
 msgstr "Er du sikker på at du vil opna alle filene?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1115
-#, fuzzy, c-format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1115, c-format
+#, fuzzy
+#| msgid "This will open %d separate window."
+#| msgid_plural "This will open %d separate windows."
 msgid "This will open %d separate tab."
 msgid_plural "This will open %d separate tabs."
-msgstr[0] "Dette vil opna eitt nytt vindauge."
-msgstr[1] "Dette vil opna %d nye vindauge."
+msgstr[0] "Dette vil opna %d i ein separat fane."
+msgstr[1] "Dette vil opna %d separate fanar."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1118
 #: ../src/nautilus-location-bar.c:148
@@ -3295,40 +3340,44 @@ msgstr[1] "Dette vil opna %d nye vindauge."
 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906
 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1917
 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1923
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1948
-#, c-format
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1948, c-format
+#| msgid "Couldn't display \"%s\"."
 msgid "Could not display \"%s\"."
 msgstr "Klarte ikkje å visa «%s»."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1195
-#, fuzzy
+#| msgid "The file is not an image."
 msgid "The file is of an unknown type"
-msgstr "Fila er ikkje eit bilete."
+msgstr "Fila er av ein ukjend type"
 
 #
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199
 #, fuzzy, c-format
+#| msgid "There is no application installed for this file type"
 msgid "There is no application installed for %s files"
 msgstr "Inga program er installert for denne filtypen"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1225
 #, fuzzy
+#| msgid "There was an error launching the application."
 msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
 msgstr "Ein feil oppstod under oppstart av programmet."
 
 #
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1227
 #, fuzzy
+#| msgid "Unable to mount location"
 msgid "Unable to search for application"
 msgstr "Kan ikkje montere stad"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1301
 msgid "Could not use system package installer"
-msgstr ""
+msgstr "Kan ikkje bruka systemet sitt pakkeinstallasjonsprogram"
 
 #
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1368
 #, fuzzy, c-format
+#| msgid "There is no application installed for this file type"
 msgid ""
 "There is no application installed for %s files.\n"
 "Do you want to search for an application to open this file?"
@@ -3337,6 +3386,7 @@ msgstr "Inga program er installert for denne filtypen"
 #
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1541
 #, fuzzy
+#| msgid "Choose what application to launch."
 msgid "Untrusted application launcher"
 msgstr "Vel kva program som skal startast."
 
@@ -3346,14 +3396,16 @@ msgid ""
 "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
 "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
 msgstr ""
+"Oppstartsfila «%s» er ikkje merka med tillit. Om du ikkje kjenner til opphavet "
+"til fila så kan det vera utrygt å starta henne."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1556
 msgid "_Launch Anyway"
-msgstr ""
+msgstr "_Køyr likevel"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1559
 msgid "Mark as _Trusted"
-msgstr ""
+msgstr "Merk med _tillit"
 
 #
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1832
@@ -3366,6 +3418,7 @@ msgstr "Kan ikkje montere stad"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2183
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6156
 #, fuzzy
+#| msgid "Unable to mount location"
 msgid "Unable to start location"
 msgstr "Kan ikkje montere stad"
 
@@ -3497,9 +3550,9 @@ msgid "_Open"
 msgstr "_Opna"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:960
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
-msgstr "Opna alle filer av type «%s» med:"
+msgstr "Opna %s og andre filer med type «%s» med:"
 
 #
 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:996
@@ -3522,6 +3575,9 @@ msgstr "Klarte ikkje å opna. Vil du velja eit anna program?"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112
 #, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
+#| "locations."
 msgid ""
 "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
 "locations."
@@ -3537,6 +3593,9 @@ msgstr "Klarte ikkje å opna. Vil du velja ei anna handling?"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
 #, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
+#| "\" locations."
 msgid ""
 "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
 "\" locations."
@@ -3563,6 +3622,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372
 #, fuzzy
+#| msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
 msgstr "Du kan ikkje køyra kommandoar frå ein ekstern tenar."
 
@@ -3762,6 +3822,8 @@ msgstr "Skrivebordsframsyninga støtte på ein feil under oppstart."
 
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:633
 #, fuzzy, c-format
+#| msgid "This will open %'d separate window."
+#| msgid_plural "This will open %'d separate windows."
 msgid "This will open %'d separate tab."
 msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
 msgstr[0] "Dette vil opna %'d separat vindauge."
@@ -3783,6 +3845,7 @@ msgstr "Ein feil oppstod under vising av hjelp."
 
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1165
 #, fuzzy
+#| msgid "Select all items in this window"
 msgid "Select Items Matching"
 msgstr "Vel alle elementa i dette vindauget"
 
@@ -4010,17 +4073,20 @@ msgstr "Det er ingenting å lima inn på utklippstavla."
 #
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6012
 #, fuzzy
+#| msgid "Unable to mount location"
 msgid "Unable to unmount location"
 msgstr "Kan ikkje montere stad"
 
 #
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6027
 #, fuzzy
+#| msgid "Unable to mount location"
 msgid "Unable to eject location"
 msgstr "Kan ikkje montere stad"
 
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6042
 #, fuzzy
+#| msgid "Unable to rename desktop file"
 msgid "Unable to stop drive"
 msgstr "Kan ikkje endra namn på skrivebordsfil"
 
@@ -4048,6 +4114,7 @@ msgstr ""
 #
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6829
 #, fuzzy
+#| msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
 msgid "The item cannot be restored from trash"
 msgstr "Fil «%B» kan ikkje flyttast til papirkorga."
 
@@ -4148,6 +4215,7 @@ msgstr "Opna kvart vald element i eit navigasjonsvindauge"
 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1221
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2159
 #, fuzzy
+#| msgid "Open in New _Window"
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "Opna i nytt _vindauge"
 
@@ -4155,6 +4223,7 @@ msgstr "Opna i nytt _vindauge"
 #. tooltip
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6960
 #, fuzzy
+#| msgid "Open each selected item in a folder window"
 msgid "Open each selected item in a new tab"
 msgstr "Opna kvar vald oppføring i eit mappevindauge"
 
@@ -4164,6 +4233,7 @@ msgstr "Opna kvar vald oppføring i eit mappevindauge"
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6963
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7134
 #, fuzzy
+#| msgid "Open in Folder Window"
 msgid "Open in _Folder Window"
 msgstr "Opna i mappevindauge"
 
@@ -4177,6 +4247,7 @@ msgstr "Opna kvar vald oppføring i eit mappevindauge"
 #. label, accelerator
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6967
 #, fuzzy
+#| msgid "Open with Other _Application..."
 msgid "Other _Application..."
 msgstr "Opna med eit _anna program ..."
 
@@ -4342,6 +4413,7 @@ msgstr "Slett alle dei valde elementa, utan å flytta til papirkorga."
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7037
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7160
 #, fuzzy
+#| msgid "_Retry"
 msgid "_Restore"
 msgstr "_Prøv på nytt"
 
@@ -4429,12 +4501,14 @@ msgstr "Formater det valde volumet"
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8091
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1410 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2230
 #, fuzzy
+#| msgid "_Software:"
 msgid "_Start"
 msgstr "_Programvare:"
 
 #. tooltip
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7072
 #, fuzzy
+#| msgid "Format the selected volume"
 msgid "Start the selected volume"
 msgstr "Formater det valde volumet"
 
@@ -4455,6 +4529,7 @@ msgstr "_Stopp"
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7076
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8117
 #, fuzzy
+#| msgid "Mount the selected volume"
 msgid "Stop the selected volume"
 msgstr "Monter det valde volumet"
 
@@ -4466,6 +4541,7 @@ msgstr "Monter det valde volumet"
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7188
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2216
 #, fuzzy
+#| msgid "_Delete"
 msgid "_Detect Media"
 msgstr "Sle_tt"
 
@@ -4474,6 +4550,7 @@ msgstr "Sle_tt"
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7108
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7189
 #, fuzzy
+#| msgid "Eject the selected volume"
 msgid "Detect media in the selected drive"
 msgstr "Løys ut det valde volumet"
 
@@ -4505,6 +4582,7 @@ msgstr "Format volume assosiert med den opna mappa"
 #. tooltip
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7100
 #, fuzzy
+#| msgid "Format the volume associated with the open folder"
 msgid "Start the volume associated with the open folder"
 msgstr "Format volume assosiert med den opna mappa"
 
@@ -4512,6 +4590,7 @@ msgstr "Format volume assosiert med den opna mappa"
 #. tooltip
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7104
 #, fuzzy
+#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
 msgid "Stop the volume associated with the open folder"
 msgstr "Monter volum som er assosiert med den opna mappa"
 
@@ -4552,6 +4631,7 @@ msgstr "Opna denne mappa i eit navigasjonsvindauge"
 #. tooltip
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7130
 #, fuzzy
+#| msgid "Open this folder in a folder window"
 msgid "Open this folder in a new tab"
 msgstr "Opna denne mappa i eit mappevindauge"
 
@@ -4579,6 +4659,9 @@ msgstr "Gjer denne mappa klar til å kopierast med ein Lim inn-kommando"
 #. tooltip
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7148
 #, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
+#| "selected folder"
 msgid ""
 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
 "folder"
@@ -4600,6 +4683,7 @@ msgstr "Slett denne mappa, utan å flytta til papirkorga"
 #. tooltip
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7165
 #, fuzzy
+#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
 msgid "Mount the volume associated with this folder"
 msgstr "Monter volum som er assosiert med den opna mappa"
 
@@ -4607,6 +4691,7 @@ msgstr "Monter volum som er assosiert med den opna mappa"
 #. tooltip
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7169
 #, fuzzy
+#| msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
 msgid "Unmount the volume associated with this folder"
 msgstr "Avmonter volum som er assosiert med den opna mappa"
 
@@ -4614,6 +4699,7 @@ msgstr "Avmonter volum som er assosiert med den opna mappa"
 #. tooltip
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173
 #, fuzzy
+#| msgid "Eject the volume associated with the open folder"
 msgid "Eject the volume associated with this folder"
 msgstr "Laus ut volum assosiert med den opna mappa"
 
@@ -4621,6 +4707,7 @@ msgstr "Laus ut volum assosiert med den opna mappa"
 #. tooltip
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7177
 #, fuzzy
+#| msgid "Format the volume associated with the open folder"
 msgid "Format the volume associated with this folder"
 msgstr "Format volume assosiert med den opna mappa"
 
@@ -4628,6 +4715,7 @@ msgstr "Format volume assosiert med den opna mappa"
 #. tooltip
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7181
 #, fuzzy
+#| msgid "Format the volume associated with the open folder"
 msgid "Start the volume associated with this folder"
 msgstr "Format volume assosiert med den opna mappa"
 
@@ -4635,12 +4723,14 @@ msgstr "Format volume assosiert med den opna mappa"
 #. tooltip
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185
 #, fuzzy
+#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
 msgid "Stop the volume associated with this folder"
 msgstr "Monter volum som er assosiert med den opna mappa"
 
 #. tooltip
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7194
 #, fuzzy
+#| msgid "View or modify the properties of the open folder"
 msgid "View or modify the properties of this folder"
 msgstr "Vis eller endra eigenskapane til den opne mappa"
 
@@ -4657,11 +4747,13 @@ msgstr "_Skript"
 
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7733
 #, fuzzy, c-format
+#| msgid "Move the open folder to the Trash"
 msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
 msgstr "Flyttar den opne mappa til papirkorga."
 
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7736
 #, fuzzy, c-format
+#| msgid "Move the open folder to the Trash"
 msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
 msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
 msgstr[0] "Flyttar den opne mappa til papirkorga."
@@ -4669,6 +4761,7 @@ msgstr[1] "Flyttar den opne mappa til papirkorga."
 
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7740
 #, fuzzy, c-format
+#| msgid "Move the open folder to the Trash"
 msgid "Move the selected folder out of the trash"
 msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
 msgstr[0] "Flyttar den opne mappa til papirkorga."
@@ -4676,6 +4769,7 @@ msgstr[1] "Flyttar den opne mappa til papirkorga."
 
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7746
 #, fuzzy, c-format
+#| msgid "Move each selected item to the Trash"
 msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
 msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
 msgstr[0] "Flytt kvart vald element til papirkorga."
@@ -4683,6 +4777,7 @@ msgstr[1] "Flytt kvart vald element til papirkorga."
 
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7750
 #, fuzzy, c-format
+#| msgid "Move each selected item to the Trash"
 msgid "Move the selected file out of the trash"
 msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
 msgstr[0] "Flytt kvart vald element til papirkorga."
@@ -4690,6 +4785,7 @@ msgstr[1] "Flytt kvart vald element til papirkorga."
 
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7756
 #, fuzzy, c-format
+#| msgid "Move each selected item to the Trash"
 msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
 msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
 msgstr[0] "Flytt kvart vald element til papirkorga."
@@ -4697,6 +4793,7 @@ msgstr[1] "Flytt kvart vald element til papirkorga."
 
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7760
 #, fuzzy, c-format
+#| msgid "Move each selected item to the Trash"
 msgid "Move the selected item out of the trash"
 msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
 msgstr[0] "Flytt kvart vald element til papirkorga."
@@ -4705,12 +4802,14 @@ msgstr[1] "Flytt kvart vald element til papirkorga."
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7886
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7890
 #, fuzzy
+#| msgid "Format the selected volume"
 msgid "Start the select drive"
 msgstr "Formater det valde volumet"
 
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7894
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8096
 #, fuzzy
+#| msgid "Mount the selected volume"
 msgid "Connect to the selected drive"
 msgstr "Monter det valde volumet"
 
@@ -4732,11 +4831,13 @@ msgstr ""
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7902
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8104
 #, fuzzy
+#| msgid "Unmount the selected volume"
 msgid "Unlock the selected drive"
 msgstr "Avmonter det valde datalageret"
 
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7915
 #, fuzzy
+#| msgid "Mount the selected volume"
 msgid "Stop the selected drive"
 msgstr "Monter det valde volumet"
 
@@ -4749,12 +4850,14 @@ msgstr "Monter det valde volumet"
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8120
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1417
 #, fuzzy
+#| msgid "C_ancel Remove"
 msgid "_Safely Remove Drive"
 msgstr "_Avbryt fjern"
 
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7919
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8121
 #, fuzzy
+#| msgid "Format the selected volume"
 msgid "Safely remove the selected drive"
 msgstr "Formater det valde volumet"
 
@@ -4762,12 +4865,14 @@ msgstr "Formater det valde volumet"
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8014
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8124
 #, fuzzy
+#| msgid "_Connect"
 msgid "_Disconnect"
 msgstr "K_opla til"
 
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7923
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8125
 #, fuzzy
+#| msgid "Mount the selected volume"
 msgid "Disconnect the selected drive"
 msgstr "Monter det valde volumet"
 
@@ -4792,6 +4897,7 @@ msgstr ""
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7931
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8133
 #, fuzzy
+#| msgid "Mount the selected volume"
 msgid "Lock the selected drive"
 msgstr "Monter det valde volumet"
 
@@ -4799,18 +4905,21 @@ msgstr "Monter det valde volumet"
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7978
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7982
 #, fuzzy
+#| msgid "Format the volume associated with the open folder"
 msgid "Start the drive associated with the open folder"
 msgstr "Format volume assosiert med den opna mappa"
 
 #
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7986
 #, fuzzy
+#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
 msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
 msgstr "Monter volum som er assosiert med den opna mappa"
 
 #
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7990
 #, fuzzy
+#| msgid "Format the volume associated with the open folder"
 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
 msgstr "Format volume assosiert med den opna mappa"
 
@@ -4824,42 +4933,49 @@ msgstr ""
 #
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7994
 #, fuzzy
+#| msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
 msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
 msgstr "Avmonter volum som er assosiert med den opna mappa"
 
 #
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8007
 #, fuzzy
+#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
 msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
 msgstr "Monter volum som er assosiert med den opna mappa"
 
 #
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8011
 #, fuzzy
+#| msgid "Format the volume associated with the open folder"
 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
 msgstr "Format volume assosiert med den opna mappa"
 
 #
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8015
 #, fuzzy
+#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
 msgstr "Monter volum som er assosiert med den opna mappa"
 
 #
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8019
 #, fuzzy
+#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
 msgstr "Monter volum som er assosiert med den opna mappa"
 
 #
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8023
 #, fuzzy
+#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
 msgid "Lock the drive associated with the open folder"
 msgstr "Monter volum som er assosiert med den opna mappa"
 
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8088
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8092
 #, fuzzy
+#| msgid "Format the selected volume"
 msgid "Start the selected drive"
 msgstr "Formater det valde volumet"
 
@@ -4876,6 +4992,7 @@ msgstr "Opna i nytt _vindauge"
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8204
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8506
 #, fuzzy
+#| msgid "Browse in New Window"
 msgid "Browse in New _Window"
 msgstr "Bla gjennom i nytt vindauge"
 
@@ -4891,6 +5008,7 @@ msgstr[1] "_Vis mappene"
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8229
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8546
 #, fuzzy
+#| msgid "Browse in New Window"
 msgid "Browse in New _Tab"
 msgstr "Bla gjennom i nytt vindauge"
 
@@ -4898,6 +5016,7 @@ msgstr "Bla gjennom i nytt vindauge"
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8278
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8579
 #, fuzzy
+#| msgid "Delete the open folder permanently"
 msgid "_Delete Permanently"
 msgstr "Slett den opne mappa for godt"
 
@@ -4913,11 +5032,14 @@ msgstr "Flyttar den opne mappa til papirkorga."
 # gtk/gtkcolorsel.c:227
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8449
 #, fuzzy, c-format
+#| msgid "Open with %s"
 msgid "_Open with %s"
 msgstr "Opna med %s"
 
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8499
 #, fuzzy, c-format
+#| msgid "Open in %'d New Window"
+#| msgid_plural "Open in %'d New Windows"
 msgid "Open in %'d New _Window"
 msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
 msgstr[0] "Opna i %'d nytt vindauge"
@@ -4925,6 +5047,8 @@ msgstr[1] "Opna i %'d nye vindauge"
 
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8508
 #, fuzzy, c-format
+#| msgid "Browse in %'d New Window"
+#| msgid_plural "Browse in %'d New Windows"
 msgid "Browse in %'d New _Window"
 msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
 msgstr[0] "Opna i %'d nytt vindauge"
@@ -4932,6 +5056,8 @@ msgstr[1] "Opna i %'d nye vindauge"
 
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8539
 #, fuzzy, c-format
+#| msgid "Open in %'d New Window"
+#| msgid_plural "Open in %'d New Windows"
 msgid "Open in %'d New _Tab"
 msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
 msgstr[0] "Opna i %'d nytt vindauge"
@@ -4939,6 +5065,8 @@ msgstr[1] "Opna i %'d nye vindauge"
 
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8548
 #, fuzzy, c-format
+#| msgid "Browse in %'d New Window"
+#| msgid_plural "Browse in %'d New Windows"
 msgid "Browse in %'d New _Tab"
 msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
 msgstr[0] "Opna i %'d nytt vindauge"
@@ -5008,17 +5136,18 @@ msgstr "Kommando"
 
 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
 #, c-format
-msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
+msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
 msgstr "Du har ikkje løyve til å lesa fila «%s»."
 
 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
 #, fuzzy, c-format
+#| msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
 msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
 msgstr "Klarte ikkje å finna «%s». Kanskje ho har vorte sletta nyleg."
 
 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73
 #, fuzzy, c-format
+#| msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\": %s"
 msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
 msgstr "Beklager, kunne ikkje visa alt innhaldet for «%s»: %s"
 
@@ -5034,8 +5163,7 @@ msgstr "Namnet «%s» er allereie i bruk i denne mappa. Vel eit anna namn."
 
 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114
 #, c-format
-msgid ""
-"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
 msgstr ""
 "Det er ikkje nokon «%s» i denne mappa. Kanskje elementet nett vart flytta "
 "eller sletta?"
@@ -5061,6 +5189,7 @@ msgstr "Namnet «%s» er ikkje gyldig. Bruk eit anna namn."
 #. fall through
 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
 #, fuzzy, c-format
+#| msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\": %s"
 msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
 msgstr "Beklager, kunne ikkje endra namn for «%s» til «%s»: %s"
 
@@ -5070,13 +5199,13 @@ msgstr "Elementet kunne ikkje få nytt namn."
 
 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
 #, c-format
-msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
+msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
 msgstr "Du har ikkje løyve til å endra gruppa til «%s»."
 
 #. fall through
 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186
 #, fuzzy, c-format
+#| msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\": %s"
 msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
 msgstr "Beklager, kunne ikkje endra gruppe for «%s»: %s"
 
@@ -5086,6 +5215,7 @@ msgstr "Klarte ikkje å endra gruppa."
 
 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
 #, fuzzy, c-format
+#| msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\": %s"
 msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
 msgstr "Beklager, kunne ikkje endra eigar for «%s»: %s"
 
@@ -5095,6 +5225,7 @@ msgstr "Klarte ikkje å endra eigar."
 
 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
 #, fuzzy, c-format
+#| msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\": %s"
 msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
 msgstr "Beklager, kunne ikkje endra rettar for «%s»: %s"
 
@@ -5164,6 +5295,7 @@ msgstr "_Sorter element"
 #. label, accelerator
 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497
 #, fuzzy
+#| msgid "Str_etch Icon"
 msgid "Stretc_h Icon..."
 msgstr "Str_ekk ikon"
 
@@ -5272,6 +5404,7 @@ msgstr "peikar på «%s»"
 #. translators: this is used in the view menu
 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3053
 #, fuzzy
+#| msgid "Icons"
 msgid "_Icons"
 msgstr "Ikon"
 
@@ -5292,6 +5425,7 @@ msgstr "Vis denne adressa med ikonframsyning."
 #. translators: this is used in the view menu
 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3067
 #, fuzzy
+#| msgid "Compact"
 msgid "_Compact"
 msgstr "Kompakt"
 
@@ -5326,6 +5460,7 @@ msgstr "%s synlege kolonner"
 
 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2147
 #, fuzzy
+#| msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
 msgstr "Vel rekkefølgja på informasjonen som skal visast i denne mappa."
 
@@ -5343,6 +5478,7 @@ msgstr "Vel kva for kolonner som er synlege i denne mappa"
 #. translators: this is used in the view menu
 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2925
 #, fuzzy
+#| msgid "List"
 msgid "_List"
 msgstr "Liste"
 
@@ -5362,6 +5498,7 @@ msgstr "Vis denne adressa med listeframsyning."
 
 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508
 #, fuzzy
+#| msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
 msgstr "Du kan ikkje ha meir enn eitt sjølvvald ikon om gongen."
 
@@ -5406,6 +5543,7 @@ msgstr "Eigenskapar for %s"
 
 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360
 #, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s (%s)"
 msgctxt "MIME type description (MIME type)"
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
@@ -5688,6 +5826,7 @@ msgstr "Tekstframvising:"
 # gmenu/treenew.c:35 gmenu/treenew.c:110
 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802
 #, fuzzy
+#| msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
 msgstr "Du er ikkje eigaren, så du kan ikkje endra desse løyva."
 
@@ -5790,25 +5929,31 @@ msgstr "Kan ikkje finna program for automatisk køyring"
 msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
 msgstr "<big><b>Feil ved automatisk køyring av program</b></big>"
 
-#
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
-#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<big><b>This media contains software intended to be automatically "
+#| "started. Would you like to run it?</b></big>"
 msgid ""
 "<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
 "Would you like to run it?</b></big>"
 msgstr ""
-"<big><b>Dette mediet inneheld programvare som er skal køyrast automatisk. "
+"<big><b>Dette mediumet inneheld programvare som er skal køyrast automatisk. "
 "Vil du køyra programvaren?</b></big>"
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195, c-format
+#| msgid ""
+#| "The software will run directly from the media \"%s\". You should never "
+#| "run software that you don't trust.\n"
+#| "\n"
+#| "If in doubt, press Cancel."
 msgid ""
 "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
 "software that you don't trust.\n"
 "\n"
 "If in doubt, press Cancel."
 msgstr ""
-"Programvaren vil køyra direkte frå medie «%s». Du bør aldri køyra program du "
+"Programvaren vil køyra direkte frå mediumet «%s». Du bør aldri køyra program "
+"du "
 "ikkje stoler på.\n"
 "\n"
 "Trykk Avbryt viss du er i tvil."
@@ -5848,6 +5993,7 @@ msgstr "Rediger bokmerke"
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
 #, fuzzy, c-format
+#| msgid "Can't display location \"%s\""
 msgid "Cannot display location \"%s\""
 msgstr "Kan ikkje visa adressa «%s»"
 
@@ -5900,6 +6046,7 @@ msgstr "Trygg WebDAV (HTTPS)"
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
 #, fuzzy
+#| msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
 msgstr "Kan ikkje kopla til tenaren. Du må skriva inn eit namn på tenaren."
 
@@ -5965,6 +6112,7 @@ msgstr "Skrivebord"
 
 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223
 #, fuzzy, c-format
+#| msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
 msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
 msgstr "Klarte ikkje å fjerna merket «%s»."
 
@@ -5977,6 +6125,7 @@ msgstr "Det er truleg eit permanent merke, og ikkje eit du har lagt på sjølv."
 # panel/extern.c:780
 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257
 #, fuzzy, c-format
+#| msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
 msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
 msgstr "Kunne ikkje endra namn på merket «%s»."
 
@@ -6045,23 +6194,25 @@ msgstr "Vis merke"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
 #, fuzzy
+#| msgid "100 K"
 msgid "100 KB"
 msgstr "100 K"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
 #, no-c-format
 msgid "33%"
-msgstr ""
+msgstr "33 %"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
 #, fuzzy
+#| msgid "500 K"
 msgid "500 KB"
 msgstr "500 K"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
 #, no-c-format
 msgid "66%"
-msgstr ""
+msgstr "66 %"
 
 #
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
@@ -6116,12 +6267,12 @@ msgstr "<b>Forval for listevising</b>"
 #
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
 msgid "<b>Media Handling</b>"
-msgstr "<b>Mediehandtering</b>"
+msgstr "<b>Mediumhandtering</b>"
 
 #
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
 msgid "<b>Other Media</b>"
-msgstr "<b>Andre medier</b>"
+msgstr "<b>Andre medium</b>"
 
 #
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
@@ -6160,6 +6311,7 @@ msgstr "Han_dling:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
 #, fuzzy
+#| msgid "_Always"
 msgid "Always"
 msgstr "_Alltid"
 
@@ -6174,7 +6326,7 @@ msgstr "Spør før _papirkorga vert tømt eller filer vert sletta"
 #
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
 msgid "B_rowse media when inserted"
-msgstr "Bla gjennom medie nå_r det vert sett inn"
+msgstr "Bla gjennom medium nå_r det vert sett inn"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
 msgid "Behavior"
@@ -6202,7 +6354,8 @@ msgstr "Vel rekkjefølgja på informasjonen som skal visast i listeframsyninga."
 msgid ""
 "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
 msgstr ""
-"Vel kva som skal skje når medie setjes inn eller når einingar kobles til "
+"Vel kva som skal skje når medium vert sette inn eller når einingar vert kopla "
+"til "
 "systemet"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
@@ -6234,7 +6387,7 @@ msgstr "Ta med ei_n slettekommando som ikkje går gjennom papirkorga"
 #
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
 msgid "Less common media formats can be configured here"
-msgstr "Mindre vanlege medieformat kan konfigurerast her"
+msgstr "Mindre vanlege mediumformat kan konfigurerast her"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
 msgid "List Columns"
@@ -6242,16 +6395,18 @@ msgstr "Listekolonner"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
 #, fuzzy
+#| msgid "_Local File Only"
 msgid "Local Files Only"
 msgstr "Berre _lokale filer"
 
 #
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
 msgid "Media"
-msgstr "Medier"
+msgstr "Medium"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
 #, fuzzy
+#| msgid "_Never"
 msgid "Never"
 msgstr "_Aldri"
 
@@ -6325,7 +6480,7 @@ msgstr "_Musikkspeler:"
 #
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88
 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
-msgstr "A_ldri spør eller start program ved innsetting av medie"
+msgstr "A_ldri spør eller start program ved innsetting av medium"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89
 msgid "_Only for files smaller than:"
@@ -6497,6 +6652,7 @@ msgstr "Bruk _standardbakgrunn"
 
 #: ../src/nautilus-information-panel.c:491
 #, fuzzy
+#| msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
 msgstr "Du kan ikkje tileigna meir enn eitt sjølvvald ikon om gongen."
 
@@ -6529,6 +6685,7 @@ msgstr "Gjennomfør eit sett med raske sjølvtestar."
 
 #: ../src/nautilus-main.c:346
 #, fuzzy
+#| msgid "The permissions of the file."
 msgid "Show the version of the program."
 msgstr "Løyva til fila."
 
@@ -6621,6 +6778,7 @@ msgstr "_Bokmerke"
 #. name, stock id, label
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
 #, fuzzy
+#| msgid "_Trash"
 msgid "_Tabs"
 msgstr "_Papirkorg"
 
@@ -6637,10 +6795,11 @@ msgstr "Opna eit nytt Nautilus-vindauge for vist plassering"
 #. name, stock id, label
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796
 msgid "New _Tab"
-msgstr ""
+msgstr "Ny _fane"
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:797
 #, fuzzy
+#| msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
 msgid "Open another tab for the displayed location"
 msgstr "Opna eit nytt Nautilus-vindauge for vist plassering"
 
@@ -6702,6 +6861,7 @@ msgstr "Legg til eit bokmerke for den gjeldande adressa i denne menyen"
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814
 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:938
 #, fuzzy
+#| msgid "_Edit Bookmarks"
 msgid "_Edit Bookmarks..."
 msgstr "R_ediger bokmerke"
 
@@ -6725,28 +6885,28 @@ msgstr "Finn dokument og mapper på denne datamaskinen etter namn eller innhald"
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:821
 msgid "_Previous Tab"
-msgstr ""
+msgstr "Førre fane"
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822
 msgid "Activate previous tab"
-msgstr ""
+msgstr "Aktiver førre fane"
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824
 msgid "_Next Tab"
-msgstr ""
+msgstr "_Neste fane"
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
 msgid "Activate next tab"
-msgstr ""
+msgstr "Aktiver neste fane"
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:827
 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:273
 msgid "Move Tab _Left"
-msgstr ""
+msgstr "Flytt fane til venstre"
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828
 msgid "Move current tab to left"
-msgstr ""
+msgstr "Flytt aktiv fane til venstre"
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830
 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:281
@@ -6755,7 +6915,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831
 msgid "Move current tab to right"
-msgstr ""
+msgstr "Flytt aktiv fane til høgre"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
@@ -6844,6 +7004,7 @@ msgstr "Byt mellom knappar og tekst for adressefeltet"
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:292
 #, fuzzy
+#| msgid "_Close"
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "_Lukk"
 
@@ -6854,6 +7015,7 @@ msgstr "%s - Filframvisar"
 
 #: ../src/nautilus-notebook.c:406
 #, fuzzy
+#| msgid "_Close"
 msgid "Close tab"
 msgstr "_Lukk"
 
@@ -6872,16 +7034,17 @@ msgstr "Nettverk"
 #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1416
 msgid "_Power On"
-msgstr ""
+msgstr "_Slå på"
 
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1420
 #, fuzzy
+#| msgid "_Connect"
 msgid "_Connect Drive"
 msgstr "K_opla til"
 
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1421
 msgid "_Disconnect Drive"
-msgstr ""
+msgstr "Kopla frå stasjon"
 
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1424
 msgid "_Start Multi-disk Device"
@@ -6893,16 +7056,18 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1505 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2010
 #, fuzzy, c-format
+#| msgid "Unable to mount %s"
 msgid "Unable to start %s"
 msgstr "Kan ikkje montere %s"
 
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1958
 #, c-format
 msgid "Unable to poll %s for media changes"
-msgstr "Kan ikkje sjekka %s for byte av medie"
+msgstr "Kan ikkje sjekka %s for bytte av medium"
 
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2061
 #, fuzzy, c-format
+#| msgid "Unable to mount %s"
 msgid "Unable to stop %s"
 msgstr "Kan ikkje montere %s"
 
@@ -6939,11 +7104,13 @@ msgstr "Fje_rn ..."
 #. now create the "add new" button
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:369
 #, fuzzy
+#| msgid "_Add new..."
 msgid "Add new..."
 msgstr "_Legg til ny ..."
 
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:931
 #, fuzzy, c-format
+#| msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
 msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
 msgstr "Klarte ikkje å sletta mønsteret «%s»."
 
@@ -6953,6 +7120,7 @@ msgstr "Kontroller at du har dei løyva som trengst for å sletta mønsteret."
 
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:947
 #, fuzzy, c-format
+#| msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
 msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
 msgstr "Klarte ikkje å sletta merket «%s»."
 
@@ -6995,6 +7163,7 @@ msgstr "Farge_verdi:"
 
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
 #, fuzzy
+#| msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
 msgstr "Du kan ikkje erstatta nullstill-biletet."
 
@@ -7004,6 +7173,7 @@ msgstr "Nullstill er eit spesielt bilete som ikkje kan erstattast."
 
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1220
 #, fuzzy, c-format
+#| msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
 msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
 msgstr "Klarte ikkje å installera mønsteret «%s»."
 
@@ -7296,6 +7466,7 @@ msgstr "Adressa er ikkje ei mappe."
 
 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898
 #, fuzzy, c-format
+#| msgid "Couldn't find \"%s\"."
 msgid "Could not find \"%s\"."
 msgstr "Klarte ikkje å finna «%s»."
 
@@ -7305,12 +7476,14 @@ msgstr "Kontroller stavinga og prøv igjen."
 
 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909
 #, fuzzy, c-format
+#| msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
 msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
 msgstr "Nautilus kan ikkje handsama «%s»-adresser."
 
 #
 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1912
 #, fuzzy
+#| msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
 msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
 msgstr "Nautilus ikkje kan handtere denne type lokasjonar."
 
@@ -7330,6 +7503,7 @@ msgstr "Tilgang vart nekta."
 #.
 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1934
 #, fuzzy, c-format
+#| msgid "Couldn't display \"%s\", because the host couldn't be found."
 msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
 msgstr "Kan ikkje visa «%s», fordi verten ikkje blei funne."
 
@@ -7359,8 +7533,8 @@ msgid ""
 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
 "any later version."
 msgstr ""
-"Nautilus er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endra programmet "
-"under betingelsene gjeven i GNU General Public License som utgjeven av Free "
+"Nautilus er fri programvare. Du kan redistribuera og/eller endra programmet "
+"under vilkåra gjeve i GNU General Public License som utgjeve av Free "
 "Software Foundation; anten versjon 2 av lisensen, eller (viss du ynskjer "
 "det) ein kvar seinare versjon."
 
@@ -7379,6 +7553,10 @@ msgstr ""
 #
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:516
 #, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#| "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 "
+#| "Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
@@ -7393,10 +7571,13 @@ msgid ""
 "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
 "online."
 msgstr ""
+"Nautilus lèt deg organisere filer og mapper, både på di eiga datamaskin og "
+"over nettverk"
 
 #
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:531
 #, fuzzy
+#| msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
 msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors"
 msgstr "Opphavsrett © 1999-2007 Nautilus-utviklerene"
 
@@ -7540,7 +7721,7 @@ msgstr "For_størr"
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:822 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:345
 msgid "Increase the view size"
-msgstr ""
+msgstr "Auk visingsstorleiken"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
@@ -7552,7 +7733,7 @@ msgstr "For_minsk"
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:834 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:294
 msgid "Decrease the view size"
-msgstr ""
+msgstr "Mindre visingsstorleik"
 
 # panel/gnome-panel-properties.c:528
 #. name, stock id
@@ -7565,7 +7746,7 @@ msgstr "Normal _storleik"
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:842 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:307
 msgid "Use the normal view size"
-msgstr ""
+msgstr "Bruk normal visingstorleik"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
@@ -7686,7 +7867,7 @@ msgstr "Desse bileta ligg på ein bilete-CD."
 #
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
 msgid "The media contains digital photos."
-msgstr "Dette mediet inneheld digitale bilete."
+msgstr "Dette mediumet inneheld digitale bilete."
 
 #
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
@@ -7696,13 +7877,13 @@ msgstr "Desse filene ligg på ein digital lydspelar."
 #
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
 msgid "The media contains software."
-msgstr "Dette mediet inneheld programvare."
+msgstr "Dette mediumet inneheld programvare."
 
 #. fallback to generic greeting
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
 #, c-format
 msgid "The media has been detected as \"%s\"."
-msgstr "Mediet er gjenkjent som «%s»."
+msgstr "Mediumet er gjenkjend som «%s»."
 
 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
 msgid "Zoom In"
@@ -7726,51 +7907,857 @@ msgid "Set the zoom level of the current view"
 msgstr "Sett forstørring/forminsking av den noverande framvisinga"
 
 #
-#~ msgid "_Select Application"
-#~ msgstr "_Vel eit program"
+#~ msgid "Blank Blu-Ray Disc"
+#~ msgstr "Tom Blu-Ray-plate"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
-#~ msgstr "Opna %s og andre filer med type «%s» med:"
+#
+#~ msgid "Blank CD Disc"
+#~ msgstr "Tom CD-plate"
 
-#~ msgid "Open %s with:"
-#~ msgstr "Opna %s med:"
+#
+#~ msgid "Blank DVD Disc"
+#~ msgstr "Tom DVD-plate"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Open all %s documents with:"
-#~ msgstr "Opna alle filer av type «%s» med:"
+#
+#~ msgid "Blank HD DVD Disc"
+#~ msgstr "Tom HD-DVD-plate"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
-#~ msgstr "Opna %s og andre filer med type «%s» med:"
+#
+#~ msgid "Blu-Ray Video"
+#~ msgstr "Blu-Ray-video"
 
 #
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
-#~ msgstr "Inga program er installert for denne filtypen"
+#~ msgid "Compact Disc Audio"
+#~ msgstr "Lyd CD"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
-#~ msgstr "Opna alle filer av type «%s» med:"
+#
+#~ msgid "DVD Audio"
+#~ msgstr "DVD-lyd"
 
 #
-#, fuzzy
-#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
-#~ msgstr "Opna din personlige mappe"
+#~ msgid "DVD Video"
+#~ msgstr "DVD-video"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Open the contents of the File System"
-#~ msgstr "Vis innhaldet i normal storleik"
+#
+#~ msgid "Digital Photos"
+#~ msgstr "Digitale bileta"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Browse the contents of the network"
+#
+#~ msgid "HD DVD Video"
+#~ msgstr "HD-DVD-video"
+
+#
+#~ msgid "Picture CD"
+#~ msgstr "Bilete-CD"
+
+#
+#~ msgid "Portable Audio Player"
+#~ msgstr "Portabel lydspelar"
+
+#
+#~ msgid "Super Video CD"
+#~ msgstr "Super Video-CD"
+
+#
+#~ msgid "Video CD"
+#~ msgstr "Video-CD"
+
+#
+#~ msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
+#~ msgstr "Liste med x-content/* typar som skal spørres om ved innsetting."
+
+#
+#~ msgid ""
+#~ "List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
+#~ "insertion."
+#~ msgstr ""
+#~ "Liste med x-content/* typar kor eit mappevindauge skal vert opna ved "
+#~ "innsetting."
+
+#
+#~ msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
+#~ msgstr "Liste med x-content/* kor brukar skal spørres ved innsetting"
+
+#~ msgid "_Show"
+#~ msgstr "_Vis"
+
+#~ msgid "Hi_de"
+#~ msgstr "_Gøym"
+
+#
+#~ msgid "%'d file left to delete â?? %T left"
+#~ msgid_plural "%'d files left to delete â?? %T left"
+#~ msgstr[0] "%'d fil att å slette -- %T gjenstår"
+#~ msgstr[1] "%'d filer att å slette -- %T gjenstår"
+
+#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
+#~ msgstr "Fabrikk for Nautilus-skalet og filhandsamaren"
+
+#~ msgid "Nautilus factory"
+#~ msgstr "Nautilus-fabrikk"
+
+#
+#~ msgid "Nautilus instance"
+#~ msgstr "Nautilus-instans"
+
+#~ msgid "Nautilus metafile factory"
+#~ msgstr "Metafil-fabrikk for Nautilus"
+
+#
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line "
+#~ "invocations"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus-operasjonar som kan utførast frå etterfølgjande "
+#~ "kommandolinjeinvokasjonar"
+
+#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
+#~ msgstr "Lagar metafil-objekt til å aksessera Nautilus-metadata"
+
+#~ msgid "Select Pattern"
+#~ msgstr "Vel mønster"
+
+# gtk/gtkcolorsel.c:227
+#~ msgid "Open with \"%s\""
+#~ msgstr "Opna med «%s»"
+
+#~ msgid "Select _Pattern"
+#~ msgstr "Vel _mønster"
+
+#~ msgid "_Mount Volume"
+#~ msgstr "_Monter volum"
+
+#~ msgid "_Unmount Volume"
+#~ msgstr "_Avmonter volum"
+
+#~ msgid "Open in New Window"
+#~ msgstr "Opna i nytt vindauge"
+
+#~ msgid "_Delete from Trash"
+#~ msgstr "Sle_tt frå papirkorga"
+
+# gtk/gtkcolorsel.c:227
+#~ msgid "_Open with \"%s\""
+#~ msgstr "_Opna med «%s»"
+
+#~ msgid "Link"
+#~ msgstr "Lenkje"
+
+# gsm/splash.c:65
+#~ msgid "Launcher"
+#~ msgstr "Oppstartar"
+
+#~ msgid "_Icon View"
+#~ msgstr "Vis som _ikon"
+
+#~ msgid "_Compact View"
+#~ msgstr "Kompakt visning"
+
+#~ msgid "_List View"
+#~ msgstr "Vis som _liste"
+
+#~ msgid "MIME type:"
+#~ msgstr "MIME-type:"
+
+# applets/gen_util/mailcheck.c:1130
+#~ msgid "E_ject"
+#~ msgstr "Løys _ut"
+
+# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
+#~ msgid "Create Folder"
+#~ msgstr "Lag mappe"
+
+# gmenu/main.c:113 gmenu/main.c:143
+#~ msgid "Move to Trash"
+#~ msgstr "Flytt til papirkorga"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
+#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
+#~ "or installing Nautilus again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus kan ikkje brukast no. Det kan hjelpa å køyra kommandoen «bonobo-"
+#~ "slay» på kommandolinja. Dersom det ikkje hjelper, kan du prøva å starta "
+#~ "maskina på nytt eller installera Nautilus på nytt."
+
+# TRN: Rapporter feil: «Nautilus_Shell.server» eller «Nautilus_shell.server»?
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
+#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
+#~ "or installing Nautilus again.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
+#~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-"
+#~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad "
+#~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf "
+#~ "processes, which may be needed by other applications.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, "
+#~ "but we don't know why.\n"
+#~ "\n"
+#~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation "
+#~ "was installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus kan ikkje brukast no. Det kan hjelpa å køyra kommandoen «bonobo-"
+#~ "slay» på kommandolinja. Dersom det ikkje hjelper, kan du prøva å starta "
+#~ "maskina på nytt eller installera Nautilus på nytt.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Bonobo klarte ikkje å finna fila «Nautilus_shell.server». Ein mogleg årsak "
+#~ "til dette er at LD_LIBRARY_PATH er satt, men mappa som inneheld "
+#~ "biblioteket «bonobo-activation» ikkje er med. Ein annan mogleg grunn er at "
+#~ "installasjonen var mislukka og at fila «Nautilus_shell.server» ikkje vart "
+#~ "lagt inn.\n"
+#~ "� køyra «bonobo-slay» vil drepa alle Bonobo Activation- og GConf-"
+#~ "prosessar, også dei som vert brukt av andre program.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Stundom hjelper det å drepa bonobo-activation-server og gconfd, men me "
+#~ "veit ikkje kvifor.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Me har også sett denne feilen når ein defekt versjon av bonobo-activation "
+#~ "er installert."
+
+#~ msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
+#~ msgstr "Nautilus kan ikkje brukast no, pga. ein uventa feil."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+#~ "attempting to register the file manager view server."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus kan ikkje brukast no pga. ein uventa feil frå Bonobo under "
+#~ "freistnad på å registrera framvisingstenaren i filhandsamaren."
+
+#
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
+#~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus kan ikkje brukast no pga. ein uventa feil frå Bonobo under "
+#~ "forsøk på å finna factory. Du kan fikse problemet ved å terminere bonobo-"
+#~ "activation-tenar og starta Nautilus på nytt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server "
+#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus kan ikkje brukast no pga. ein uventa feil frå Bonobo under "
+#~ "freistnad på å finna skal-objektet. Det kan kanskje hjelpa å drepa bonobo-"
+#~ "activation-server og starta Nautilus på nytt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "100 KB\n"
+#~ "500 KB\n"
+#~ "1 MB\n"
+#~ "3 MB\n"
+#~ "5 MB\n"
+#~ "10 MB\n"
+#~ "100 MB\n"
+#~ "1 GB"
+#~ msgstr ""
+#~ "100 kiB\n"
+#~ "500 kiB\n"
+#~ "1 MiB\n"
+#~ "3 MiB\n"
+#~ "5 MiB\n"
+#~ "10 MiB\n"
+#~ "100 MiB\n"
+#~ "1 GiB"
+
+#~ msgid ""
+#~ "25%\n"
+#~ "50%\n"
+#~ "75%\n"
+#~ "100%\n"
+#~ "150%\n"
+#~ "200%\n"
+#~ "400%"
+#~ msgstr ""
+#~ "25 %\n"
+#~ "50 %\n"
+#~ "75 %\n"
+#~ "100 %\n"
+#~ "150 %\n"
+#~ "200 %\n"
+#~ "400 %"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Always\n"
+#~ "Local Files Only\n"
+#~ "Never"
+#~ msgstr ""
+#~ "Alltid\n"
+#~ "Berre lokale filer\n"
+#~ "Aldri"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By Name\n"
+#~ "By Size\n"
+#~ "By Type\n"
+#~ "By Modification Date\n"
+#~ "By Emblems"
+#~ msgstr ""
+#~ "Etter namn\n"
+#~ "Etter storleik\n"
+#~ "Etter type\n"
+#~ "Etter endringsdato\n"
+#~ "Etter merke"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Icon View\n"
+#~ "Compact View\n"
+#~ "List View"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ikonvisar\n"
+#~ "Kompakt visning\n"
+#~ "Listevisar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
+#~ "has been presented.\n"
+#~ "\n"
+#~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "At denne fila finst, tyder på at oppsettsvegvisaren til Nautilus har\n"
+#~ "vorte køyrt.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Du kan få fram vegvisaren igjen ved å sletta denne fila.\n"
+
+#~ msgid "Restart Nautilus."
+#~ msgstr "Start Nautilus om att."
+
+#
+#~ msgid ""
+#~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-"
+#~ "window\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Last ein lagra sesjon frå oppgjeven fil. Impliserer «--no-default-window»."
+
+# TRN: Feilmeld: Søt vits, men kan ikkje omsetjast.
+#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
+#~ msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna loggen?"
+
+# TRN: Feilmeld: Søt vits, men kan ikkje omsetjast.
+#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
+#~ msgstr ""
+#~ "(Her skulle det stått ein søt vits, men ordspel kan sjeldan setjast om.)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
+#~ msgstr "Dersom du tømmer adresselista, forsvinn adressane for godt."
+
+#
+#~ msgid "_Rescan"
+#~ msgstr "_Les på nytt"
+
+#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
+#~ msgstr "«%s» er ikkje eit gyldig filnamn."
+
+#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
+#~ msgstr "Du oppgav ikkje eit gyldig filnamn."
+
+#~ msgid "Please try again."
+#~ msgstr "Prøv igjen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
+#~ "files and the rest of your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus er eit grafisk skal for GNOME. Nautilus gjer det enkelt å "
+#~ "handsama filene dine og styra resten av systemet."
+
+#~ msgid "Show the contents in more detail"
+#~ msgstr "Vis innhaldet meir detaljert"
+
+#~ msgid "Show the contents in less detail"
+#~ msgstr "Vis innhaldet mindre detaljert"
+
+#~ msgid "Show the contents at the normal size"
 #~ msgstr "Vis innhaldet i normal storleik"
 
+#~ msgid "CD/_DVD Creator"
+#~ msgstr "CD/_DVD-brennar"
+
+#
+#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
+#~ msgstr "Opna ei mappe kor du kan dra filer for å brenne ein CD eller DVD"
+
+#~ msgid "Show in the default detail level"
+#~ msgstr "Vis forvald detaljeringsnivå"
+
+#~ msgid "Opening %d Item"
+#~ msgid_plural "Opening %d Items"
+#~ msgstr[0] "Opnar %d element"
+#~ msgstr[1] "Opnar %d element"
+
+#~ msgid "No image was selected."
+#~ msgstr "Ingen bilete valde."
+
+#~ msgid "You must click on an image to select it."
+#~ msgstr "Du må klikka på eit bilete for å velja det."
+
+#~ msgid "Opening %s"
+#~ msgstr "Opnar %s"
+
+#~ msgid "Enter Password"
+#~ msgstr "Skriv passord"
+
+#~ msgid "%s %ld of %ld %s"
+#~ msgstr "%s %ld av %ld %s"
+
 #, fuzzy
-#~ msgid "Mount and open %s"
+#~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
+#~ msgstr "(%d:%02d:%d att)"
+
+#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
+#~ msgstr "(%d:%02d att)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably "
+#~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being "
+#~ "found for some other reason."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kan ikkje finna skildring sjølv for «x-directory/normal». Det tyder truleg "
+#~ "at «gnome-vfs.keys»-fila di er på feil stad eller ikkje vert funnen av ein "
+#~ "annan grunn."
+
+#~ msgid ""
+#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell "
+#~ "the gnome-vfs mailing list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fann inga skildring for MIME-typen «%s» (fila «%s»). Sei ifrå til gnome-vfs-"
+#~ "lista."
+
+#~ msgid "View as Desktop"
+#~ msgstr "Vis som skrivebord"
+
+#~ msgid "View as _Desktop"
+#~ msgstr "Vis som _skrivebord"
+
+#~ msgid "Display this location with the desktop view."
+#~ msgstr "Vis denne adressa med skrivebordsframsyning."
+
+#~ msgid "View as Icons"
+#~ msgstr "Vis som ikon"
+
+#~ msgid "View as _Icons"
+#~ msgstr "Vis som _ikon"
+
+#~ msgid "View as List"
+#~ msgstr "Vis som liste"
+
+#~ msgid "View as _List"
+#~ msgstr "Vis som _liste"
+
+#~ msgid "--"
+#~ msgstr "--"
+
+# applets/desk-guide/deskguide_applet.c:122
+#~ msgid "Link To Old Desktop"
+#~ msgstr "Lenkje til gamalt skrivebord"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ei lenkje som heiter «Lenkje til gamalt skrivebord» er laga på "
+#~ "skrivebordet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can "
+#~ "open the link and move over the files you want, then delete the link."
+#~ msgstr ""
+#~ "Plasseringa av skrivebordsmappa vart endra i GNOME 2.4. Du kan opna "
+#~ "lenkja og flytta over filene du vil ha, og så sletta lenkja."
+
+#~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
+#~ msgstr "Kan ikkje kopla til tenaren. «%s» er ikkje ei gyldig adresse."
+
+#~ msgid "%s on %s"
+#~ msgstr "%s på %s"
+
+#~ msgid "_Name to use for connection:"
+#~ msgstr "_Namn å bruka på tilkoplinga:"
+
+# help-browser/window.c:151
+#~ msgid "Browse _Network"
+#~ msgstr "Bla gjennom _nettverket"
+
+#~ msgid "    "
+#~ msgstr "    "
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ã?tferd</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Dato</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Mapper</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ikontekstar</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Listekolonner</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tekstfiler</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Papirkorg</span>"
+
+# gsm/session-properties.c:217
+#~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
+#~ msgstr "Bruk «spesielle» flagg i brukarvala for filer"
+
+#~ msgid "From:"
+#~ msgstr "Frå:"
+
+#~ msgid "To:"
+#~ msgstr "Til:"
+
+#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
+#~ msgstr "«%s» kan ikkje flyttast, fordi ho er på ein skrivebeskytta disk."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify "
+#~ "its parent folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "«%s» kan ikkje slettast avdi du ikkje har dei løyva som trengst for å "
+#~ "endra foreldermappa."
+
+#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
+#~ msgstr "«%s» kan ikkje slettast, fordi ho ligg på ein skrivebeskytta disk."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it "
+#~ "or its parent folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "«%s» kan ikkje flyttast, fordi du ikkje har dei løyva som trengst for å "
+#~ "endra henne eller foreldermappa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
+#~ "destination."
+#~ msgstr "Kan ikkje flytta. «%s» si foreldermappe er i målet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
+#~ "change it or its parent folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kan ikkje flytta til papirkorga. Du har ikkje løyve til å endra «%s» eller "
+#~ "foreldermappa."
+
+#~ msgid "You do not have permissions to write to this folder."
+#~ msgstr "Du har ikkje skriveløyve til denne mappa."
+
+#~ msgid "Error while creating links in \"%s\"."
+#~ msgstr "Feil under oppretting av lenkjer i «%s»."
+
+#~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
+#~ msgstr "Feil «%s» under kopiering av «%s»."
+
+#~ msgid "Would you like to continue?"
+#~ msgstr "Vil du halda fram?"
+
+#~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
+#~ msgstr "Feil «%s» under flytting av «%s»."
+
+#~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
+#~ msgstr "Feil «%s» under lenkjing til «%s»."
+
+#~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
+#~ msgstr "Feil «%s» under sletting av «%s»."
+
+#~ msgid "Error \"%s\" while copying."
+#~ msgstr "Feil «%s» under kopiering."
+
+#~ msgid "Error \"%s\" while moving."
+#~ msgstr "Feil «%s» under flytting."
+
+#~ msgid "Error \"%s\" while linking."
+#~ msgstr "Feil «%s» under lenkjing."
+
+#~ msgid "Error \"%s\" while deleting."
+#~ msgstr "Feil «%s» under sletting."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
+#~ "replaced.  If you still want to move the item, rename it and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Namnet er allereie brukt til eit særskilt element som ikkje kan fjernast "
+#~ "eller erstatta. Dersom du framleis vil flytta elementet, må du gje det "
+#~ "nytt namn og prøva igjen."
+
+#~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
+#~ msgstr "Kan ikkje kopiera «%s» til den nye adressa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
+#~ "replaced.  If you still want to copy the item, rename it and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Namnet er allereie brukt på eit spesielt element som ikkje kan flyttast "
+#~ "eller overskrivast. Dersom du framleis vil kopiera, må du gje målet eit "
+#~ "nytt namn og prøva igjen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you replace the existing folder, any files in it that conflict with "
+#~ "the files being copied will be overwritten."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dersom du prøver å byta ut ei mappe som finst frå før, vil alle filer i "
+#~ "denne mappa som heiter det same som ei fil i den nye mappa verte "
+#~ "overskrivne."
+
+#~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dersom du prøver å byta ut ei eksisterande fil, vert innhaldet i denne "
+#~ "overskrive."
+
+#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
+#~ msgstr "Ukjend GnomeVFSXferProgressStatus %d"
+
+#~ msgid "Throwing out file:"
+#~ msgstr "Kastar ut fila:"
+
+#~ msgid "Moving"
+#~ msgstr "Flyttar"
+
+#~ msgid "Finishing Move..."
+#~ msgstr "Fullfører flytting ..."
+
+#~ msgid "Linking file:"
+#~ msgstr "Lenkjer fil:"
+
+#~ msgid "Linking"
+#~ msgstr "Lenkjer"
+
+# help-browser/window.c:244 panel/extern.c:471 panel/swallow.c:92
+#~ msgid "Preparing to Create Links..."
+#~ msgstr "Førebur å laga lenkjer ..."
+
+#~ msgid "Finishing Creating Links..."
+#~ msgstr "Fullfører å laga lenkjer ..."
+
+# help-browser/window.c:244 panel/extern.c:471 panel/swallow.c:92
+#~ msgid "Preparing To Copy..."
+#~ msgstr "Førebur kopiering ..."
+
+# panel/menu.c:3920
+#~ msgid "You cannot copy items into the trash."
+#~ msgstr "Du kan ikkje kopiera element til papirkorga."
+
+# panel/menu.c:3920
+#~ msgid "You cannot create links inside the trash."
+#~ msgstr "Du kan ikkje laga lenkjer i papirkorga."
+
+#~ msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
+#~ msgstr "Filer og mapper kan berre flyttast til papirkorga."
+
+#~ msgid "You cannot copy this trash folder."
+#~ msgstr "Du kan ikkje kopiera denne papirkorg-mappa."
+
+#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein papirkorg-mappe vert brukt til å lagra element som vert flytta til "
+#~ "papirkorga."
+
+#~ msgid "The destination and source are the same file."
+#~ msgstr "MÃ¥let og kjelda er same fil."
+
+#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
+#~ msgstr "Feil «%s» under oppretting av ny mappe."
+
+#~ msgid "Error creating new folder."
+#~ msgstr "Feil under oppretting av ny mappe."
+
+#~ msgid "Error \"%s\" creating new document."
+#~ msgstr "Feil «%s» under oppretting av nytt dokument."
+
+#~ msgid "Error creating new document."
+#~ msgstr "Feil under oppretting av nytt dokument."
+
+#~ msgid "Files deleted:"
+#~ msgstr "Filer sletta:"
+
+#~ msgid "Deleting"
+#~ msgstr "Slettar"
+
+#~ msgid "Emptying the Trash"
+#~ msgstr "Tømmer papirkorga"
+
+# help-browser/window.c:244 panel/extern.c:471 panel/swallow.c:92
+#~ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
+#~ msgstr "Førebur tømming av papirkorga ..."
+
+#~ msgid "_Empty Trash"
+#~ msgstr "_Tøm papirkorga"
+
+#~ msgid "Fonts"
+#~ msgstr "Skrifttypar"
+
+#~ msgid "Themes"
+#~ msgstr "Drakter"
+
+#~ msgid "CD/DVD Creator"
+#~ msgstr "CD/DVD-brennar"
+
+# help-browser/window.c:151
+#~ msgid "Windows Network"
+#~ msgstr "Windows-nettverk"
+
+#~ msgid "Services in"
+#~ msgstr "Tenester i"
+
+#~ msgid "Normal Alpha"
+#~ msgstr "Normalt gjennomskin"
+
+# TRN: Punktumfeil?
+#~ msgid ""
+#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
+#~ "locations."
+#~ msgstr ""
+#~ "«%s» kan ikkje opna «%s», fordi «%s» ikkje kan opna filer på stader av typen "
+#~ "«%s»."
+
+# TRN: Punktumfeil?
+#~ msgid ""
+#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
+#~ "\".locations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Standardhandlinga kan ikkje opna «%s», fordi ho ikkje kan opna filer på "
+#~ "adresser av typen «%s»."
+
+#~ msgid "The attempt to log in failed."
+#~ msgstr "Klarte ikkje å logga inn."
+
+#~ msgid "\"%s\" is not a valid location."
+#~ msgstr "«%s» er ikkje ei gyldig adresse."
+
+#~ msgid "View your computer storage"
+#~ msgstr "Vis datalageret ditt"
+
+#~ msgid "Change how files are managed"
+#~ msgstr "Endra korleis filer vert handsama"
+
+#~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
+#~ msgstr "Vis heimemappa i Nautilus-filhandsamaren"
+
+# gmenu/main.c:106
+#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+#~ msgstr "Dersom du slettar eit element, går det tapt for alltid."
+
+#~ msgid "\"%s\" selected (%s)"
+#~ msgstr "«%s» vald (%s)"
+
+#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kan ikkje flytta elementa til papirkorga. Vil du sletta dei for godt?"
+
+#~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
+#~ msgstr "Ingen av dei %d valde elementa kan flyttast til papirkorga."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kan ikkje flytta somme element til papirkorga. Vil du sletta dei for godt?"
+
+#~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
+#~ msgstr "%d av dei valde elementa kan ikkje flyttast til papirkorga."
+
+#~ msgid "Cannot open %s"
 #~ msgstr "Kan ikkje opna %s"
 
-# gtk/gtkcolorsel.c:227
-#, fuzzy
-#~ msgid "Open the trash"
-#~ msgstr "Opna med %s"
+#~ msgid ""
+#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The "
+#~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you "
+#~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received "
+#~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the "
+#~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, "
+#~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. "
+#~ msgstr ""
+#~ "Filnamnet «%s» tyder på at fila er av typen «%s». Innhaldet i fila tyder på "
+#~ "at fila er av typen «%s». Dersom du opnar fila, kan fila vera ein "
+#~ "tryggleiksrisiko.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Ikkje opna fila viss du ikkje laga henne sjølv eller fekk henne frå ei "
+#~ "påliteleg kjelde. For å opna fila kan du byta namn på fila slik at ho får "
+#~ "rett filending «%s», og så opna henne på vanleg vis. Alternativt kan du "
+#~ "bruka valet «Opna med» for å velja eit bestemt program å opna fila med. "
+
+#~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
+#~ msgstr "Klarte ikkje å gje «%s» nytt namn. Disken er skrivebeskytta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
+#~ msgstr "Klarte ikkje å endra gruppa til «%s». Disken er skrivebeskytta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
+#~ msgstr "Klarte ikkje å endra eigaren til «%s». Disken er skrivebeskytta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only "
+#~ "disk"
+#~ msgstr "Klarte ikkje å endra løyva til «%s». Disken er skrivebeskytta"
+
+#~ msgid "File _owner:"
+#~ msgstr "Fil_eigar:"
+
+#~ msgid "_File group:"
+#~ msgstr "_Filgruppe:"
+
+#~ msgid "File group:"
+#~ msgstr "Filgruppe:"
+
+#~ msgid "Number view:"
+#~ msgstr "Talframvising:"
+
+#~ msgid "The dragged text was not a valid file location."
+#~ msgstr "Den dregne teksten er ikkje ei gyldig filadresse."
+
+#~ msgid "Shutter Speed"
+#~ msgstr "Lukkarfart"
+
+#~ msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
+#~ msgstr "<b>Biletetype:</b> %s (%s)\n"
+
+#~ msgid "_Write contents to CD"
+#~ msgstr "_Skriv innhaldet på ein CD"
+
+#~ msgid "Check that your proxy settings are correct."
+#~ msgstr "Kontroller mellomtenarinnstillingane."
+
+# TRN: «Master browser»?
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
+#~ "browser."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klarte ikkje visa «%s», fordi Nautilus ikkje kan kontakta SMB-hovudlesaren."
+
+#~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
+#~ msgstr "Kontroller at ein SMB-tenar køyrer på det lokale nettverket."
+
+#~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
+#~ msgstr "Nautilus kan ikkje visa «%s»."
+
+#~ msgid "Set up a connection to a network server"
+#~ msgstr "Lag ei tilkopling til ein nettverkstenar"
+
+#~ msgid "Go to the home folder"
+#~ msgstr "GÃ¥ heim"
+
+#~ msgid "Go to the network location"
+#~ msgstr "GÃ¥ til nettverksstaden"
+
+#~ msgid "Go to the trash folder"
+#~ msgstr "GÃ¥ til papirkorga"
+
+#~ msgid "Go to the CD/DVD Creator"
+#~ msgstr "GÃ¥ til CD/DVD-brennar"
+
+#~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
+#~ msgstr "Vis nettverkstenarane dine i Nautilus"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]