[epiphany-extensions] Updated Spanish translation



commit 11129bbd07a1b63fccf538f259b6b20fb30b731f
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Wed Feb 24 21:24:24 2010 +0100

    Updated Spanish translation

 po/es.po |  260 +++++++++++++++++++++++++++++---------------------------------
 1 files changed, 123 insertions(+), 137 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index ba69abc..59f4eab 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -3,88 +3,52 @@
 # Copyright (C) 2003 The Free Software Foundation.
 #
 # Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2004, 2005, 2006.
-# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007, 200, 2009.
 # Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2010.
+# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007, 2009, 2010.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany-extensions.HEAD\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=epiphany-extensions&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-01-29 02:33+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-01-29 11:10+0100\n"
-"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
-"Language-Team: ES <gnome-es gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-02-21 12:31+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-02-24 21:23+0100\n"
+"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>\n"
+"Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n"
-"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
-#: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:1
+#: ../extensions/actions/action-properties.ui.h:1
 msgid "<span weight=\"bold\">Applies to</span>"
 msgstr "<span weight=\"bold\">Se aplica a</span>"
 
-#: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:2
+#: ../extensions/actions/action-properties.ui.h:2
 msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
 msgstr "<span weight=\"bold\">General</span>"
 
-#: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:3
-msgid ""
-"If this option is enabled, the action will be included in the popup menu of "
-"images."
-msgstr ""
-"Si se activa esta opción, la acción se incluirá en el menú emergente de "
-"imágenes."
-
-#: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:4
-msgid ""
-"If this option is enabled, the action will be included in the popup menu of "
-"links and pages."
-msgstr ""
-"Si se activa esta opción, la acción se incluirá en el menú emergente de "
-"enlaces y páginas."
-
-#: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:5
-msgid "The action description."
-msgstr "La descripción de la acción."
-
-#: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:6
-msgid ""
-"The action name. If a character is preceded by an underscore, that character "
-"will be used as the access key for the menu item."
-msgstr ""
-"El nombre de la acción. Si se precede un carácter de un guión bajo, ese "
-"carácter se usará para la combinación de teclas para el elemento del menú."
-
-#: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:7
-msgid ""
-"The command to execute when the action is activated. The URL of the link, "
-"image or page will be appended to the command."
-msgstr ""
-"El comando que se va a ejecutar cuando se active la acción. El URL del "
-"enlace, imagen o página será agregada al comando."
-
-#: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:8
+#: ../extensions/actions/action-properties.ui.h:3
 msgid "_Command:"
 msgstr "_Comando:"
 
-#: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:9
+#: ../extensions/actions/action-properties.ui.h:4
 msgid "_Description:"
 msgstr "_Descripción:"
 
-#: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:10
+#: ../extensions/actions/action-properties.ui.h:5
 msgid "_Images"
 msgstr "_Imágenes"
 
-#: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:11
+#: ../extensions/actions/action-properties.ui.h:6
 msgid "_Name:"
 msgstr "_Nombre:"
 
-#: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:12
+#: ../extensions/actions/action-properties.ui.h:7
 msgid "_Pages"
 msgstr "_Páginas"
 
-#: ../extensions/actions/actions-editor.glade.h:1
+#: ../extensions/actions/actions-editor.ui.h:1
 #: ../extensions/actions/actions.ephy-extension.in.in.h:1
 msgid "Actions"
 msgstr "Acciones"
@@ -116,7 +80,7 @@ msgid_plural "%i actions selected."
 msgstr[0] "Se ha seleccionado %i acción."
 msgstr[1] "Se han seleccionado %i acciones."
 
-#: ../extensions/actions/ephy-actions-extension-editor-dialog.c:746
+#: ../extensions/actions/ephy-actions-extension-editor-dialog.c:745
 #: ../extensions/extensions-manager-ui/extensions-manager-ui.c:139
 #: ../extensions/extensions-manager-ui/ephy-extensions-manager-ui-extension.c:194
 #, c-format
@@ -158,36 +122,32 @@ msgstr ""
 msgid "Pattern"
 msgstr "Patrón"
 
-#: ../extensions/adblock/adblock.glade.h:1
+#: ../extensions/adblock/adblock.ui.h:1
 msgid "<b>Courtesy of Graham Pierce</b>"
 msgstr "<b>Courtesía de Graham Pierce</b>"
 
-#: ../extensions/adblock/adblock.glade.h:2
+#: ../extensions/adblock/adblock.ui.h:2
 msgid "<b>New rule</b>"
 msgstr "<b>Nueva regla</b>"
 
-#: ../extensions/adblock/adblock.glade.h:3
+#: ../extensions/adblock/adblock.ui.h:3
 msgid "<b>Update rules from original site</b>"
 msgstr "<b>Actualizar reglas desde el sitio original</b>"
 
-#: ../extensions/adblock/adblock.glade.h:4
+#: ../extensions/adblock/adblock.ui.h:4
 #: ../extensions/adblock/ephy-adblock-extension.c:229
 msgid "Adblock Editor"
 msgstr "Editor del Bloqueo de anuncios"
 
-#: ../extensions/adblock/adblock.glade.h:5
-msgid "Add a new rule"
-msgstr "Añadir una nueva regla"
-
-#: ../extensions/adblock/adblock.glade.h:6
+#: ../extensions/adblock/adblock.ui.h:5
 msgid "Blacklist"
 msgstr "Lista negra"
 
-#: ../extensions/adblock/adblock.glade.h:7
+#: ../extensions/adblock/adblock.ui.h:6
 msgid "Filterset.G"
 msgstr "Filterset.G"
 
-#: ../extensions/adblock/adblock.glade.h:8
+#: ../extensions/adblock/adblock.ui.h:7
 msgid "Whitelist"
 msgstr "Lista blanca"
 
@@ -413,11 +373,11 @@ msgstr "Activada"
 msgid "Description"
 msgstr "Descripción"
 
-#: ../extensions/extensions-manager-ui/extensions-manager-ui.glade.h:1
+#: ../extensions/extensions-manager-ui/extensions-manager-ui.ui.h:1
 msgid "<b>Loaded Extensions</b>"
 msgstr "<b>Extensiones cargadas</b>"
 
-#: ../extensions/extensions-manager-ui/extensions-manager-ui.glade.h:2
+#: ../extensions/extensions-manager-ui/extensions-manager-ui.ui.h:2
 msgid "Extensions"
 msgstr "Extensiones"
 
@@ -866,6 +826,19 @@ msgstr "_Copiar dirección del proveedor"
 msgid "Subscribe"
 msgstr "Suscribirse"
 
+#: ../extensions/rss/rss-ui.ui.h:1
+msgid "<b>Select Interesting Feeds</b>"
+msgstr "<b>Seleccionar proveedores interesantes</b>"
+
+#: ../extensions/rss/rss-ui.ui.h:2
+#: ../extensions/rss/rss.ephy-extension.in.in.h:1
+msgid "News Feed Subscription"
+msgstr "Suscripción a proveedores de noticias"
+
+#: ../extensions/rss/rss-ui.ui.h:3
+msgid "_Subscribe"
+msgstr "_Suscribirse"
+
 #: ../extensions/select-stylesheet/ephy-css-menu.c:140
 msgid "Render the page without using a style"
 msgstr "Renderizar la página sin usar un estilo"
@@ -895,62 +868,6 @@ msgstr "Predeterminado"
 msgid "None"
 msgstr "Ninguno"
 
-#: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar.c:167
-msgid "No Sidebars installed"
-msgstr "No hay ninguna barra lateral instalada"
-
-#: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:88
-msgid "_Sidebar"
-msgstr "Barra _lateral"
-
-#: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:89
-msgid "Show or hide the sidebar"
-msgstr "Mostrar u ocultar la barra lateral"
-
-#: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:306
-msgid "Do you really want to remove this sidebar?"
-msgstr "¿Realmente quiere quitar esta barra lateral?"
-
-#: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:310
-msgid "There is no way to recover this sidebar after removal."
-msgstr "No hay forma de recuperar esta barra lateral una vez eliminada."
-
-#: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:312
-msgid "Remove Sidebar"
-msgstr "Eliminar barra lateral"
-
-#. Translators: %s is the sidebar title
-#: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:459
-#, c-format
-msgid "The sidebar already contains â??%sâ??"
-msgstr "La barra lateral ya contiene  «%s»"
-
-#: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:463
-msgid ""
-"To use this sidebar, select it from the list of available sidebar pages."
-msgstr ""
-"Para usar esta barra lateral, seleccionela desde la lista de páginas "
-"disponibles."
-
-#: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:466
-#: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:492
-msgid "Add Sidebar"
-msgstr "Añadir barra lateral"
-
-#: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:486
-#, c-format
-msgid "Add â??%sâ?? to the Sidebar?"
-msgstr "¿Desea añadir «%s» a la barra lateral?"
-
-#: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:490
-#, c-format
-msgid "The source to the new sidebar page is â??%sâ??."
-msgstr "El fuente de la página nueva de la barra lateral es «%s»."
-
-#: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:496
-msgid "_Add Sidebar"
-msgstr "_Añadir barra lateral"
-
 #: ../extensions/smart-bookmarks/smart-bookmarks-extension.c:531
 msgid "_Look Up"
 msgstr "_Buscar"
@@ -1090,10 +1007,6 @@ msgstr "Arrastrar la página al pulsar el botón central del ratón"
 msgid "Push Scroll"
 msgstr "Pulsar y desplazar"
 
-#: ../extensions/rss/rss.ephy-extension.in.in.h:1
-msgid "News Feed Subscription"
-msgstr "Suscripción a proveedores de noticias"
-
 #: ../extensions/rss/rss.ephy-extension.in.in.h:2
 msgid ""
 "Subscribe to a news feed offered by the webpage in your favorite news reader"
@@ -1118,14 +1031,6 @@ msgid "Select between different stylesheets offered by the web page"
 msgstr ""
 "Seleccionar entre diferentes hojas de estilo ofrecidas por la página web"
 
-#: ../extensions/sidebar/sidebar.ephy-extension.in.in.h:1
-msgid "Adds a sidebar to windows"
-msgstr "Añada una barra lateral a las ventanas"
-
-#: ../extensions/sidebar/sidebar.ephy-extension.in.in.h:2
-msgid "Sidebar"
-msgstr "Barra lateral"
-
 #: ../extensions/smart-bookmarks/smart-bookmarks.ephy-extension.in.in.h:1
 msgid "Look up the selected text with a smart bookmark"
 msgstr "Busca el texto seleccionado con un marcador inteligente"
@@ -1150,11 +1055,92 @@ msgstr "Indica el contenido nuevo en solapas en segundo plano"
 msgid "Tab States"
 msgstr "Estado de solapas"
 
-#~ msgid "<b>Select Interesting Feeds</b>"
-#~ msgstr "<b>Seleccionar proveedores interesantes</b>"
+#: ../extensions/tab-key-tab-navigate/tab-key-tab-navigate.ephy-extension.in.in.h:1
+msgid "Tab Key Tab Navigate"
+msgstr "Tecla Tab para Navegar con solapas"
+
+#: ../extensions/tab-key-tab-navigate/tab-key-tab-navigate.ephy-extension.in.in.h:2
+msgid "Use the Tab key to navigate between tabs"
+msgstr "Usar la tecla Tab para navegar entre solapas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this option is enabled, the action will be included in the popup menu "
+#~ "of images."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si se activa esta opción, la acción se incluirá en el menú emergente de "
+#~ "imágenes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this option is enabled, the action will be included in the popup menu "
+#~ "of links and pages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si se activa esta opción, la acción se incluirá en el menú emergente de "
+#~ "enlaces y páginas."
+
+#~ msgid "The action description."
+#~ msgstr "La descripción de la acción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The action name. If a character is preceded by an underscore, that "
+#~ "character will be used as the access key for the menu item."
+#~ msgstr ""
+#~ "El nombre de la acción. Si se precede un carácter de un guión bajo, ese "
+#~ "carácter se usará para la combinación de teclas para el elemento del menú."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The command to execute when the action is activated. The URL of the link, "
+#~ "image or page will be appended to the command."
+#~ msgstr ""
+#~ "El comando que se va a ejecutar cuando se active la acción. El URL del "
+#~ "enlace, imagen o página será agregada al comando."
+
+#~ msgid "Add a new rule"
+#~ msgstr "Añadir una nueva regla"
+
+#~ msgid "No Sidebars installed"
+#~ msgstr "No hay ninguna barra lateral instalada"
+
+#~ msgid "_Sidebar"
+#~ msgstr "Barra _lateral"
+
+#~ msgid "Show or hide the sidebar"
+#~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra lateral"
+
+#~ msgid "Do you really want to remove this sidebar?"
+#~ msgstr "¿Realmente quiere quitar esta barra lateral?"
+
+#~ msgid "There is no way to recover this sidebar after removal."
+#~ msgstr "No hay forma de recuperar esta barra lateral una vez eliminada."
+
+#~ msgid "Remove Sidebar"
+#~ msgstr "Eliminar barra lateral"
+
+#~ msgid "The sidebar already contains â??%sâ??"
+#~ msgstr "La barra lateral ya contiene  «%s»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To use this sidebar, select it from the list of available sidebar pages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para usar esta barra lateral, seleccionela desde la lista de páginas "
+#~ "disponibles."
+
+#~ msgid "Add Sidebar"
+#~ msgstr "Añadir barra lateral"
+
+#~ msgid "Add â??%sâ?? to the Sidebar?"
+#~ msgstr "¿Desea añadir «%s» a la barra lateral?"
+
+#~ msgid "The source to the new sidebar page is â??%sâ??."
+#~ msgstr "El fuente de la página nueva de la barra lateral es «%s»."
+
+#~ msgid "_Add Sidebar"
+#~ msgstr "_Añadir barra lateral"
+
+#~ msgid "Adds a sidebar to windows"
+#~ msgstr "Añada una barra lateral a las ventanas"
 
-#~ msgid "_Subscribe"
-#~ msgstr "_Suscribirse"
+#~ msgid "Sidebar"
+#~ msgstr "Barra lateral"
 
 #~ msgid "View Creative Commons license"
 #~ msgstr "Ver la licencia Creative Commons"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]