[nautilus-actions] Updated German translation



commit edaf9851f77e1fc41c679082d3924a5f259cc083
Author: Mario Blättermann <mariobl gnome org>
Date:   Sat Feb 20 20:32:41 2010 +0100

    Updated German translation

 po/de.po | 1616 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 files changed, 881 insertions(+), 735 deletions(-)
---
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index c29cc3e..9f88e8a 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -13,46 +13,42 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus-actions master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=nautilus-actions&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-02-04 13:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-02-14 12:15+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-02-19 02:21+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-02-20 20:30+0100\n"
 "Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl gnome org>\n"
 "Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Poedit-Language: German\n"
+"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:1
-#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:144
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:1 ../src/io-xml/na-xml-names.h:144
 msgid ""
 "'true' if the filename patterns have to be case sensitive, 'false' otherwise"
 msgstr ""
 "Legt fest, ob die die Auswahl mehrere Elemente enthalten kann (»true«), "
 "andernfalls »false«"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:2
-#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:153
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:2 ../src/io-xml/na-xml-names.h:153
 msgid "'true' if the selection can have files, 'false' otherwise"
 msgstr "»true« wenn die Auswahl Dateien enthalten darf, andernfalls »false«"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:3
-#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:160
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:3 ../src/io-xml/na-xml-names.h:160
 msgid "'true' if the selection can have folders, 'false' otherwise"
 msgstr "»true« wenn die Auswahl Ordner enthalten darf, andernfalls »false«"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:4
-#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:167
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:4 ../src/io-xml/na-xml-names.h:167
 msgid "'true' if the selection can have several items, 'false' otherwise"
 msgstr ""
 "»true« falls die Auswahl mehrere Elemente enthalten kann, andernfalls »false«"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:5
-#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:120
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:5 ../src/io-xml/na-xml-names.h:120
 msgid "A description name of the profile"
 msgstr "Eine Beschreibung des Profils"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:6
-#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:149
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:6 ../src/io-xml/na-xml-names.h:149
 msgid ""
 "A list of strings with joker '*' or '?' to match the mimetypes of the "
 "selected file(s). Each selected items must match at least one of the mimetype "
@@ -63,8 +59,7 @@ msgstr ""
 "mindestens einem der Muster entsprechen, damit die Aktion erscheint. Dies "
 "wirkt sich nur auf die Zielauswahl aus."
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:7
-#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:140
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:7 ../src/io-xml/na-xml-names.h:140
 msgid ""
 "A list of strings with joker '*' or '?' to match the name of the selected file"
 "(s)/folder(s). Each selected items must match at least one of the filename "
@@ -83,9 +78,8 @@ msgstr "»Info«-Eintrag zum Kontextmenü von Nautilus hinzufügen"
 msgid "Ask for a confirmation when quitting by Esc"
 msgstr "Bestätigung beim Beenden mit Esc"
 
-#. i18n: name of the default profile when creating an action
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:10
-#: ../nautilus-actions/private/na-object-action.c:409
+#. i18n: default label for a new profile
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:10 ../src/core/na-object-profile.c:63
 msgid "Default profile"
 msgstr "Vorgabeprofil"
 
@@ -193,16 +187,14 @@ msgstr ""
 "Kontextmenü von Nautilus eingefügt, welches das Basismenü aller verfügbaren "
 "Aktionen sein wird."
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:24
-#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:93
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:24 ../src/io-xml/na-xml-names.h:93
 msgid ""
 "If the action is disabled, it will never appear in the Nautilus context menu."
 msgstr ""
 "Falls die Aktion deaktiviert ist, erscheint sie niemals im Kontextmenü von "
 "Nautilus."
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:25
-#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:168
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:25 ../src/io-xml/na-xml-names.h:168
 msgid ""
 "If you need one or more files or folders to be selected, set this key to "
 "'true'. If you want just one file or folder, set 'false'. This only applies "
@@ -212,8 +204,7 @@ msgstr ""
 "Sie diesen Schlüssel auf »true«. Andernfalls auf »false«. Dies wirkt sich nur "
 "auf die Zielauswahl aus."
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:26
-#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:145
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:26 ../src/io-xml/na-xml-names.h:145
 msgid ""
 "If you need to match a filename in a case-sensitive manner, set this key to "
 "'true'. If you also want, for example '*.jpg' to match 'photo.JPG', set "
@@ -227,8 +218,7 @@ msgstr ""
 msgid "Import mode"
 msgstr "Importmodus"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:28
-#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:116
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:28 ../src/io-xml/na-xml-names.h:116
 msgid "Label of the item in the toolbar"
 msgstr "Beschriftung des Objektes in der Werkzeugleiste"
 
@@ -297,8 +287,7 @@ msgstr "Liste vorgegebener Schemata"
 msgid "List of items at first level of the hierarchy"
 msgstr "Liste der Objekte in der obersten Ebene der Hierarchie"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:39
-#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:95
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:39 ../src/io-xml/na-xml-names.h:95
 msgid "List of subitem ids"
 msgstr "Liste der Kennungen von Unterobjekten"
 
@@ -420,23 +409,19 @@ msgstr "Bevorzugtes Exportformat"
 msgid "Sort mode"
 msgstr "Sortierreihenfolge"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:60
-#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:107
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:60 ../src/io-xml/na-xml-names.h:107
 msgid "Targets background"
 msgstr "Ziel-Hintergrund"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:61
-#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:104
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:61 ../src/io-xml/na-xml-names.h:104
 msgid "Targets selection"
 msgstr "Ziele auswählen"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:62
-#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:109
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:62 ../src/io-xml/na-xml-names.h:109
 msgid "Targets toolbar"
 msgstr "Ziel-Werkzeugleiste"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:63
-#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:121
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:63 ../src/io-xml/na-xml-names.h:121
 msgid ""
 "The field is here to give the user a human readable name for a profile in the "
 "NACT interface. If not set there will be a default auto generated string set."
@@ -445,13 +430,11 @@ msgstr ""
 "Profil in der NACT-Schnittstelle. Falls nicht gesetzt, so wird ein "
 "automatisch erzeugter Vorgabename benutzt."
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:64
-#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:88
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:64 ../src/io-xml/na-xml-names.h:88
 msgid "The icon of the menu item"
 msgstr "Das Symbol vor dem Menüeintrag"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:65
-#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:89
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:65 ../src/io-xml/na-xml-names.h:89
 msgid ""
 "The icon of the menu item that will appear next to the label in the Nautilus "
 "popup menu when the selection matches the appearance conditions settings."
@@ -461,22 +444,26 @@ msgstr ""
 "zutrifft."
 
 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:66
+#| msgid ""
+#| "The label displayed besides of the icon in the Nautilus toolbar. Note that "
+#| "actual display may depend of your own Gnome preferences."
 msgid ""
-"The label displayed besides of the icon in the Nautilus toolbar. Note that "
-"actual display may depend of your own Gnome preferences."
+"The label displayed besides of the icon in the Nautilus toolbar. An empty "
+"label here defaults to the item label. Note that actual display (only icon, "
+"only label or both) may depend of your own Gnome preferences."
 msgstr ""
-"Die Bezeichnung des Symbols in der Nautilus-Werkzeugleiste. Beachten Sie, "
-"dass die aktuelle Anzeige von Ihren GNOME-Einstellungen abhängt."
+"Die Bezeichnung des Symbols in der Nautilus-Werkzeugleiste. Eine leere "
+"Bezeichnung führt dazu, dass die Objektbezeichnung verwendet wird. Beachten "
+"Sie, dass die aktuelle Anzeige (nur Symbol, nur Text oder beides) von Ihren "
+"GNOME-Einstellungen abhängt."
 
 #. GConf schema descriptions
 #.
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:67
-#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:81
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:67 ../src/io-xml/na-xml-names.h:81
 msgid "The label of the menu item"
 msgstr "Die Bezeichnung des Menüeintrags"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:68
-#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:82
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:68 ../src/io-xml/na-xml-names.h:82
 msgid ""
 "The label of the menu item that will appear in the Nautilus popup menu when "
 "the selection matches the appearance condition settings."
@@ -484,20 +471,17 @@ msgstr ""
 "Die Beschriftung des Menüeintrags, der im Nautilus-Kontextmenü erscheint, "
 "wenn die eingestellten Auswahlfilter zutreffen."
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:69
-#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:181
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:69 ../src/io-xml/na-xml-names.h:181
 msgid "The list of URIs on which the Background item applies"
 msgstr "Die Liste der Adressen, auf die das Hintergrundobjekt zutrifft"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:70
-#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:139
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:70 ../src/io-xml/na-xml-names.h:139
 msgid "The list of pattern to match the selected file(s)/folder(s)"
 msgstr ""
 "Die Liste der Muster, die auf die ausgewählten Dateien und Ordner zutreffen "
 "müssen"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:71
-#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:148
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:71 ../src/io-xml/na-xml-names.h:148
 msgid "The list of patterns to match the mimetypes of the selected file(s)"
 msgstr ""
 "Die Liste der Muster, die beim Filtern der ausgewählten Datei(en) nach dem "
@@ -513,8 +497,7 @@ msgstr ""
 "wird. Eine Standardliste ist als Vorgabe bereits im Nautilus-Aktionen-"
 "Konfigurationswerkzeug eingebaut und kann durch den Benutzer angepasst werden."
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:73
-#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:171
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:73 ../src/io-xml/na-xml-names.h:171
 msgid "The list of schemes where the selected files should be located"
 msgstr ""
 "Die Liste der Schemata, unter denen sich die gewählten Dateien befinden "
@@ -528,9 +511,8 @@ msgstr ""
 "Die Reihenfolge der Ein-/Ausgabetreiber, die angewendet wird, wenn ein neues "
 "Objekt in ein Speicher-Subsystem geschrieben werden soll."
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:75
-#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:127
-#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:99
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:75 ../src/io-xml/na-xml-names.h:127
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:100
 msgid "The parameters of the command"
 msgstr "Die Befehlsparameter"
 
@@ -559,14 +541,12 @@ msgstr ""
 "gewählten Adressen %s: Schema der Adresse %u: Adresse %U: Benutzername der "
 "Adresse %%: Ein Prozentzeichen"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:78
-#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:124
-#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:97
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:78 ../src/io-xml/na-xml-names.h:124
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:98
 msgid "The path of the command"
 msgstr "Der Pfad des Befehls"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:79
-#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:125
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:79 ../src/io-xml/na-xml-names.h:125
 msgid ""
 "The path of the command to start when the user select the menu item in the "
 "Nautilus popup menu."
@@ -574,14 +554,12 @@ msgstr ""
 "Der vollständige Dateisystempfad des auszuführenden Befehls, wenn der "
 "Benutzer auf den Eintrag im Nautilus-Kontextmenü klickt."
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:80
-#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:84
-#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:81
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:80 ../src/io-xml/na-xml-names.h:84
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:82
 msgid "The tooltip of the menu item"
 msgstr "Die Minihilfe des Menüeintrages"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:81
-#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:85
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:81 ../src/io-xml/na-xml-names.h:85
 msgid ""
 "The tooltip of the menu item that will appear in the Nautilus statusbar when "
 "the user points to the Nautilus popup menu item with his/her mouse."
@@ -589,13 +567,11 @@ msgstr ""
 "Die Minihilfe, die in der Nautilus-Statusleiste angezeigt wird, wenn der "
 "Benutzer mit der Maus über den Eintrag im Nautilus-Kontextmenü fährt."
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:82
-#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:185
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:82 ../src/io-xml/na-xml-names.h:185
 msgid "The version of the configuration format"
 msgstr "Die Version des Konfigurationsformates"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:83
-#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:186
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:83 ../src/io-xml/na-xml-names.h:186
 msgid ""
 "The version of the configuration format that will be used to manage backward "
 "compatibility."
@@ -708,8 +684,7 @@ msgstr ""
 "Konfiguration wird niemals angezeigt). Dies trifft nur zu, wenn auf eine "
 "Auswahl abgezielt wird."
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:89
-#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:100
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:89 ../src/io-xml/na-xml-names.h:100
 msgid "Type of the item"
 msgstr "Typ des Objekts"
 
@@ -792,20 +767,17 @@ msgstr ""
 "von Nautilus ist. Beachten Sie, dass seit Nautilus 2.26 Menüs keine "
 "Kandidaten für die Werkzeugleiste sein können."
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:103
-#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:92
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:103 ../src/io-xml/na-xml-names.h:92
 msgid "Whether the action is enabled"
 msgstr "Legt fest, ob die Aktion aktiviert ist"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:104
-#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:108
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:104 ../src/io-xml/na-xml-names.h:108
 msgid "Whether the action of menu targets the background Nautilus menus."
 msgstr ""
 "Legt fest, ob die Aktion des Menüs auf die Hintergrundmenüs von Nautilus "
 "abzielt"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:105
-#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:105
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:105 ../src/io-xml/na-xml-names.h:105
 msgid ""
 "Whether the action of menu targets the selection Nautilus menus. This is the "
 "historical behavior."
@@ -814,445 +786,907 @@ msgstr ""
 "Dies entspricht dem historischen Verhalten."
 
 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:106
-#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:114
-msgid ""
-"Whether the label displayed in the Nautilus toolbar besides of the icon is "
-"the same that the main item label."
-msgstr ""
-"Legt fest, ob die Beschriftung neben den Symbolen in der Werkzeugleiste von "
-"Nautilus derjenigen des Hauptobjektes entspricht."
-
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:107
-#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:113
-msgid "Whether the labels are the sames"
-msgstr "Legt fest, ob die Beschriftungen die gleichen sind"
-
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:108
 msgid "Whether the whole configuration is locked"
 msgstr "Legt fest, ob die gesamte Konfiguration gesperrt ist"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:109
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:107
 msgid "Whether to display or not the Edit toolbar in the main window."
 msgstr ""
 "Legt fest, ob die Bearbeiten-Werkzeugleiste im Hauptfenster angezeigt werden "
 "soll oder nicht."
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:110
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:108
 msgid "Whether to display or not the File toolbar in the main window."
 msgstr ""
 "Legt fest, ob die Datei-Werkzeugleiste im Hauptfenster angezeigt werden soll "
 "oder nicht."
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:111
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:109
 msgid "Whether to display or not the Help toolbar in the main window."
 msgstr ""
 "Legt fest, ob die Hilfe-Werkzeugleiste im Hauptfenster angezeigt werden soll "
 "oder nicht."
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:112
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:110
 msgid "Whether to display or not the Tools toolbar in the main window."
 msgstr ""
 "Legt fest, ob die Werkzeuge-Werkzeugleiste im Hauptfenster angezeigt werden "
 "soll oder nicht."
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:113
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:111
 msgid "Width of the main window pane ; default is set by the UI manager."
 msgstr ""
 "Breite der Seitenleiste des Haupfensters; die Voreinstellung wird durch den "
 "UI-Manager vorgegeben"
 
-#: ../nautilus-actions/io-provider-desktop/nadp-desktop-provider.c:195
+#: ../src/core/na-iabout.c:176
+msgid ""
+"Nautilus Actions Configuration Tool is free software; you can redistribute it "
+"and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as "
+"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
+"or (at your option) any later version."
+msgstr ""
+"Das Konfigurationswerkzeug für Nautilus-Aktionen ist freie Software. Sie "
+"können es weitergeben und/oder verändern, solange Sie sich an die Regeln der "
+"GNU General Public License halten, so wie sie von der Free Software "
+"Foundation festgelegt wurden; entweder in Version 2 der Lizenz oder (nach "
+"Ihrem Ermessen) in jeder folgenden Lizenz."
+
+#: ../src/core/na-iabout.c:180
+msgid ""
+"Nautilus Actions Configuration Tool is distributed in the hope that it will "
+"be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
+"Public License for more details."
+msgstr ""
+"Das Konfigurationswerkzeug für Nautilus-Aktionen wird mit dem Ziel "
+"veröffentlicht, dass Sie es nützlich finden, jedoch OHNE JEDWEDE GARANTIE, "
+"sogar ohne eine implizite Garantie der VERKAUFBARKEIT oder der NUTZBARKEIT "
+"F�R EINEN SPEZIELLEN ZWECK. Schauen Sie für weitere Informationen bitte in "
+"der GNU General Public License (GNU GPL) nach."
+
+#: ../src/core/na-iabout.c:184
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"Nautilus Actions Configuration Tool ; if not, write to the Free Software "
+"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
+msgstr ""
+"Mit diesem Programm sollten Sie auÃ?erdem eine Kopie der GNU General Public "
+"License erhalten haben. Wenn dem nicht so ist, so schreiben Sie bitte an die "
+"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
+"02110-1301, USA."
+
+#: ../src/core/na-iabout.c:206
+msgid "A graphical interface to create and edit your Nautilus actions."
+msgstr ""
+"Eine grafische Oberfläche zum Erstellen und Bearbeiten Ihrer Nautilus-"
+"Aktionen."
+
+#: ../src/core/na-iabout.c:212
+msgid "The GNOME Translation Project <gnome-i18n gnome org>"
+msgstr ""
+"Gabriel Meier <gabriel meier web de>\n"
+"Hendrik Brandt <heb gnome-de org>\n"
+"Andre Klapper <ak-47 gmx net>\n"
+"Mario Blättermann <mariobl gnome org>\n"
+"Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>"
+
+#: ../src/core/na-iabout.c:253
+#, c-format
+msgid ""
+"Copyright %s 2005-2007 Frederic Ruaudel <grumz grumz net>\n"
+"Copyright %s 2009, 2010 Pierre Wieser <pwieser trychlos org>"
+msgstr ""
+"Copyright %s 2005-2007 Frederic Ruaudel <grumz grumz net>\n"
+"Copyright %s 2009, 2010 Pierre Wieser <pwieser trychlos org>"
+
+#: ../src/core/na-io-provider.c:1252
+msgid "Item is read-only."
+msgstr "Objekt ist schreibgeschützt."
+
+#: ../src/core/na-io-provider.c:1256
+msgid "I/O provider is not willing to write."
+msgstr "Ein-/Ausgabetreiber ist nicht schreibfähig."
+
+#: ../src/core/na-io-provider.c:1260
+msgid "No writable I/O provider found."
+msgstr "Kein schreibfähiger Ein-/Ausgabetreiber gefunden."
+
+#: ../src/core/na-io-provider.c:1264
+msgid "I/O provider has been locked down by an administrator."
+msgstr "Ein-/Ausgabetreiber ist durch einen Systemverwalter gesperrt."
+
+#: ../src/core/na-io-provider.c:1268
+msgid "I/O provider has been locked down by the user."
+msgstr "Ein-/Ausgabetreiber ist durch den Benutzer gesperrt."
+
+#: ../src/core/na-io-provider.c:1272
+msgid "I/O provider implementation lacks of required API."
+msgstr "Dem Ein-/Ausgabetreiber fehlt die benötigte API."
+
+#: ../src/core/na-io-provider.c:1276
+msgid "The whole configuration has been locked down by an administrator."
+msgstr "Die gesamte Konfiguration wurde durch einen Systemverwalter gesperrt."
+
+#: ../src/core/na-io-provider.c:1284
+#, c-format
+msgid "Item is not writable for an unknown reason (%d)"
+msgstr "Objekt ist aus unbekanntem Grund nicht schreibbar (%d)"
+
+#. i18n: default label for a new action
+#: ../src/core/na-object-action.c:55
+msgid "New Nautilus action"
+msgstr "Neue Nautilus-Aktion"
+
+#. i18n: copied items have a label as 'Copy of original label'
+#: ../src/core/na-object-id.c:323
+#, c-format
+msgid "Copy of %s"
+msgstr "Kopie von %s"
+
+#. i18n: default label for a new menu
+#: ../src/core/na-object-menu.c:56
+msgid "New Nautilus menu"
+msgstr "Neues Nautilus-Menü"
+
+#: ../src/io-desktop/nadp-desktop-provider.c:218
 msgid "Nautilus-Actions Desktop I/O Provider"
 msgstr "Desktop-Ein-/Ausgabetreiber für Nautilus-Aktionen"
 
-#: ../nautilus-actions/io-provider-gconf/nagp-gconf-provider.c:215
+#: ../src/io-gconf/nagp-gconf-provider.c:227
 msgid "Nautilus-Actions GConf I/O Provider"
 msgstr "GConf Ein-/Ausgabetreiber für Nautilus-Aktionen"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/base-application.c:1292
+#: ../src/io-xml/nact-xml-reader.c:123
+#, c-format
+msgid "Unable to parse XML file: %s."
+msgstr "Fehler beim Verarbeiten der XML-Datei: %s"
+
+#: ../src/io-xml/nact-xml-reader.c:124
+#, c-format
+msgid ""
+"Invalid XML root element: waited for '%s' or '%s', found '%s' at line %d."
+msgstr ""
+"Ungültiges XML-Hauptelement: Es wurde »%s« oder »%s« erwartet, aber »%s« in "
+"Zeile %d gefunden."
+
+#: ../src/io-xml/nact-xml-reader.c:125
+#, c-format
+msgid "Waited for '%s' node, found (ignored) '%s' at line %d."
+msgstr ""
+"Es wurde der Knoten »%s« erwartet, aber »%s« in Zeile %d gefunden (und "
+"ignoriert)."
+
+#: ../src/io-xml/nact-xml-reader.c:126
+#, c-format
+msgid "Unexpected (ignored) '%s' node found at line %d."
+msgstr "Unerwarteter (und ignorierter) Knoten »%s« in Zeile %d gefunden."
+
+#: ../src/io-xml/nact-xml-reader.c:127
+#, c-format
+msgid "Schema is ignored at line %d."
+msgstr "Schema wird in Zeile %d ignoriert."
+
+#: ../src/io-xml/nact-xml-reader.c:128
+#, c-format
+msgid "Unexpected '%s' node found at line %d."
+msgstr "Unerwarteter Knoten »%s« wurde in Zeile %d gefunden."
+
+#: ../src/io-xml/nact-xml-reader.c:129
+#, c-format
+msgid "Unexpected '%s' entry found at line %d."
+msgstr "Unerwarteter Eintrag »%s« wurde in Zeile %d gefunden."
+
+#: ../src/io-xml/nact-xml-reader.c:130
+#, c-format
+msgid "Mandatory node '%s' not found."
+msgstr "Obligatorischer Knoten »%s« wurde nicht gefunden."
+
+#: ../src/io-xml/nact-xml-reader.c:131
+msgid "No value found."
+msgstr "Kein Wert gefunden."
+
+#: ../src/io-xml/nact-xml-reader.c:132
+#, c-format
+msgid "Invalid UUID: waited for %s, found %s at line %d."
+msgstr "Ungültige UUID: Es wurde »%s« erwartet, aber »%s« in Zeile %d gefunden."
+
+#: ../src/io-xml/nact-xml-reader.c:133
+#, c-format
+msgid "Invalid content: waited for %s prefix, found %s at line %d."
+msgstr ""
+"Ungültiger Inhalt: Es wurde Das Präfix »%s« erwartet, aber »%s« in Zeile %d "
+"gefunden."
+
+#: ../src/io-xml/nact-xml-reader.c:134
+#, c-format
+msgid "Invalid UUID %s found at line %d."
+msgstr "Ungültige UUID %s wurde in Zeile %d gefunden."
+
+#: ../src/io-xml/nact-xml-reader.c:135
+#, c-format
+msgid "Already existing action (UUID: %s)."
+msgstr "Aktion existiert bereits (UUID: %s)."
+
+#: ../src/io-xml/nact-xml-reader.c:136
+#, c-format
+msgid "Value '%s' already set: new value ignored at line %d."
+msgstr "Wert »%s« wurde bereits gesetzt: neuer Wert wird in Zeile %d ignoriert."
+
+#: ../src/io-xml/nact-xml-reader.c:137
+msgid "UUID not found."
+msgstr "UUID wurde nicht gefunden."
+
+#: ../src/io-xml/nact-xml-reader.c:138
+msgid "Action label not found."
+msgstr "Bezeichnung der Aktion wurde nicht gefunden."
+
+#: ../src/io-xml/nact-xml-reader.c:1348
+msgid "Action was renumbered due to user request."
+msgstr "Aktion wurde auf Grund einer Benutzeranfrage neu nummeriert."
+
+#: ../src/io-xml/nact-xml-reader.c:1355
+msgid "Existing action was overriden due to user request."
+msgstr ""
+"Existierende Aktion wurde auf Grund einer Benutzeranfrage überschrieben."
+
+#: ../src/io-xml/nact-xml-reader.c:1364
+msgid "Import was canceled due to user request."
+msgstr "Import wurde auf Grund einer Benutzeranfrage abgebrochen."
+
+#. i18n: the action has been renumbered during import operation
+#: ../src/io-xml/nact-xml-reader.c:1423
+msgid "(renumbered)"
+msgstr "(Nummerierung geändert)"
+
+#: ../src/io-xml/na-xml-names.h:96
+msgid ""
+"Ordered list of the IDs of the subitems. This may be actions or menus if the "
+"item is a menu, or profiles if the item is an action.\n"
+"If this list doesn't exist or is empty for an action, we load the found "
+"profiles in the order of the read operations."
+msgstr ""
+"Geordnete Liste mit Kennungen der Unterobjekte. Dies können Aktionen oder "
+"Menüs sein, wenn das Objekt ein Menü ist, oder Profile, wenn das Objekt eine "
+"Aktion ist.\n"
+"Wenn die Liste nicht vorhanden oder für eine Aktion leer ist, werden die "
+"gefundenen Profile in Reihenfolge der Leseoperationen geladen."
+
+#: ../src/io-xml/na-xml-names.h:101
+msgid ""
+"Defines if the item is an action or a menu. Possible values are :\n"
+"- \"Action\",\n"
+"- \"Menu\".\n"
+"The value is case sensitive and must not be localized."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob das Objekt eine Aktion oder ein Menü ist.\n"
+"Mögliche Werte:\n"
+"- \"Action\",\n"
+"- \"Menu\".\n"
+"Die Werte berücksichtigen Gro�-/Kleinschreibung und müssen nicht übersetzt "
+"werden."
+
+#: ../src/io-xml/na-xml-names.h:110
+msgid ""
+"Whether the action is candidate to be displayed in Nautilus toolbar.\n"
+"Note, that as of Nautilus -2.26, menus can not be candidate to toolbar "
+"display."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob die Aktion ein Kandidat zur Darstellung in der Werkzeugleiste "
+"von Nautilus ist.\n"
+"Beachten Sie, dass seit Nautilus 2.26 Menüs keine Kandidaten für die "
+"Werkzeugleiste sein können."
+
+#: ../src/io-xml/na-xml-names.h:113
+msgid "Whether the labels are the sames"
+msgstr "Legt fest, ob die Beschriftungen die gleichen sind"
+
+#: ../src/io-xml/na-xml-names.h:114
+msgid ""
+"Whether the label displayed in the Nautilus toolbar besides of the icon is "
+"the same that the main item label."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob die Beschriftung neben den Symbolen in der Werkzeugleiste von "
+"Nautilus derjenigen des Hauptobjektes entspricht."
+
+#: ../src/io-xml/na-xml-names.h:117
+msgid ""
+"The label displayed besides of the icon in the Nautilus toolbar.\n"
+"Note that actual display may depend of your own Gnome preferences."
+msgstr ""
+"Die Bezeichnung des Symbols in der Nautilus-Werkzeugleiste.\n"
+"Beachten Sie, dass die aktuelle Anzeige von Ihren GNOME-Einstellungen abhängt."
+
+#. too long string for iso c: 665 (max=509)
+#: ../src/io-xml/na-xml-names.h:129
+msgid ""
+"The parameters of the command to start when the user selects the menu item in "
+"the Nautilus popup menu.\n"
+"\n"
+"The parameters can contain some special tokens which are replaced by Nautilus "
+"information before starting the command:\n"
+"\n"
+"%d: base folder of the selected file(s)\n"
+"%f: the name of the selected file or the first one if many are selected\n"
+"%h: hostname of the URI\n"
+"%m: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder(s)\n"
+"%M: space-separated list of the selected file(s)/folder(s), with their full "
+"paths\n"
+"%p: port number of the first URI\n"
+"%R: space-separated list of selected URIs\n"
+"%s: scheme of the URI\n"
+"%u: URI\n"
+"%U: username of the URI\n"
+"%%: a percent sign."
+msgstr ""
+"Die Parameter des zu startenden Befehls, wenn der Benutzer den Eintrag im "
+"Nautilus-Kontextmenü auswählt.\n"
+"\n"
+"Die Parameter können verschiedene Sonderzeichen enthalten, die von Nautilus "
+"vor dem Befehlsstart durch die entsprechenden Informationen ersetzt werden:\n"
+"\n"
+"%d: Basisordner der ausgewählten Datei(en)\n"
+"%f: Name der ausgewählten Datei oder der ersten Datei bei mehreren Dateien\n"
+"%h: Rechnername der Adresse\n"
+"%m: Durch Leerzeichen getrennte List der Basisordner der ausgewählten Datei"
+"(en) und Ordner\n"
+"%M: Durch Leerzeichen getrennte Basisordner der ausgewählten Datei(en) und "
+"Ordner mit vollständigen Pfaden\n"
+"%P: Port-Nummer der ersten Adresse\n"
+"%R: Durch Leerzeichen getrennte Liste der ausgewählten Adressen\n"
+"%s: Schema der Adresse\n"
+"%u: Adresse\n"
+"%U: Benutzername der Adresse\n"
+"%%: Ein Prozentzeichen."
+
+#: ../src/io-xml/na-xml-names.h:154
+msgid ""
+"This setting is tied in with the 'isdir' setting. The valid combinations "
+"are:\n"
+"\n"
+"isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files\n"
+"isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders\n"
+"isfile=TRUE and isdir=TRUE: the selection may hold both files and folders\n"
+"isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your "
+"configuration will never appear). This only applies when targeting selection."
+msgstr ""
+"Diese Einstellung ist gekoppelt mit der Einstellung »isdir«. Folgende "
+"Kombinationen sind gültig:\n"
+"\n"
+"»isfile« ist »true« und »isdir« ist »false«: Die Auswahl darf nur Dateien "
+"enthalten\n"
+"»isfile« ist »false« und »isdir« ist »true«: Die Auswahl darf nur Ordner "
+"enthalten\n"
+"»isfile« ist »true« und »isdir« ist »true«: Die Auswahl darf Dateien und Ordner "
+"enthalten\n"
+"»isfile« ist »false« und »isdir« ist »false«: Die Kombination ist ungültig (Ihre "
+"Konfiguration wird niemals angezeigt). Dies trifft nur zu, wenn auf eine "
+"Auswahl abgezielt wird."
+
+#: ../src/io-xml/na-xml-names.h:161
+msgid ""
+"This setting is tied in with the 'isfile' setting. The valid combinations "
+"are:\n"
+"\n"
+"isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files\n"
+"isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders\n"
+"isfile=TRUE and isdir=TRUE: the selection may hold both files and folders\n"
+"isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your "
+"configuration will never appear). This only applies when targeting selection."
+msgstr ""
+"Diese Einstellung ist gekoppelt mit der Einstellung »isfile«. Folgende "
+"Kombinationen sind gültig:\n"
+"\n"
+"»isfile« ist »true« und »isdir« ist »false«: Die Auswahl darf nur Dateien "
+"enthalten\n"
+"»isfile« ist »false« und »isdir« ist »true«: Die Auswahl darf nur Ordner "
+"enthalten\n"
+"»isfile« ist »true« und »isdir« ist »true«: Die Auswahl darf Dateien und Ordner "
+"enthalten\n"
+"»isfile« ist »false« und »isdir« ist »false«: Die Kombination ist ungültig (Ihre "
+"Konfiguration wird niemals angezeigt). Dies trifft nur zu, wenn auf eine "
+"Auswahl abgezielt wird."
+
+#. too long string for iso c: 510 (max=509)
+#: ../src/io-xml/na-xml-names.h:173
+msgid ""
+"Defines the list of valid schemes to be matched against the selected items. "
+"The scheme is the protocol used to access the files. The keyword to use is "
+"the one used in the URI.\n"
+"\n"
+"Examples of valid URI include:\n"
+"file:///tmp/foo.txt\n"
+"sftp:///root test example net/tmp/foo.txt\n"
+"\n"
+"The most common schemes are:\n"
+"\n"
+"'file': local files\n"
+"'sftp': files accessed via SSH\n"
+"'ftp': files accessed via FTP\n"
+"'smb': files accessed via Samba (Windows share)\n"
+"'dav': files accessed via WebDAV\n"
+"\n"
+"All schemes used by Nautilus can be used here.\n"
+"This only applies when targeting selection."
+msgstr ""
+"Legt die Liste der gültigen Schemata fest, die auf die markierten Elemente "
+"zutreffen. Das Schema ist das Protokoll, mit dem auf die Dateien zugegriffen "
+"wird. Das zu verwendende Schlüsselwort ist das aus der Adresse. Beispiele für "
+"gültige Adressen sind:\n"
+"file:///tmp/foo.txt\n"
+"sftp:///root test example net/tmp/foo.txt\n"
+"\n"
+"Die am meisten verbreiteten Schemata sind:\n"
+"»file« für lokale Dateien\n"
+"»sftp« für den Zugriff über SSH\n"
+"»ftp« für den Zugriff per FTP\n"
+"»smb« für Zugriff auf Windows-Dateifreigaben über Samba\n"
+"»dav« für Dateizugriff über WebDAV\n"
+"\n"
+"Alle von Nautilus verwendeten Schemata können hier verwendet werden.\n"
+"Dies wirkt sich nur auf die Zielauswahl aus."
+
+#: ../src/io-xml/na-xml-names.h:182
+msgid ""
+"Defines the list of valid URIs to be matched against the current folder.\n"
+" This is only used when targeting background or toolbar. All folders 'under' "
+"the specified URI are considered valid."
+msgstr ""
+"Definiert eine Liste gültiger Adressen, die mit dem aktuellen Ordner "
+"verglichen wird.\n"
+" Sie wird nur verwendet, wenn auf den Hintergrund oder eine Werkzeugleiste "
+"abgezielt wird. Alle Unterordner der angegebenen Adressen werden als gültig "
+"angesehen."
+
+#: ../src/io-xml/naxml-provider.c:61
+msgid "Export as a full GConf schema (v_1) file"
+msgstr "Als vollständige GConf-Schemadatei (v_1) exportieren"
+
+#: ../src/io-xml/naxml-provider.c:62
+msgid "Export as a GConf schema file with full key descriptions"
+msgstr ""
+"Als GConf-Schemadatei mit vollständigen Schlüsselbeschreibungen exportieren"
+
+#: ../src/io-xml/naxml-provider.c:63
+msgid ""
+"This used to be the historical export format. The exported file may later be "
+"imported via :\n"
+"- Import assistant of the Nautilus Actions Configuration Tool,\n"
+"- or via the gconftool-2 --import-schema-file command-line tool."
+msgstr ""
+"Dies ist das übliche historische Exportformat. Die exportierte Datei kann "
+"später importiert werden über:\n"
+"- den Importasistenten des Konfigurationswerkzeugs für Nautilus-Aktionen,\n"
+"- oder das Befehlszeilenwerkzeug »gconftool-2 --import-schema-file«."
+
+#: ../src/io-xml/naxml-provider.c:72
+msgid "Export as a light GConf _schema (v2) file"
+msgstr "Als vereinfachte GConf-Schemadatei (v_2) exportieren"
+
+#: ../src/io-xml/naxml-provider.c:73
+msgid "Export as a light GConf schema file"
+msgstr "Als vereinfachte GConf-Schemadatei exportieren"
+
+#: ../src/io-xml/naxml-provider.c:74
+msgid ""
+"The exported file may later be imported via :\n"
+"- Import assistant of the Nautilus Actions Configuration Tool,\n"
+"- or via the gconftool-2 --import-schema-file command-line tool."
+msgstr ""
+"Die exportierte Datei kann später importiert werden über:\n"
+"- den Importasistenten des Konfigurationswerkzeugs für Nautilus-Aktionen,\n"
+"- oder das Befehlszeilenwerkzeug »gconftool-2 --import-schema-file«."
+
+#: ../src/io-xml/naxml-provider.c:82
+msgid "Export as a GConf _entry file"
+msgstr "Als GConf-_Eintragsdatei exportieren"
+
+#: ../src/io-xml/naxml-provider.c:83
+msgid "Export as a GConf entry file"
+msgstr "Als GConf-Eintragsdatei exportieren"
+
+#: ../src/io-xml/naxml-provider.c:84
+msgid ""
+"This should be the preferred format for newly exported actions.\n"
+"The exported file may later be imported via :\n"
+"- Import assistant of the Nautilus Actions Configuration Tool,\n"
+"- or via the gconftool-2 --load command-line tool."
+msgstr ""
+"Dies sollte das bevorzugte Format für neu exportierte Aktionen sein.\n"
+"Die exportierte Datei kann später importiert werden über:\n"
+"- den Importasistenten des Konfigurationswerkzeugs für Nautilus-Aktionen,\n"
+"- oder das Befehlszeilenwerkzeug »gconftool-2 --load«."
+
+#: ../src/nact/base-application.c:1292
 msgid "Unable to initialize the internationalization environment."
 msgstr "Die Lokalisierungsumgebung kann nicht initialisiert werden."
 
-#: ../nautilus-actions/nact/base-application.c:1301
+#: ../src/nact/base-application.c:1301
 msgid "Unable to initialize the Gtk+ user interface."
 msgstr "Die Gtk+-Benutzerschnittstelle kann nicht initialisiert werden."
 
-#: ../nautilus-actions/nact/base-application.c:1310
+#: ../src/nact/base-application.c:1310
 msgid "Another instance of the application is already running."
 msgstr "Eine Instanz der Anwendung läuft bereits."
 
-#: ../nautilus-actions/nact/base-application.c:1319
+#: ../src/nact/base-application.c:1319
 msgid "No filename provided for the UI XML definition."
 msgstr "Kein Dateiname für die XML-Definition der Oberfläche angegeben."
 
 #. i18n: Unable to load the XML definition from <filename>
-#: ../nautilus-actions/nact/base-application.c:1329
+#: ../src/nact/base-application.c:1329
 #, c-format
 msgid "Unable to load the XML definition from %s."
 msgstr "Die XML-Definition kann nicht aus %s geladen werden."
 
-#: ../nautilus-actions/nact/base-application.c:1342
+#: ../src/nact/base-application.c:1342
 msgid "Unable to set the default icon for the application."
 msgstr "Das Vorgabesymbol für die Anwendung kann nicht gesetzt werden."
 
-#: ../nautilus-actions/nact/base-application.c:1351
+#: ../src/nact/base-application.c:1351
 msgid "Unable to get the main window of the application."
 msgstr "Das Hauptfenster für die Anwendung kann nicht erstellt werden."
 
-#: ../nautilus-actions/nact/base-assistant.c:577
+#: ../src/nact/base-assistant.c:577
 msgid "Are you sure you want to quit this assistant ?"
 msgstr "Wollen Sie den Assistenten wirklich beenden?"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/base-window.c:1179
+#: ../src/nact/base-window.c:1198
 #, c-format
 msgid "Unable to load %s XML definition."
 msgstr "Die %s XML-Definition kann nicht geladen werden."
 
-#: ../nautilus-actions/nact/egg-desktop-file.c:165
+#: ../src/nact/egg-desktop-file.c:165
 #, c-format
 msgid "File is not a valid .desktop file"
 msgstr "Datei ist keine gültige .desktop-Datei"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/egg-desktop-file.c:188
+#: ../src/nact/egg-desktop-file.c:188
 #, c-format
 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
 msgstr "Unbekannte Version »%s« der .desktop-Datei"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/egg-desktop-file.c:958
+#: ../src/nact/egg-desktop-file.c:958
 #, c-format
 msgid "Starting %s"
 msgstr "%s wird gestartet"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/egg-desktop-file.c:1100
+#: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1100
 #, c-format
 msgid "Application does not accept documents on command line"
 msgstr "Die Anwendung nimmt auf der Befehlszeile keine Dokumente entgegen"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/egg-desktop-file.c:1168
+#: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1168
 #, c-format
 msgid "Unrecognized launch option: %d"
 msgstr "Unbekannte Startoption: %d"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/egg-desktop-file.c:1373
+#: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1373
 #, c-format
 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
 msgstr ""
 "Dokumentadressen können nicht an einen Desktopeintrag mit »Type=Link« "
 "übergeben werden."
 
-#: ../nautilus-actions/nact/egg-desktop-file.c:1394
+#: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1394
 #, c-format
 msgid "Not a launchable item"
 msgstr "Objekt kann nicht gestartet werden"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/egg-sm-client.c:239
+#: ../src/nact/egg-sm-client.c:239
 msgid "Disable connection to session manager"
 msgstr "Verbindung zur Sitzungsverwaltung abschalten"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/egg-sm-client.c:242
+#: ../src/nact/egg-sm-client.c:242
 msgid "Specify file containing saved configuration"
 msgstr "Geben Sie eine Datei mit der gespeicherten Konfiguration an"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/egg-sm-client.c:242
+#: ../src/nact/egg-sm-client.c:242
 msgid "FILE"
 msgstr "DATEI"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/egg-sm-client.c:245
+#: ../src/nact/egg-sm-client.c:245
 msgid "Specify session management ID"
 msgstr "Geben Sie die Kennung der Sitzungsverwaltung an"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/egg-sm-client.c:245
+#: ../src/nact/egg-sm-client.c:245
 msgid "ID"
 msgstr "Kennung"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/egg-sm-client.c:267
+#: ../src/nact/egg-sm-client.c:267
 msgid "Session management options:"
 msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung:"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/egg-sm-client.c:268
+#: ../src/nact/egg-sm-client.c:268
 msgid "Show session management options"
 msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung anzeigen"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-application.c:73
+#: ../src/nact/nact-application.c:72
 msgid "Set it to run multiple instances of the program [unique]"
 msgstr "Mehrere Instanzen des Programms ausführen [einzigartig]"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-application.c:75
+#: ../src/nact/nact-application.c:74
 msgid "Output the version number, and exit gracefully [no]"
 msgstr "Die Versionsnummer ausgeben und beenden [nein]"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-application.c:352
+#: ../src/nact/nact-application.c:353
 msgid ""
 "Another instance of Nautilus Actions Configuration Tool is already running."
 msgstr "Eine Instanz des Nautilus-Aktionen-Werkzeugs läuft bereits."
 
 # Das kommt, wenn schon ein Konfigurationsfenster geöffnet ist und ein zweites aufgerufen wird.
 #. i18n: another instance is already running: second line of error message
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-application.c:354
+#: ../src/nact/nact-application.c:355
 msgid "Please switch back to it."
 msgstr "Bitte benutzen Sie die bereits laufende Instanz."
 
 #. static const gchar *thisfn = "nact_application_appli_get_application_name";
 #. g_debug( "%s: application=%p", thisfn, ( void * ) application );
 #. i18n: this is the application name, used in window title
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-application.c:415
+#: ../src/nact/nact-application.c:412
 msgid "Nautilus Actions Configuration Tool"
 msgstr "Einstellungen für Nautilus-Aktionen"
 
 #. i18n: this is the title of the confirm page of the export assistant
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-assistant-export.c:720
+#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:653
 msgid "About to export selected actions:"
 msgstr "Sie sind im Begriff die gewählten Aktionen zu exportieren:"
 
 #. i18n: all exported actions go to one destination folder
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-assistant-export.c:738
+#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:671
 msgid "Into the destination folder:"
 msgstr "In den Zielordner:"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-assistant-export.c:824
+#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:730
 msgid "Export canceled due to user action."
 msgstr "Export wurde auf Grund einer Benutzeraktion abgebrochen."
 
 #. i18n: result of the export assistant
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-assistant-export.c:851
+#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:757
 msgid "Selected actions have been proceeded :"
 msgstr "Ausgewählte Aktionen wurden verarbeitet:"
 
 #. i18n: action as been successfully exported to <filename>
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-assistant-export.c:869
+#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:775
 msgid "Successfully exported as"
 msgstr "Erfolgreich importiert als"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-assistant-export.c:892
+#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:798
 msgid "You may not have write permissions on selected folder."
 msgstr "Sie haben wahrscheinlich keine Schreibrechte im gewählten Ordner."
 
-#. i18n: The action <action_label> is about to be exported
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-assistant-export-ask.c:313
-#, c-format
-msgid "The action \"%s\" is about to be exported."
-msgstr "Die Aktion »%s« wird exportiert werden."
-
 #. i18n: the title of the confirm page of the import assistant
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-assistant-import.c:558
+#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:545
 msgid "About to import selected files:"
 msgstr "Sie sind im Begriff die gewählten Dateien zu importieren:"
 
 #. i18n: result of the import assistant
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-assistant-import.c:737
+#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:719
 msgid "Selected files have been proceeded :"
 msgstr "Ausgewählte Dateien wurden verarbeitet:"
 
 #. i18n: indicate that the file has been successfully imported
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-assistant-import.c:755
+#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:737
 msgid "Import OK"
 msgstr "Import in Ordnung"
 
 #. i18n: this is the globally unique identifier and the label of the newly imported action
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-assistant-import.c:761
+#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:743
 #, c-format
 msgid "UUID: %s\t%s"
 msgstr "UUID: %s\t%s"
 
 #. i18n: indicate that the file was not iported
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-assistant-import.c:772
+#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:754
 msgid "Not imported"
 msgstr "Nicht importiert"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-assistant-import-ask.c:307
-#, c-format
-msgid ""
-"The action \"%s\" imported from \"%s\" has the same identifiant than the "
-"already existing \"%s\"."
-msgstr ""
-"Die Aktion »%s« (importiert aus »%s«) hat die gleiche Identifizierung wie die "
-"bereits vorhandene »%s«."
-
-#: ../nautilus-actions/nact/nact.desktop.in.h:1
+#: ../src/nact/nact.desktop.in.h:1
 msgid "Add items to the Nautilus popup menu"
 msgstr "Aktionen zum Kontextmenü von Nautilus hinzufügen"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact.desktop.in.h:2
+#: ../src/nact/nact.desktop.in.h:2
 msgid "Nautilus Actions Configuration"
 msgstr "Nautilus-Aktionen"
 
+#. i18n: The item <label> is about to be exported
+#: ../src/nact/nact-export-ask.c:325
+#, c-format
+#| msgid "The action \"%s\" is about to be exported."
+msgid "The item \"%s\" is about to be exported."
+msgstr "Das Objekt »%s« wird exportiert werden."
+
+#: ../src/nact/nact-export-format.c:48
+msgid "Ask me"
+msgstr "Nachfragen"
+
+#: ../src/nact/nact-export-format.c:49
+#| msgid "The action \"%s\" is about to be exported."
+msgid "You will be asked each time an item is about to be exported."
+msgstr "Sie werden jedesmal gefragt, wenn ein Objekt exportiert werden soll."
+
 #. i18n: header of the 'label' column in the treeview
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-iactions-list.c:375
+#: ../src/nact/nact-iactions-list.c:376
 msgid "Label"
 msgstr "Beschriftung"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-iaction-tab.c:517
+#: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:514
 msgid "Menu"
 msgstr "Menü"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-iaction-tab.c:518
+#: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:515
 msgid "<b>Menu properties</b>"
 msgstr "<b>Menü-Eigenschaften</b>"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-iaction-tab.c:520
+#: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:517
 msgid "Action"
 msgstr "Aktion"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-iaction-tab.c:521
+#: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:518
 msgid "<b>Action properties</b>"
 msgstr "<b>Aktions-Eigenschaften</b>"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-iaction-tab.c:669
+#: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:662
 msgid "Caution: a label is mandatory for the action or the menu."
 msgstr ""
 "Achtung: Eine Bezeichnung für die Aktion oder das Menü ist obligatorisch."
 
 #. i18n notes: when no icon is selected in the drop-down list
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-iaction-tab.c:870
+#: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:871
 msgid "None"
 msgstr "Keines"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-iaction-tab.c:928
+#: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:929
 msgid "Choosing an icon"
 msgstr "Symbol wird ausgewählt"
 
 #. i18n: title of the FileChoose dialog when selecting an URI which
 #. * will be compare to Nautilus 'current_folder'
 #.
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-ibackground-tab.c:565
+#: ../src/nact/nact-ibackground-tab.c:567
 msgid "Select a folder"
 msgstr "Ordner auswählen"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-icommand-tab.c:416
+#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:413
 msgid "Caution: a label is mandatory for the profile."
 msgstr "Achtung: Eine Bezeichnung für das Profil ist obligatorisch."
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-icommand-tab.c:574
+#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:571
 msgid "Choosing a command"
 msgstr "Befehl wird ausgewählt"
 
 #. i18n notes: example strings for the command preview
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-icommand-tab.c:653
+#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:650
 msgid "/path/to"
 msgstr "/Pfad/zu"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-icommand-tab.c:654
+#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:651
 msgid "file1.txt"
 msgstr "Datei1.txt"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-icommand-tab.c:654
+#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:651
 msgid "file2.txt"
 msgstr "Datei2.txt"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-icommand-tab.c:655
+#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:652
 msgid " folder1"
 msgstr "Ordner1"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-icommand-tab.c:655
+#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:652
 msgid "folder2"
 msgstr "Ordner2"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-icommand-tab.c:656
+#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:653
 msgid " file1.txt"
 msgstr "Datei1.txt"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-icommand-tab.c:656
+#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:653
 msgid "folder1"
 msgstr "Ordner1"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-icommand-tab.c:658
+#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:655
 msgid "test.example.net"
 msgstr "test.beispiel.net"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-icommand-tab.c:659
+#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:656
 msgid "file.txt"
 msgstr "Datei.txt"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-icommand-tab.c:660
+#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:657
 msgid "folder"
 msgstr "Ordner"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-icommand-tab.c:661
+#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:658
 msgid "8080"
 msgstr "8080"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-icommand-tab.c:665
+#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:662
 msgid "file:///path/to/file1.text"
 msgstr "file:///pfad/zu/datei1.text"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-icommand-tab.c:666
+#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:663
 msgid "file:///path/to/file2.text"
 msgstr "file:///pfad/zu/datei2.text"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-icommand-tab.c:667
+#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:664
 msgid "file:///path/to/a/dir"
 msgstr "file:///pfad/zu/einem/ordner"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-icommand-tab.c:668
+#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:665
 msgid "file:///path/to/another/dir"
 msgstr "file:///pfad/zu/einem/anderen/ordner"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-icommand-tab.c:841
+#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:838
 msgid "e.g.,"
 msgstr "z.B.,"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:163
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:267
+#: ../src/nact/nact-import-ask.c:302
+#, c-format
+msgid ""
+"The action \"%s\" imported from \"%s\" has the same identifiant than the "
+"already existing \"%s\"."
+msgstr ""
+"Die Aktion »%s« (importiert aus »%s«) hat die gleiche Identifizierung wie die "
+"bereits vorhandene »%s«."
+
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:164 ../src/nact/nact-main-menubar.c:268
 msgid "_File"
 msgstr "_Datei"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:164
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:271
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:165 ../src/nact/nact-main-menubar.c:272
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Bearbeiten"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:165
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:166
 msgid "_View"
 msgstr "_Ansicht"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:166
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:167
 msgid "_Toolbars"
 msgstr "_Werkzeugleisten"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:167
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:275
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:168 ../src/nact/nact-main-menubar.c:276
 msgid "_Tools"
 msgstr "_Werkzeuge"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:168
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:169
 msgid "_Maintainer"
 msgstr "_Verwalter"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:169
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:279
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:170 ../src/nact/nact-main-menubar.c:280
 msgid "_Help"
 msgstr "_Hilfe"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:171
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:172
 msgid "New _menu"
 msgstr "_Neues Menü"
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New menu' item
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:173
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:174
 msgid "Insert a new menu at the current position"
 msgstr "Ein neues Menü an der aktuellen Position einfügen."
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:175
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:176
 msgid "_New action"
 msgstr "_Neue Aktion"
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New action' item
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:177
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:178
 msgid "Define a new action"
 msgstr "Eine neue Aktion hinzufügen."
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:179
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:180
 msgid "New _profile"
 msgstr "Neues _Profil"
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New profile' item
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:181
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:182
 msgid "Define a new profile attached to the current action"
 msgstr ""
 "Ein neues Profil definieren, das mit der aktuellen Aktion verknüpft ist."
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Save' item
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:185
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:186
 msgid ""
 "Record all the modified actions. Invalid actions will be silently ignored"
 msgstr ""
@@ -1260,55 +1694,55 @@ msgstr ""
 "Fehlermeldung ignoriert."
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Quit' item
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:189
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:190
 msgid "Quit the application"
 msgstr "Die Anwendung beenden."
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Cut item
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:193
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:194
 msgid "Cut the selected item(s) to the clipboard"
 msgstr "Ausgewählt(e) Objekt(e) in die Zwischenablage ausschneiden"
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Copy item
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:197
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:198
 msgid "Copy the selected item(s) to the clipboard"
 msgstr "Ausgewählt(e) Objekt(e) in die Zwischenablage kopieren"
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Paste item
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:201
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:202
 msgid "Insert the content of the clipboard just before the current position"
 msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage vor der aktuellen Position einfügen"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:203
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:204
 msgid "Paste _into"
 msgstr "E_infügen nach"
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Paste Into item
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:205
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:206
 msgid "Insert the content of the clipboard as first child of the current item"
 msgstr ""
 "Den Inhalt der Zwischenablage als Kindelement des aktuellen Objekts einfügen"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:207
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:208
 msgid "D_uplicate"
 msgstr "D_uplizieren"
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Duplicate item
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:209
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:210
 msgid "Duplicate the selected item(s)"
 msgstr "Ausgewählte Objekte duplizieren"
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Delete item
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:213
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:214
 msgid "Delete the selected item(s)"
 msgstr "Ausgewählte Objekte entfernen."
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:215
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:216
 msgid "_Reload the items"
 msgstr "Objekte neu _laden"
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Reload' item
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:217
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:218
 msgid ""
 "Cancel your current modifications and reload the initial list of menus and "
 "actions"
@@ -1317,152 +1751,124 @@ msgstr ""
 "laden."
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Preferences' item
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:221
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:222
 msgid "Edit your preferences"
 msgstr "Einstellungen bearbeiten"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:223
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:224
 msgid "_Expand all"
 msgstr "Alle _ausklappen"
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Expand all item
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:225
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:226
 msgid "Entirely expand the items hierarchy"
 msgstr "Die Objekthierachie vollständig ausklappen"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:227
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:228
 msgid "_Collapse all"
 msgstr "Alle _einklappen"
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Collapse all item
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:229
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:230
 msgid "Entirely collapse the items hierarchy"
 msgstr "Die Objekthierachie vollständig einklappen"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:231
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:232
 msgid "_Import assistant..."
 msgstr "_Importassistent â?¦"
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Import item
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:233
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:234
 msgid ""
 "Import one or more actions from external (XML) files into your configuration"
 msgstr ""
 "Eine oder mehrere Aktionen aus externen (XML-)Dateien in Ihre Konfiguration "
 "importieren."
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:235
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:236
 msgid "E_xport assistant..."
 msgstr "E_xportassistent â?¦"
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Export item
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:237
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:238
 msgid "Export one or more actions from your configuration to external XML files"
 msgstr ""
 "Eine oder mehrere Aktionen aus Ihrer Konfiguration in externe XML-Dateien "
 "exportieren."
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:239
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:240
 msgid "_Dump the selection"
 msgstr "Auswahl _ausgeben"
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Dump selection item
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:241
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:242
 msgid "Recursively dump selected items"
 msgstr "Ausgewählte Objekte rekursiv ausgeben"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:243
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:244
 msgid "_Brief tree store dump"
 msgstr "_Schnelles Wegsichern des Baumspeichers"
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the BriefTreeStoreDump item
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:245
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:246
 msgid "Briefly dump the tree store"
 msgstr "Den Baumspeicher schnell wegspeichern"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:247
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:248
 msgid "_List modified items"
 msgstr "Geänderte Objekte auf_listen"
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the ListModifiedItems item
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:249
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:250
 msgid "List the modified items"
 msgstr "Die geänderten Objekte auflisten"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:251
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:252
 msgid "_Dump the clipboard"
 msgstr "Zwischenablage _ausgeben"
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the DumpClipboard item
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:253
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:254
 msgid "Dump the content of the clipboard object"
 msgstr "Inhalt des Objekts in der Zwischenablage ausgeben"
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Help item
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:257
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:258
 msgid "Display help about this program"
 msgstr "Hilfe zu diesem Programm anzeigen."
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the About item
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:261
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:262
 msgid "Display informations about this program"
 msgstr "Informationen über dieses Programm anzeigen."
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'View File toolbar' item
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:269
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:270
 msgid "Display the File toolbar"
 msgstr "Datei-Werkzeugleiste anzeigen"
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'View Edit toolbar' item
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:273
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:274
 msgid "Display the Edit toolbar"
 msgstr "Bearbeiten-Werkzeugleiste anzeigen"
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'View Tools toolbar' item
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:277
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:278
 msgid "Display the Tools toolbar"
 msgstr "Werkzeuge-Werkzeugleiste anzeigen"
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'View Help toolbar' item
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:281
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:282
 msgid "Display the Help toolbar"
 msgstr "Hilfe-Werkzeugleiste anzeigen"
 
 #. i18n: note the space at the beginning of the sentence
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:516
+#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:517
 #, c-format
 msgid " %d menus, %d actions, %d profiles are currently displayed"
 msgstr " %d Menüs, %d Aktionen, %d Profile werden derzeit angezeigt"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-statusbar.c:189
-msgid "Item is read-only."
-msgstr "Objekt ist schreibgeschützt."
-
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-statusbar.c:190
-msgid "I/O provider is not willing to write."
-msgstr "Ein-/Ausgabetreiber ist nicht schreibfähig."
-
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-statusbar.c:191
-msgid "No writable I/O provider found."
-msgstr "Kein schreibfähiger Ein-/Ausgabetreiber gefunden."
-
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-statusbar.c:192
-msgid "I/O provider has been locked down by an administrator."
-msgstr "Ein-/Ausgabetreiber ist durch einen Systemverwalter gesperrt."
-
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-statusbar.c:193
-msgid "I/O provider has been locked down by the user."
-msgstr "Ein-/Ausgabetreiber ist durch den Benutzer gesperrt."
-
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-statusbar.c:194
-msgid "I/O provider implementation lacks of required API."
-msgstr "Dem Ein-/Ausgabetreiber fehlt die benötigte API."
-
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-statusbar.c:195
-msgid "The whole configuration has been locked down by an administrator."
-msgstr "Die gesamte Konfiguration wurde durch einen Systemverwalter gesperrt."
-
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-window.c:1302
+#: ../src/nact/nact-main-window.c:1305
 msgid ""
 "Reloading a fresh list of actions requires that you give up with your current "
 "modifications."
@@ -1470,11 +1876,11 @@ msgstr ""
 "Beachten Sie, dass beim Neuladen der Liste der Aktionen Ihre aktuellen "
 "Ã?nderungen verworfen werden."
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-window.c:1305
+#: ../src/nact/nact-main-window.c:1308
 msgid "Do you really want to do this ?"
 msgstr "Wollen Sie dies wirklich tun?"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-window.c:1328
+#: ../src/nact/nact-main-window.c:1331
 msgid ""
 "One or more actions have been modified in the filesystem.\n"
 "You could keep to work with your current list of actions, or you may want to "
@@ -1484,7 +1890,7 @@ msgstr ""
 "Sie können mit der aktuellen Liste der Aktionen weiterarbeiten oder die Liste "
 "neu laden lassen."
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-window.c:1335
+#: ../src/nact/nact-main-window.c:1338
 msgid ""
 "Note that reloading a fresh list of actions requires that you give up with "
 "your current modifications."
@@ -1492,482 +1898,177 @@ msgstr ""
 "Beachten Sie, dass beim Neuladen der Liste der Aktionen Ihre aktuellen "
 "Ã?nderungen verworfen werden."
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-window.c:1341
+#: ../src/nact/nact-main-window.c:1344
 msgid "Do you want to reload a fresh list of actions ?"
 msgstr "Wollen Sie Liste der Aktionen neu laden?"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-window.c:276
+#: ../src/nact/nact-providers-list.c:117
+msgid "To be read"
+msgstr "Zu lesen"
+
+#: ../src/nact/nact-providers-list.c:125
+msgid "Writable"
+msgstr "Schreibbar"
+
+#: ../src/nact/nact-providers-list.c:133
+msgid "I/O Provider"
+msgstr "Ein-/Ausgabetreiber"
+
+#. i18n: default name when the I/O providers doesn't provide one
+#: ../src/nact/nact-providers-list.c:210
+msgid "no name"
+msgstr "Kein Name"
+
+#. i18n: name displayed when the corresponding I/O provider is unavailable at runtime
+#: ../src/nact/nact-providers-list.c:214
+#| msgid "No writable I/O provider found."
+msgid "unavailable I/O provider"
+msgstr "Ein-/Ausgabetreiber nicht verfügbar"
+
+#. i18n notes : description of 'file' scheme
+#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:244
+msgid "Local files"
+msgstr "Lokale Dateien"
+
+#. i18n notes : description of 'sftp' scheme
+#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:246
+msgid "SSH files"
+msgstr "SSH-Dateien"
+
+#. i18n notes : description of 'smb' scheme
+#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:248
+msgid "Windows files"
+msgstr "Windows-Dateien"
+
+#. i18n notes : description of 'ftp' scheme
+#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:250
+msgid "FTP files"
+msgstr "FTP-Dateien"
+
+#. i18n notes : description of 'dav' scheme
+#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:252
+msgid "WebDAV files"
+msgstr "WebDAV-Dateien"
+
+#. i18n notes : scheme name set for a new entry in the scheme list
+#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:784
+msgid "new-scheme"
+msgstr "Neues Schema"
+
+#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:785
+msgid "New scheme description"
+msgstr "Beschreibung des neuen Schemas"
+
+#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:117
+msgid "Unable to drop a profile here"
+msgstr "Ein Profil kann hier nicht abgelegt werden"
+
+#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:118
+msgid "Unable to drop an action or a menu here"
+msgstr "Eine Aktion oder ein Menü können hier nicht abgelegt werden"
+
+#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:119
+#| msgid "Unable to drop a profile here"
+msgid "Unable to drop here as parent is not writable"
+msgstr "Ablegen nicht möglich, weil Elternobjekt nicht schreibbar ist"
+
+#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:120
+msgid "Unable to drop here as level zero is not writable"
+msgstr "Ablegen nicht möglich, weil Level Null nicht schreibbar ist"
+
+#: ../src/nact/nact-window.c:351
 msgid "An error has occured when trying to save the item"
 msgstr "Es ist ein Fehler beim Speichern des Objekts ist aufgetreten"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-window.c:321
+#: ../src/nact/nact-window.c:397
 msgid "An error has occured when trying to delete the item"
 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten beim Versuch, das Objekt zu entfernen"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-window.c:378
+#: ../src/nact/nact-window.c:454
 #, c-format
 msgid "Some items have been modified."
 msgstr "Einige Objekte wurden geändert."
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-window.c:379
+#: ../src/nact/nact-window.c:455
 msgid "Are you sure you want to quit without saving them ?"
 msgstr "Wollen Sie wirklich beenden, ohne zu speichern?"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-xml-reader.c:124
-#, c-format
-msgid "Unable to parse XML file: %s."
-msgstr "Fehler beim Verarbeiten der XML-Datei: %s"
-
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-xml-reader.c:125
-#, c-format
-msgid ""
-"Invalid XML root element: waited for '%s' or '%s', found '%s' at line %d."
-msgstr ""
-"Ungültiges XML-Hauptelement: Es wurde »%s« oder »%s« erwartet, aber »%s« in "
-"Zeile %d gefunden."
-
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-xml-reader.c:126
-#, c-format
-msgid "Waited for '%s' node, found (ignored) '%s' at line %d."
-msgstr ""
-"Es wurde der Knoten »%s« erwartet, aber »%s« in Zeile %d gefunden (und "
-"ignoriert)."
-
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-xml-reader.c:127
-#, c-format
-msgid "Unexpected (ignored) '%s' node found at line %d."
-msgstr "Unerwarteter (und ignorierter) Knoten »%s« in Zeile %d gefunden."
-
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-xml-reader.c:128
-#, c-format
-msgid "Schema is ignored at line %d."
-msgstr "Schema wird in Zeile %d ignoriert."
-
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-xml-reader.c:129
-#, c-format
-msgid "Unexpected '%s' node found at line %d."
-msgstr "Unerwarteter Knoten »%s« wurde in Zeile %d gefunden."
-
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-xml-reader.c:130
-#, c-format
-msgid "Unexpected '%s' entry found at line %d."
-msgstr "Unerwarteter Eintrag »%s« wurde in Zeile %d gefunden."
-
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-xml-reader.c:131
-#, c-format
-msgid "Mandatory node '%s' not found."
-msgstr "Obligatorischer Knoten »%s« wurde nicht gefunden."
-
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-xml-reader.c:132
-msgid "No value found."
-msgstr "Kein Wert gefunden."
-
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-xml-reader.c:133
-#, c-format
-msgid "Invalid UUID: waited for %s, found %s at line %d."
-msgstr "Ungültige UUID: Es wurde »%s« erwartet, aber »%s« in Zeile %d gefunden."
-
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-xml-reader.c:134
-#, c-format
-msgid "Invalid content: waited for %s prefix, found %s at line %d."
-msgstr ""
-"Ungültiger Inhalt: Es wurde Das Präfix »%s« erwartet, aber »%s« in Zeile %d "
-"gefunden."
-
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-xml-reader.c:135
-#, c-format
-msgid "Invalid UUID %s found at line %d."
-msgstr "Ungültige UUID %s wurde in Zeile %d gefunden."
-
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-xml-reader.c:136
-#, c-format
-msgid "Already existing action (UUID: %s)."
-msgstr "Aktion existiert bereits (UUID: %s)."
-
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-xml-reader.c:137
-#, c-format
-msgid "Value '%s' already set: new value ignored at line %d."
-msgstr "Wert »%s« wurde bereits gesetzt: neuer Wert wird in Zeile %d ignoriert."
-
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-xml-reader.c:138
-msgid "UUID not found."
-msgstr "UUID wurde nicht gefunden."
-
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-xml-reader.c:139
-msgid "Action label not found."
-msgstr "Bezeichnung der Aktion wurde nicht gefunden."
-
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-xml-reader.c:1348
-msgid "Action was renumbered due to user request."
-msgstr "Aktion wurde auf Grund einer Benutzeranfrage neu nummeriert."
-
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-xml-reader.c:1355
-msgid "Existing action was overriden due to user request."
-msgstr ""
-"Existierende Aktion wurde auf Grund einer Benutzeranfrage überschrieben."
-
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-xml-reader.c:1364
-msgid "Import was canceled due to user request."
-msgstr "Import wurde auf Grund einer Benutzeranfrage abgebrochen."
-
-#. i18n: the action has been renumbered during import operation
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-xml-reader.c:1414
-msgid "(renumbered)"
-msgstr "(Nummerierung geändert)"
-
-#. i18n: label of an automagic root submenu
 #. i18n: title of the About dialog box, when seen from Nautilus file manager
-#: ../nautilus-actions/plugin/nautilus-actions.c:646
-#: ../nautilus-actions/plugin/nautilus-actions.c:718
+#. i18n: label of an automagic root submenu
+#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:293
+#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:745
 msgid "Nautilus Actions"
 msgstr "Nautilus-Aktionen"
 
 #. i18n: tooltip of an automagic root submenu
-#: ../nautilus-actions/plugin/nautilus-actions.c:648
+#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:747
 msgid ""
 "A submenu which embeds the currently available Nautilus Actions extensions"
 msgstr ""
 "Ein Untermenü, das die derzeit verfügbaren Aktionen der Nautilus-Actions-"
 "Erweiterung enthält"
 
-#: ../nautilus-actions/plugin/nautilus-actions.c:695
+#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:794
 msgid "About Nautilus Actions"
 msgstr "Info zu Nautilus-Aktionen"
 
-#: ../nautilus-actions/plugin/nautilus-actions.c:696
+#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:795
 msgid "Display information about Nautilus Actions"
 msgstr "Informationen über Nautilus-Aktionen anzeigen"
 
-#. i18n: default label for a newly created action
-#: ../nautilus-actions/private/na-object-action-fn.h:58
-msgid "New Nautilus action"
-msgstr "Neue Nautilus-Aktion"
-
-#. i18n: copied items have a label as 'Copy of original label'
-#: ../nautilus-actions/private/na-object-id.c:576
-#, c-format
-msgid "Copy of %s"
-msgstr "Kopie von %s"
-
-#. i18n: default label for a newly created menu
-#: ../nautilus-actions/private/na-object-menu-fn.h:47
-msgid "New Nautilus menu"
-msgstr "Neues Nautilus-Menü"
-
-#. i18n: default label for a newly created profile
-#: ../nautilus-actions/private/na-object-profile-fn.h:54
-msgid "New profile"
-msgstr "Neues Profil"
-
-#: ../nautilus-actions/runtime/na-iabout.c:178
-msgid ""
-"Nautilus Actions Configuration Tool is free software; you can redistribute it "
-"and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as "
-"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
-"or (at your option) any later version."
-msgstr ""
-"Das Konfigurationswerkzeug für Nautilus-Aktionen ist freie Software. Sie "
-"können es weitergeben und/oder verändern, solange Sie sich an die Regeln der "
-"GNU General Public License halten, so wie sie von der Free Software "
-"Foundation festgelegt wurden; entweder in Version 2 der Lizenz oder (nach "
-"Ihrem Ermessen) in jeder folgenden Lizenz."
-
-#: ../nautilus-actions/runtime/na-iabout.c:182
-msgid ""
-"Nautilus Actions Configuration Tool is distributed in the hope that it will "
-"be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
-"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
-"Public License for more details."
-msgstr ""
-"Das Konfigurationswerkzeug für Nautilus-Aktionen wird mit dem Ziel "
-"veröffentlicht, dass Sie es nützlich finden, jedoch OHNE JEDWEDE GARANTIE, "
-"sogar ohne eine implizite Garantie der VERKAUFBARKEIT oder der NUTZBARKEIT "
-"F�R EINEN SPEZIELLEN ZWECK. Schauen Sie für weitere Informationen bitte in "
-"der GNU General Public License (GNU GPL) nach."
-
-#: ../nautilus-actions/runtime/na-iabout.c:186
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"Nautilus Actions Configuration Tool ; if not, write to the Free Software "
-"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
-msgstr ""
-"Mit diesem Programm sollten Sie auÃ?erdem eine Kopie der GNU General Public "
-"License erhalten haben. Wenn dem nicht so ist, so schreiben Sie bitte an die "
-"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
-"02110-1301, USA."
-
-#: ../nautilus-actions/runtime/na-iabout.c:208
-msgid "A graphical interface to create and edit your Nautilus actions."
-msgstr ""
-"Eine grafische Oberfläche zum Erstellen und Bearbeiten Ihrer Nautilus-"
-"Aktionen."
-
-#: ../nautilus-actions/runtime/na-iabout.c:214
-msgid "The GNOME Translation Project <gnome-i18n gnome org>"
-msgstr ""
-"Gabriel Meier <gabriel meier web de>\n"
-"Hendrik Brandt <heb gnome-de org>\n"
-"Andre Klapper <ak-47 gmx net>\n"
-"Mario Blättermann <mariobl gnome org>\n"
-"Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>"
-
-#: ../nautilus-actions/runtime/na-iabout.c:255
-#, c-format
-msgid ""
-"Copyright %s 2005-2007 Frederic Ruaudel <grumz grumz net>\n"
-"Copyright %s 2009, 2010 Pierre Wieser <pwieser trychlos org>"
-msgstr ""
-"Copyright %s 2005-2007 Frederic Ruaudel <grumz grumz net>\n"
-"Copyright %s 2009, 2010 Pierre Wieser <pwieser trychlos org>"
-
-#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:96
-msgid ""
-"Ordered list of the IDs of the subitems. This may be actions or menus if the "
-"item is a menu, or profiles if the item is an action.\n"
-"If this list doesn't exist or is empty for an action, we load the found "
-"profiles in the order of the read operations."
-msgstr ""
-"Geordnete Liste mit Kennungen der Unterobjekte. Dies können Aktionen oder "
-"Menüs sein, wenn das Objekt ein Menü ist, oder Profile, wenn das Objekt eine "
-"Aktion ist.\n"
-"Wenn die Liste nicht vorhanden oder für eine Aktion leer ist, werden die "
-"gefundenen Profile in Reihenfolge der Leseoperationen geladen."
-
-#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:101
-msgid ""
-"Defines if the item is an action or a menu. Possible values are :\n"
-"- \"Action\",\n"
-"- \"Menu\".\n"
-"The value is case sensitive and must not be localized."
-msgstr ""
-"Legt fest, ob das Objekt eine Aktion oder ein Menü ist.\n"
-"Mögliche Werte:\n"
-"- \"Action\",\n"
-"- \"Menu\".\n"
-"Die Werte berücksichtigen Gro�-/Kleinschreibung und müssen nicht übersetzt "
-"werden."
-
-#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:110
-msgid ""
-"Whether the action is candidate to be displayed in Nautilus toolbar.\n"
-"Note, that as of Nautilus -2.26, menus can not be candidate to toolbar "
-"display."
-msgstr ""
-"Legt fest, ob die Aktion ein Kandidat zur Darstellung in der Werkzeugleiste "
-"von Nautilus ist.\n"
-"Beachten Sie, dass seit Nautilus 2.26 Menüs keine Kandidaten für die "
-"Werkzeugleiste sein können."
-
-#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:117
-msgid ""
-"The label displayed besides of the icon in the Nautilus toolbar.\n"
-"Note that actual display may depend of your own Gnome preferences."
-msgstr ""
-"Die Bezeichnung des Symbols in der Nautilus-Werkzeugleiste.\n"
-"Beachten Sie, dass die aktuelle Anzeige von Ihren GNOME-Einstellungen abhängt."
-
-#. too long string for iso c: 665 (max=509)
-#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:129
-msgid ""
-"The parameters of the command to start when the user selects the menu item in "
-"the Nautilus popup menu.\n"
-"\n"
-"The parameters can contain some special tokens which are replaced by Nautilus "
-"information before starting the command:\n"
-"\n"
-"%d: base folder of the selected file(s)\n"
-"%f: the name of the selected file or the first one if many are selected\n"
-"%h: hostname of the URI\n"
-"%m: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder(s)\n"
-"%M: space-separated list of the selected file(s)/folder(s), with their full "
-"paths\n"
-"%p: port number of the first URI\n"
-"%R: space-separated list of selected URIs\n"
-"%s: scheme of the URI\n"
-"%u: URI\n"
-"%U: username of the URI\n"
-"%%: a percent sign."
-msgstr ""
-"Die Parameter des zu startenden Befehls, wenn der Benutzer den Eintrag im "
-"Nautilus-Kontextmenü auswählt.\n"
-"\n"
-"Die Parameter können verschiedene Sonderzeichen enthalten, die von Nautilus "
-"vor dem Befehlsstart durch die entsprechenden Informationen ersetzt werden:\n"
-"\n"
-"%d: Basisordner der ausgewählten Datei(en)\n"
-"%f: Name der ausgewählten Datei oder der ersten Datei bei mehreren Dateien\n"
-"%h: Rechnername der Adresse\n"
-"%m: Durch Leerzeichen getrennte List der Basisordner der ausgewählten Datei"
-"(en) und Ordner\n"
-"%M: Durch Leerzeichen getrennte Basisordner der ausgewählten Datei(en) und "
-"Ordner mit vollständigen Pfaden\n"
-"%P: Port-Nummer der ersten Adresse\n"
-"%R: Durch Leerzeichen getrennte Liste der ausgewählten Adressen\n"
-"%s: Schema der Adresse\n"
-"%u: Adresse\n"
-"%U: Benutzername der Adresse\n"
-"%%: Ein Prozentzeichen."
-
-#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:154
-msgid ""
-"This setting is tied in with the 'isdir' setting. The valid combinations "
-"are:\n"
-"\n"
-"isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files\n"
-"isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders\n"
-"isfile=TRUE and isdir=TRUE: the selection may hold both files and folders\n"
-"isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your "
-"configuration will never appear). This only applies when targeting selection."
-msgstr ""
-"Diese Einstellung ist gekoppelt mit der Einstellung »isdir«. Folgende "
-"Kombinationen sind gültig:\n"
-"\n"
-"»isfile« ist »true« und »isdir« ist »false«: Die Auswahl darf nur Dateien "
-"enthalten\n"
-"»isfile« ist »false« und »isdir« ist »true«: Die Auswahl darf nur Ordner "
-"enthalten\n"
-"»isfile« ist »true« und »isdir« ist »true«: Die Auswahl darf Dateien und Ordner "
-"enthalten\n"
-"»isfile« ist »false« und »isdir« ist »false«: Die Kombination ist ungültig (Ihre "
-"Konfiguration wird niemals angezeigt). Dies trifft nur zu, wenn auf eine "
-"Auswahl abgezielt wird."
-
-#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:161
-msgid ""
-"This setting is tied in with the 'isfile' setting. The valid combinations "
-"are:\n"
-"\n"
-"isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files\n"
-"isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders\n"
-"isfile=TRUE and isdir=TRUE: the selection may hold both files and folders\n"
-"isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your "
-"configuration will never appear). This only applies when targeting selection."
-msgstr ""
-"Diese Einstellung ist gekoppelt mit der Einstellung »isfile«. Folgende "
-"Kombinationen sind gültig:\n"
-"\n"
-"»isfile« ist »true« und »isdir« ist »false«: Die Auswahl darf nur Dateien "
-"enthalten\n"
-"»isfile« ist »false« und »isdir« ist »true«: Die Auswahl darf nur Ordner "
-"enthalten\n"
-"»isfile« ist »true« und »isdir« ist »true«: Die Auswahl darf Dateien und Ordner "
-"enthalten\n"
-"»isfile« ist »false« und »isdir« ist »false«: Die Kombination ist ungültig (Ihre "
-"Konfiguration wird niemals angezeigt). Dies trifft nur zu, wenn auf eine "
-"Auswahl abgezielt wird."
-
-#. too long string for iso c: 510 (max=509)
-#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:173
-msgid ""
-"Defines the list of valid schemes to be matched against the selected items. "
-"The scheme is the protocol used to access the files. The keyword to use is "
-"the one used in the URI.\n"
-"\n"
-"Examples of valid URI include:\n"
-"file:///tmp/foo.txt\n"
-"sftp:///root test example net/tmp/foo.txt\n"
-"\n"
-"The most common schemes are:\n"
-"\n"
-"'file': local files\n"
-"'sftp': files accessed via SSH\n"
-"'ftp': files accessed via FTP\n"
-"'smb': files accessed via Samba (Windows share)\n"
-"'dav': files accessed via WebDAV\n"
-"\n"
-"All schemes used by Nautilus can be used here.\n"
-"This only applies when targeting selection."
-msgstr ""
-"Legt die Liste der gültigen Schemata fest, die auf die markierten Elemente "
-"zutreffen. Das Schema ist das Protokoll, mit dem auf die Dateien zugegriffen "
-"wird. Das zu verwendende Schlüsselwort ist das aus der Adresse. Beispiele für "
-"gültige Adressen sind:\n"
-"file:///tmp/foo.txt\n"
-"sftp:///root test example net/tmp/foo.txt\n"
-"\n"
-"Die am meisten verbreiteten Schemata sind:\n"
-"»file« für lokale Dateien\n"
-"»sftp« für den Zugriff über SSH\n"
-"»ftp« für den Zugriff per FTP\n"
-"»smb« für Zugriff auf Windows-Dateifreigaben über Samba\n"
-"»dav« für Dateizugriff über WebDAV\n"
-"\n"
-"Alle von Nautilus verwendeten Schemata können hier verwendet werden.\n"
-"Dies wirkt sich nur auf die Zielauswahl aus."
-
-#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:182
-msgid ""
-"Defines the list of valid URIs to be matched against the current folder.\n"
-" This is only used when targeting background or toolbar. All folders 'under' "
-"the specified URI are considered valid."
-msgstr ""
-"Definiert eine Liste gültiger Adressen, die mit dem aktuellen Ordner "
-"verglichen wird.\n"
-" Sie wird nur verwendet, wenn auf den Hintergrund oder eine Werkzeugleiste "
-"abgezielt wird. Alle Unterordner der angegebenen Adressen werden als gültig "
-"angesehen."
-
-#: ../nautilus-actions/test/test-parse-uris.c:57
-#, c-format
-msgid ""
-"URIs parsing test.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Verarbeitungstest der Adressen.\n"
-"\n"
-
-#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:79
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:80
 msgid "The label of the menu item (mandatory)"
 msgstr "Die Bezeichnung des Menüeintrags (obligatorisch)"
 
-#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:79
-#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:81
-#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:95
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:80
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:82
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:96
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:59
 msgid "<STRING>"
 msgstr "<ZEICHENKETTE>"
 
-#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:83
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:84
 msgid "The icon of the menu item (filename or themed icon)"
 msgstr "Das Symbol des Menüeintrages (Dateiname oder Themen-Symbol)"
 
-#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:83
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:84
 msgid "<PATH|NAME>"
 msgstr "<PFAD|NAME>"
 
-#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:85
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:86
 msgid "Set it if the action should be enabled [default]"
 msgstr "Ist gesetzt, falls die Aktion aktiviert sein soll [Vorgabe]"
 
-#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:87
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:88
 msgid "Set it if the action should be disabled at creation"
 msgstr "Ist gesetzt, falls die Aktion bei der Erzeugung deaktiviert sein soll"
 
-#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:89
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:90
 msgid "Set it if the action should be displayed in selection menus"
 msgstr "Ist gesetzt, falls die Aktion in den Auswahlmenüs angezeigt werden soll"
 
-#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:91
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:92
 msgid "Set it if the action should be displayed in folders menus"
 msgstr "Ist gesetzt, falls die Aktion in Ordnermenüs angezeigt werden soll"
 
-#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:93
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:94
 msgid "Set it if the action should be displayed in toolbar"
 msgstr ""
 "Ist gesetzt, falls die Aktion in der Werkzeugleiste angezeigt werden soll"
 
-#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:95
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:96
 msgid "The label of the action item in the toolbar"
 msgstr "Die Bezeichnung des Aktionseintrags in der Werkzeugleiste"
 
-#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:97
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:98
 msgid "<PATH>"
 msgstr "<PFAD>"
 
-#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:99
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:100
 msgid "<PARAMETERS>"
 msgstr "<PARAMETER>"
 
-#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:101
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:102
 msgid ""
 "A pattern to match selected items against. May include wildcards (* or ?). "
 "You must set one option for each pattern you need"
@@ -1975,18 +2076,18 @@ msgstr ""
 "Ein Muster mit Platzhaltern »?« und »*«, das auf Dateien zutreffen muss (Sie "
 "müssen für jedes Muster, das Sie benötigen ein weiteres erstellen)."
 
-#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:101
-#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:105
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:102
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:106
 msgid "<EXPR>"
 msgstr "<AUSDRUCK>"
 
-#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:103
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:104
 msgid "Set it if the previous patterns are case sensitive"
 msgstr ""
 "Ist gesetzt, falls für die vorherigen Muster Gro�-/Kleinschreibung "
 "berücksichtigt werden soll"
 
-#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:105
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:106
 msgid ""
 "A pattern to match selected items mimetype against. May include wildcards (* "
 "or ?). You must set one option for each pattern you need"
@@ -1994,11 +2095,11 @@ msgstr ""
 "Ein Muster mit Platzhaltern »?« und »*«, das auf MIME-Typen zutreffen muss (Sie "
 "müssen für jedes Muster, das Sie benötigen, ein weiteres erstellen)."
 
-#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:107
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:108
 msgid "Set it if the selection must only contain files"
 msgstr "Legt fest, ob die Auswahl nur Dateien enthalten darf"
 
-#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:109
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:110
 msgid ""
 "Set it if the selection must only contain folders. Specify both '--accept-"
 "files' and '--accept-dirs' options if selection can contain both types of "
@@ -2008,11 +2109,11 @@ msgstr ""
 "»--accept-files« als auch »--accept-dirs« an, wenn die Auswahl beide Typen "
 "enthalten darf."
 
-#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:111
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:112
 msgid "Set it if the selection can have several items"
 msgstr "Legt fest, ob die Auswahl mehrere Objekte enthalten darf"
 
-#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:113
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:114
 msgid ""
 "A valid GIO scheme where the selected files should be located. You must set "
 "one option for each scheme you need"
@@ -2021,11 +2122,11 @@ msgstr ""
 "(Sie müssen jeweils eine Option für jedes Schema festlegen, dass Sie "
 "benötigen)"
 
-#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:113
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:114
 msgid "<SCHEME>"
 msgstr "<SCHEMA>"
 
-#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:115
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:116
 msgid ""
 "The URI of a directory for which folders or toolbar action will be displayed. "
 "You must set one option for each folder you need"
@@ -2034,16 +2135,17 @@ msgstr ""
 "angezeigt werden sollen. Sie müssen jeweils eine Aktion für jeden benötigten "
 "Ordner festlegen."
 
-#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:115
-#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:124
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:116
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:125
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:61
 msgid "<URI>"
 msgstr "<ADRESSE>"
 
-#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:122
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:123
 msgid "Store the newly created action as a GConf configuration"
 msgstr "Die neu erstellte Aktion direkt in die GConf-Datenbank importieren"
 
-#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:124
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:125
 msgid ""
 "The URI of the folder where to write the new action as a GConf dump output "
 "[default: stdout]"
@@ -2051,42 +2153,44 @@ msgstr ""
 "Die Adresse des Ordners, in den die neu erstellten Aktionen als GConf-Dump "
 "geschrieben werden sollen [Vorgabe: stdout]"
 
-#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:131
-#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-schemas.c:64
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:132
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:68
+#: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:67
 msgid "Output the version number"
 msgstr "Die Versionsnummer ausgeben"
 
-#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:166
-#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-schemas.c:97
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:167
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:109
+#: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:100
 #, c-format
 msgid "Syntax error: %s\n"
 msgstr "Syntaxfehler: %s\n"
 
-#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:179
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:180
 #, c-format
 msgid "Error: an action label is mandatory.\n"
 msgstr "Fehler: Eine Aktionsbezeichnung ist obligatorisch.\n"
 
-#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:184
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:185
 #, c-format
 msgid "Error: '--enabled' and '--disabled' options cannot both be specified.\n"
 msgstr ""
 "Fehler: Die Optionen »--enabled« und »--disabled« können nicht\n"
 "gleichzeitig angegeben werden.\n"
 
-#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:191
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:192
 #, c-format
 msgid "Error: only one output option may be specified.\n"
 msgstr "Fehler: Nur eine Ausgabeoption darf angegeben werden.\n"
 
 #. i18n: Action <action_label> written to...
-#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:204
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:205
 #, c-format
 msgid "Action '%s' succesfully written to GConf configuration.\n"
 msgstr "Aktion »%s« wurde erfolgreich in der GConf-Datenbank gespeichert.\n"
 
 #. i18n: Action <action_label> written to <output_filename>...
-#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:211
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:213
 #, c-format
 msgid ""
 "Action '%s' succesfully written to %s, and ready to be imported in NACT.\n"
@@ -2094,7 +2198,7 @@ msgstr ""
 "Aktion »%s« wurde erfolgreich nach »%s« gespeichert, und ist bereit nach NACT "
 "importiert zu werden.\n"
 
-#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:241
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:244
 msgid ""
 "Define a new action.\n"
 "\n"
@@ -2112,8 +2216,9 @@ msgstr ""
 " Oder Sie können auch die Aktion unmittelbar in Ihre GConf-Konfiguration "
 "schreiben lassen."
 
-#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:258
-#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-schemas.c:165
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:261
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:190
+#: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:168
 msgid ""
 "Bug reports are welcomed at http://bugzilla.gnome.org, or you may prefer to "
 "mail to <maintainer nautilus-actions org>.\n"
@@ -2122,62 +2227,103 @@ msgstr ""
 "Alternativ können Sie eine Nachricht an <maintainer nautilus-actions org> "
 "senden.\n"
 
-#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:266
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:269
 msgid "Output of the program"
 msgstr "Ausgabe des Programms"
 
-#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:266
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:269
 msgid "Choose where the program creates the action"
 msgstr "Wählen Sie, wo das Programm die Aktion erstellt"
 
-#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:271
-#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-schemas.c:173
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:274
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:198
+#: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:176
 msgid "Miscellaneous options"
 msgstr "Verschiedene Optionen"
 
-#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:391
-#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-schemas.c:280
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:394
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:432
+#: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:283
 #, c-format
 msgid "Try %s --help for usage.\n"
 msgstr "Versuchen Sie »%s --help«, um den Aufruf zu sehen.\n"
 
-#. { "output-gconf"         , 'g', 0, G_OPTION_ARG_NONE    , &output_gconf   , N_("Writes the Nautilus Actions schema in GConf"), NULL },
-#. { "output-filename"      , 'o', 0, G_OPTION_ARG_FILENAME, &output_fname   , N_("The file where to write the GConf schema ('-' for stdout)"), N_("FILENAME") },
-#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-schemas.c:57
-msgid "Output the schema on stdout"
-msgstr "Das Schema auf die Standardausgabe ausgeben"
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:59
+msgid "The internal identifiant of the action to be launched"
+msgstr "Der interne Bezeichner der zu startenden Aktion"
 
-#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-schemas.c:148
-msgid "Output the Nautilus Actions GConf schema on stdout."
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:61
+msgid ""
+"A target, file or folder, for the action. More than one options may be "
+"specified"
 msgstr ""
-"Das GCONF-Schema von Nautilus-Aktionen auf die Standardausgabe ausgeben."
+"Ein Ziel für diese Aktion, Datei oder Ordner. Es können nicht mehrere "
+"Aktionen gleichzeitig angegeben werden."
 
-#~ msgid "new-scheme"
-#~ msgstr "Neues Schema"
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:124
+#, c-format
+#| msgid "Error: an action label is mandatory.\n"
+msgid "Error: action id is mandatory.\n"
+msgstr "Fehler: Eine Aktionsbezeichnung ist obligatorisch.\n"
 
-#~ msgid "New scheme description"
-#~ msgstr "Beschreibung des neuen Schemas"
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:176
+msgid "Execute an action on the specified target."
+msgstr "Eine Aktion auf das angegebene Ziel ausführen."
 
-#~ msgid "Local files"
-#~ msgstr "Lokale Dateien"
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:222
+#, c-format
+msgid "Error: action '%s' doesn't exist.\n"
+msgstr "Fehler: Aktion »%s« existiert nicht.\n"
 
-#~ msgid "SSH files"
-#~ msgstr "SSH-Dateien"
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:227
+#, c-format
+#| msgid "Error: an action label is mandatory.\n"
+msgid "Error: action '%s' is disabled.\n"
+msgstr "Fehler: Aktion »%s« ist deaktiviert.\n"
 
-#~ msgid "Windows files"
-#~ msgstr "Windows-Dateien"
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:235
+#, c-format
+#| msgid "Error: an action label is mandatory.\n"
+msgid "Error: action '%s' is not valid.\n"
+msgstr "Fehler: Aktion »%s« ist ungültig.\n"
 
-#~ msgid "FTP files"
-#~ msgstr "FTP-Dateien"
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:270
+#, c-format
+#| msgid "Disable connection to session manager"
+msgid "Error: unable to get a connection to session DBus: %s"
+msgstr ""
+"Fehler: Verbindung zur DBus-Sitzungsverwaltung kann nicht aufgebaut werden: %s"
 
-#~ msgid "WebDAV files"
-#~ msgstr "WebDAV-Dateien"
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:281
+#, c-format
+msgid "Error: unable to get a proxy on %s service"
+msgstr "Fehler: Es kann kein Proxy für den %s-Dienst angefordert werden"
 
-#~ msgid "Unable to drop a profile here"
-#~ msgstr "Ein Profil kann hier nicht abgelegt werden"
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:291
+#, c-format
+msgid "Error on GetSelectedPaths call: %s"
+msgstr "Fehler im GetSelectedPaths-Aufruf: %s"
 
-#~ msgid "Unable to drop an action or a menu here"
-#~ msgstr "Eine Aktion oder ein Menü können hier nicht abgelegt werden"
+#. { "output-gconf"         , 'g', 0, G_OPTION_ARG_NONE    , &output_gconf   , N_("Writes the Nautilus Actions schema in GConf"), NULL },
+#. { "output-filename"      , 'o', 0, G_OPTION_ARG_FILENAME, &output_fname   , N_("The file where to write the GConf schema ('-' for stdout)"), N_("FILENAME") },
+#: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:60
+msgid "Output the schema on stdout"
+msgstr "Das Schema auf die Standardausgabe ausgeben"
+
+#: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:151
+msgid "Output the Nautilus Actions GConf schema on stdout."
+msgstr ""
+"Das GCONF-Schema von Nautilus-Aktionen auf die Standardausgabe ausgeben."
+
+#~ msgid "New profile"
+#~ msgstr "Neues Profil"
+
+#~ msgid ""
+#~ "URIs parsing test.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Verarbeitungstest der Adressen.\n"
+#~ "\n"
 
 #~ msgid "_Label :"
 #~ msgstr "Be_schriftung:"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]