[gnome-doc-utils] Updated Spanish translation
- From: Jorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz src gnome org>
- To: svn-commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-doc-utils] Updated Spanish translation
- Date: Mon, 15 Feb 2010 20:27:35 +0000 (UTC)
commit e9b23b6cda43727723fc078172ee88bbd2fd1ece
Author: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>
Date: Mon Feb 15 21:27:30 2010 +0100
Updated Spanish translation
doc/mallard/es/es.po | 25 ++++++++++++++++++-------
1 files changed, 18 insertions(+), 7 deletions(-)
---
diff --git a/doc/mallard/es/es.po b/doc/mallard/es/es.po
index de924ef..b3c5f72 100644
--- a/doc/mallard/es/es.po
+++ b/doc/mallard/es/es.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-doc-utils.mallard.master\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-14 19:53+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-02-11 07:08+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-02-15 21:26+0100\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -6768,7 +6768,7 @@ msgstr ""
#: C/its.page:206(title)
msgid "R015: Attributes and Translatable Text"
-msgstr ""
+msgstr "R015: Atributos y texto traducible"
#: C/its.page:211(p)
msgid ""
@@ -6778,11 +6778,11 @@ msgstr ""
#: C/its.page:215(p)
msgid "Mallard never places translatable text in attribute values."
-msgstr ""
+msgstr "Mallard nunca ubica texto traducible en valores de atributos."
#: C/its.page:219(title)
msgid "R017: Localization Notes"
-msgstr ""
+msgstr "R017: Notas de localización"
#: C/its.page:224(p)
msgid ""
@@ -6810,7 +6810,7 @@ msgstr ""
#: C/its.page:242(title)
msgid "R020: Annotation Markup"
-msgstr ""
+msgstr "R020: Marcado de anotaciones"
#: C/its.page:247(p)
msgid ""
@@ -6841,7 +6841,7 @@ msgstr ""
#: C/its.page:268(title)
msgid "R022: Nested Elements"
-msgstr ""
+msgstr "R022: Elementos encadenados"
#: C/its.page:273(p)
msgid ""
@@ -7493,6 +7493,9 @@ msgid ""
"Varies with use. The <code xref=\"mal_info_credit\">name</code> element in a "
"<code xref=\"mal_info_credit\">credit</code> element may be appropriate."
msgstr ""
+"VarÃa con el uso. El elemnto <code xref=\"mal_info_credit\">name</code> en "
+"un elemento <code xref=\"mal_info_credit\">credit</code> puede resultar "
+"apropiado."
#: C/docbook.page:307(code)
#, no-wrap
@@ -7561,6 +7564,9 @@ msgid ""
"No specific element in Mallard. Use an inline <code xref=\"mal_inline_code"
"\">code</code> or <code xref=\"mal_inline_sys\">sys</code> element instead."
msgstr ""
+"No existe el elemento especÃfico en Mallard. En su lugar use el elemento en "
+"lÃnea <code xref=\"mal_inline_code\">code</code> o <code xref="
+"\"mal_inline_sys\">sys</code>."
#: C/docbook.page:349(code)
#, no-wrap
@@ -7570,7 +7576,7 @@ msgstr "constraint"
#: C/docbook.page:350(p) C/docbook.page:820(p) C/docbook.page:966(p)
#: C/docbook.page:1129(p)
msgid "Mallard does not have structured EBNF productions."
-msgstr ""
+msgstr "Mallard no tiene un entorno estructurado para producciones EBNF."
#: C/docbook.page:353(code)
#, no-wrap
@@ -7827,6 +7833,8 @@ msgid ""
"No specific element in Mallard. Use the <code xref=\"mal_inline_em\">em</"
"code> element to emphasize the first usage of a term."
msgstr ""
+"No existe el elemnto especÃfico en Mallard. Use el elemento <code xref="
+"\"mal_inline_em\">em</code> para enfatizar el primer uso de un término."
#: C/docbook.page:529(code)
#, no-wrap
@@ -7925,6 +7933,9 @@ msgid ""
"the <code xref=\"mal_block_terms\">terms</code> element instead. Future "
"versions may address glossaries directly."
msgstr ""
+"Actualmente Mallard no tiene un entorno estructurado para glosarios. En su "
+"lugar use el elemento <code xref=\"mal_block_terms\">terms</code>. Futuras "
+"versiones pueden soportar directamente entradas de glosario."
#: C/docbook.page:589(code)
#, no-wrap
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]