[gnome-terminal] Updated Galician Translation
- From: Ignacio Casal Quinteiro <icq src gnome org>
- To: svn-commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-terminal] Updated Galician Translation
- Date: Mon, 15 Feb 2010 17:06:34 +0000 (UTC)
commit 037048f6e82e90745831e1f076296b8861e8df92
Author: Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>
Date: Mon Feb 15 18:06:18 2010 +0100
Updated Galician Translation
po/gl.po | 1051 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
1 files changed, 584 insertions(+), 467 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 2fc6545..8eb3377 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -14,24 +14,25 @@
# Suso Baleato <suso baleato xunta es>, 2009.
# Fran Diéguez <fran dieguez glug es>, 2009.
# Antón Méixome <meixome mancomun org>, 2009.
+# Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-08-17 14:38+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-08-17 14:06+0200\n"
-"Last-Translator: Antón Méixome <meixome mancomun org>\n"
-"Language-Team: Galician <gnome mancomun org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-02-15 18:06+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-02-12 22:13+0100\n"
+"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>\n"
+"Language-Team: Galician <proxecto trasno net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
-"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
-#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:296
-#: ../src/terminal-profile.c:144 ../src/terminal-window.c:1842
+#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
+#: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:304
+#: ../src/terminal-profile.c:158 ../src/terminal-window.c:1897
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
@@ -47,8 +48,8 @@ msgstr "Desactivar a conexión co xestor de sesión"
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especificar o ficheiro que contén as configuracións gardadas"
-#: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:954
-#: ../src/terminal-options.c:963
+#: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:957
+#: ../src/terminal-options.c:966
msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO"
@@ -111,9 +112,9 @@ msgid ""
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A tecla rápida para desprender o separador actual. Expresado como unha cadea "
-"co mesmo formato usado nos ficheiros de recursos de GTK+. De definir a "
-"opción coa cadea especial \"disabled\", non haberá ningunha combinación de "
-"teclas para esta acción."
+"co mesmo formato usado nos ficheiros de recursos de GTK+. Se define a opción "
+"coa cadea especial \"disabled\", non haberá ningunha combinación de teclas "
+"para esta acción."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
msgid ""
@@ -123,7 +124,7 @@ msgid ""
"action."
msgstr ""
"Tecla rápida para mover á esquerda o separador actual. Exprésase como unha "
-"cadea co mesmo formato usado nos ficheiros de recursos do GTK+. De definir a "
+"cadea co mesmo formato usado nos ficheiros de recursos do GTK+. Se define a "
"opción coa cadea especial \"disabled\", non haberá ningunha combinación de "
"teclas para esta acción."
@@ -135,7 +136,7 @@ msgid ""
"action."
msgstr ""
"A tecla rápida para mover á dereita o separador actual. Exprésase como unha "
-"cadea co mesmo formato usado nos ficheiros de recursos do GTK+. De definir a "
+"cadea co mesmo formato usado nos ficheiros de recursos do GTK+. Se define a "
"opción coa cadea especial \"disabled\", non haberá ningunha combinación de "
"teclas para esta acción."
@@ -167,7 +168,7 @@ msgstr "Tipo de fondo"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
-msgstr "Caracteres considerados \"part of a word\""
+msgstr "Caracteres considerados partes dunha palabra"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
msgid "Custom command to use instead of the shell"
@@ -175,78 +176,100 @@ msgstr "Orde personalizada que hai que usar en vez do intérprete de ordes"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
msgid "Default"
-msgstr "Predeterminado"
+msgstr "Predefinidos"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
-msgid "Default color of terminal background"
-msgstr "Cor predeterminada do fondo do terminal"
+msgid "Default color of bold text in the terminal"
+msgstr "Cor predefinida do texto en negriña no terminal"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
msgid ""
+"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
+"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
+"bold_color_same_as_fg is true."
+msgstr ""
+"Cor predefinida do texto no terminal como unha especificación de cor (poden "
+"ser dÃxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en inglés como "
+"\"red\"). Iso ignórase se bold_color_same_as_fg é verdadeiro."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
+msgid "Default color of terminal background"
+msgstr "Cor predefinida do fondo do terminal"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
+msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
-"Cor predeterminada do fondo do terminal como unha especificación de cor "
-"(poden ser dÃxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en inglés "
-"como \"red\")."
+"Cor predefinida do fondo do terminal como unha especificación de cor (poden "
+"ser dÃxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en inglés como "
+"\"red\")."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
msgid "Default color of text in the terminal"
-msgstr "Cor predeterminada do texto no terminal"
+msgstr "Cor predefinida do texto no terminal"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
-"Cor predeterminada do texto no terminal como unha especificación de cor "
-"(poden ser dÃxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en inglés "
-"como \"red\")."
+"Cor predefinida do texto no terminal como unha especificación de cor (poden "
+"ser dÃxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en inglés como "
+"\"red\")."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
+msgid "Default number of columns"
+msgstr "Número de columnas predefinido"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
+msgid "Default number of rows"
+msgstr "Número de filas predefinido"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Efecto da tecla de retroceso"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:24
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Efecto da tecla suprimir"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Nome do ficheiro dunha imaxe de fondo."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "Realzar desafÃos S/Key"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Canto hai que escurecer a imaxe de fondo"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Nome do perfil lexÃbel por humanos"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Nome do perfil lexÃbel por humanos."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Icona para a xanela do terminal"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr ""
"Icona que hai que usar nos separadores ou xanelas que conteñen este perfil."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
@@ -254,16 +277,23 @@ msgid ""
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"Se o aplicativo no terminal define o tÃtulo (é tÃpico que se configure o "
-"intérprete de comandos para que o faga), o tÃtulo definido dinamicamente "
-"pode borrar o tÃtulo configurado, pode ir antes del, despois ou substituÃlo. "
-"Os valores posÃbeis son \"replace\", \"before\", \"after\" e \"ignore\"."
+"intérprete de ordes para que o faga), o tÃtulo definido dinamicamente pode "
+"borrar o tÃtulo configurado, pode ir antes del, despois ou substituÃlo. Os "
+"valores posÃbeis son \"replace\", \"before\", \"after\" e \"ignore\"."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Se é true, permite que os aplicativos no terminal mostren o texto en negra."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
+msgid ""
+"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
+msgstr ""
+"Se é verdadeiro, o texto con tipografÃa negriña renderizarase empregando a "
+"mesma cor que o texto normal."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
@@ -271,12 +301,12 @@ msgstr ""
"Se é true, non emite ningún ruÃdo cando os aplicativos envÃan a secuencia de "
"escape para a campá do terminal."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"Se é true, ao premer unha tecla a barra de desprazamento vai ata o final."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
@@ -284,15 +314,26 @@ msgstr ""
"Se é true, a imaxe de fondo desprázase co texto en primeiro plano; se é "
"false, mantense a imaxe nunha posición fixa e o texto desprázase sobre ela."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
+msgid ""
+"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
+"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
+"space if there is a lot of output to the terminal."
+msgstr ""
+"Se é true, nunca se rexeitarán as liñas de desprazamento cara atrás. O "
+"historial de desprazamento cara atrás almacénase temporalmente no disco, "
+"polo que isto pode causar ue o seu sistema quede sen espazo de disco se hai "
+"moita saÃda na terminal."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
-"Se é true, o comando dentro do terminal lanzarase como un intérprete de "
-"comandos de inicio de sesión (argv[0] terá un guión diante del.)"
+"Se é true, a orde dentro do terminal lanzarase como un intérprete de ordes "
+"de inicio de sesión (argv[0] terá un guión diante del.)"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
@@ -300,7 +341,7 @@ msgstr ""
"Se é true, os ficheiros de rexistro do inicio de sesión utmp e wtmp "
"actualizaranse ao lanzar a orde dentro do terminal."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
@@ -309,7 +350,7 @@ msgstr ""
"monoespazado (en caso contrario, usará un tipo de letra o máis semellante "
"posÃbel)."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
@@ -317,22 +358,22 @@ msgstr ""
"Se é true, o esquema de cores do tema usado para as caixas de texto será "
"empregado para o terminal, en vez das cores proporcionadas polo usuario."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Se é true, usarase o valor da definición custom_command en vez de executar "
-"un intérprete de comandos."
+"un intérprete de ordes."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Se é true, a barra de desprazamento irá ao final cando haxa unha saÃda nova "
"no terminal."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
@@ -344,18 +385,18 @@ msgstr ""
"Se define a opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún "
"atallo de teclado para esta acción."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para pechar un separador. Exprésase como unha cadea de "
-"texto co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. De definir a "
+"texto co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a "
"opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de "
"teclado para esta acción."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -363,11 +404,11 @@ msgid ""
"this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para pechar unha xanela. Exprésase como unha cadea de "
-"texto co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. De definir a "
+"texto co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a "
"opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de "
"teclado para esta acción."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
@@ -376,21 +417,21 @@ msgid ""
msgstr ""
"Atallo de teclado para copiar o texto seleccionado no portapapeis. Exprésase "
"como unha cadea de texto co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK"
-"+. De definir a opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
+"+. Se define a opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
"ningún atallo de teclado para esta acción."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para executar a axuda. Exprésase como unha cadea de texto "
-"co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. De definir a opción "
+"co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción "
"coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado "
"para esta acción."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -398,11 +439,11 @@ msgid ""
"this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para facer máis grande o tipo de letra. Exprésase como "
-"unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. De definir "
+"unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define "
"a opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de "
"teclado para esta acción."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -410,11 +451,11 @@ msgid ""
"this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para reducir o tamaño do tipo de letra. Exprésase como "
-"unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. De definir "
+"unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define "
"a opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de "
"teclado para esta acción."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
@@ -423,10 +464,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Atallo de teclado para estabelecer o tamaño normal do tipo de letra. "
"Exprésase como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do "
-"GTK+. De definir a opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
+"GTK+. Se define a opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
"ningún atallo de teclado para esta acción."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -434,11 +475,11 @@ msgid ""
"this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para abrir un separador novo. Exprésase como unha cadea co "
-"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. De definir a opción coa "
+"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
"cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado para "
"esta acción."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -446,34 +487,34 @@ msgid ""
"this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para abrir unha xanela nova. Exprésase como unha cadea co "
-"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. De definir a opción coa "
+"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
"cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado para "
"esta acción."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
-"Atallo de teclado para colar o contido do portapapeis no terminal. Exprésase "
-"como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. De "
-"definir a opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún "
+"Atallo de teclado para pegar o contido do portapapeis no terminal. Exprésase "
+"como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se "
+"define a opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún "
"atallo de teclado para esta acción."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para cambiar ao separador 1. Exprésase como unha cadea co "
-"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. De definir a opción coa "
+"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
"cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado para "
"esta acción."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -481,11 +522,11 @@ msgid ""
"this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para cambiar ao separador 10. Exprésase como unha cadea co "
-"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. De definir a opción coa "
+"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
"cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado para "
"esta acción."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -493,11 +534,11 @@ msgid ""
"this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para cambiar ao separador 11. Exprésase como unha cadea co "
-"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. De definir a opción coa "
+"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
"cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado para "
"esta acción."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -505,99 +546,99 @@ msgid ""
"this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para cambiar ao separador 12. Exprésase como unha cadea co "
-"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. De definir a opción coa "
+"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
"cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado para "
"esta acción."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para cambiar ao separador 2. Exprésase como unha cadea co "
-"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. De definir a opción coa "
+"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
"cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado para "
"esta acción."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para cambiar ao separador 3. Exprésase como unha cadea co "
-"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. De definir a opción coa "
+"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
"cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado para "
"esta acción."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para cambiar ao separador 4. Exprésase como unha cadea co "
-"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. De definir a opción coa "
+"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
"cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado para "
"esta acción."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para cambiar ao separador 5. Exprésase como unha cadea co "
-"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. De definir a opción coa "
+"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
"cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado para "
"esta acción."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para cambiar ao separador 6. Exprésase como unha cadea co "
-"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. De definir a opción coa "
+"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
"cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado para "
"esta acción."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para cambiar ao separador 7. Exprésase como unha cadea co "
-"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. De definir a opción coa "
+"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
"cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado para "
"esta acción."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para cambiar ao separador 8. Exprésase como unha cadea co "
-"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. De definir a opción coa "
+"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
"cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado para "
"esta acción."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para cambiar ao separador 9. Exprésase como unha cadea co "
-"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. De definir a opción coa "
+"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
"cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado para "
"esta acción."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
@@ -605,11 +646,11 @@ msgid ""
"this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para alternar ao modo de pantalla completa. Exprésase como "
-"unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. De definir "
+"unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define "
"a opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de "
"teclado para esta acción."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
@@ -617,11 +658,11 @@ msgid ""
"this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para restaurar e limpar o terminal. Exprésase como unha "
-"cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. De definir a "
+"cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a "
"opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de "
"teclado para esta acción."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -629,11 +670,23 @@ msgid ""
"this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para restaurar o terminal. Exprésase como unha cadea co "
-"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. De definir a opción coa "
+"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
"cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado para "
"esta acción."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
+"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
+"shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Atallo de teclado para gardar os contidos do separador actual a un ficheiro. "
+"Exprésase como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do "
+"GTK+. Se define a opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
+"ningún atallo de teclado para esta acción."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -641,11 +694,11 @@ msgid ""
"this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para definir o tÃtulo do terminal. Exprésase como unha "
-"cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. De definir a "
+"cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a "
"opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de "
"teclado para esta acción."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -653,11 +706,11 @@ msgid ""
"this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para cambiar ao seguinte separador. Exprésase como unha "
-"cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. De definir a "
+"cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a "
"opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de "
"teclado para esta acción."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
@@ -665,11 +718,11 @@ msgid ""
"this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para cambiar ao separador anterior. Exprésase como unha "
-"cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. De definir a "
+"cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a "
"opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de "
"teclado para esta acción."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
@@ -681,135 +734,140 @@ msgstr ""
"define a opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún "
"atallo de teclado para esta acción."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Atallo de teclado para pechar un separador"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Atallo de teclado para pechar unha xanela"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Atallo de teclado para copiar texto"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Atallo de teclado para crear un perfil novo"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Atallo de teclado para executar a axuda"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Atallo de teclado para facer o tipo de letra máis grande"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Atallo de teclado para pór o tipo de letra no tamaño normal"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Atallo de teclado para facer o tipo de letra máis pequeno"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Atallo de teclado para abrir un separador novo"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Atallo de teclado para abrir unha xanela nova"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
-msgstr "Atallo de teclado para colar texto"
+msgstr "Atallo de teclado para pegar texto"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Atallo de teclado para restaurar e limpar o terminal"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Atallo de teclado para restaurar o terminal"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
+msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
+msgstr ""
+"Atallo de teclado para gardar os contidos do separador actual a un ficheiro"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Atallo de teclado para definir o tÃtulo do terminal"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Atallo de teclado para cambiar ao separador 1"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Atallo de teclado para cambiar ao separador 10"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Atallo de teclado para cambiar ao separador 11"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Atallo de teclado para cambiar ao separador 12"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Atallo de teclado para cambiar ao separador 2"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Atallo de teclado para cambiar ao separador 3"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Atallo de teclado para cambiar ao separador 4"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Atallo de teclado para cambiar ao separador 5"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Atallo de teclado para cambiar ao separador 6"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Atallo de teclado para cambiar ao separador 7"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Atallo de teclado para cambiar ao separador 8"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Atallo de teclado para cambiar ao separador 9"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Atallo de teclado para cambiar ao seguinte separador"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Atallo de teclado para cambiar ao separador anterior"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Atallo de teclado para alternar o modo de pantalla completa"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Atallo de teclado para alternar a visibilidade da barra de menú"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
msgid "List of available encodings"
msgstr "Lista das codificacións dispoñÃbeis"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
msgid "List of profiles"
msgstr "Lista dos perfÃs"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
msgid ""
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
@@ -817,7 +875,7 @@ msgstr ""
"Lista dos perfÃs coñecidos polo gnome-terminal. Esta lista contén cadeas "
"referidas a subdirectorios relativos a /apps/gnome-terminal/profiles."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
@@ -827,29 +885,35 @@ msgstr ""
"personalizar co gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Esta opción "
"permite desactivar o atallo de teclado estándar para acceder á barra de menú."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
+msgid "Number of columns in newly created terminal windows."
+msgstr "Número de columnas nas novas xanelas de terminal creadas."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Número de liñas que se manteñen no desprazamento"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
+msgid "Number of rows in newly created terminal windows."
+msgstr "Número de filas nas novas xanelas de terminal creadas."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
-"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
-"determining how much memory the terminal will use."
+"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"O número de liñas de desprazamento que se manteñen na memoria. Pode ir para "
"atrás no terminal ese número de liñas; as que non caiban no desprazamento "
-"rexéitanse. Teña coidado con esta definición porque é o factor principal que "
-"determina canta memoria utilizará o terminal."
+"rexéitanse. se scrollback_unlimited é true, o valor ignorarase."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paleta para os aplicativos do terminal"
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
@@ -858,36 +922,36 @@ msgstr ""
"desafÃo S/Key. Ao escribir un contrasinal no diálogo, este enviarase ao "
"terminal."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Posición da barra de desprazamento"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"Os valores posÃbeis son \"close\" para pechar o terminal e \"restart\" para "
-"reiniciar o comando."
+"reiniciar a orde."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
msgstr ""
-"Perfil usado ao abrir unha xanela nova ou separador. Debe estar en "
+"Perfil usado ao abrir unha xanela ou separador novo. Debe estar en "
"profile_list."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Perfil usado para os terminais novos"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
-"Executar este comando en vez do intérprete de comandos se use_custom_command "
-"é true."
+"Executar esta orde en vez do intérprete de ordes se use_custom_command é "
+"true."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
@@ -902,7 +966,7 @@ msgstr ""
"\"ascii-del\" é normalmente considerado como a configuración correcta para a "
"tecla de retroceso."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
@@ -917,7 +981,7 @@ msgstr ""
"sequence\" é normalmente considerado como a configuración correcta para a "
"tecla suprimir."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
@@ -928,11 +992,11 @@ msgstr ""
"separadas por dous puntos. Os nomes de cores deben ter formato hexadecimal, "
"por exemplo: \"#FF00FF\""
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Aparencia do cursor"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
@@ -941,7 +1005,7 @@ msgstr ""
"\" para utilizar un cursor de liña vertical, ou \"underline\" para utilizar "
"un cursor de subliñado."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
@@ -950,21 +1014,21 @@ msgstr ""
"intermitentes do cursor, ou \"on\" ou \"of\" para definir o modo de maneira "
"explÃcita."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
msgid "Title for terminal"
msgstr "TÃtulo do terminal"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
-"TÃtulo mostrado para a xanela ou o separador do terminal. Este tÃtulo pódese "
-"substituÃr ou combinar co tÃtulo definido polo aplicativo dentro do "
+"TÃtulo mostrado para a xanela ou ao separador do terminal. Este tÃtulo "
+"pódese substituÃr ou combinar co tÃtulo definido polo aplicativo dentro do "
"terminal, dependendo da configuración de title_mode."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
@@ -972,7 +1036,7 @@ msgstr ""
"� true se a barra de menú debe mostrarse nas xanelas novas, para as xanelas "
"ou separadores con este perfil."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
@@ -983,15 +1047,15 @@ msgstr ""
"está executando un xestor de xanela de composición ou para unha pseudo-"
"transparencia."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Que facer co tÃtulo dinámico"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Que facer co terminal cando a orde fillo finaliza"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
@@ -1002,7 +1066,7 @@ msgstr ""
"guión literal (que non expresa un intervalo) debe ser o primeiro carácter "
"indicado."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"disabled\"."
@@ -1010,20 +1074,31 @@ msgstr ""
"Onde colocar a barra de desprazamento do terminal. As posibilidades son "
"\"left\" (esquerda), \"right\" (dereita) e \"disabled\" (desactivada)."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
+msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
+msgstr ""
+"Indica se se debe manter un número de liñas non limitado no desprazamento"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
+msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
+msgstr ""
+"Indica se se o texto en negriña deberÃa empregar a mesma cor que o texto "
+"normal"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Indica se a barra de menú ten teclas de acceso"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
-"Indica se están activados os atallos estándar do GTK para a barra de menú"
+"Indica se están activados os atallos estándar de GTK para a barra de menú"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
msgid "Whether to allow bold text"
-msgstr "Indica se se permite texto en negra"
+msgstr "Indica se se permite texto en negriña"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab."
@@ -1031,15 +1106,15 @@ msgstr ""
"Indica se se pide unha confirmación ao pechar unha xanela do terminal que "
"ten máis dun separador aberto."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "Indica se se pide unha confirmación ao pechar as xanelas do terminal"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Indica se o cursor pestanexa"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
@@ -1049,48 +1124,48 @@ msgstr ""
"teclas poden interferir con algúns aplicativos executados na terminal, asà "
"que existe a posibilidade de desactivalas."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr ""
-"Indica se se lanza o comando no terminal como un intérprete de comandos de "
-"inicio de sesión"
+"Indica se se lanza a orde no terminal como un intérprete de ordes de inicio "
+"de sesión"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr ""
"Indica se se executa unha orde personalizada en vez do intérprete de ordes"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Indica se se despraza a imaxe de fondo"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Indica se se despraza ao final ao premer unha tecla"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Indica se se despraza ao final cando hai unha saÃda nova"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
-msgstr "Indica se se mostra a barra de menú nas novas xanelas ou separadores"
+msgstr "Indica se se mostra a barra de menú nas novas xanelas ou separador"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:157
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Indica se se silencia a campá do terminal"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:158
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr ""
-"Indica se se actualizan os rexistros de inicio de sesión ao lanzar un "
-"comando do terminal"
+"Indica se se actualizan os rexistros de inicio de sesión ao lanzar un orde "
+"do terminal"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:159
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Indica se se usan as cores do tema no widget do terminal"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:160
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Indica se se usa o tipo de letra do sistema"
@@ -1100,7 +1175,7 @@ msgstr "Indica se se usa o tipo de letra do sistema"
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
#. left alone.
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:167
msgid "[UTF-8,current]"
msgstr "[current,UTF-8,ISO-8859-15]"
@@ -1122,52 +1197,46 @@ msgstr ""
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Atallos de teclado:"
-#: ../src/profile-editor.c:46
+#: ../src/profile-editor.c:42
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Negro sobre amarelo claro"
-#: ../src/profile-editor.c:48
+#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on white"
msgstr "Negro sobre branco"
-#: ../src/profile-editor.c:50
+#: ../src/profile-editor.c:46
msgid "Gray on black"
msgstr "Gris sobre negro"
-#: ../src/profile-editor.c:52
+#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Green on black"
msgstr "Verde sobre negro"
-#: ../src/profile-editor.c:54
+#: ../src/profile-editor.c:50
msgid "White on black"
msgstr "Branco sobre negro"
-#: ../src/profile-editor.c:438
+#: ../src/profile-editor.c:479
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
-msgstr "Erro ao analizar o comando: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao analizar o orde: %s"
-#: ../src/profile-editor.c:458
+#: ../src/profile-editor.c:499
#, c-format
msgid "Editing Profile â??%sâ??"
msgstr "Editando o perfil \"%s\""
-#. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)"
-#: ../src/profile-editor.c:474
-#, c-format
-msgid "(about %s)"
-msgstr "(sobre %s)"
-
-#: ../src/profile-editor.c:613
+#: ../src/profile-editor.c:637
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
-#: ../src/profile-editor.c:739
+#: ../src/profile-editor.c:763
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Escolla a paleta de cores %d"
-#: ../src/profile-editor.c:743
+#: ../src/profile-editor.c:767
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Entrada da paleta %d"
@@ -1184,7 +1253,7 @@ msgstr "_Perfil utilizado cando se inicia un terminal novo:"
msgid "C_reate"
msgstr "C_rear"
-#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:123
+#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:125
msgid "New Profile"
msgstr "Perfil novo"
@@ -1198,11 +1267,11 @@ msgstr "_Basear en:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Command</b>"
-msgstr "<b>Comando</b>"
+msgstr "<b>Orde</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
-msgid "<b>Foreground and Background</b>"
-msgstr "<b>Primeiro plano e fondo</b>"
+msgid "<b>Foreground, Background, and Bold</b>"
+msgstr "<b>Primeiro plano, fondo e negriña</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Palette</b>"
@@ -1271,51 +1340,59 @@ msgstr ""
"Subliñado"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
+msgid "Bol_d color:"
+msgstr "Cor _negriña."
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "E_squemas incorporados:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Esque_mas incorporados:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Seleccione un tipo de letra do terminal"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Seleccione a cor de fondo do terminal"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Seleccione a cor de texto do terminal"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
msgid "Color p_alette:"
msgstr "P_aleta de cor:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilidade"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_Forma do cursor:"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:27 ../src/extra-strings.c:71
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:28 ../src/extra-strings.c:71
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "O_rde personalizada:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
+msgid "Default si_ze:"
+msgstr "Tamaño _predefinido:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
msgid ""
"Exit the terminal\n"
"Restart the command\n"
@@ -1325,19 +1402,19 @@ msgstr ""
"Reiniciar a orde\n"
"Manter o terminal aberto"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
msgid "General"
msgstr "Xeral"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:33
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
msgid "Image _file:"
msgstr "_Ficheiro de imaxe:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
msgid "Initial _title:"
msgstr "_TÃtulo inicial:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
msgid ""
"On the left side\n"
"On the right side\n"
@@ -1347,11 +1424,11 @@ msgstr ""
"No lado dereito\n"
"Desactivado"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:40
msgid "Profile Editor"
msgstr "Editor de perfÃs"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:39
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
msgid ""
"Replace initial title\n"
"Append initial title\n"
@@ -1363,43 +1440,43 @@ msgstr ""
"Engadir antes do tÃtulo inicial\n"
"Manter o tÃtulo inicial"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
-msgstr "E_xecutar un comando personalizado en vez do intérprete de comandos"
+msgstr "E_xecutar un orde personalizado en vez do intérprete de ordes"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "_Sombra transparente ou imaxe de fondo:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Desprazar cunha _pulsación de tecla"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Desprazar a s_aÃda"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
msgid "Scroll_back:"
msgstr "Despra_zamento cara a atrás:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
msgid "Scrolling"
msgstr "Desprazamento"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
msgid "Select Background Image"
msgstr "Seleccionar unha imaxe de fondo"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Caracteres que _separan palabras:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Mostrar por defecto a barra de _menú nos terminais novos"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
msgid ""
"Tango\n"
"Linux console\n"
@@ -1413,90 +1490,106 @@ msgstr ""
"Rxvt\n"
"Personalizado"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
msgid "Terminal _bell"
msgstr "_Campá do terminal"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
msgid "Title and Command"
-msgstr "TÃtulo e comando"
+msgstr "TÃtulo e orde"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
msgid "When command _exits:"
-msgstr "Cando o comando _sae:"
+msgstr "Cando a orde _sae:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
-msgstr "Cando os comandos do terminal definen os seus p_ropios tÃtulos:"
+msgstr "Cando as ordes do terminal definen os seus p_ropios tÃtulos:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Permitir texto en _negra"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
msgid "_Background color:"
msgstr "Cor de _fondo:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
msgid "_Background image"
msgstr "Imaxe de _fondo"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "A tecla de _retroceso xera:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "A tecla _suprimir xera:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
msgid "_Font:"
msgstr "_Tipo de letra:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
msgid "_Profile name:"
msgstr "Nome do _perfil:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
-msgstr "_Restabelecer as opcións de compatibilidade predeterminadas"
+msgstr "_Restabelecer as opcións de compatibilidade predefinidas"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
msgid "_Run command as a login shell"
-msgstr "_Executar o comando como un intérprete de comandos de inicio de sesión"
+msgstr "_Executar a orde como un intérprete de ordes de inicio de sesión"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
+msgid "_Same as text color"
+msgstr "A _mesma que a cor do texto"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "A _barra de desprazamento é:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
msgid "_Solid color"
msgstr "Cor _sólida"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
msgid "_Text color:"
msgstr "Cor do _texto:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
msgid "_Transparent background"
msgstr "Fondo _transparente"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
+msgid "_Unlimited"
+msgstr "Non _limitado"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "_Actualizar os rexistros de inicio de sesión ao iniciar a orde"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Usar as cores do tema do sistema"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Usar o tipo de letra de largura fixa do sistema"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
+msgid "columns"
+msgstr "columnas"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
msgid "lines"
msgstr "liñas"
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
+msgid "rows"
+msgstr "filas"
+
#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "Resposta ao desafÃo S/Key"
@@ -1513,194 +1606,198 @@ msgstr "O texto que premeu non semella ser un desafÃo S/Key válido."
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "O texto que premeu non semella ser un desafÃo OTP válido."
-#: ../src/terminal-accels.c:119
+#: ../src/terminal-accels.c:121
msgid "New Tab"
msgstr "Separador novo"
-#: ../src/terminal-accels.c:121
+#: ../src/terminal-accels.c:123
msgid "New Window"
msgstr "Xanela nova"
-#: ../src/terminal-accels.c:125
+#: ../src/terminal-accels.c:127
+msgid "Save Contents"
+msgstr "Gardar os contidos"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:129
msgid "Close Tab"
msgstr "Pechar o separador"
-#: ../src/terminal-accels.c:127
+#: ../src/terminal-accels.c:131
msgid "Close Window"
msgstr "Pechar a xanela"
-#: ../src/terminal-accels.c:133
+#: ../src/terminal-accels.c:137
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
-#: ../src/terminal-accels.c:135
+#: ../src/terminal-accels.c:139
msgid "Paste"
-msgstr "Colar"
+msgstr "Pegar"
-#: ../src/terminal-accels.c:141
+#: ../src/terminal-accels.c:145
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Ocultar e mostrar a barra de menú"
-#: ../src/terminal-accels.c:143
+#: ../src/terminal-accels.c:147
msgid "Full Screen"
msgstr "Pantalla completa"
-#: ../src/terminal-accels.c:145
+#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
-#: ../src/terminal-accels.c:147
+#: ../src/terminal-accels.c:151
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir"
-#: ../src/terminal-accels.c:149
+#: ../src/terminal-accels.c:153
msgid "Normal Size"
msgstr "Tamaño normal"
-#: ../src/terminal-accels.c:155 ../src/terminal-window.c:3416
+#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:3482
msgid "Set Title"
msgstr "Definir o tÃtulo"
-#: ../src/terminal-accels.c:157
+#: ../src/terminal-accels.c:161
msgid "Reset"
msgstr "Restaurar"
-#: ../src/terminal-accels.c:159
+#: ../src/terminal-accels.c:163
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Restaurar e limpar"
-#: ../src/terminal-accels.c:165
+#: ../src/terminal-accels.c:169
msgid "Switch to Previous Tab"
-msgstr "Seleccionar o separador anterior"
+msgstr "Seleccionar ao separador anterior"
-#: ../src/terminal-accels.c:167
+#: ../src/terminal-accels.c:171
msgid "Switch to Next Tab"
-msgstr "Seleccionar o seguinte separador"
+msgstr "Seleccionar ao seguinte separador"
-#: ../src/terminal-accels.c:169
+#: ../src/terminal-accels.c:173
msgid "Move Tab to the Left"
-msgstr "Mover o separador á esquerda"
+msgstr "Mover ao separador á esquerda"
-#: ../src/terminal-accels.c:171
+#: ../src/terminal-accels.c:175
msgid "Move Tab to the Right"
-msgstr "Mover o separador á dereita"
+msgstr "Mover ao separador á dereita"
-#: ../src/terminal-accels.c:173
+#: ../src/terminal-accels.c:177
msgid "Detach Tab"
-msgstr "Desprender o separador"
+msgstr "Desprender ao separador"
-#: ../src/terminal-accels.c:175
+#: ../src/terminal-accels.c:179
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Cambiar ao separador 1"
-#: ../src/terminal-accels.c:178
+#: ../src/terminal-accels.c:182
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Cambiar ao separador 2"
-#: ../src/terminal-accels.c:181
+#: ../src/terminal-accels.c:185
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Cambiar ao separador 3"
-#: ../src/terminal-accels.c:184
+#: ../src/terminal-accels.c:188
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Cambiar ao separador 4"
-#: ../src/terminal-accels.c:187
+#: ../src/terminal-accels.c:191
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Cambiar ao separador 5"
-#: ../src/terminal-accels.c:190
+#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Cambiar ao separador 6"
-#: ../src/terminal-accels.c:193
+#: ../src/terminal-accels.c:197
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Cambiar ao separador 7"
-#: ../src/terminal-accels.c:196
+#: ../src/terminal-accels.c:200
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Cambiar ao separador 8"
-#: ../src/terminal-accels.c:199
+#: ../src/terminal-accels.c:203
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Cambiar ao separador 9"
-#: ../src/terminal-accels.c:202
+#: ../src/terminal-accels.c:206
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Cambiar ao separador 10"
-#: ../src/terminal-accels.c:205
+#: ../src/terminal-accels.c:209
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Cambiar ao separador 11"
-#: ../src/terminal-accels.c:208
+#: ../src/terminal-accels.c:212
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Cambiar ao separador 12"
-#: ../src/terminal-accels.c:214
+#: ../src/terminal-accels.c:218
msgid "Contents"
msgstr "Contidos"
-#: ../src/terminal-accels.c:219
+#: ../src/terminal-accels.c:223
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
-#: ../src/terminal-accels.c:220
+#: ../src/terminal-accels.c:224
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
-#: ../src/terminal-accels.c:221
+#: ../src/terminal-accels.c:225
msgid "View"
msgstr "Ver"
-#: ../src/terminal-accels.c:223
+#: ../src/terminal-accels.c:227
msgid "Tabs"
msgstr "Separadores"
-#: ../src/terminal-accels.c:224
+#: ../src/terminal-accels.c:228
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#. Translators: Scrollbar is: ...
-#: ../src/terminal-accels.c:281 ../src/extra-strings.c:51
+#: ../src/terminal-accels.c:285 ../src/extra-strings.c:51
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
-#: ../src/terminal-accels.c:753
+#: ../src/terminal-accels.c:757
#, c-format
msgid "The shortcut key â??%sâ?? is already bound to the â??%sâ?? action"
msgstr "A tecla de atallo \"%s\" xa está vinculada á acción \"%s\""
-#: ../src/terminal-accels.c:911
+#: ../src/terminal-accels.c:915
msgid "_Action"
msgstr "_Acción"
-#: ../src/terminal-accels.c:930
+#: ../src/terminal-accels.c:934
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Tecla de atallo"
-#: ../src/terminal-app.c:481
+#: ../src/terminal-app.c:482
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Prema o botón para escoller o perfil"
-#: ../src/terminal-app.c:566
+#: ../src/terminal-app.c:567
msgid "Profile list"
msgstr "Lista dos perfÃs"
-#: ../src/terminal-app.c:627
+#: ../src/terminal-app.c:628
#, c-format
msgid "Delete profile â??%sâ???"
msgstr "Quere eliminar o perfil \"%s\"?"
-#: ../src/terminal-app.c:643
+#: ../src/terminal-app.c:644
msgid "Delete Profile"
msgstr "Quere eliminar o perfil"
-#: ../src/terminal-app.c:957
+#: ../src/terminal-app.c:958
msgid "User Defined"
msgstr "Definida polo usuario"
-#: ../src/terminal-app.c:1112
+#: ../src/terminal-app.c:1113
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called â??%sâ??. Do you want to create another "
@@ -1708,39 +1805,39 @@ msgid ""
msgstr ""
"Xa ten un perfil denominado \"%s\". Quere crear outro perfil co mesmo nome?"
-#: ../src/terminal-app.c:1214
+#: ../src/terminal-app.c:1215
msgid "Choose base profile"
msgstr "Escolla o perfil base"
-#: ../src/terminal-app.c:1781
+#: ../src/terminal-app.c:1794
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
-msgstr "Non existe o perfil \"%s\", utilizarase un perfil predeterminado\n"
+msgstr "Non existe o perfil \"%s\", utilizarase un perfil predefinidas\n"
-#: ../src/terminal-app.c:1801
+#: ../src/terminal-app.c:1818
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "A xeometrÃa da cadea \"%s\" non é válida\n"
#: ../src/terminal.c:195
msgid "Could not open link"
-msgstr "Non se puido abrir a ligazón"
+msgstr "Non foi posÃbel abrir a ligazón"
-#: ../src/terminal.c:291
+#: ../src/terminal.c:299
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos: %s\n"
#. Incompatible factory version, fall back, to new instance
-#: ../src/terminal.c:421
+#: ../src/terminal.c:423
#, c-format
msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
msgstr "Versión de factorÃa incompatÃbel; creando unha instancia nova.\n"
-#: ../src/terminal.c:427
+#: ../src/terminal.c:429
#, c-format
msgid "Factory error: %s\n"
-msgstr "Erro de factorÃa: %s\n"
+msgstr "Produciuse un erro na factorÃa: %s\n"
#. { "UTF-8", N_("Current Locale") },
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
@@ -1907,9 +2004,9 @@ msgstr ""
"que queira crear un perfil coas configuracións desexadas e usar a nova "
"opción '--profile'\n"
-#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3636
+#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3703
msgid "GNOME Terminal"
-msgstr "Terminal do Gnome"
+msgstr "Terminal do GNOME"
#: ../src/terminal-options.c:208
#, c-format
@@ -1949,15 +2046,15 @@ msgstr ""
"A opción \"%s\" require especificar a orde para executar no resto da liña de "
"ordes"
-#: ../src/terminal-options.c:804
+#: ../src/terminal-options.c:807
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "O ficheiro de configuración do terminal non é válido."
-#: ../src/terminal-options.c:817
+#: ../src/terminal-options.c:820
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "O ficheiro de configuración do terminal non é válido."
-#: ../src/terminal-options.c:944
+#: ../src/terminal-options.c:947
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
@@ -1965,109 +2062,106 @@ msgstr ""
"Non rexistrar co servidor de nomes de activación; non reutilizar un terminal "
"activo"
-#: ../src/terminal-options.c:953
+#: ../src/terminal-options.c:956
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Cargar un ficheiro de configuración do terminal"
-#: ../src/terminal-options.c:962
+#: ../src/terminal-options.c:965
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Gardar a configuración do terminal nun ficheiro"
-#: ../src/terminal-options.c:976
+#: ../src/terminal-options.c:979
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
-msgstr ""
-"Abrir unha xanela nova que conteña un separador co perfil predeterminado"
+msgstr "Abrir unha xanela nova que conteña un separador co perfil predefinido"
-#: ../src/terminal-options.c:985
+#: ../src/terminal-options.c:988
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
-msgstr ""
-"Abrir un separador novo na última xanela aberta co perfil predeterminado"
+msgstr "Abrir un separador novo na última xanela aberta co perfil predefinido"
-#: ../src/terminal-options.c:998
+#: ../src/terminal-options.c:1001
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Activar a barra de menú"
-#: ../src/terminal-options.c:1007
+#: ../src/terminal-options.c:1010
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Desactivar a barra de menú"
-#: ../src/terminal-options.c:1016
+#: ../src/terminal-options.c:1019
msgid "Maximise the window"
msgstr "Maximizar a xanela"
-#: ../src/terminal-options.c:1025
+#: ../src/terminal-options.c:1028
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Pór a xanela no modo de pantalla completa"
-#: ../src/terminal-options.c:1034
+#: ../src/terminal-options.c:1037
msgid ""
-"Set the window geometry from the provided X geometry specification; see the "
-"\"X\" man page for more information"
+"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
msgstr ""
-"Definir a xeometrÃa da xanela desde a especificación da xeometrÃa X "
-"indicada; consulte a páxina man de \"X\" para máis información"
+"Establece o tamaño da xanela, por exemplo: 80x24, ou 80x24+200+200 "
+"(FILASxCOLUMNAS+X+Y)"
-#: ../src/terminal-options.c:1035
+#: ../src/terminal-options.c:1038
msgid "GEOMETRY"
msgstr "XEOMETRÃ?A"
-#: ../src/terminal-options.c:1043
+#: ../src/terminal-options.c:1046
msgid "Set the window role"
msgstr "Definir o rol da xanela"
-#: ../src/terminal-options.c:1044
+#: ../src/terminal-options.c:1047
msgid "ROLE"
msgstr "ROL"
-#: ../src/terminal-options.c:1052
+#: ../src/terminal-options.c:1055
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
-msgstr "Definir o último separador especificado como o activo na súa xanela"
+msgstr "Definir ao último separador especificado como a activa na súa xanela"
-#: ../src/terminal-options.c:1065
+#: ../src/terminal-options.c:1068
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Executar o argumento para esta opción dentro do terminal"
-#: ../src/terminal-options.c:1074
+#: ../src/terminal-options.c:1077
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
-msgstr "Usar o perfil proporcionado en vez do perfil predeterminado"
+msgstr "Usar o perfil proporcionado en vez do perfil predefinido"
-#: ../src/terminal-options.c:1075
+#: ../src/terminal-options.c:1078
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "NOME DO PERFIL"
-#: ../src/terminal-options.c:1083
+#: ../src/terminal-options.c:1086
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Definir o tÃtulo do terminal"
-#: ../src/terminal-options.c:1084
+#: ../src/terminal-options.c:1087
msgid "TITLE"
msgstr "TÃ?TULO"
-#: ../src/terminal-options.c:1092
+#: ../src/terminal-options.c:1095
msgid "Set the working directory"
msgstr "Definir o directorio de traballo"
-#: ../src/terminal-options.c:1093
+#: ../src/terminal-options.c:1096
msgid "DIRNAME"
msgstr "NOME DO DIRECTORIO"
-#: ../src/terminal-options.c:1101
-msgid "Set the terminalx's zoom factor (1.0 = normal size)"
+#: ../src/terminal-options.c:1104
+msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Definir o factor zoom do terminal (1.0 = tamaño normal)"
-#: ../src/terminal-options.c:1102
+#: ../src/terminal-options.c:1105
msgid "ZOOM"
msgstr "ZOOM"
-#: ../src/terminal-options.c:1352 ../src/terminal-options.c:1355
+#: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358
msgid "GNOME Terminal Emulator"
-msgstr "Emulador do Terminal do Gnome"
+msgstr "Emulador do Terminal de GNOME"
-#: ../src/terminal-options.c:1356
+#: ../src/terminal-options.c:1359
msgid "Show GNOME Terminal options"
-msgstr "Mostrar as opcións do Terminal do Gnome"
+msgstr "Mostrar as opcións do Terminal do GNOME"
-#: ../src/terminal-options.c:1366
+#: ../src/terminal-options.c:1369
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
@@ -2075,45 +2169,45 @@ msgstr ""
"Opcións para abrir unha nova xanela ou separador de terminal; pode ser "
"especificada máis dunha:"
-#: ../src/terminal-options.c:1367
+#: ../src/terminal-options.c:1370
msgid "Show terminal options"
msgstr "Mostrar opcións do terminal"
-#: ../src/terminal-options.c:1375
+#: ../src/terminal-options.c:1378
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Opcións de xanela; se se usan antes do primeiro argumento --window or --tab, "
-"estabelécense os valores predeterminados para todas as xanelas:"
+"estabelécense os valores predefinido para todas as xanelas:"
-#: ../src/terminal-options.c:1376
+#: ../src/terminal-options.c:1379
msgid "Show per-window options"
msgstr "Mostrar as opcións por xanela"
-#: ../src/terminal-options.c:1384
+#: ../src/terminal-options.c:1387
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Opcións de terminal, se se usan antes do primeiro argumento --window or --"
-"tab, estabelécense os valores predeterminados para todos os terminais:"
+"tab, estabelécense os valores predefinidos para todos os terminais:"
-#: ../src/terminal-options.c:1385
+#: ../src/terminal-options.c:1388
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Mostrar opcións por terminal"
-#: ../src/terminal-profile.c:150
+#: ../src/terminal-profile.c:164
msgid "Unnamed"
msgstr "Sen nome"
-#: ../src/terminal-screen.c:1276
+#: ../src/terminal-screen.c:1307
msgid "There was a problem with the command for this terminal"
-msgstr "Houbo un problema coa orde para este terminal"
+msgstr "Produciuse un problema coa orde para este terminal"
-#: ../src/terminal-screen.c:1581
+#: ../src/terminal-screen.c:1745
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
-msgstr "Houbo un erro ao crear o proceso fillo para este terminal"
+msgstr "Produciuse un erro ao crear o proceso fillo para este terminal"
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
msgid "Close tab"
@@ -2123,16 +2217,16 @@ msgstr "Pechar o separador"
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Cambiar a este separador"
-#: ../src/terminal-util.c:181
+#: ../src/terminal-util.c:183
msgid "There was an error displaying help"
-msgstr "Ocorreu un erro ao mostrar a axuda"
+msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda"
-#: ../src/terminal-util.c:254
+#: ../src/terminal-util.c:256
#, c-format
msgid "Could not open the address â??%sâ??"
-msgstr "Non se puido abrir o enderezo \"%s\""
+msgstr "Non foi posÃbel abrir o enderezo \"%s\""
-#: ../src/terminal-util.c:329
+#: ../src/terminal-util.c:363
msgid ""
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -2144,7 +2238,7 @@ msgstr ""
"Foundation, xa sexa na versión 2 da licenza como (segundo o seu criterio) en "
"calquera outra versión posterior."
-#: ../src/terminal-util.c:333
+#: ../src/terminal-util.c:367
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -2156,7 +2250,7 @@ msgstr ""
"IDONEIDADE PARA UN PROP�SITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza "
"pública xeral de GNU."
-#: ../src/terminal-util.c:337
+#: ../src/terminal-util.c:371
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
@@ -2170,7 +2264,7 @@ msgstr ""
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
-#: ../src/terminal-window.c:431
+#: ../src/terminal-window.c:434
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
@@ -2179,190 +2273,194 @@ msgstr "_%d. %s"
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
-#: ../src/terminal-window.c:437
+#: ../src/terminal-window.c:440
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:1662
+#: ../src/terminal-window.c:1707
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:1663 ../src/terminal-window.c:1674
-#: ../src/terminal-window.c:1796
+#: ../src/terminal-window.c:1708 ../src/terminal-window.c:1719
+#: ../src/terminal-window.c:1844
msgid "Open _Terminal"
-msgstr "Abrir o _terminal"
+msgstr "Abrir un _terminal"
-#: ../src/terminal-window.c:1664 ../src/terminal-window.c:1677
-#: ../src/terminal-window.c:1799
+#: ../src/terminal-window.c:1709 ../src/terminal-window.c:1722
+#: ../src/terminal-window.c:1847
msgid "Open Ta_b"
-msgstr "Abrir o se_parador"
+msgstr "Abrir un _separador"
-#: ../src/terminal-window.c:1665
+#: ../src/terminal-window.c:1710
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../src/terminal-window.c:1666
+#: ../src/terminal-window.c:1711
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../src/terminal-window.c:1667
+#: ../src/terminal-window.c:1712
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
-#: ../src/terminal-window.c:1668
+#: ../src/terminal-window.c:1713
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Separadores"
-#: ../src/terminal-window.c:1669
+#: ../src/terminal-window.c:1714
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"
-#: ../src/terminal-window.c:1680
+#: ../src/terminal-window.c:1725
msgid "New _Profileâ?¦"
msgstr "_Perfil novo..."
-#: ../src/terminal-window.c:1683 ../src/terminal-window.c:1805
+#: ../src/terminal-window.c:1728
+msgid "_Save Contents"
+msgstr "_Gardar os contidos"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1731 ../src/terminal-window.c:1853
msgid "C_lose Tab"
msgstr "P_echar o separador"
-#: ../src/terminal-window.c:1686
+#: ../src/terminal-window.c:1734
msgid "_Close Window"
msgstr "Pe_char a xanela"
-#: ../src/terminal-window.c:1697 ../src/terminal-window.c:1793
+#: ../src/terminal-window.c:1745 ../src/terminal-window.c:1841
msgid "Paste _Filenames"
-msgstr "Colar nomes de _ficheiros"
+msgstr "Pegar nomes de _ficheiros"
-#: ../src/terminal-window.c:1703
+#: ../src/terminal-window.c:1751
msgid "P_rofilesâ?¦"
msgstr "Pe_rfÃs..."
-#: ../src/terminal-window.c:1706
+#: ../src/terminal-window.c:1754
msgid "_Keyboard Shortcutsâ?¦"
msgstr "_Atallos de teclado..."
-#: ../src/terminal-window.c:1709
+#: ../src/terminal-window.c:1757
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "Pr_eferencias do perfil"
#. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:1725
+#: ../src/terminal-window.c:1773
msgid "Change _Profile"
msgstr "Modificar o _perfil"
-#: ../src/terminal-window.c:1726
+#: ../src/terminal-window.c:1774
msgid "_Set Titleâ?¦"
msgstr "_Definir o tÃtulo..."
-#: ../src/terminal-window.c:1729
+#: ../src/terminal-window.c:1777
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Definir a codificación de _caracteres"
-#: ../src/terminal-window.c:1730
+#: ../src/terminal-window.c:1778
msgid "_Reset"
msgstr "_Restaurar"
-#: ../src/terminal-window.c:1733
+#: ../src/terminal-window.c:1781
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Restaurar e _limpar"
#. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:1738
+#: ../src/terminal-window.c:1786
msgid "_Add or Removeâ?¦"
msgstr "_Engadir ou eliminar..."
#. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:1743
+#: ../src/terminal-window.c:1791
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Separador a_nterior"
-#: ../src/terminal-window.c:1746
+#: ../src/terminal-window.c:1794
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Seguinte separador"
-#: ../src/terminal-window.c:1749
+#: ../src/terminal-window.c:1797
msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Mover o separador á _esquerda"
+msgstr "Mover ao separador á _esquerda"
-#: ../src/terminal-window.c:1752
+#: ../src/terminal-window.c:1800
msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Mover o separador á _dereita"
+msgstr "Mover ao separador á _dereita"
-#: ../src/terminal-window.c:1755
+#: ../src/terminal-window.c:1803
msgid "_Detach tab"
msgstr "_Desprender o separador"
#. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:1760
+#: ../src/terminal-window.c:1808
msgid "_Contents"
msgstr "_Contidos"
-#: ../src/terminal-window.c:1763
+#: ../src/terminal-window.c:1811
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:1768
+#: ../src/terminal-window.c:1816
msgid "_Send Mail Toâ?¦"
msgstr "_Enviar un correo aâ?¦"
-#: ../src/terminal-window.c:1771
+#: ../src/terminal-window.c:1819
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copiar o enderezo de correo"
-#: ../src/terminal-window.c:1774
+#: ../src/terminal-window.c:1822
msgid "C_all Toâ?¦"
msgstr "Ch_amar aâ?¦"
-#: ../src/terminal-window.c:1777
+#: ../src/terminal-window.c:1825
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Copiar o enderezo de chamada"
-#: ../src/terminal-window.c:1780
+#: ../src/terminal-window.c:1828
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir a ligazón"
-#: ../src/terminal-window.c:1783
+#: ../src/terminal-window.c:1831
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar a ligazón do enderezo"
-#: ../src/terminal-window.c:1786
+#: ../src/terminal-window.c:1834
msgid "P_rofiles"
msgstr "Pe_rfÃs"
-#: ../src/terminal-window.c:1802 ../src/terminal-window.c:3065
+#: ../src/terminal-window.c:1850 ../src/terminal-window.c:3045
msgid "C_lose Window"
msgstr "P_echar a xanela"
-#: ../src/terminal-window.c:1808
+#: ../src/terminal-window.c:1856
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Abandonar a pantalla completa"
-#: ../src/terminal-window.c:1811
+#: ../src/terminal-window.c:1859
msgid "_Input Methods"
msgstr "Métodos de _entrada"
#. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:1817
+#: ../src/terminal-window.c:1865
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Mostrar a barra de _menú"
-#: ../src/terminal-window.c:1821
+#: ../src/terminal-window.c:1869
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Pantalla completa"
-#: ../src/terminal-window.c:3052
+#: ../src/terminal-window.c:3032
msgid "Close this window?"
msgstr "Quere pechar esta xanela?"
-#: ../src/terminal-window.c:3052
+#: ../src/terminal-window.c:3032
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Quere pechar este terminal?"
-#: ../src/terminal-window.c:3056
+#: ../src/terminal-window.c:3036
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
@@ -2370,32 +2468,41 @@ msgstr ""
"AÃnda hai procesos en execución nalgún terminal desta xanela. Pechar a "
"xanela matarÃa todos estes procesos."
-#: ../src/terminal-window.c:3060
+#: ../src/terminal-window.c:3040
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"AÃnda hai un proceso en execución neste terminal. Pechar o terminal matarÃao."
-#: ../src/terminal-window.c:3065
+#: ../src/terminal-window.c:3045
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Pechar o terminal"
-#: ../src/terminal-window.c:3433
+#: ../src/terminal-window.c:3117
+msgid "Could not save contents"
+msgstr "Non foi posÃbel gardar os contidos"
+
+#: ../src/terminal-window.c:3139
+msgid "Save as..."
+msgstr "Gardar como..."
+
+#: ../src/terminal-window.c:3499
msgid "_Title:"
msgstr "_TÃtulo:"
-#: ../src/terminal-window.c:3619
+#: ../src/terminal-window.c:3686
msgid "Contributors:"
msgstr "Colaboradores:"
-#: ../src/terminal-window.c:3638
+#: ../src/terminal-window.c:3705
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Un emulador do terminal para o escritorio do Gnome"
-#: ../src/terminal-window.c:3645
+#: ../src/terminal-window.c:3712
msgid "translator-credits"
msgstr ""
+"Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>,2009, 2010;\n"
"Suso Baleato <suso baleato xunta es>, 2009;\n"
"Antón Méixome <meixome mancomun org>, 2009."
@@ -2472,12 +2579,12 @@ msgstr "Deixar o terminal aberto"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/extra-strings.c:47
msgid "On the left side"
-msgstr "Sobre o lado esqueredo"
+msgstr "Ao lado esqueredo"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/extra-strings.c:49
msgid "On the right side"
-msgstr "Sobre o lado dereito"
+msgstr "Ao lado dereito"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:54
@@ -2518,3 +2625,13 @@ msgstr "XTerm"
#: ../src/extra-strings.c:69
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see "
+#~ "the \"X\" man page for more information"
+#~ msgstr ""
+#~ "Definir a xeometrÃa da xanela desde a especificación da xeometrÃa X "
+#~ "indicada; consulte a páxina man de \"X\" para máis información"
+
+#~ msgid "(about %s)"
+#~ msgstr "(sobre %s)"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]