[gnome-desktop] Updated Galician translation



commit e07bde7f2c2208b62c46f5669e59a98e5cc26b9b
Author: Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>
Date:   Mon Feb 15 16:24:33 2010 +0100

    Updated Galician translation

 po/gl.po |   69 +++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 files changed, 35 insertions(+), 34 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index bf49f0b..70112fd 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -14,14 +14,15 @@
 # Fran Diéguez <fran dieguez mabishu com>, 2009.
 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n mancomun org>, 2009.
 # Antón Méixome <meixome mancomun org>, 2009.
+# Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2010.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-desktop.master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-08-20 09:35+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-08-20 08:32+0200\n"
-"Last-Translator: Antón Méixome <meixome mancomun org>\n"
-"Language-Team: Galician <gnome mancomun org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-02-15 16:24+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-02-12 01:44+0100\n"
+"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>\n"
+"Language-Team: Gallician <proxecto trasno net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -32,11 +33,11 @@ msgstr ""
 #: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:1
 #: ../gnome-about/gnome-about.in:60
 msgid "About GNOME"
-msgstr "Sobre Gnome"
+msgstr "Sobre GNOME"
 
 #: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:2
 msgid "Learn more about GNOME"
-msgstr "Aprenda máis sobre Gnome"
+msgstr "Aprenda máis sobre GNOME"
 
 #: ../gnome-about/gnome-about.in:61
 msgid "News"
@@ -44,11 +45,11 @@ msgstr "Noticias"
 
 #: ../gnome-about/gnome-about.in:62
 msgid "GNOME Library"
-msgstr "Biblioteca de Gnome"
+msgstr "Biblioteca de GNOME"
 
 #: ../gnome-about/gnome-about.in:63
 msgid "Friends of GNOME"
-msgstr "Amigos de Gnome"
+msgstr "Amigos de GNOME"
 
 #: ../gnome-about/gnome-about.in:64
 msgid "Contact"
@@ -64,7 +65,7 @@ msgstr "O gnomo de goma que chía"
 
 #: ../gnome-about/gnome-about.in:70
 msgid "Wanda The GNOME Fish"
-msgstr "Wanda, o peixe de Gnome"
+msgstr "Wanda, o peixe de GNOME"
 
 #: ../gnome-about/gnome-about.in:567
 msgid "_Open URL"
@@ -76,7 +77,7 @@ msgstr "_Copiar URL"
 
 #: ../gnome-about/gnome-about.in:826
 msgid "About the GNOME Desktop"
-msgstr "Sobre o escritorio Gnome"
+msgstr "Sobre o escritorio GNOME"
 
 #: ../gnome-about/gnome-about.in:859
 msgid "%(name)s: %(value)s"
@@ -84,7 +85,7 @@ msgstr "%(name)s: %(value)s"
 
 #: ../gnome-about/gnome-about.in:873
 msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
-msgstr "Benvido/a ao escritorio Gnome"
+msgstr "Benvido/a ao escritorio GNOME"
 
 #: ../gnome-about/gnome-about.in:890
 msgid "Brought to you by:"
@@ -108,22 +109,22 @@ msgstr "Data de compilación"
 
 #: ../gnome-about/gnome-about.in:1024
 msgid "Display information on this GNOME version"
-msgstr "Mostrar información sobre esta versión de Gnome"
+msgstr "Mostrar información sobre esta versión de GNOME"
 
 #: ../gnome-version.xml.in.in.h:1
 msgid ""
 "GNOME also includes a complete development platform for applications "
 "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
 msgstr ""
-"Gnome inclúe tamén unha completa plataforma de desenvolvemento para os "
-"programadores. Así, permite crear aplicativos potentes e complexos."
+"GNOME inclúe tamén unha completa plataforma de desenvolvemento para os "
+"programadores. Así, permítelle crear aplicativos potentes e complexos."
 
 #: ../gnome-version.xml.in.in.h:2
 msgid ""
 "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
 "manager, web browser, menus, and many applications."
 msgstr ""
-"Gnome inclúe a maioría do que pode encontrar nun computador, como o xestor "
+"GNOME inclúe a maioría do que pode encontrar nun computador, como o xestor "
 "de ficheiros, o navegador web, os menús e moitos aplicativos."
 
 #. NOTE TO AUTHORS: Do not put anything in the following paragraphs that
@@ -134,7 +135,7 @@ msgid ""
 "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-"
 "like family of operating systems."
 msgstr ""
-"Gnome é un contorno de escritorio libre, usábel, estábel e accesíbel para a "
+"GNOME é un contorno de escritorio libre, usábel, estábel e accesíbel para a "
 "familia de sistemas operativos do estilo Unix."
 
 #: ../gnome-version.xml.in.in.h:7
@@ -142,7 +143,7 @@ msgid ""
 "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
 "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
 msgstr ""
-"O enfoque do Gnome na usabilidade e accesibilidade, o ciclo regular de "
+"O enfoque de GNOME na usabilidade e accesibilidade, o ciclo regular de "
 "publicación de versións e un forte apoio empresarial fai que sexa único "
 "entre os escritorios de software libre."
 
@@ -151,9 +152,9 @@ msgid ""
 "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or "
 "without coding skills, can contribute to making GNOME better."
 msgstr ""
-"A maior fortaleza do Gnome é a nosa grande comunidade. Virtualmente calquera "
+"A maior fortaleza do GNOME é a nosa grande comunidade. Virtualmente calquera "
 "persoa, con ou sen habilidades para programar, pode contribuír á mellora do "
-"Gnome."
+"GNOME."
 
 #: ../gnome-version.xml.in.in.h:9
 msgid ""
@@ -161,7 +162,7 @@ msgid ""
 "1997; many more have contributed in other important ways, including "
 "translations, documentation, and quality assurance."
 msgstr ""
-"Centos de persoas levan contribuído con código ao Gnome desde que se iniciou "
+"Centos de persoas levan contribuído con código ao GNOME desde que se iniciou "
 "en 1997; moitos máis contribuíron doutras maneiras importantes, que inclúen "
 "traducións, documentación e a comprobación de calidade."
 
@@ -176,12 +177,12 @@ msgstr "Descoñecido"
 #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:220
 #, c-format
 msgid "Error reading file '%s': %s"
-msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
 
 #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:288
 #, c-format
 msgid "Error rewinding file '%s': %s"
-msgstr "Erro ao rebobinar o ficheiro '%s': %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao rebobinar o ficheiro '%s': %s"
 
 #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:377
 #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3519
@@ -196,7 +197,7 @@ msgstr "O ficheiro '%s' non é un ficheiro ou directorio regular."
 #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:788
 #, c-format
 msgid "Error cannot find file id '%s'"
-msgstr "Erro, non se pode encontrar o id de ficheiro '%s'"
+msgstr "Erro, non é posíbel encontrar o id de ficheiro '%s'"
 
 #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:834
 #, c-format
@@ -238,27 +239,27 @@ msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
 msgstr ""
 "Non é posíbel encontrar un terminal, usando xterm, aínda que non funcione"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:405
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:406
 #, c-format
 msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
 msgstr "non foi posíbel obter os recursos da pantalla (CRTC, saídas, modos)"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:425
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:426
 #, c-format
 msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
 msgstr "erro de X non manipulado ao obter o intervalo de tamaños de pantalla"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:431
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:432
 #, c-format
 msgid "could not get the range of screen sizes"
 msgstr "non foi posíbel obter o intervalo de tamaños de pantalla"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:657
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:658
 #, c-format
 msgid "RANDR extension is not present"
 msgstr "A extensión RANDR non está presente"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:923
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:924
 #, c-format
 msgid "could not get information about output %d"
 msgstr "non foi posíbel obter información sobre a saída %d"
@@ -266,7 +267,7 @@ msgstr "non foi posíbel obter información sobre a saída %d"
 #. Translators: the "position", "size", and "maximum"
 #. * words here are not keywords; please translate them
 #. * as usual.  A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1261
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1262
 #, c-format
 msgid ""
 "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: position=(%"
@@ -275,12 +276,12 @@ msgstr ""
 "a posición ou tamaño solicitados ao CRTC %d está fóra do límite permitido: "
 "posición=(%d, %d), tamaño=(%d, %d), máximo=(%d, %d)"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1297
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1298
 #, c-format
 msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
 msgstr "non foi posíbel definir a configuración do CRTC %d"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1409
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1410
 #, c-format
 msgid "could not get information about CRTC %d"
 msgstr "non foi posíbel obter información sobre o CRTC %d"
@@ -296,7 +297,7 @@ msgstr ""
 #. Translators: the "requested", "minimum", and
 #. * "maximum" words here are not keywords; please
 #. * translate them as usual.
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1682
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1686
 #, c-format
 msgid ""
 "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
@@ -305,10 +306,10 @@ msgstr ""
 "o tamaño virtual solicitado non se axusta ao tamaño dispoñíbel: solicitado=(%"
 "d, %d), mínimo=(%d, %d), máximo=(%d, %d)"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1696
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1700
 #, c-format
 msgid "could not find a suitable configuration of screens"
-msgstr "non foi posíbel encontrar unha configuración de pantallas apropiada"
+msgstr "non foi posíbel encontrar unha configuración de pantallas axeitada"
 
 #. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name()
 #. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]