[libgnome] Updated Galician Translation



commit 20baf360ccbce09dcc53eab7667f722e09b541a9
Author: Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>
Date:   Mon Feb 15 13:29:11 2010 +0100

    Updated Galician Translation

 po/gl.po |  216 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 108 insertions(+), 108 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 2a8d6d3..3ad828d 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -15,14 +15,15 @@
 # Ignacio Casal Quinteiro <icq svn gnome org>, 2008.
 # Fran Diéguez <fran dieguez mabishu com>, 2009.
 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n mancomun org>, 2009.
+# Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2010.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gl\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-03-13 22:12+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-03-10 20:17+0000\n"
-"Last-Translator: Suso Baleato <suso baleato xunta es>\n"
-"Language-Team: Galego <proxecto trasno net>\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-02-15 13:29+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-02-05 10:33+0100\n"
+"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>\n"
+"Language-Team: Gallician <proxecto trasno net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -63,7 +64,7 @@ msgstr "Mensaxe de aviso"
 
 #: ../gnome-data/gnome-default.xml.in.in.h:1
 msgid "Default Background"
-msgstr "Fondo predeterminado"
+msgstr "Fondo predefinido"
 
 #: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1
 msgid "Choose menu item"
@@ -71,7 +72,7 @@ msgstr "Seleccione un elemento do menú"
 
 #: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2
 msgid "Click on command button"
-msgstr "Prema sobre o botón de comando"
+msgstr "Prema sobre o botón de orde"
 
 #: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3
 msgid "Select check box"
@@ -84,12 +85,12 @@ msgstr "Eventos da interface de usuario"
 #: ../libgnome/gnome-exec.c:450
 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
 msgstr ""
-"Non se pode encontrar un terminal; vaise usar o xterm, aínda que talvez non "
-"funcione"
+"Non é posíbel encontrar un terminal; vaise usar o xterm, aínda que talvez "
+"non funcione"
 
 #: ../libgnome/gnome-gconf.c:175
 msgid "GNOME GConf Support"
-msgstr "Soporte GConf do Gnome"
+msgstr "Soporte GConf do GNOME"
 
 #: ../libgnome/gnome-help.c:167
 #, c-format
@@ -149,7 +150,7 @@ msgstr "Soporte para a activación do Bonobo"
 #, c-format
 msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
 msgstr ""
-"Non foi posíbel crear un directorio de configuración por usuario do Gnome `%"
+"Non foi posíbel crear un directorio de configuración por usuario do GNOME `%"
 "s': %s\n"
 
 #: ../libgnome/gnome-init.c:402
@@ -158,7 +159,7 @@ msgid ""
 "Could not stat private per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
 msgstr ""
 "Non foi posíbel obter o estado dun directorio privado de configuración por "
-"usuario do Gnome `%s': %s\n"
+"usuario do GNOME `%s': %s\n"
 
 #: ../libgnome/gnome-init.c:410
 #, c-format
@@ -167,17 +168,17 @@ msgid ""
 "s': %s\n"
 msgstr ""
 "Non foi posíbel estabelecer o modo 0700 no directorio privado de "
-"configuración por usuario do Gnome `%s': %s\n"
+"configuración por usuario do GNOME `%s': %s\n"
 
 #: ../libgnome/gnome-init.c:417
 #, c-format
 msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n"
 msgstr ""
-"Non foi posíbel crear o directorio de teclas rápidas do Gnome `%s': %s\n"
+"Non foi posíbel crear o directorio de teclas rápidas do GNOME `%s': %s\n"
 
 #: ../libgnome/gnome-init.c:456
 msgid "GNOME Virtual Filesystem"
-msgstr "Sistema de ficheiros virtual do Gnome"
+msgstr "Sistema de ficheiros virtual do GNOME"
 
 #: ../libgnome/gnome-init.c:474 ../libgnome/gnome-init.c:517
 msgid "Disable sound server usage"
@@ -198,11 +199,11 @@ msgstr "NOME DO HOST:PORTO"
 
 #: ../libgnome/gnome-init.c:491 ../libgnome/gnome-init.c:535
 msgid "GNOME Library"
-msgstr "Biblioteca do Gnome"
+msgstr "Biblioteca do GNOME"
 
 #: ../libgnome/gnome-init.c:492
 msgid "Show GNOME options"
-msgstr "Mostrar opcións do Gnome"
+msgstr "Mostrar opcións do GNOME"
 
 #: ../libgnome/gnome-program.c:457
 msgid "Popt Table"
@@ -242,11 +243,11 @@ msgstr "Nome lexíbel para humanos"
 
 #: ../libgnome/gnome-program.c:493
 msgid "Human readable name of this application"
-msgstr "Nome desta aplicación lexíbel para humanos"
+msgstr "Nome deste aplicativo lexíbel para humanos"
 
 #: ../libgnome/gnome-program.c:502
 msgid "GNOME path"
-msgstr "Camiño do Gnome"
+msgstr "Camiño do GNOME"
 
 #: ../libgnome/gnome-program.c:503
 msgid "Path in which to look for installed files"
@@ -254,83 +255,83 @@ msgstr "Camiño onde buscar os ficheiros instalados"
 
 #: ../libgnome/gnome-program.c:512
 msgid "App ID"
-msgstr "ID de aplicación"
+msgstr "ID do aplicativo"
 
 #: ../libgnome/gnome-program.c:513
 msgid "ID string to use for this application"
-msgstr "Cadea de ID para usar nesta aplicación"
+msgstr "Cadea de ID para usar neste aplicativo"
 
 #: ../libgnome/gnome-program.c:520
 msgid "App version"
-msgstr "Versión da aplicación"
+msgstr "Versión do aplicativo"
 
 #: ../libgnome/gnome-program.c:521
 msgid "Version of this application"
-msgstr "Versión desta aplicación"
+msgstr "Versión deste aplicativo"
 
 #: ../libgnome/gnome-program.c:528
 msgid "GNOME Prefix"
-msgstr "Prefixo do Gnome"
+msgstr "Prefixo do GNOME"
 
 #: ../libgnome/gnome-program.c:529
 msgid "Prefix where GNOME was installed"
-msgstr "Prefixo onde foi instalado o Gnome"
+msgstr "Prefixo onde foi instalado o GNOME"
 
 #: ../libgnome/gnome-program.c:538
 msgid "GNOME Libdir"
-msgstr "Libdir do Gnome"
+msgstr "Libdir do GNOME"
 
 #: ../libgnome/gnome-program.c:539
 msgid "Library prefix where GNOME was installed"
-msgstr "Prefixo de biblioteca onde foi instalado o Gnome"
+msgstr "Prefixo de biblioteca onde foi instalado o GNOME"
 
 #: ../libgnome/gnome-program.c:548
 msgid "GNOME Datadir"
-msgstr "Datadir do Gnome"
+msgstr "Datadir do GNOME"
 
 #: ../libgnome/gnome-program.c:549
 msgid "Data prefix where GNOME was installed"
-msgstr "Prefixo de datos onde foi instalado o Gnome"
+msgstr "Prefixo de datos onde foi instalado o GNOME"
 
 #: ../libgnome/gnome-program.c:558
 msgid "GNOME Sysconfdir"
-msgstr "Sysconfdir do Gnome"
+msgstr "Sysconfdir do GNOME"
 
 #: ../libgnome/gnome-program.c:559
 msgid "Configuration prefix where GNOME was installed"
-msgstr "Prefixo de configuración onde foi instalado o Gnome"
+msgstr "Prefixo de configuración onde foi instalado o GNOME"
 
 #: ../libgnome/gnome-program.c:569
 msgid "GNOME App Prefix"
-msgstr "Prefixo de aplicación do Gnome"
+msgstr "Prefixo de aplicativo do GNOME"
 
 #: ../libgnome/gnome-program.c:570
 msgid "Prefix where this application was installed"
-msgstr "Prefixo onde se instalou esta aplicación"
+msgstr "Prefixo onde se instalou esta aplicativo"
 
 #: ../libgnome/gnome-program.c:578
 msgid "GNOME App Libdir"
-msgstr "Libdir de aplicación do Gnome"
+msgstr "Libdir de aplicativo do GNOME"
 
 #: ../libgnome/gnome-program.c:579
 msgid "Library prefix where this application was installed"
-msgstr "Prefixo de biblioteca onde se instalou esta aplicación"
+msgstr "Prefixo de biblioteca onde se instalou este aplicativo"
 
 #: ../libgnome/gnome-program.c:588
 msgid "GNOME App Datadir"
-msgstr "Datadir de aplicación do Gnome"
+msgstr "Datadir de aplicativo do GNOME"
 
 #: ../libgnome/gnome-program.c:589
 msgid "Data prefix where this application was installed"
-msgstr "Prefixo de datos onde se instalou esta aplicación"
+msgstr "Prefixo de datos onde se instalou este aplicativo"
 
 #: ../libgnome/gnome-program.c:598
 msgid "GNOME App Sysconfdir"
-msgstr "Sysconfdir de aplicación do Gnome"
+msgstr "Sysconfdir de aplicativo do GNOME"
 
 #: ../libgnome/gnome-program.c:599
 msgid "Configuration prefix where this application was installed"
-msgstr "Prefixo de configuración onde se instalou esta aplicación"
+msgstr "Prefixo de configuración onde se instalou este aplicativo"
 
 #: ../libgnome/gnome-program.c:608
 msgid "Create Directories"
@@ -338,7 +339,7 @@ msgstr "Crear directorios"
 
 #: ../libgnome/gnome-program.c:609
 msgid "Create standard GNOME directories on startup"
-msgstr "Crear os directorios estándar do Gnome no inicio"
+msgstr "Crear os directorios estándar do GNOME no inicio"
 
 #: ../libgnome/gnome-program.c:618
 msgid "Enable Sound"
@@ -362,7 +363,7 @@ msgstr "Opcións de axuda"
 
 #: ../libgnome/gnome-program.c:1398
 msgid "Application options"
-msgstr "Opcións da aplicación"
+msgstr "Opcións do aplicativo"
 
 #: ../libgnome/gnome-program.c:1414
 msgid "Dynamic modules to load"
@@ -381,7 +382,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "%s\n"
 "Execute '%s --help' para ver unha lista completa das opcións de liña de "
-"comandos dispoñíbeis.\n"
+"ordes dispoñíbeis.\n"
 
 #: ../libgnome/gnome-url.c:85
 #, c-format
@@ -399,8 +400,8 @@ msgid ""
 "There was an error parsing the default action command associated with this "
 "location."
 msgstr ""
-"Houbo un erro ao analizar o comando de acción predeterminado asociado con "
-"esta localización."
+"Produciuse un erro ao analizar a orde de acción predefinida asociada a esta "
+"localización."
 
 #: ../libgnome/gnome-url.c:107 ../libgnome/gnome-url.c:180
 #, c-format
@@ -408,18 +409,18 @@ msgid ""
 "There was an error launching the default action command associated with this "
 "location."
 msgstr ""
-"Houbo un erro ao executar o comando de acción predeterminado asociado con "
+"Produciuse un erro ao executar a orde de acción predefinida asociado con "
 "esta localización."
 
 #: ../libgnome/gnome-url.c:115
 #, c-format
 msgid "There is no default action associated with this location."
-msgstr "Non hai ningunha acción predeterminada asociada con esta localización."
+msgstr "Non hai ningunha acción predefinida asociada con esta localización."
 
 #: ../libgnome/gnome-url.c:122
 #, c-format
 msgid "The default action does not support this protocol."
-msgstr "A acción predeterminada non soporta este protocolo."
+msgstr "A acción predefinida non soporta este protocolo."
 
 #: ../libgnome/gnome-url.c:129
 #, c-format
@@ -429,27 +430,27 @@ msgstr "Cancelouse a solicitude."
 #: ../libgnome/gnome-url.c:139
 #, c-format
 msgid "The host \"%s\" could not be found."
-msgstr "O host \"%s\" non se puido encontrar."
+msgstr "Non foi posíbel encontrar o host \"%s\"."
 
 #: ../libgnome/gnome-url.c:145
 #, c-format
 msgid "The host could not be found."
-msgstr "O host non se puido encontrar."
+msgstr "Non foi posíbel encontrar o host."
 
 #: ../libgnome/gnome-url.c:156
 #, c-format
 msgid "The location or file could not be found."
-msgstr "Non se puido encontrar a localización ou ficheiro."
+msgstr "Non foi posíbel encontrar a localización ou ficheiro."
 
 #: ../libgnome/gnome-url.c:163
 #, c-format
 msgid "The login has failed."
-msgstr "Fallou o inicio de sesión."
+msgstr "Producuciuse un fallo no inicio de sesión."
 
 #: ../libgnome/gnome-open.c:52
 #, c-format
 msgid "Error showing url: %s\n"
-msgstr "Erro ao mostrar o URL: %s\n"
+msgstr "Produciuse un erro ao mostrar o URL: %s\n"
 
 #: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1
 msgid "Extra Moniker factory"
@@ -531,60 +532,60 @@ msgid ""
 "List of assistive technology applications to start when logging into the "
 "GNOME desktop."
 msgstr ""
-"Lista de aplicacións de tecnoloxías adaptadas para executar ao iniciar "
-"sesión no escritorio do Gnome."
+"Lista de aplicativos de tecnoloxías adaptadas para executar ao iniciar "
+"sesión no escritorio do GNOME."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2
 msgid "Startup Assistive Technology Applications"
-msgstr "Iniciar aplicacións de tecnoloxías adaptadas"
+msgstr "Iniciar aplicativos de tecnoloxías adaptadas"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:1
 msgid ""
 "GNOME to start preferred Mobility assistive technology application during "
 "login."
 msgstr ""
-"Para que o Gnome inicie a aplicación preferida de tecnoloxía para mobilidade "
+"Para que o GNOME inicie o aplicativo preferido de tecnoloxía para mobilidade "
 "adaptada durante o inicio da sesión."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:2
 msgid "Preferred Mobility assistive technology application"
-msgstr "Aplicación preferida de tecnoloxía para mobilidade adaptada"
+msgstr "Aplicativo preferido de tecnoloxía para mobilidade adaptada"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:3
 msgid ""
 "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, "
 "menu, or command line."
 msgstr ""
-"Aplicación preferida de tecnoloxía para mobilidade adaptada para ser usada "
-"no inicio, menú, ou liña de comandos."
+"Aplicativo preferido de tecnoloxía para mobilidade adaptada para ser usada "
+"no inicio, menú, ou liña de ordes."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:4
 msgid "Start preferred Mobility assistive technology application"
-msgstr "Iniciar aplicación preferida de tecnoloxía para mobilidade adaptada"
+msgstr "Iniciar aplicativo preferido de tecnoloxía para mobilidade adaptada"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:1
 msgid ""
 "GNOME to start preferred Visual assistive technology application during "
 "login."
 msgstr ""
-"Se Gnome ha de iniciar a aplicación preferida de tecnoloxía adaptada visual "
+"Se GNOME ha de iniciar o aplicativo preferido de tecnoloxía adaptada visual "
 "durante o inicio."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:2
 msgid "Preferred Visual assistive technology application"
-msgstr "Aplicación preferida de tecnoloxía adaptada visual"
+msgstr "Aplicativo preferido de tecnoloxía adaptada visual"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:3
 msgid ""
 "Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, "
 "or command line."
 msgstr ""
-"Aplicación preferida de tecnoloxía adaptada visual para ser usada no inicio, "
-"menú, ou liña de comandos."
+"Aplicativo preferido de tecnoloxía adaptada visual para ser usada no inicio, "
+"menú, ou liña de ordes."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:4
 msgid "Start preferred Visual assistive technology application"
-msgstr "Iniciar aplicación preferida de tecnoloxía adaptada visual"
+msgstr "Iniciar aplicativo preferido de tecnoloxía adaptada visual"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1
 msgid "Browser needs terminal"
@@ -596,20 +597,20 @@ msgstr "O navegador entende a opción remote"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3
 msgid "Default browser"
-msgstr "Navegador predeterminado"
+msgstr "Navegador predefinido"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4
 msgid "Default browser for all URLs."
-msgstr "Navegador predeterminado para todos os URL."
+msgstr "Navegador predefinido para todos os URL."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5
 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run."
 msgstr ""
-"Indica se o navegador predeterminado precisa dun terminal para executarse."
+"Indica se o navegador predefinido precisa dun terminal para executarse."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6
 msgid "Whether the default browser understands netscape remote."
-msgstr "Indica se o navegador predeterminado entende o netscape remote."
+msgstr "Indica se o navegador predefinido entende o netscape remote."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:1
 msgid "Calendar needs terminal"
@@ -617,19 +618,19 @@ msgstr "O terminal precisa o calendario"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:2
 msgid "Default calendar"
-msgstr "Calendario predeterminado"
+msgstr "Calendario predefinido"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:3
 msgid "Default calendar application"
-msgstr "Aplicación de calendario predeterminado"
+msgstr "Aplicativo de calendario predefinido"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:4
 msgid "Default tasks"
-msgstr "Tarefas predeterminadas"
+msgstr "Tarefas predefinidas"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:5
 msgid "Default tasks application"
-msgstr "Aplicación de tarefas predeterminadas"
+msgstr "Aplicativo de tarefas predefinido"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:6
 msgid "Tasks needs terminal"
@@ -638,14 +639,14 @@ msgstr "As tarefas precisan un terminal"
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:7
 msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run"
 msgstr ""
-"Indica se a aplicación de calendario predeterminado precisa dun terminal "
-"para se executar"
+"Indica se o aplicativo de calendario predefinido precisa dun terminal para "
+"se executar"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:8
 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run"
 msgstr ""
-"Indica se a aplicación de tarefas predeterminadas precisa dun terminal para "
-"se executar"
+"Indica se o aplicativo de tarefas predefinidas precisa dun terminal para "
+"executarse"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1
 msgid ""
@@ -660,12 +661,12 @@ msgstr "Argumentos de execución"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3
 msgid "Terminal application"
-msgstr "Aplicación do terminal"
+msgstr "Aplicativo do terminal"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4
 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one."
 msgstr ""
-"Programa do terminal para usar ao iniciar aplicacións que precisen dun."
+"Programa do terminal para usar ao iniciar aplicativos que precisen dun."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1
 msgid ""
@@ -673,7 +674,7 @@ msgid ""
 "deprecated since GNOME 2.12."
 msgstr ""
 "Unha lista cos nomes dos primeiros espazos de traballo do xestor de xanelas. "
-"Esta chave volveuse obsoleta desde o Gnome 2.12."
+"Esta chave volveuse obsoleta desde o GNOME 2.12."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2
 msgid "Fallback window manager (deprecated)"
@@ -684,8 +685,8 @@ msgid ""
 "Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has "
 "been deprecated since GNOME 2.12."
 msgstr ""
-"Modo de emerxencia do xestor de xanelas se non se pode localizar o xestor de "
-"xanelas do usuario. Esta chave volveuse obsoleta desde o Gnome 2.12."
+"Modo de emerxencia do xestor de xanelas se non é posíbel localizar o xestor "
+"de xanelas do usuario. Esta chave volveuse obsoleta desde o GNOME 2.12."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4
 msgid "Names of the workspaces (deprecated)"
@@ -701,7 +702,7 @@ msgid ""
 "deprecated since GNOME 2.12."
 msgstr ""
 "O número de espazos de traballo que o xestor de xanelas debe usar. Esta "
-"chave é obsoleta desde o Gnome 2.12."
+"chave é obsoleta desde o GNOME 2.12."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7
 msgid "User window manager (deprecated)"
@@ -712,7 +713,7 @@ msgid ""
 "Window manager to try first. This key has been deprecated since GNOME 2.12."
 msgstr ""
 "Xestor de xanelas que se probará primeiro. Esta chave é obsoleta desde o "
-"Gnome 2.12."
+"GNOME 2.12."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:1
 msgid "Color Shading Type"
@@ -738,7 +739,7 @@ msgstr "Ficheiro para usar para a imaxe de fondo."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:5
 msgid "Have GNOME draw the desktop background."
-msgstr "Facer que o Gnome debuxe o fondo do escritorio."
+msgstr "Facer que o GNOME debuxe o fondo do escritorio."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:6
 msgid ""
@@ -792,7 +793,7 @@ msgstr "Tema usado para mostrar as iconas dos ficheiros."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:1
 msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
-msgstr "Nome base do tema predeterminado usado por gtk+."
+msgstr "Nome base do tema predefinido usado por gtk+."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:2
 msgid "Buttons Have Icons"
@@ -812,7 +813,7 @@ msgstr "Tempo de intermitencia do cursor"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:6
 msgid "Default font"
-msgstr "Tipo de letra predeterminado"
+msgstr "Tipo de letra predefinido"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:7
 msgid "Document font"
@@ -907,11 +908,11 @@ msgstr "Nome do método de entrada do Status Style do GTK+ usado por gtk+."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:28
 msgid "Name of the default font used by gtk+."
-msgstr "Nome do tipo de letra predeterminado usado por gtk+."
+msgstr "Nome do tipo de letra predefinido usado por gtk+."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:29
 msgid "Name of the default font used for reading documents."
-msgstr "Nome do tipo de letra predeterminado usado para ler documentos."
+msgstr "Nome do tipo de letra predefinido usado para ler documentos."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:30
 msgid "Name of the input method module used by GTK+."
@@ -963,7 +964,7 @@ msgstr "Usar tipo de letra personalizado"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:40
 msgid "Whether Applications should have accessibility support."
-msgstr "Indica se as aplicacións deben ter soporte de accesibilidade."
+msgstr "Indica se as aplicativos deben ter soporte de accesibilidade."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:41
 msgid ""
@@ -1033,7 +1034,7 @@ msgstr "Indica se se mostra un contador da barra de estado á dereita."
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:52
 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
 msgstr ""
-"Indica se se vai usar un tipo de letra personalizado nas aplicacións gtk+."
+"Indica se se vai usar un tipo de letra personalizado nos aplicativos gtk+."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1
 msgid "Disable URL and MIME type handlers"
@@ -1041,7 +1042,7 @@ msgstr "Desactivar os manipuladores de tipo URL e MIME"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2
 msgid "Disable command line"
-msgstr "Desactivar a liña de comandos"
+msgstr "Desactivar a liña de ordes"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3
 msgid "Disable lock screen"
@@ -1066,7 +1067,7 @@ msgstr "Desactivar o intercambio de usuario"
 #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8
 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
 msgstr ""
-"Impedir a execución de calquera aplicación de manipulación de tipo URL ou "
+"Impedir a execución de calquera aplicativo de manipulación de tipo URL ou "
 "MIME."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:9
@@ -1075,7 +1076,7 @@ msgid ""
 "be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
 "Application\" dialog."
 msgstr ""
-"Impide que o usuario acceda ao terminal ou especifique unha liña de comandos "
+"Impide que o usuario acceda ao terminal ou especifique unha liña de ordes "
 "para ser executada. Por exemplo, isto poderá desactivar o acceso ao panel de "
 "diálogo \"Run Application\"."
 
@@ -1086,7 +1087,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Impide que o usuario modifique as configuracións de impresión. Por exemplo, "
 "isto poderá desactivar o acceso a todos os diálogos \"Print Setup\" de todas "
-"as aplicacións."
+"os aplicativos."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:11
 msgid ""
@@ -1094,7 +1095,7 @@ msgid ""
 "all applications' \"Print\" dialogs."
 msgstr ""
 "Impide que o usuario imprima. Por exemplo, isto poderá desactivar o acceso a "
-"todos os diálogos \"Print\" de todas as aplicacións."
+"todos os diálogos \"Print\" de todas os aplicativos."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:12
 msgid ""
@@ -1102,7 +1103,7 @@ msgid ""
 "access to all applications' \"Save as\" dialogs."
 msgstr ""
 "Impide que o usuario garde ficheiros en disco. Por exemplo, isto poderá "
-"desactivar o acceso a todos os diálogos \"Save as\" de todas as aplicacións."
+"desactivar o acceso a todos os diálogos \"Save as\" de todas os aplicativos."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:13
 msgid ""
@@ -1132,7 +1133,7 @@ msgid ""
 "When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between "
 "sessions."
 msgstr ""
-"Cando está definido como verdadeiro, Gnome recordará o estado do LED de Bloq "
+"Cando está definido como verdadeiro, GNOME recordará o estado do LED de Bloq "
 "Num entre as sesións."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:5
@@ -1145,7 +1146,7 @@ msgid ""
 "default."
 msgstr ""
 "Multiplicador de aceleración para o movemento do rato. Un valor de -1 é o "
-"predeterminado do sistema."
+"predefinido do sistema."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2
 msgid "Cursor font"
@@ -1177,12 +1178,11 @@ msgid ""
 "activated. A value of -1 is the system default."
 msgstr ""
 "A distancia en píxeles que o punteiro se debe mover antes de que a "
-"aceleración do rato sexa activada. Un valor de -1 é o predeterminado do "
-"sistema."
+"aceleración do rato sexa activada. Un valor de -1 é o predefinido do sistema."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8
 msgid "Double Click Time"
-msgstr "Tempo de duplo clic"
+msgstr "Tempo do dobre clic"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:9
 msgid "Drag Threshold"
@@ -1195,8 +1195,8 @@ msgid ""
 "session won't have an effect until the next time you log in."
 msgstr ""
 "Nome do tipo de letra do cursor. Se non está definida utilízase o tipo de "
-"letra predeterminado. Este valor só se propaga ao servidor X ao inicio de "
-"cada sesión, por iso, se modifica este valor no medio dunha sesión, non terá "
+"letra predefinido. Este valor só se propaga ao servidor X ao inicio de cada "
+"sesión, por iso, se modifica este valor no medio dunha sesión, non terá "
 "efecto até a próxima vez que inicie a sesión."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11
@@ -1209,7 +1209,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12
 msgid "Length of a double click."
-msgstr "Duración dun duplo clic."
+msgstr "Duración dun dobre clic."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13
 msgid "Locate Pointer"
@@ -1243,11 +1243,11 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1
 msgid "Default mixer device"
-msgstr "Dispositivo mesturador predeterminado"
+msgstr "Dispositivo mesturador predefinido"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2
 msgid "Default mixer tracks"
-msgstr "Pistas do mesturador predeterminado"
+msgstr "Pistas do mesturador predefinido"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3
 msgid "Enable ESD"
@@ -1276,13 +1276,13 @@ msgstr "O tema de son XDG para usar nos eventos de son."
 #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:9
 msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings."
 msgstr ""
-"O dispositivo mesturador predeterminado usado polas combinacións de teclas "
+"O dispositivo mesturador predefinido usado polas combinacións de teclas "
 "multimedia."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:10
 msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings."
 msgstr ""
-"O mesturador de pistas predeterminado usado polas combinacións de teclas "
+"O mesturador de pistas predefinido usado polas combinacións de teclas "
 "multimedia."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:11



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]