[gdm] Updated German translation



commit 201f1804de41db6e4109f1fb80fcf8cce9da7a59
Author: Mario Blättermann <mariobl gnome org>
Date:   Sun Feb 14 16:03:47 2010 +0100

    Updated German translation

 po/de.po | 4182 ++------------------------------------------------------------
 1 files changed, 78 insertions(+), 4104 deletions(-)
---
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index de70fe3..b44475d 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -11,19 +11,23 @@
 # Andre Klapper <ak-47 gmx net>, 2008.
 # Jochen Skulj <jochen jochenskulj de>, 2008.
 # Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>, 2009, 2010.
+# Mario Blättermann <mariobl gnome org>, 2010.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: GDM HEAD\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-01-19 11:05+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-01-18 14:22+0100\n"
-"Last-Translator: Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>\n"
+"Project-Id-Version: GDM master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=gdm&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-02-08 22:00+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-02-14 15:59+0100\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl gnome org>\n"
 "Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Poedit-Language: German\n"
+"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
 
 #: ../common/gdm-common.c:437
 #, c-format
@@ -62,17 +66,22 @@ msgstr "Benutzernachweis konnte nicht überprüft werden"
 msgid "Unable to authorize user"
 msgstr "Benutzer konnte nicht berechtigt werden"
 
-#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281 ../daemon/gdm-simple-slave.c:443
+#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:279 ../daemon/gdm-simple-slave.c:443
 msgid "Unable to establish credentials"
 msgstr "Berechtigungsnachweis konnte nicht engerichtet werden"
 
-#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:662 ../daemon/gdm-product-slave.c:449
-#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1122
+#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:302 ../daemon/gdm-simple-slave.c:473
+#| msgid "Unable to authorize user"
+msgid "Unable to open session"
+msgstr "Sitzung konnte nicht geöffnet werden"
+
+#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:683 ../daemon/gdm-product-slave.c:449
+#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1151
 msgid ""
 "Could not start the X server (your graphical environment) due to some "
-"internal error. Please contact your system administrator or check your "
-"syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled.  Please "
-"restart GDM when the problem is corrected."
+"internal error. Please contact your system administrator or check your syslog "
+"to diagnose. In the meantime this display will be disabled.  Please restart "
+"GDM when the problem is corrected."
 msgstr ""
 "Der X-Server (Ihre grafische Umgebung) konnte auf Grund eines internen "
 "Fehlers nicht gestartet werden. Bitte kontaktieren Sie den "
@@ -156,73 +165,73 @@ msgstr "Anzeigegerät"
 msgid "The display device"
 msgstr "Das Anzeigegerät"
 
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1295
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1298
 #, c-format
 msgid "error initiating conversation with authentication system - %s"
 msgstr ""
 "Fehler beim Initialisieren des Ausstausches mit dem Legitimationssystem - %s"
 
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1296
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1299
 msgid "general failure"
 msgstr "Allgemeiner Fehler"
 
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1297
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1300
 msgid "out of memory"
 msgstr "Zu wenig Speicherplatz"
 
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1298
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1301
 msgid "application programmer error"
 msgstr "Programmierfehler in der Anwendung"
 
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1299
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1302
 msgid "unknown error"
 msgstr "Unbekannter Fehler"
 
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1306
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1309
 msgid "Username:"
 msgstr "Benutzername:"
 
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1312
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1315
 #, c-format
 msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s"
 msgstr ""
 "Fehler beim Benachrichtigen des Legitimationssystem über die bevorzugte "
 "Benutznamenanzeige - %s"
 
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1326
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1329
 #, c-format
 msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s"
 msgstr ""
-"Fehler beim Benachrichtigen des Legitimationssystem über den Rechnernamen "
-"des Benutzers - %s"
+"Fehler beim Benachrichtigen des Legitimationssystem über den Rechnernamen des "
+"Benutzers - %s"
 
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1341
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1344
 #, c-format
 msgid "error informing authentication system of user's console - %s"
 msgstr ""
 "Fehler beim Benachrichtigen des Legitimationssystem über das "
 "Befehlseingabeprogramm des Benutzers - %s"
 
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1354
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1357
 #, c-format
 msgid "error informing authentication system of display string - %s"
 msgstr ""
-"Fehler beim Benachrichtigen des Legitimationssystem über den Anzeigenamen "
-"des Benutzers - %s"
+"Fehler beim Benachrichtigen des Legitimationssystem über den Anzeigenamen des "
+"Benutzers - %s"
 
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1369
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1372
 #, c-format
 msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s"
 msgstr ""
 "Fehler beim Benachrichtigen des Legitimationssystem über die Display xauth-"
 "Berechtigungsnachweise - %s"
 
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1658 ../daemon/gdm-session-worker.c:1677
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1661 ../daemon/gdm-session-worker.c:1680
 #, c-format
 msgid "no user account available"
 msgstr "Kein Benutzerkonto verfügbar"
 
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1704
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1707
 msgid "Unable to change to user"
 msgstr "Zum Benutzer konnte nicht gewechselt werden"
 
@@ -639,11 +648,11 @@ msgstr "Ausschalten"
 msgid "Languages"
 msgstr "Sprachen"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:272
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:274
 msgid "_Languages:"
 msgstr "Spra_chen:"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:273
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:275
 #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:274
 msgid "_Language:"
 msgstr "Spra_che:"
@@ -832,8 +841,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20
 msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard."
-msgstr ""
-"Den Schlüssel auf wahr setzen, um die Bildschirmtastatur zu aktivieren."
+msgstr "Den Schlüssel auf wahr setzen, um die Bildschirmtastatur zu aktivieren."
 
 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21
 msgid ""
@@ -1007,17 +1015,17 @@ msgid ""
 "option) any later version."
 msgstr ""
 "Das Benutzerwechsel-Applet ist freie Software, Sie können es weitergeben und/"
-"oder verändern, solange Sie sich an die Regeln der GNU General Public "
-"License halten, so wie sie von der Free Software Foundation festgelegt "
-"wurden entweder in Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder "
+"oder verändern, solange Sie sich an die Regeln der GNU General Public License "
+"halten, so wie sie von der Free Software Foundation festgelegt wurden "
+"entweder in Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder "
 "folgenden Lizenz."
 
 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:168
 msgid ""
 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
-"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
-"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
-"more details."
+"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
+"details."
 msgstr ""
 "Dieses Programm wurde mit dem Ziel veröffentlicht, dass Sie es nützlich "
 "finden, jedoch OHNE JEDWEDE GARANTIE, sogar ohne eine implizite Garantie der "
@@ -1051,11 +1059,12 @@ msgstr ""
 "Hendrik Brandt <heb gnome-de org>\n"
 "Fabian Nowak <timystery arcor de>\n"
 "Andre Klapper <ak-47 gmx net>\n"
-"Jochen Skulj <jochen jochenskulj de>"
+"Jochen Skulj <jochen jochenskulj de>\n"
+"Mario Blättermann <mariobl gnome org>"
 
 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:649
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:786
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:825
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:788
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:827
 #, c-format
 msgid "Can't lock screen: %s"
 msgstr "Bildschirm konnte nicht gesperrt werden: %s"
@@ -1067,58 +1076,58 @@ msgstr ""
 "Bildschirmschoner kann nicht vorübergehend auf leeren Bildschirm gesetzt "
 "werden: %s"
 
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:884
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:886
 #, c-format
 msgid "Can't logout: %s"
 msgstr "Abmelden ist gescheitert: %s"
 
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:968
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:970
 msgid "Available"
 msgstr "Verfügbar"
 
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:969
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:971
 msgid "Invisible"
 msgstr "Unsichtbar"
 
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:970
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:972
 msgid "Busy"
 msgstr "Beschäftigt"
 
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:971
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:973
 msgid "Away"
 msgstr "Abwesend"
 
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1131
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1133
 msgid "Account Information"
 msgstr "Kontoinformationen"
 
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1143
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1145
 msgid "System Preferences"
 msgstr "Systemeinstellungen"
 
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1159
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1161
 msgid "Lock Screen"
 msgstr "Bildschirm sperren"
 
 #. Only show if not locked down
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1170
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1172
 msgid "Switch User"
 msgstr "Benutzer wechseln"
 
 #. Only show switch user if there are other users
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1181
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1183
 msgid "Quit..."
 msgstr "Beenden â?¦"
 
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1302
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1304
 msgid "Unknown"
 msgstr "Unbekannt"
 
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1420
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1422
 msgid "User Switch Applet"
 msgstr "Benutzerwechsel-Applet"
 
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1434
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1436
 msgid "Change account settings and status"
 msgstr "Einstellungen und Status des Benutzerkontos anpassen"
 
@@ -1224,18 +1233,18 @@ msgstr "Ein Foto des Bildschirminhalts aufnehmen"
 #~ "You are not allowed to restart the computer because multiple users are "
 #~ "logged in"
 #~ msgstr ""
-#~ "Sie sollten den Computer nicht neu starten, da mehrere Benutzer "
-#~ "angemeldet sind"
+#~ "Sie sollten den Computer nicht neu starten, da mehrere Benutzer angemeldet "
+#~ "sind"
 
 #~ msgid "Failed to stop computer"
 #~ msgstr "Ausschalten gescheitert"
 
 #~ msgid ""
-#~ "You are not allowed to stop the computer because multiple users are "
-#~ "logged in"
+#~ "You are not allowed to stop the computer because multiple users are logged "
+#~ "in"
 #~ msgstr ""
-#~ "Sie sollten den Computer nicht ausschalten, da mehrere Benutzer "
-#~ "angemeldet sind"
+#~ "Sie sollten den Computer nicht ausschalten, da mehrere Benutzer angemeldet "
+#~ "sind"
 
 # CHECK: Was bedeutet hier page 5?
 #~ msgid "page 5"
@@ -1316,13 +1325,12 @@ msgstr "Ein Foto des Bildschirminhalts aufnehmen"
 #~ msgstr "Sichere entfernte Verbindung"
 
 #~ msgid "This session logs you into a remote host using ssh"
-#~ msgstr ""
-#~ "Diese Sitzung meldet Sie mittels SSH auf einem entfernten Rechner an"
+#~ msgstr "Diese Sitzung meldet Sie mittels SSH auf einem entfernten Rechner an"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Failed to start the X server (your graphical interface).  It is likely "
-#~ "that it is not set up correctly.  You will need to log in on a console "
-#~ "and reconfigure the X server.  Then restart GDM."
+#~ "that it is not set up correctly.  You will need to log in on a console and "
+#~ "reconfigure the X server.  Then restart GDM."
 #~ msgstr ""
 #~ "Der X-Server (Ihre grafische Oberfläche) konnte nicht gestartet werden. "
 #~ "Wahrscheinlich ist er nicht korrekt eingerichtet. Sie müssen sich auf "
@@ -1344,8 +1352,7 @@ msgstr "Ein Foto des Bildschirminhalts aufnehmen"
 #~ msgstr "Es wird versucht, den X-Server neu zu starten."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The X server is now disabled.  Restart GDM when it is configured "
-#~ "correctly."
+#~ "The X server is now disabled.  Restart GDM when it is configured correctly."
 #~ msgstr ""
 #~ "Der X-Server ist nun deaktiviert. Starten Sie GDM neu, wenn er korrekt "
 #~ "konfiguriert ist."
@@ -1372,8 +1379,8 @@ msgstr "Ein Foto des Bildschirminhalts aufnehmen"
 #~ "Wollen Sie die Ausgabe des X-Servers sehen, um das Problem zu suchen?"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Would you like to try to configure the mouse?  Note that you will need "
-#~ "the root password for this."
+#~ "Would you like to try to configure the mouse?  Note that you will need the "
+#~ "root password for this."
 #~ msgstr ""
 #~ "Soll versucht werden, die Maus zu konfigurieren? Hinweis: Sie benötigen "
 #~ "hierfür das »root«-Passwort."
@@ -1393,9 +1400,9 @@ msgstr "Ein Foto des Bildschirminhalts aufnehmen"
 #~ "out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner"
 #~ msgstr ""
 #~ "Ihre Sitzung konnte nicht gestartet werden, daher wurde die abgesicherte "
-#~ "xterm-Sitzung gestartet. Fenster sind nun ausschlieÃ?lich fokussiert, "
-#~ "falls sich der Zeiger darüber befindet. Geben Sie im Fenster in der "
-#~ "oberen linken Ecke »exit« ein, um diesen Modus zu verlassen."
+#~ "xterm-Sitzung gestartet. Fenster sind nun ausschlieÃ?lich fokussiert, falls "
+#~ "sich der Zeiger darüber befindet. Geben Sie im Fenster in der oberen "
+#~ "linken Ecke »exit« ein, um diesen Modus zu verlassen."
 
 #~ msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s"
 #~ msgstr "%s: Neuer Legitimationseintrag %s konnte nicht geschrieben werden."
@@ -1415,4036 +1422,3 @@ msgstr "Ein Foto des Bildschirminhalts aufnehmen"
 
 #~ msgid "%s: Could not make new cookie file in %s"
 #~ msgstr "%s: Cookie-Datei %s konnte nicht angelegt werden."
-
-# CHECK
-#~ msgid "%s: Cannot safely open %s"
-#~ msgstr "%s: %s konnte nicht sicher geöffnet werden"
-
-#~ msgid "%s: Could not open cookie file %s"
-#~ msgstr "%s: Cookie-Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
-
-#~ msgid "%s: Could not lock cookie file %s"
-#~ msgstr "%s: Cookie-Datei %s konnte nicht gesperrt werden."
-
-#~ msgid "%s: Could not write cookie"
-#~ msgstr "%s: Cookie konnte nicht geschrieben werden"
-
-#~ msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s"
-#~ msgstr "%s: Verdächtige Cookie-Datei %s wird ignoriert"
-
-#~ msgid "Can't write to %s: %s"
-#~ msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich: %s"
-
-# CHECK - zu flapsig?
-#~ msgid ""
-#~ "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 "
-#~ "seconds. It is likely that something bad is going on.  Waiting for 2 "
-#~ "minutes before trying again on display %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Anzeige-Server wurde in den letzten 90 Sekunden ca. 6 Mal "
-#~ "heruntergefahren. Vermutlich läuft irgendetwas schief. Vor dem nächsten "
-#~ "Anmeldeversuch auf Anzeige %s wird eine Pause von 2 Minuten eingelegt."
-
-#~ msgid "%s: Cannot create pipe"
-#~ msgstr "%s: Weiterleitung konnte nicht angelegt werden"
-
-#~ msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s"
-#~ msgstr "%s: Abspalten des GDM-Slave-Prozesses für %s gescheitert"
-
-#~ msgid "%s not a regular file!\n"
-#~ msgstr "%s ist keine reguläre Datei!\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "... File too long to display ...\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "... Datei zu lang, um sie anzuzeigen ...\n"
-
-#~ msgid "%s could not be opened"
-#~ msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden"
-
-#~ msgid "%s: Cannot fork to display error/info box"
-#~ msgstr "%s: Abspalten gescheitert, um Fehler-/Info-Box anzuzeigen"
-
-#~ msgid "%s: Directory %s does not exist."
-#~ msgstr "%s: Verzeichnis %s existiert nicht."
-
-#~ msgid "%s: %s is not owned by uid %d."
-#~ msgstr "%s: Besitzer von %s hat nicht die Benutzerkennung %d."
-
-#~ msgid "%s: %s is writable by group."
-#~ msgstr "%s: Gruppe hat Schreibzugriff auf %s."
-
-#~ msgid "%s: %s is writable by other."
-#~ msgstr "%s: Alle Benutzer haben Schreibzugriff auf %s."
-
-#~ msgid "%s: %s does not exist but must exist."
-#~ msgstr "%s: %s existiert nicht, muss es jedoch."
-
-#~ msgid "%s: %s is not a regular file."
-#~ msgstr "%s: %s ist keine reguläre Datei."
-
-#~ msgid "%s: %s is writable by group/other."
-#~ msgstr "%s: Gruppe / Alle Benutzer haben Schreibzugriff auf %s."
-
-#~ msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: %s ist grö�er als die vom Systemadministrator festgelegte maximale "
-#~ "Dateigrö�e."
-
-#~ msgid "%s: Could not make socket"
-#~ msgstr "%s: Socket konnte nicht angelegt werden"
-
-#~ msgid "%s: Could not bind socket"
-#~ msgstr "%s: Socket konnte nicht gebunden werden."
-
-#~ msgid "%s: Could not make FIFO"
-#~ msgstr "%s: FIFO konnte nicht erzeugt werden"
-
-#~ msgid "%s: Could not open FIFO"
-#~ msgstr "%s: FIFO konnte nicht geöffnet werden"
-
-#~ msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace.  Error: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "PID-Datei %s konnte nicht geschrieben werden, möglicherweise geht der "
-#~ "Plattenplatz zur Neige. Fehler: %s\n"
-
-#~ msgid "%s: fork () failed!"
-#~ msgstr "%s: fork () gescheitert!"
-
-#~ msgid "%s: setsid () failed: %s!"
-#~ msgstr "%s: setsid () gescheitert: %s!"
-
-#~ msgid "%s: Trying failsafe X server %s"
-#~ msgstr "%s: Abgesicherter X-Server %s wird versucht"
-
-#~ msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script"
-#~ msgstr "%s: Das Skript XKeepsCrashing wird gestartet"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The X server (your graphical interface) cannot be started.  It is likely "
-#~ "that it is not set up correctly.  You will need to log in on a console "
-#~ "and rerun the X configuration application, then restart GDM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der X-Server (Ihre grafische Oberfläche) konnte nicht gestartet werden. "
-#~ "Wahrscheinlich ist er nicht korrekt eingerichtet. Sie müssen sich auf "
-#~ "einer Konsole anmelden und Ihr X-Konfigurationsprogramm erneut ausführen. "
-#~ "Starten Sie GDM dann neu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to start X server several times in a short time period; disabling "
-#~ "display %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "X-Server konnte nicht in kurzen Zeitabständen gestartet werden; Anzeige %"
-#~ "s wird deaktiviert"
-
-#~ msgid "Master suspending..."
-#~ msgstr "Master wird in Ruhezustand versetzt â?¦"
-
-#~ msgid "System is restarting, please wait ..."
-#~ msgstr "System wird neu gestartet, bitte warten â?¦"
-
-#~ msgid "System is shutting down, please wait ..."
-#~ msgstr "System wird heruntergefahren, bitte warten â?¦"
-
-#~ msgid "%s: Halt failed: %s"
-#~ msgstr "%s: Anhalten gescheitert: %s!"
-
-#~ msgid "Restarting computer..."
-#~ msgstr "System wird neu gestartet â?¦"
-
-#~ msgid "%s: Restart failed: %s"
-#~ msgstr "%s: Neustart gescheitert: %s!"
-
-#~ msgid "custom_cmd: Custom command index %ld outside permitted range [0,%d)"
-#~ msgstr ""
-#~ "custom_cmd: Index des Spezialbefehls %ld au�erhalb des zulässigen "
-#~ "Bereiches [0,%d)"
-
-#~ msgid "%s%ld="
-#~ msgstr "%s%ld="
-
-#~ msgid "Executing custom command %ld with restart option..."
-#~ msgstr "Spezialbefehl %ld wird mit Neustartoption ausgeführt �"
-
-#~ msgid "%s: Execution of custom command failed: %s"
-#~ msgstr "%s: Ausführung des Spezialbefehls ist gescheitert: %s"
-
-#~ msgid "Executing custom command %ld with no restart option ..."
-#~ msgstr "Spezialbefehl %ld wird ohne Neustartoption ausgeführt �"
-
-#~ msgid "custom_cmd: forking process for custom command %ld failed"
-#~ msgstr ""
-#~ "custom_cmd: Duplizieren des Prozesses für Spezialbefehl %ld ist "
-#~ "gescheitert"
-
-#~ msgid "custom_cmd: child %d returned %d"
-#~ msgstr "custom_cmd: Kindprozess %d gab %d zurück"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no "
-#~ "system menu from display %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Anfrage zum Neustart von GDM, des Systems, zum Versetzen in den "
-#~ "Ruhezustand oder zum Herunterfahren zeigen, obwohl es kein Systemmenü auf "
-#~ "Anzeige %s gibt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static "
-#~ "display %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Anfrage zum Neustart von GDM, des Systems, zum Versetzen in den "
-#~ "Ruhezustand oder zum Herunterfahren erhalten von der entfernten Anzeige %s"
-
-#~ msgid "%s: Aborting display %s"
-#~ msgstr "%s: Abbruch von Anzeige %s"
-
-#~ msgid "GDM restarting ..."
-#~ msgstr "GDM wird neu gestartet â?¦"
-
-#~ msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hauptdienst: SIGABRT erhalten, irgendetwas ist verdammt schief gelaufen. "
-#~ "Auf Wiedersehen."
-
-#~ msgid "Do not fork into the background"
-#~ msgstr "Nicht in den Hintergrund abspalten"
-
-# CHECK
-#~ msgid "No console (static) servers to be run"
-#~ msgstr "Es sollen keine Konsolen-Server (lokal) ausgeführt werden"
-
-#~ msgid "Alternative defaults configuration file"
-#~ msgstr "Alternative Standardkonfigurationsdatei"
-
-#~ msgid "CONFIGFILE"
-#~ msgstr "KONFIGURATIONSDATEI"
-
-#~ msgid "Preserve LD_* variables"
-#~ msgstr "LD_*-Variablen vorhalten"
-
-#~ msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo"
-#~ msgstr ""
-#~ "Den ersten X-Server starten, aber dann warten, bis im FIFO ein GO "
-#~ "auftaucht"
-
-#~ msgid "Can't open %s for writing"
-#~ msgstr "%s konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden"
-
-#~ msgid "- The GNOME login manager"
-#~ msgstr "- der GNOME-Anmeldemanager"
-
-#~ msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s"
-#~ msgstr "%s: Fehler beim Einrichten des Signalhandlers %s: %s"
-
-#~ msgid "GDM already running. Aborting!"
-#~ msgstr "GDM läuft bereits. Abbruch!"
-
-#~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler"
-#~ msgstr "%s: Fehler beim Einrichten des CHLD-Signalhandlers"
-
-#~ msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated"
-#~ msgstr "DYNAMIC-Anfrage abgewiesen: Nicht authentifiziert"
-
-#~ msgid "%s request denied: Not authenticated"
-#~ msgstr "%s-Anfrage abgewiesen: Nicht legitimiert"
-
-#~ msgid "Unknown server type requested; using standard server."
-#~ msgstr "Unbekannter Servertyp angefragt, Standard-Server wird benutzt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using "
-#~ "standard server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Angefragter Server %s darf nicht für flexible Server verwendet werden, "
-#~ "Standard-Server wird benutzt."
-
-#~ msgid "%s%d="
-#~ msgstr "%s%d="
-
-#~ msgid "%s%d=Custom_%d"
-#~ msgstr "%s%d=Spezial_%d"
-
-#~ msgid "%s%d=Execute custom command _%d"
-#~ msgstr "%s%d=Spezialbefehl _%d ausführen"
-
-#~ msgid "%s%d=Are you sure?"
-#~ msgstr "%s%d=Sind Sie sicher?"
-
-#~ msgid "%s%d=Execute custom command %d"
-#~ msgstr "%s%d=Spezialbefehl ausführen: %d"
-
-#~ msgid "%s%d=false"
-#~ msgstr "%s%d=falsch"
-
-#~ msgid "%s: Unable to load configuration from %s: %s"
-#~ msgstr "%s: Konfiguration konnte nicht aus %s geladen werden: %s"
-
-#~ msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession"
-#~ msgstr "%s: BaseXsession ist leer, %s/gdm/Xsession wird verwendet"
-
-#~ msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: Der Standard-X-Server wurde nicht gefunden, Alternativen werden "
-#~ "versucht"
-
-#~ msgid "%s: No greeter specified."
-#~ msgstr "%s: Kein Begrü�er angegeben."
-
-#~ msgid "%s: No remote greeter specified."
-#~ msgstr "%s: Kein entfernter Begrü�er angegeben."
-
-#~ msgid "%s: No sessions directory specified."
-#~ msgstr "%s: Kein Sitzungsverzeichnis angegeben."
-
-#~ msgid "%s%d"
-#~ msgstr "%s%d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: XDMCP wurde aktiviert, wird jedoch nicht unterstützt - XDMCP wird "
-#~ "deshalb deaktiviert"
-
-#~ msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: Verzögerung bei zeitgesteuerter Anmeldung ist kleiner als 5. Daher "
-#~ "wird 5 verwendet."
-
-#~ msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d"
-#~ msgstr "%s: Priorität au�erhalb des gültigen Bereichs; neuer Wert: %d"
-
-#~ msgid "%s: Empty server command; using standard command."
-#~ msgstr "%s: Leerer Server-Befehl, Standard wird verwendet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this "
-#~ "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Als Server-Authentifizierungsverzeichnis (daemon/ServAuthDir) wurde »%s« "
-#~ "festgelegt, dies existiert jedoch nicht. Bitte korrigieren Sie die GDM-"
-#~ "Konfiguration und starten Sie GDM neu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this "
-#~ "is not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Als Server-Authentifizierungsverzeichnis (daemon/ServAuthDir) wurde »%s« "
-#~ "festgelegt, dies ist jedoch kein Verzeichnis. Bitte korrigieren Sie die "
-#~ "GDM-Konfiguration und starten Sie GDM neu."
-
-#~ msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!"
-#~ msgstr "%s: Ungültige Server-Zeile in Konfigurationsdatei. Wird ignoriert!"
-
-#~ msgid "%s: Main config file (defaults.conf) is missing. Aborting!"
-#~ msgstr "%s: Zentrale Konfigurationsdatei (defaults.conf) fehlt. Abbruch!"
-
-#~ msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: XDMCP deaktiviert und keine statischen Server definiert. Abbruch!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to "
-#~ "allow configuration!"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: XDMCP deaktiviert und keine lokalen Server definiert. Um die "
-#~ "Konfiguration zu ermöglichen, wird %s auf :%d hinzugefügt!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start.  "
-#~ "Aborting!  Please correct the configuration and restart GDM."
-#~ msgstr ""
-#~ "XDMCP ist deaktiviert und GDM kann keinen statischen zu startenden Server "
-#~ "finden. Abbruch! Bitte korrigieren Sie die Konfiguration %s und starten "
-#~ "Sie GDM neu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
-#~ "restart GDM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der GDM-Benutzer »%s« existiert nicht. Bitte korrigieren Sie die GDM-"
-#~ "Konfiguration und starten Sie GDM neu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose "
-#~ "a security risk.  Please correct GDM configuration and restart GDM."
-#~ msgstr ""
-#~ "»root« wurde als GDM-Benutzer festgelegt, dies ist jedoch nicht zulässig, "
-#~ "da es ein Sicherheitsrisiko darstellen kann. Bitte korrigieren Sie die "
-#~ "GDM-Konfiguration und starten Sie GDM neu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
-#~ "restart GDM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die GDM-Gruppe »%s« existiert nicht. Bitte korrigieren Sie die GDM-"
-#~ "Konfiguration und starten Sie GDM neu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can "
-#~ "pose a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM."
-#~ msgstr ""
-#~ "»root« wurde als GDM-Gruppe festgelegt, dies ist jedoch nicht zulässig, da "
-#~ "es ein Sicherheitsrisiko darstellen kann. Bitte korrigieren Sie die GDM-"
-#~ "Konfiguration und starten Sie GDM neu."
-
-#~ msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: Der Begrü�er konnte nicht gefunden oder nicht vom GDM-Benutzer "
-#~ "ausgeführt werden"
-
-#~ msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: Der entfernte Begrü�er konnte nicht gefunden oder nicht vom GDM-"
-#~ "Benutzer ausgeführt werden"
-
-#~ msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: Der Auswähler konnte nicht gefunden oder nicht vom GDM-Benutzer "
-#~ "ausgeführt werden"
-
-#~ msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file"
-#~ msgstr "daemon/ServAuthDir ist nicht in der Konfigurationsdatei angegeben"
-
-#~ msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified."
-#~ msgstr "%s: Kein Daemon/ServAuthDir angegeben."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is "
-#~ "not owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM "
-#~ "configuration and restart GDM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Als Server-Authentifizierungsverzeichnis (daemon/ServAuthDir) wurde %s "
-#~ "festgelegt, der Besitzer ist jedoch nicht Benutzer %s und Gruppe %s. "
-#~ "Bitte korrigieren Sie die Besitzerrechte oder die GDM-Konfiguration und "
-#~ "starten Sie GDM neu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has "
-#~ "the wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct "
-#~ "the permissions or the GDM configuration and restart GDM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Als Server-Authentifizierungsverzeichnis (daemon/ServAuthDir) wurde %s "
-#~ "festgelegt, dieses hat jedoch nicht die erforderlichen Zugriffsrechte, "
-#~ "die auf %o gesetzt sein sollten. Bitte ändern Sie die Zugriffsrechte oder "
-#~ "die GDM-Konfiguration und starten Sie GDM neu."
-
-#~ msgid "y = Yes or n = No? >"
-#~ msgstr "y = Ja oder n = Nein? >"
-
-#~ msgid "%s: Cannot get local addresses!"
-#~ msgstr "%s: Lokale Adresse konnte nicht ermittelt werden!"
-
-#~ msgid "Could not setgid %d. Aborting."
-#~ msgstr "Fehler bei setgid %d. Abbruch."
-
-#~ msgid "initgroups () failed for %s. Aborting."
-#~ msgstr "initgroups () für %s gescheitert. Abbruch."
-
-#~ msgid "%s: Error setting signal %d to %s"
-#~ msgstr "%s: %d konnte nicht auf %s gesetzt werden"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Last login:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Letzte Anmeldung:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Can not start fallback console"
-#~ msgstr "Problemfall-Konsole konnte nicht gestartet werden"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There already appears to be an X server running on display %s.  Should "
-#~ "another display number by tried?  Answering no will cause GDM to attempt "
-#~ "starting the server on %s again.%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Anscheinend läuft bereits ein X-Server auf Anzeige %s. Soll eine andere "
-#~ "Anzeigennummer ausprobiert werden? Falls Sie mit nein antworten, wird "
-#~ "erneut versucht, den Server auf %s zu starten.%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "  (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such "
-#~ "as Ctrl-Alt-F7 to go to console 7.  X servers usually run on consoles 7 "
-#~ "and higher.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "  (Sie können durch die Konsolen wechseln, indem Sie Strg, Alt und eine "
-#~ "Funktionstaste drücken, z.B. Strg+Alt+F7, um zur Konsole 7 zugelangen. X-"
-#~ "Server laufen normalerweise auf Konsole 7 oder höher.)"
-
-#~ msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest"
-#~ msgstr "Anzeige »%s« konnte nicht von Xnest geöffnet werden"
-
-#~ msgid "Display %s is busy. There is another X server running already."
-#~ msgstr "Anzeige %s ist belegt. Es läuft bereits ein anderer X-Server."
-
-#~ msgid "%s: Error opening a pipe: %s"
-#~ msgstr "%s: Fehler beim Ã?ffnen einer Weiterleitung: %s"
-
-#~ msgid "%s: Cannot find a free display number"
-#~ msgstr "%s: Es konnte keine freie Anzeige-Nummer gefunden werden"
-
-#~ msgid "%s: Display %s busy.  Trying another display number."
-#~ msgstr "%s: Anzeige %s belegt. Versuchen Sie eine andere Anzeige-Nummer."
-
-#~ msgid "Invalid server command '%s'"
-#~ msgstr "Ungültiger Server-Befehl »%s«"
-
-#~ msgid "Server name '%s' not found; using standard server"
-#~ msgstr "Server-Name »%s« nicht gefunden. Standard-Server wird verwendet"
-
-#~ msgid "%s: Xserver not found: %s"
-#~ msgstr "%s: X-Server nicht gefunden: %s"
-
-#~ msgid "%s: Can't fork Xserver process!"
-#~ msgstr "%s: X-Server-Prozess konnte nicht abgespalten werden!"
-
-#~ msgid "Can't set EGID to user GID"
-#~ msgstr "EGID konnte nicht auf GID gesetzt werden"
-
-#~ msgid "Can't set EUID to user UID"
-#~ msgstr "EUID konnte nicht auf UID gesetzt werden"
-
-# CHECK
-#~ msgid ""
-#~ "You are already logged in.  You can log in anyway, return to your "
-#~ "previous login session, or abort this login"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie sind bereits angemeldet. Sie können sich dennoch anmelden, zur "
-#~ "vorherigen Anmeldesitzung wechseln oder diese Anmeldung abbrechen."
-
-#~ msgid "Return to previous login"
-#~ msgstr "Zur vorherigen Anmeldung zurückkehren"
-
-#~ msgid "Abort login"
-#~ msgstr "Anmeldung abbrechen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are already logged in.  You can log in anyway or abort this login"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie sind bereits angemeldet. Sie können sich dennoch anmelden oder diese "
-#~ "Anmeldung abbrechen"
-
-#~ msgid "%s: cannot fork"
-#~ msgstr "%s: Abspalten gescheitert"
-
-#~ msgid "%s: cannot open display %s"
-#~ msgstr "%s: Anzeige %s konnte nicht geöffnet werden"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not access configuration file (custom.conf). Make sure that the "
-#~ "file exists before launching  login manager config utility."
-#~ msgstr ""
-#~ "Auf die Konfigurationsdatei (custom.conf) konnte nicht zugegriffen "
-#~ "werden. Stellen Sie sicher, dass die Datei existiert bevor Sie das "
-#~ "Konfigurationsprogramm des Anmeldemanagers ausführen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not execute the configuration application.  Make sure its path is "
-#~ "set correctly in the configuration file.  Attempting to start it from the "
-#~ "default location."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Konfigurationsprogramm konnte nicht ausgeführt werden. Stellen Sie "
-#~ "sicher, dass der korrekte Pfad in der Konfigurationsdatei festgelegt "
-#~ "wurde. Es wird nun versucht, es vom Vorgabeort zu starten."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not execute the configuration application.  Make sure its path is "
-#~ "set correctly in the configuration file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Konfigurationsprogramm konnte nicht ausgeführt werden. Stellen Sie "
-#~ "sicher, dass der korrekte Pfad in der Konfigurationsdatei festgelegt "
-#~ "wurde."
-
-#~ msgid "You must authenticate as root to run configuration."
-#~ msgstr "Bitte geben Sie zur Konfiguration das »root«-Passwort ein."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be "
-#~ "run or the sound does not exist."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Anmeldeklang wurde auf einer nicht-lokalen Anzeige angefordert, die "
-#~ "Wiedergabe-Software konnte nicht ausgeführt werden oder der Klang "
-#~ "existiert nicht."
-
-#~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter"
-#~ msgstr "%s: Weiterleitung zu gdmgreeter konnte nicht initialisiert werden"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was "
-#~ "disabled.  This can only be a configuration error.  GDM has started a "
-#~ "single server for you.  You should log in and fix the configuration.  "
-#~ "Note that automatic and timed logins are disabled now."
-#~ msgstr ""
-#~ "In der Konfigurationsdatei wurden keine Server definiert und XDMCP wurde "
-#~ "deaktiviert. Dies kann ausschlieÃ?lich ein Konfigurationsfehler sein. "
-#~ "Daher wurde für Sie ein einzelner Server gestartet. Sie sollten sich "
-#~ "anmelden und die Konfiguration korrigieren. Beachten Sie, dass "
-#~ "automatische und zeitverzögerte Anmeldungen momentan nicht möglich sind."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so "
-#~ "this is a failsafe X server.  You should log in and properly configure "
-#~ "the X server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der normale X-Server (Ihre grafische Umgebung) konnte nicht gestartet "
-#~ "werden, daher ist dies der abgesicherte X-Server. Sie sollten sich "
-#~ "anmelden und den X-Server korrekt konfigurieren."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The specified display number was busy, so this server was started on "
-#~ "display %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die angegebene Anzeige-Nummer war belegt, daher wurde dieser Server auf "
-#~ "Anzeige %s gestartet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The greeter application appears to be crashing. Attempting to use a "
-#~ "different one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Begrü�erprogramm scheint gerade abzustürzen. Es wird versucht, ein "
-#~ "anderes zu verwenden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: Fehler beim Starten des Begrü�ers mit folgenden GTK+-Modulen: %s. "
-#~ "Start ohne Module wird versucht."
-
-#~ msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s"
-#~ msgstr "%s: Fehler beim Starten des Begrü�ers, Vorgabe wird versucht: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in.  "
-#~ "This display will be disabled.  Try logging in by other means and editing "
-#~ "the configuration file"
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Begrü�erprogramm konnte nicht gestartet werden. Sie können sich nicht "
-#~ "anmelden. Die Anzeige wird deaktiviert. Versuchen Sie, sich auf andere "
-#~ "Weise anzumelden und die Konfigurationsdatei zu bearbeiten."
-
-#~ msgid "%s: Error starting greeter on display %s"
-#~ msgstr "%s: Fehler beim Starten des Begrü�ers auf Anzeige %s"
-
-#~ msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process"
-#~ msgstr "%s: gdmgreeter-Prozess konnte nicht abgespalten werden"
-
-#~ msgid "%s: Can't open fifo!"
-#~ msgstr "%s: FIFO konnte nicht geöffnet werden!"
-
-#~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser"
-#~ msgstr "%s: Weiterleitung zu gdmchooser konnte nicht initialisiert werden"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to "
-#~ "log in.  Please contact the system administrator."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Auswählerprogramm konnte nicht gestartet werden. Sie können sich "
-#~ "wahrscheinlich nicht anmelden. Bitte kontaktieren Sie den "
-#~ "Systemadministrator."
-
-#~ msgid "%s: Error starting chooser on display %s"
-#~ msgstr "%s: Fehler beim Starten des Auswählers auf Anzeige %s"
-
-#~ msgid "%s: Can't fork gdmchooser process"
-#~ msgstr "%s: gdmchooser-Prozess konnte nicht abgespalten werden"
-
-#~ msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors"
-#~ msgstr "%s: »~/.xsession-errors« konnte nicht geöffnet werden"
-
-#~ msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: Ausführen des PreSession-Skripts lieferte einen Rückgabewert > 0. "
-#~ "Abbruch."
-
-#~ msgid "Language %s does not exist; using %s"
-#~ msgstr "Die Sprache %s existiert nicht, %s wird verwendet"
-
-#~ msgid "System default"
-#~ msgstr "Systemvorgabe"
-
-#~ msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting."
-#~ msgstr "%s: Umgebung für %s konnte nicht eingerichtet werden. Abbruch."
-
-#~ msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting."
-#~ msgstr "%s: setusercontext () für %s gescheitert. Abbruch."
-
-#~ msgid "%s: Could not become %s. Aborting."
-#~ msgstr "%s: Es konnte nicht zu %s gewechselt werden. Abbruch."
-
-#~ msgid ""
-#~ "No Exec line in the session file: %s.  Running the GNOME failsafe session "
-#~ "instead"
-#~ msgstr ""
-#~ "Im Sitzungsbasisskript »%s« konnte kein »Exec«-Befehl gefunden werden. "
-#~ "Daher wird die abgesicherte GNOME-Sitzung für Sie versucht."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script.  Running the GNOME "
-#~ "failsafe session instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: Das XSession-Basisskript konnte nicht gefunden oder ausgeführt "
-#~ "werden. Daher wird die abgesicherte GNOME-Sitzung für Sie versucht."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot find or run the base session script.  Running the GNOME failsafe "
-#~ "session instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Sitzungsbasisskript konnte nicht gefunden oder ausgeführt werden. "
-#~ "Daher wird die abgesicherte GNOME-Sitzung für Sie versucht."
-
-# CHECK
-#~ msgid ""
-#~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: gnome-session wurde für eine abgesicherte GNOME-Sitzung nicht "
-#~ "gefunden. xterm wird versucht"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe "
-#~ "xterm\" session."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die GNOME-Installation konnte nicht gefunden werden, die Sitzung "
-#~ "»Abgesichertes X-Terminal« wird versucht."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the Failsafe GNOME session.  You will be logged into the "
-#~ "'Default' session of GNOME without the startup scripts being run.  This "
-#~ "should be used to fix problems in your installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dies ist die abgesicherte GNOME-Sitzung. Sie werden an der GNOME-"
-#~ "Vorgabesitzung angemeldet und es werden keine Startskripte ausgeführt. "
-#~ "Dies dient ausschlieÃ?lich zur Problembehebung."
-
-# CHECK
-#~ msgid ""
-#~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: gnome-session wurde für eine abgesicherte GNOME-Sitzung nicht "
-#~ "gefunden. xterm wird versucht"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find the GNOME installation.  Running the \"Failsafe xterm\" "
-#~ "session instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die GNOME-Installation konnte nicht gefunden werden, die Sitzung "
-#~ "»Abgesichertes X-Terminal« wird versucht."
-
-#~ msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session."
-#~ msgstr ""
-#~ "»xterm« konnte nicht gefunden werden, um eine abgesicherte Sitzung zu "
-#~ "starten"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the Failsafe xterm session.  You will be logged into a terminal "
-#~ "console so that you may fix your system if you cannot log in any other "
-#~ "way.  To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the "
-#~ "window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dies ist die abgesicherte XTerm-Sitzung. Sie werden an einer Terminal-"
-#~ "Konsole angemeldet, sodass Sie Ihr System reparieren können, falls Sie "
-#~ "sich auf keine andere Weise anmelden konnten. Geben Sie im Terminal-"
-#~ "Emulator »exit« ein und drücken Sie die Eingabetaste, um den Terminal-"
-#~ "Emulator zu beenden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the Failsafe xterm session.  You will be logged into a terminal "
-#~ "console and be prompted to enter the password for root so that you may "
-#~ "fix your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal "
-#~ "emulator, type 'exit' and an enter into the window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dies ist die abgesicherte XTerm-Sitzung. Sie werden an einer Terminal-"
-#~ "Konsole angemeldet und nach dem »root«-Password gefragt, sodass Sie Ihr "
-#~ "System reparieren können, falls Sie sich auf keine andere Weise anmelden "
-#~ "können. Geben Sie im Terminal-Emulator »exit« ein und drücken Sie die "
-#~ "Eingabetaste, um den Terminal-Emulator zu beenden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the "
-#~ "root role. If you cannot log in any other way please contact your system "
-#~ "administrator"
-#~ msgstr ""
-#~ "Die abgesicherte Sitzung ist auf Benutzer mit »root«-Zugriff beschränkt. "
-#~ "Falls Sie sich auf keine andere Weite anmelden können, wenden Sie sich "
-#~ "bitte an Ihren Systemadministrator."
-
-#~ msgid "%s: User not allowed to log in"
-#~ msgstr "%s: Benutzer darf sich nicht anmelden"
-
-#~ msgid "The system administrator has disabled your account."
-#~ msgstr "Der Systemadministrator hat Ihren Zugang deaktiviert."
-
-# CHECK
-#~ msgid "Error! Unable to set executable context."
-#~ msgstr "Fehler! Executable-Kontext konnte nicht gesetzt werden."
-
-#~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s %s %s %s"
-#~ msgstr "%s: %s %s %s %s %s %s konnte nicht ausgeführt werden"
-
-#~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s"
-#~ msgstr "%s: %s %s %s konnte nicht ausgeführt werden"
-
-#~ msgid "Cannot start the session due to some internal error."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Sitzung konnte aufgrund eines internen Fehlers nicht gestartet werden."
-
-#~ msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!"
-#~ msgstr "%s: Benutzer übergab auth, getpwnam (%s) ist jedoch gescheitert!"
-
-#~ msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: Ausführen des PostLogin-Skripts lieferte einen Rückgabewert > 0. "
-#~ "Abbruch."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your home directory is listed as: '%s' but it does not appear to exist.  "
-#~ "Do you want to log in with the / (root) directory as your home directory? "
-#~ "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ihr Heimverzeichnis ist als »%s« gelistet, scheint jedoch nicht zu "
-#~ "existieren. Möchten Sie sich mit dem Wurzelverzeichnis (/) als "
-#~ "Heimverzeichnis anmelden? Vermutlich wird nichts funktionieren, sofern "
-#~ "Sie keine abgesicherte Sitzung verwenden."
-
-#~ msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!"
-#~ msgstr "%s: Heimverzeichnis »%s« für %s existiert nicht!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "User's $HOME/.dmrc file is being ignored.  This prevents the default "
-#~ "session and language from being saved.  File should be owned by user and "
-#~ "have 644 permissions.  User's $HOME directory must be owned by user and "
-#~ "not writable by other users."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Datei $HOME/.dmrc besitzt ungültige Zugriffsrechte und wird deshalb "
-#~ "ignoriert. Dadurch kann die Standardsitzung und -sprache nicht "
-#~ "gespeichert werden. Die Datei sollte Eigentum des Benutzers sein und die "
-#~ "oktalen Rechte 644 haben. Sein $HOME-Verzeichnis muss sein Eigentum sein "
-#~ "und darf für andere nicht beschreibbar sein."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GDM could not write to your authorization file.  This could mean that you "
-#~ "are out of disk space or that your home directory could not be opened for "
-#~ "writing.  In any case, it is not possible to log in.  Please contact your "
-#~ "system administrator"
-#~ msgstr ""
-#~ "GDM konnte nicht in Ihre Legitimationsdatei schreiben. Das könnte "
-#~ "bedeuten, dass kein Plattenplatz mehr vorhanden ist oder Ihr "
-#~ "Heimverzeichnis nicht zum Schreiben geöffnet werden konnte. In jedem Fall "
-#~ "können Sie sich nicht anmelden. Bitte kontaktieren Sie den "
-#~ "Systemadministrator."
-
-#~ msgid "%s: Error forking user session"
-#~ msgstr "%s: Fehler beim Abspalten der Benutzersitzung"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your session only lasted less than 10 seconds.  If you have not logged "
-#~ "out yourself, this could mean that there is some installation problem or "
-#~ "that you may be out of diskspace.  Try logging in with one of the "
-#~ "failsafe sessions to see if you can fix this problem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ihre Sitzung dauerte lediglich weniger als 10 Sekunden. Falls Sie sich "
-#~ "nicht selbst abgemeldet haben, deutet dies darauf hin, dass ein "
-#~ "Installationsproblem vorliegt oder kein Plattenplatz mehr verfügbar ist. "
-#~ "Versuchen Sie, sich mit einer abgesicherten Sitzung anzumelden, um zu "
-#~ "versuchen, das Problem zu beheben."
-
-#~ msgid "View details (~/.xsession-errors file)"
-#~ msgstr "Details anzeigen (Datei ~/.xsession-errors)"
-
-#~ msgid "GDM detected a halt or restart in progress."
-#~ msgstr ""
-#~ "GDM hat ermittelt, dass momentan ein Herunterfahr- oder Neustartprozess "
-#~ "im Gange ist."
-
-#~ msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s"
-#~ msgstr "%s: Schwerwiegender X-Fehler - %s wird neu gestartet"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be "
-#~ "run or the sound does not exist"
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Anmeldeklang wurde auf einer nicht-lokalen Anzeige angefordert, die "
-#~ "Wiedergabe-Software konnte nicht ausgeführt werden oder der Klang "
-#~ "existiert nicht"
-
-#~ msgid "%s: Failed starting: %s"
-#~ msgstr "%s: Ausführen gescheitert: %s"
-
-#~ msgid "%s: Can't fork script process!"
-#~ msgstr "%s: Skriptprozess konnte nicht abgespalten werden!"
-
-#~ msgid "%s: Failed creating pipe"
-#~ msgstr "%s: Weiterleitung konnte nicht angelegt werden"
-
-#~ msgid "%s: Failed executing: %s"
-#~ msgstr "%s: Ausführen gescheitert: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Incorrect username or password.  Letters must be typed in the correct "
-#~ "case."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Der Benutzername oder das Passwort ist fehlerhaft. Buchstaben müssen "
-#~ "unter Berücksichtigung der Gro�-/Kleinschreibung eingegeben werden."
-
-#~ msgid "Caps Lock is on."
-#~ msgstr "Feststelltaste ist aktiviert."
-
-#~ msgid "Please enter your username"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bitte geben Sie Ihren\n"
-#~ "Benutzernamen ein"
-
-#~ msgid "Password:"
-#~ msgstr "Passwort:"
-
-#~ msgid "Couldn't authenticate user \"%s\""
-#~ msgstr "Benutzer »%s« konnte nicht legitimiert werden"
-
-#~ msgid "Root login disallowed on display '%s'"
-#~ msgstr "»root«-Anmeldung auf Anzeige »%s« verboten"
-
-#~ msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen"
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Systemadministrator darf sich von diesem Bildschirm aus nicht anmelden"
-
-#~ msgid "User %s not allowed to log in"
-#~ msgstr "Benutzer %s darf sich nicht anmelden"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "The system administrator has disabled your account."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Der Systemadministrator hat Ihren Zugang gesperrt."
-
-#~ msgid "Cannot set user group for %s"
-#~ msgstr "Benutzergruppe für %s konnte nicht festgelegt werden"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please "
-#~ "contact your system administrator."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Ihre Benutzergruppe konnte nicht festgelegt werden. Sie können sich "
-#~ "deshalb nicht anmelden.\n"
-#~ "Bitte kontaktieren Sie Ihren Systemadministrator."
-
-#~ msgid "Password of %s has expired"
-#~ msgstr "Das Passwort von %s ist abgelaufen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are required to change your password.\n"
-#~ "Please choose a new one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie müssen Ihr Passwort ändern.\n"
-#~ "Bitte wählen Sie ein neues."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try "
-#~ "again later or contact your system administrator."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Ihr Passwort konnte nicht geändert werden. Sie können sich nicht "
-#~ "anmelden. Bitte versuchen Sie es später noch einmal oder kontaktieren Sie "
-#~ "den Systemadministrator."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your password has been changed but you may have to change it again. "
-#~ "Please try again later or contact your system administrator."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ihr Passwort wurde geändert, Sie müssen es jedoch möglicherweise erneut "
-#~ "ändern. Bitte versuchen Sie es später noch einmal oder kontaktieren Sie "
-#~ "den Systemadministrator."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your password has expired.\n"
-#~ "Only a system administrator can now change it"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ihr Passwort ist abgelaufen.\n"
-#~ "Es kann nur vom Systemadministrator geändert werden"
-
-#~ msgid "Internal error on passwdexpired"
-#~ msgstr "Internet Fehler bei »passwdexpired«"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n"
-#~ "Please try again later or contact your system administrator."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es ist ein interner Fehler aufgetreten. Sie können sich nicht anmelden.\n"
-#~ "Bitte versuchen Sie es später noch einmal oder kontaktieren Sie den "
-#~ "Systemadministrator."
-
-#~ msgid "Cannot get passwd structure for %s"
-#~ msgstr "Passwd-Struktur für %s konnte nicht erhalten werden"
-
-#~ msgid "You are required to change your password immediately (password aged)"
-#~ msgstr "Sie müssen umgehend Ihr Passwort ändern (Passwort veraltet)"
-
-#~ msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie müssen umgehend Ihr Passwort ändern (vom »root«-Benutzer erzwungen)"
-
-#~ msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ihr Zugang ist abgelaufen; bitte kontaktieren Sie den Systemadministrator"
-
-#~ msgid "No password supplied"
-#~ msgstr "Kein Passwort angegeben"
-
-#~ msgid "Password unchanged"
-#~ msgstr "Passwort unverändert"
-
-#~ msgid "Can not get username"
-#~ msgstr "Benutzername konnte nicht ermittelt werden"
-
-#~ msgid "Retype new UNIX password:"
-#~ msgstr "Neues UNIX-Passwort bestätigen:"
-
-#~ msgid "Enter new UNIX password:"
-#~ msgstr "Neues UNIX-Passwort:"
-
-#~ msgid "(current) UNIX password:"
-#~ msgstr "(aktuelles) UNIX-Passwort:"
-
-#~ msgid "Error while changing NIS password."
-#~ msgstr "Fehler beim Ã?ndern des NIS-Passworts."
-
-#~ msgid "You must choose a longer password"
-#~ msgstr "Sie müssen ein längeres Passwort wählen"
-
-#~ msgid "Password has been already used. Choose another."
-#~ msgstr "Passwort wurde bereits verwendet. Wählen Sie ein Anderes."
-
-#~ msgid "You must wait longer to change your password"
-#~ msgstr "Sie müssen länger warten, um Ihr Passwort zu ändern."
-
-#~ msgid "Sorry, passwords do not match"
-#~ msgstr "Leider stimmen die Passwörter nicht überein"
-
-#~ msgid "Cannot setup pam handle with null display"
-#~ msgstr "PAM-Handle konnte nicht mit leerer Anzeige eingerichtet werden"
-
-#~ msgid "Can't set PAM_TTY=%s"
-#~ msgstr "PAM_TTY=%s konnte nicht gesetzt werden"
-
-#~ msgid "Can't set PAM_RHOST=%s"
-#~ msgstr "PAM_RHOST=%s konnte nicht gesetzt werden"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "The system administrator is not allowed to login from this screen"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Der Systemadministrator darf sich von diesem Bildschirm aus nicht anmelden"
-
-#~ msgid "Authentication token change failed for user %s"
-#~ msgstr "Wechsel der Legitimationskennung für Benutzer %s gescheitert"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "The change of the authentication token failed. Please try again later or "
-#~ "contact the system administrator."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Die Ã?nderung der Legitimationskennung schlug fehl. Bitte versuchen Sie es "
-#~ "später noch einmal oder kontaktieren Sie den Systemadministrator."
-
-#~ msgid "User %s no longer permitted to access the system"
-#~ msgstr "Benutzer %s darf nicht mehr auf das System zugreifen"
-
-#~ msgid "User %s not permitted to gain access at this time"
-#~ msgstr "Benutzer %s darf zu diesem Zeitpunkt nicht auf das System zugreifen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "The system administrator has disabled access to the system temporarily."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Der Systemadministrator hat den Zugriff auf das System vorübergehend "
-#~ "gesperrt."
-
-#~ msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s"
-#~ msgstr "Zugangsverwaltung für %s konnte nicht gesetzt werden"
-
-#~ msgid "Couldn't set credentials for %s"
-#~ msgstr "Berechtigungsnachweise für %s konnten nicht gesetzt werden"
-
-#~ msgid "Couldn't open session for %s"
-#~ msgstr "Sitzung für %s konnte nicht geöffnet werden"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Authentication failed.  Letters must be typed in the correct case."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Legitimation gescheitert. Buchstaben müssen unter Berücksichtigung der "
-#~ "GroÃ?-/Kleinschreibung eingegeben werden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The system administrator has disabled your access to the system "
-#~ "temporarily."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Systemadministrator den Zugriff durch Sie auf das System "
-#~ "vorübergehend unterbunden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please "
-#~ "contact your system administrator."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ihre Benutzergruppe konnte nicht festgelegt werden. Sie können sich "
-#~ "deshalb nicht anmelden. Bitte kontaktieren Sie Ihren Systemadministrator."
-
-#~ msgid "Can't find PAM configuration for GDM."
-#~ msgstr "PAM-Konfiguration für GDM konnte nicht gefunden werden."
-
-#~ msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!"
-#~ msgstr "%s: XDMCP-Socket konnte nicht gebunden werden."
-
-#~ msgid "%s: Unknown opcode from host %s"
-#~ msgstr "%s: Unbekannter Opcode von Rechner %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-"
-#~ "authfile %s': %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: Fehler beim Ausführen '%s --display %s --display-authfile %s --to %s "
-#~ "--to-authfile %s': %s"
-
-#~ msgid "%s: No XDMCP support"
-#~ msgstr "%s: Keine XDMCP-Unterstützung"
-
-#~ msgid "Xnest command line"
-#~ msgstr "Xnest-Kommandozeile: "
-
-#~ msgid "STRING"
-#~ msgstr "ZEICHENKETTE"
-
-#~ msgid "Extra options for Xnest"
-#~ msgstr "Zusätzliche Xnest-Optionen"
-
-#~ msgid "OPTIONS"
-#~ msgstr "OPTIONEN"
-
-#~ msgid "Run in background"
-#~ msgstr "Im Hintergrund ausführen"
-
-#~ msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)"
-#~ msgstr "Lediglich Xnest ausführen, keine Anfrage (kein Auswähler)"
-
-#~ msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)"
-#~ msgstr "Direkte Anfrage anstatt Indirekter (Auswähler)"
-
-#~ msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)"
-#~ msgstr "Broadcast anstatt Indirekter (Auswähler)"
-
-#~ msgid "Don't check for running GDM"
-#~ msgstr "Nicht auf laufenden GDM überprüfen"
-
-#~ msgid "- Nested gdm login chooser"
-#~ msgstr "- Eingebetteter GDM-Anmeldungsauswähler"
-
-#~ msgid "Please ask your system administrator to install it."
-#~ msgstr "Bitten Sie Ihren Systemadministrator, es zu installieren."
-
-#~ msgid "Indirect XDMCP is not enabled"
-#~ msgstr "Indirektes XDMCP ist nicht aktiviert"
-
-#~ msgid "Please ask your system administrator to enable this feature."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bitten Sie Ihren Systemadministrator diese Eigenschaft zu aktivieren."
-
-#~ msgid "XDMCP is not enabled"
-#~ msgstr "XDMCP ist nicht aktiviert"
-
-#~ msgid "Please ask your system administrator to start it."
-#~ msgstr "Bitten Sie Ihren Systemadministrator, es zu starten."
-
-#~ msgid "Could not find a free display number"
-#~ msgstr "Es konnte keine freie Anzeigenummer gefunden werden"
-
-#~ msgid "Please wait: scanning local network..."
-#~ msgstr "Bitte warten: Lokales Netzwerk wird durchsucht â?¦"
-
-#~ msgid "No serving hosts were found."
-#~ msgstr "Es wurden keine anbietenden Rechner gefunden."
-
-#~ msgid "Choose a ho_st to connect to:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie einen _Rechner, mit dem die Verbindung aufgenommen werden soll:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now.  "
-#~ "Please try again later."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Rechner »%s« ist im Augenblick nicht bereit, eine Anmeldesitzung "
-#~ "anzunehmen. Bitte versuchen Sie es später noch einmal."
-
-#~ msgid "Cannot connect to remote server"
-#~ msgstr "Verbindungsaufbau mit entferntem Server gescheitert"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds.  Perhaps the "
-#~ "host is not turned on, or is not willing to support a login session right "
-#~ "now.  Please try again later."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vom Rechner »%s« lieferte in %d Sekunden keine Antwort. Möglicherweise ist "
-#~ "der Rechner nicht angeschalten oder ist im Augenblick nicht bereit, eine "
-#~ "Anmeldesitzung anzunehmen. Bitte versuchen Sie es später noch einmal."
-
-#~ msgid "Did not receive response from server"
-#~ msgstr "Keine Antwort vom Server erhalten"
-
-#~ msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Rechner »%s« konnte nicht gefunden werden. Möglicherweise haben Sie "
-#~ "den Namen falsch eingegeben."
-
-#~ msgid "Cannot find host"
-#~ msgstr "Rechner konnte nicht gefunden werden"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The main area of this application shows the hosts on the local network "
-#~ "that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other "
-#~ "computers as if they were logged on using the console.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\".  When "
-#~ "you have selected a host click \"Connect\" to open a session to that "
-#~ "computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Hauptbereich dieser Anwendung zeigt die Rechner im lokalen Netzwerk, "
-#~ "die »XDMCP« aktiviert haben. Dieses erlaubt Benutzern, sich aus der Ferne "
-#~ "auf anderen Rechnern anzumelden, als würden sie dazu direkt deren Konsole "
-#~ "verwenden.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Sie können das Netzwerk auf neue Rechner durchsuchen, indem Sie auf "
-#~ "»Aktualisieren« klicken. Klicken Sie auf »Verbinden«, wenn Sie einen "
-#~ "Rechner ausgewählt haben, um eine Sitzung auf diesem Computer zu öffnen."
-
-#~ msgid "Socket for xdm communication"
-#~ msgstr "Socket für XDM-Kommunikation"
-
-#~ msgid "SOCKET"
-#~ msgstr "SOCKET"
-
-#~ msgid "Client address to return in response to xdm"
-#~ msgstr "Client-Adresse, die XDM als Antwort geschickt werden soll"
-
-#~ msgid "ADDRESS"
-#~ msgstr "ADRESSE"
-
-#~ msgid "Connection type to return in response to xdm"
-#~ msgstr "Verbindungstyp, der XDM als Antwort geschickt werden soll"
-
-#~ msgid "TYPE"
-#~ msgstr "TYP"
-
-#~ msgid "- gdm login chooser"
-#~ msgstr "- GDM-Anmeldungsauswähler"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s).  You "
-#~ "have probably just upgraded GDM.  Please restart the GDM daemon or the "
-#~ "computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Version des Auswählers (%s) stimmt nicht mit der Version des Dienstes "
-#~ "(%s) überein. Vermutlich haben Sie gerade GDM aktualisiert. Starten Sie "
-#~ "den GDM-Dienst oder den Computer neu."
-
-#~ msgid "Cannot run chooser"
-#~ msgstr "Auswähler konnte nicht ausgeführt werden"
-
-#~ msgid "A_dd host: "
-#~ msgstr "Rechner _hinzufügen: "
-
-#~ msgid "C_onnect"
-#~ msgstr "_Verbinden"
-
-#~ msgid "Exit the application"
-#~ msgstr "Die Anwendung beenden"
-
-#~ msgid "Login Host Chooser"
-#~ msgstr "Rechnerwähler"
-
-#~ msgid "Open a session to the selected host"
-#~ msgstr "Eine Sitzung auf dem gewählten Rechner öffnen"
-
-#~ msgid "Probe the network"
-#~ msgstr "Das Netzwerk durchsuchen"
-
-#~ msgid "Query and add this host to the above list"
-#~ msgstr "Diesen Rechner abfragen und zur obigen Liste hinzufügen"
-
-#~ msgid "Status"
-#~ msgstr "Status"
-
-#~ msgid "_Add"
-#~ msgstr "_Hinzufügen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
-#~ "Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either "
-#~ "start GDM yourself or ask your system administrator to start GDM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Möglicherweise verwenden Sie einen anderen Display-Manager wie KDM (KDE "
-#~ "Diesplay-Manager) oder xdm. Falls Sie diese Funktion nach wie vor "
-#~ "verwenden möchten, müssen Sie entweder GDM selbst neu starten oder oder "
-#~ "Ihren Systemadministrator darum bitten."
-
-#~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Es konnte nicht mit GDM (GNOME Display Manager, dem GNOME Anzeigemanager) "
-#~ "kommuniziert werden"
-
-#~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running."
-#~ msgstr "Möglicherweise ist die Version veraltet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es konnte nicht mit GDM kommuniziert werden, möglicherweise verwenden Sie "
-#~ "eine veraltete Version."
-
-#~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
-#~ msgstr "Die zulässige Anzahl flexibler X-Server ist erreicht."
-
-#~ msgid "There were errors trying to start the X server."
-#~ msgstr "Beim Starten des X-Servers sind Fehler aufgetreten."
-
-#~ msgid "The X server failed.  Perhaps it is not configured well."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der X-Server schlug fehl. Möglicherweise ist er nicht korrekt "
-#~ "konfiguriert."
-
-#~ msgid "Too many X sessions running."
-#~ msgstr "Es laufen zu viele X-Sitzungen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server.  You "
-#~ "may be missing an X authorization file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der eingebettete X-Server (Xnest) kann keine Verbindung mit dem aktuellen "
-#~ "X-Server aufnehmen. Möglicherweise fehlt eine X-Autorisierungsdatei."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly "
-#~ "configured.\n"
-#~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der eingebettete X-Server (Xnest) ist nicht verfügbar oder GDM ist nicht "
-#~ "korrekt konfiguriert.\n"
-#~ "Bitte installieren Sie das Xnest-Paket, um die eingebettete Anmeldung zu "
-#~ "verwenden."
-
-#~ msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der X-Server ist nicht verfügbar, wahrscheinlich wurde GDM nicht korrekt "
-#~ "konfiguriert."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
-#~ "which is not available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es wurde versucht, eine unbekannte oder nicht verfügbare Abmeldeaktion zu "
-#~ "setzen."
-
-#~ msgid "Virtual terminals not supported."
-#~ msgstr "Virtuelle Terminals nicht unterstützt."
-
-#~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es wurde versucht, zu einem virtuellen Terminal mit ungültiger Nummer zu "
-#~ "wechseln."
-
-#~ msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es wurde versucht, einen nicht unterstützten Konfigurationsschlüssel zu "
-#~ "aktualisieren"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You do not seem to have the authentication needed for this operation.  "
-#~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Anscheinend haben Sie nicht die für diese Operation erforderliche "
-#~ "Legitimation. Möglicherweise ist Ihre ».Xauthority«-Datei nicht korrekt "
-#~ "eingerichtet."
-
-# CHECK
-#~ msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es wurden zu viele Meldungen an GDM verschickt, was dazu führte, dass er "
-#~ "sich aufhing."
-
-#~ msgid "The accessibility registry was not found."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Registrierung der Barrierefreiheit konnte nicht gefunden werden."
-
-#~ msgid "The accessibility registry could not be started."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Registrierung der Barrierefreiheit konnte nicht gestartet werden."
-
-#~ msgid "%d second"
-#~ msgid_plural "%d seconds"
-#~ msgstr[0] "%d Sekunde"
-#~ msgstr[1] "%d Sekunden"
-
-#~ msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n"
-#~ msgstr "Aufruf: %s [-b][-v] und eines der Folgenden:\n"
-
-#~ msgid "\t-a display\n"
-#~ msgstr "\t-a Anzeige\n"
-
-#~ msgid "\t-r display\n"
-#~ msgstr "\t-r Anzeige\n"
-
-#~ msgid "\t-d display\n"
-#~ msgstr "\t-d Anzeige\n"
-
-#~ msgid "\t-l [server_name]\n"
-#~ msgstr "\t-l [Server-Name]\n"
-
-#~ msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n"
-#~ msgstr "\t-t Maximale Anzahl an Verbindungsversuchen (Vorgabe: 15)\n"
-
-#~ msgid "\t-s sleep value (default 8)\n"
-#~ msgstr "\t-s Wartezeit (Vorgabe: 8)\n"
-
-#~ msgid "Server busy, will sleep.\n"
-#~ msgstr "Server ist beschäftigt, warten.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds.  Retry %d of %d\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Verbindung zum Dienst ist gescheitert, warten für %d Sekunden. "
-#~ "Versuch %d von %d\n"
-
-#~ msgid "Failed to connect to server after %d retries\n"
-#~ msgstr "Verbindung zum Server nach %d Versuchen gescheitert\n"
-
-#~ msgid "Log in as another user inside a nested window"
-#~ msgstr "In einem verschachtelten Fenster neu anmelden"
-
-#~ msgid "New Login in a Nested Window"
-#~ msgstr "In Fenster neu anmelden"
-
-#~ msgid "Cannot change display"
-#~ msgstr "Anzeigewechsel nicht möglich"
-
-#~ msgid "Nobody"
-#~ msgstr "Niemand"
-
-#~ msgid "Display %s on virtual terminal %d"
-#~ msgstr "Anzeige %s auf virtuellem Terminal %d"
-
-#~ msgid "Nested display %s on virtual terminal %d"
-#~ msgstr "Anzeige %s in Fenster auf virtuellem Terminal %d"
-
-#~ msgid "Open Displays"
-#~ msgstr "Geöffnete Anzeigen"
-
-#~ msgid "_Open New Display"
-#~ msgstr "Neue Anzeige ö_ffnen"
-
-#~ msgid "Change to _Existing Display"
-#~ msgstr "Zur _existierenden Anzeige wechseln"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are some displays already open.  You can select one from the list "
-#~ "below or open a new one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es wurde bereits mindestens eine Anzeige geöffnet. Sie können eine aus "
-#~ "untenstehender Liste wählen oder eine neue öffnen."
-
-#~ msgid "Choose server"
-#~ msgstr "Server auswählen"
-
-#~ msgid "Choose the X server to start"
-#~ msgstr "Den zu startenden X-Server auswählen"
-
-#~ msgid "Standard server"
-#~ msgstr "Standard-Server"
-
-#~ msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Anscheinend haben Sie nicht die für diese Operation erforderliche "
-#~ "Legitimation."
-
-#~ msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Möglicherweise ist Ihre ».Xauthority«-Datei nicht korrekt eingerichtet."
-
-#~ msgid "You do not seem to be logged in on the console"
-#~ msgstr "Anscheinend sind sie nicht über die Konsole angemeldet."
-
-#~ msgid "Starting a new login only works correctly on the console."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Starten einer neuen Anmeldung funktioniert nur mittels der Konsole "
-#~ "fehlerfrei."
-
-#~ msgid "Log in as another user without logging out"
-#~ msgstr "Neu anmelden, ohne sich abzumelden"
-
-#~ msgid "New Login"
-#~ msgstr "Neu anmelden"
-
-#~ msgid "A-M|Afrikaans"
-#~ msgstr "A-M|Afrikanisch"
-
-#~ msgid "A-M|Albanian"
-#~ msgstr "A-M|Albanisch"
-
-#~ msgid "A-M|Amharic"
-#~ msgstr "A-M|Amharisch"
-
-#~ msgid "A-M|Arabic (Egypt)"
-#~ msgstr "A-M|Arabisch (Ã?gypten)"
-
-#~ msgid "A-M|Arabic (Lebanon)"
-#~ msgstr "A-M|Arabisch (Libanon)"
-
-#~ msgid "A-M|Arabic (Saudi Arabia)"
-#~ msgstr "A-M|Arabisch (Saudi Arabien)"
-
-#~ msgid "A-M|Armenian"
-#~ msgstr "A-M|Armenisch"
-
-#~ msgid "A-M|Azerbaijani"
-#~ msgstr "A-M|Aserbaidschanisch"
-
-#~ msgid "A-M|Basque"
-#~ msgstr "A-M|Baskisch"
-
-#~ msgid "A-M|Belarusian"
-#~ msgstr "N-Z|WeiÃ?russisch"
-
-#~ msgid "A-M|Bengali"
-#~ msgstr "A-M|Bengalisch"
-
-#~ msgid "A-M|Bengali (India)"
-#~ msgstr "A-M|Bengalisch (Indien)"
-
-#~ msgid "A-M|Bulgarian"
-#~ msgstr "N-Z|Bulgarisch"
-
-#~ msgid "A-M|Bosnian"
-#~ msgstr "A-M|Bosnisch"
-
-#~ msgid "A-M|Catalan"
-#~ msgstr "A-M|Katalanisch"
-
-#~ msgid "A-M|Chinese (China Mainland)"
-#~ msgstr "A-M|Chinesisch (China - Hauptland)"
-
-#~ msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)"
-#~ msgstr "A-M|Chinesisch (Hong Kong)"
-
-#~ msgid "A-M|Chinese (Singapore)"
-#~ msgstr "A-M|Chinesisch (Singapur)"
-
-#~ msgid "A-M|Chinese (Taiwan)"
-#~ msgstr "A-M|Chinesisch (Taiwan)"
-
-#~ msgid "A-M|Croatian"
-#~ msgstr "A-M|Kroatisch"
-
-#~ msgid "A-M|Czech"
-#~ msgstr "N-Z|Tschechisch"
-
-#~ msgid "A-M|Danish"
-#~ msgstr "A-M|Dänisch"
-
-#~ msgid "A-M|Dutch"
-#~ msgstr "N-Z|Niederländisch"
-
-#~ msgid "A-M|Dutch (Belgium)"
-#~ msgstr "A-M|Niederländisch (Belgien)"
-
-#~ msgid "A-M|English (USA)"
-#~ msgstr "A-M|Englisch (USA)"
-
-#~ msgid "A-M|English (Australia)"
-#~ msgstr "A-M|Englisch (Australien)"
-
-#~ msgid "A-M|English (UK)"
-#~ msgstr "A-M|Englisch (UK)"
-
-#~ msgid "A-M|English (Canada)"
-#~ msgstr "A-M|Englisch (Kanada)"
-
-#~ msgid "A-M|English (Ireland)"
-#~ msgstr "A-M|Englisch (Irland)"
-
-#~ msgid "A-M|English (Denmark)"
-#~ msgstr "A-M|Englisch (Dänemark)"
-
-#~ msgid "A-M|English (South Africa)"
-#~ msgstr "A-M|Englisch (Südafrika)"
-
-#~ msgid "A-M|English (Malta)"
-#~ msgstr "A-M|Englisch (Malta)"
-
-#~ msgid "A-M|English (New Zealand)"
-#~ msgstr "A-M|Englisch (Neuseeland)"
-
-#~ msgid "A-M|Estonian"
-#~ msgstr "A-M|Estnisch"
-
-#~ msgid "A-M|Finnish"
-#~ msgstr "A-M|Finnisch"
-
-#~ msgid "A-M|French"
-#~ msgstr "A-M|Französisch"
-
-#~ msgid "A-M|French (Belgium)"
-#~ msgstr "A-M|Französisch (Belgien)"
-
-#~ msgid "A-M|French (Canada)"
-#~ msgstr "A-M|Französisch (Kanada)"
-
-#~ msgid "A-M|French (Luxembourg)"
-#~ msgstr "A-M|Französisch (Luxemburg)"
-
-#~ msgid "A-M|French (Switzerland)"
-#~ msgstr "A-M|Französisch (Schweiz)"
-
-#~ msgid "A-M|Galician"
-#~ msgstr "A-M|Galizisch"
-
-#~ msgid "A-M|German"
-#~ msgstr "A-M|Deutsch"
-
-#~ msgid "A-M|German (Austria)"
-#~ msgstr "A-M|Deutsch (Ã?sterreich)"
-
-#~ msgid "A-M|German (Luxembourg)"
-#~ msgstr "A-M|Deutsch (Luxemburg)"
-
-#~ msgid "A-M|German (Switzerland)"
-#~ msgstr "A-M|Deutsch (Schweiz)"
-
-#~ msgid "A-M|Greek"
-#~ msgstr "A-M|Griechisch"
-
-#~ msgid "A-M|Greek (Cyprus)"
-#~ msgstr "A-M|Griechisch (Zypern)"
-
-#~ msgid "A-M|Gujarati"
-#~ msgstr "A-M|Gujarati"
-
-#~ msgid "A-M|Hebrew"
-#~ msgstr "A-M|Hebräisch"
-
-#~ msgid "A-M|Hindi"
-#~ msgstr "A-M|Hindi"
-
-#~ msgid "A-M|Hungarian"
-#~ msgstr "N-Z|Ungarisch"
-
-#~ msgid "A-M|Icelandic"
-#~ msgstr "A-M|Isländisch"
-
-#~ msgid "A-M|Indonesian"
-#~ msgstr "A-M|Indonesisch"
-
-#~ msgid "A-M|Interlingua"
-#~ msgstr "A-M|Interlingua"
-
-#~ msgid "A-M|Irish"
-#~ msgstr "A-M|Irisch"
-
-#~ msgid "A-M|Italian"
-#~ msgstr "A-M|Italienisch"
-
-#~ msgid "A-M|Japanese"
-#~ msgstr "A-M|Japanisch"
-
-#~ msgid "A-M|Kannada"
-#~ msgstr "A-M|Kannada"
-
-#~ msgid "A-M|Kinyarwanda"
-#~ msgstr "A-M|Kinyarwanda"
-
-#~ msgid "A-M|Korean"
-#~ msgstr "A-M|Koreanisch"
-
-#~ msgid "A-M|Latvian"
-#~ msgstr "A-M|Lettisch"
-
-#~ msgid "A-M|Lithuanian"
-#~ msgstr "A-M|Litauisch"
-
-#~ msgid "A-M|Macedonian"
-#~ msgstr "A-M|Mazedonisch"
-
-#~ msgid "A-M|Malay"
-#~ msgstr "A-M|Malaiisch"
-
-#~ msgid "A-M|Malayalam"
-#~ msgstr "A-M|Malayalam"
-
-#~ msgid "A-M|Maltese"
-#~ msgstr "A-M|Maltesisch"
-
-#~ msgid "A-M|Marathi"
-#~ msgstr "A-M|Marathi"
-
-#~ msgid "A-M|Mongolian"
-#~ msgstr "A-M|Mongolisch"
-
-#~ msgid "N-Z|Northern Sotho"
-#~ msgstr "N-Z|Nördliches Sotho"
-
-#~ msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)"
-#~ msgstr "N-Z|Norwegisch (Bokmål)"
-
-#~ msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)"
-#~ msgstr "N-Z|Norwegisch (Nynorsk)"
-
-#~ msgid "N-Z|Oriya"
-#~ msgstr "N-Z|Oriya"
-
-#~ msgid "N-Z|Punjabi"
-#~ msgstr "N-Z|Pandschabi"
-
-#~ msgid "N-Z|Persian"
-#~ msgstr "N-Z|Persisch"
-
-#~ msgid "N-Z|Polish"
-#~ msgstr "N-Z|Polnisch"
-
-#~ msgid "N-Z|Portuguese"
-#~ msgstr "N-Z|Portugiesisch"
-
-#~ msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)"
-#~ msgstr "N-Z|Portugiesisch (Brasilien)"
-
-#~ msgid "N-Z|Romanian"
-#~ msgstr "N-Z|Rumänisch"
-
-#~ msgid "N-Z|Russian"
-#~ msgstr "N-Z|Russisch"
-
-#~ msgid "N-Z|Serbian"
-#~ msgstr "N-Z|Serbisch"
-
-#~ msgid "N-Z|Serbian (Serbia & Montenegro)"
-#~ msgstr "N-Z|Serbisch (Serbien & Montenegro)"
-
-#~ msgid "N-Z|Serbian (Montenegro)"
-#~ msgstr "N-Z|Serbisch (Montenegro)"
-
-#~ msgid "N-Z|Serbian (Serbia)"
-#~ msgstr "N-Z|Serbisch (Serbien)"
-
-#~ msgid "N-Z|Serbian (Latin)"
-#~ msgstr "N-Z|Serbisch (Latein)"
-
-# CHECK
-#~ msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)"
-#~ msgstr "N-Z|Serbisch (Dschevakisch)"
-
-#~ msgid "N-Z|Serbian (Bosnia)"
-#~ msgstr "N-Z|Serbisch (Bosnien)"
-
-#~ msgid "N-Z|Slovak"
-#~ msgstr "N-Z|Slowakisch"
-
-#~ msgid "N-Z|Slovenian"
-#~ msgstr "N-Z|Slowenisch"
-
-#~ msgid "N-Z|Spanish"
-#~ msgstr "N-Z|Spanisch"
-
-#~ msgid "N-Z|Spanish (Argentina)"
-#~ msgstr "N-Z|Spanisch (Argentinien)"
-
-#~ msgid "N-Z|Spanish (Bolivia)"
-#~ msgstr "N-Z|Spanisch (Bolivien)"
-
-#~ msgid "N-Z|Spanish (Chile)"
-#~ msgstr "N-Z|Spanisch (Chile)"
-
-#~ msgid "N-Z|Spanish (Colombia)"
-#~ msgstr "N-Z|Spanisch (Kolumbien)"
-
-#~ msgid "N-Z|Spanish (Costa Rica)"
-#~ msgstr "N-Z|Spanisch (Costa Rica)"
-
-#~ msgid "N-Z|Spanish (Ecuador)"
-#~ msgstr "N-Z|Spanisch (Ecuador)"
-
-#~ msgid "N-Z|Spanish (Guatemala)"
-#~ msgstr "N-Z|Spanisch (Guatemala)"
-
-#~ msgid "N-Z|Spanish (Mexico)"
-#~ msgstr "N-Z|Spanisch (Mexiko)"
-
-#~ msgid "N-Z|Spanish (Nicaragua)"
-#~ msgstr "N-Z|Spanisch (Nicaragua)"
-
-#~ msgid "N-Z|Spanish (Panama)"
-#~ msgstr "N-Z|Spanisch (Panama)"
-
-#~ msgid "N-Z|Spanish (Peru)"
-#~ msgstr "N-Z|Spanisch (Peru)"
-
-#~ msgid "N-Z|Spanish (Paraguay)"
-#~ msgstr "N-Z|Spanisch (Paraguay)"
-
-#~ msgid "N-Z|Spanish (El Salvador)"
-#~ msgstr "N-Z|Spanisch (El Salvador)"
-
-#~ msgid "N-Z|Spanish (Uruguay)"
-#~ msgstr "N-Z|Spanisch (Uruguay)"
-
-#~ msgid "N-Z|Spanish (Venezuela)"
-#~ msgstr "N-Z|Spanisch (Venezuela)"
-
-#~ msgid "N-Z|Swedish"
-#~ msgstr "N-Z|Schwedisch"
-
-#~ msgid "N-Z|Swedish (Finland)"
-#~ msgstr "N-Z|Schwedisch (Finnland)"
-
-#~ msgid "N-Z|Tamil"
-#~ msgstr "N-Z|Tamil"
-
-#~ msgid "N-Z|Telugu"
-#~ msgstr "N-Z|Telugu"
-
-#~ msgid "N-Z|Thai"
-#~ msgstr "N-Z|Thai"
-
-#~ msgid "N-Z|Turkish"
-#~ msgstr "N-Z|Türkisch"
-
-#~ msgid "N-Z|Ukrainian"
-#~ msgstr "N-Z|Ukrainisch"
-
-#~ msgid "N-Z|Vietnamese"
-#~ msgstr "N-Z|Vietnamesisch"
-
-#~ msgid "N-Z|Walloon"
-#~ msgstr "N-Z|Wallonisch"
-
-#~ msgid "N-Z|Welsh"
-#~ msgstr "N-Z|Walisisch"
-
-#~ msgid "N-Z|Xhosa"
-#~ msgstr "N-Z|Xhosa"
-
-#~ msgid "N-Z|Yiddish"
-#~ msgstr "A-M|Jiddisch"
-
-#~ msgid "N-Z|Zulu"
-#~ msgstr "N-Z|Zulu"
-
-#~ msgid "Other|POSIX/C English"
-#~ msgstr "Weitere|POSIX/C-Englisch"
-
-#~ msgid "A-M"
-#~ msgstr "A-M"
-
-#~ msgid "N-Z"
-#~ msgstr "N-Z"
-
-#~ msgid "Cannot run command '%s': %s."
-#~ msgstr "Befehl »%s« konnte nicht ausgeführt werden: %s."
-
-#~ msgid "Cannot start background application"
-#~ msgstr "Hintergrundprogramm konnte nicht gestartet werden"
-
-#~ msgid "User %u will login in %t"
-#~ msgstr "Benutzer %u wird in %t angemeldet"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to restart the computer?"
-#~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Rechner neu starten möchten?"
-
-#~ msgid "_Restart"
-#~ msgstr "_Neu starten"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?"
-#~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Rechner ausschalten möchten?"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to suspend the computer?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sind Sie sicher, dass Sie den Rechner in den Ruhezustand versetzen "
-#~ "möchten?"
-
-#~ msgid "System Default"
-#~ msgstr "Systemvorgabe"
-
-#~ msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?"
-#~ msgstr "Möchten Sie %s zur Vorgabe für künftige Sitzungen machen?"
-
-#~ msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s."
-#~ msgstr "Sie haben für diese Sitzung %s gewählt, Ihre Vorgabe ist jedoch %s."
-
-#~ msgid "Make _Default"
-#~ msgstr "Zur _Vorgabe machen"
-
-#~ msgid "Just For _This Session"
-#~ msgstr "Nur für _diese Sitzung"
-
-#~ msgid "_Username:"
-#~ msgstr "_Benutzername:"
-
-#~ msgid "%s session selected"
-#~ msgstr "Sitzung %s gewählt"
-
-#~ msgid "_Last"
-#~ msgstr "_Vorherige"
-
-#~ msgid "%s language selected"
-#~ msgstr "Sprache %s gewählt"
-
-#~ msgid "_System Default"
-#~ msgstr "_Systemvorgabe"
-
-#~ msgid "_Password:"
-#~ msgstr "_Passwort:"
-
-#~ msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ihr bevorzugter Sitzungstyp %s ist auf diesem Rechner nicht installiert."
-
-#~ msgid "You have chosen %s for this session"
-#~ msgstr "Sie haben für diese Sitzung %s gewählt"
-
-# CHECK
-#~ msgid ""
-#~ "If you wish to make %s the default for future sessions, run the "
-#~ "'switchdesk' utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falls Sie %s zur Vorgabe für künftige Sitzungen machen wollen, müssen Sie "
-#~ "das Werkzeug »switchdesk« ausführen (Anwendungen -> Systemwerkzeuge -> "
-#~ "Desktop-Wechselwerkzeug)."
-
-#~ msgid "Please insert 25 cents to log in."
-#~ msgstr "Bitte werfen Sie 25 Cent ein, um sich anzumelden."
-
-#~ msgid "Finger"
-#~ msgstr "Finger"
-
-#~ msgid "GDM Login"
-#~ msgstr "GDM-Anmeldung"
-
-#~ msgid "_Configure Login Manager..."
-#~ msgstr "Anmeldemanager _konfigurieren â?¦"
-
-#~ msgid "_Actions"
-#~ msgstr "A_ktionen"
-
-#~ msgid "_Theme"
-#~ msgstr "_Thema"
-
-#~ msgid "D_isconnect"
-#~ msgstr "_Trennen"
-
-#~ msgid "Welcome"
-#~ msgstr "Willkommen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have "
-#~ "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Version des Begrü�ers (%s) stimmt nicht mit der Version des Dienstes "
-#~ "überein. Vermutlich haben Sie gerade GDM aktualisiert. Starten Sie den "
-#~ "GDM-Dienst oder den Computer neu."
-
-#~ msgid "Cannot start the greeter"
-#~ msgstr "Der Begrü�er konnte nicht gestartet werden"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).  You "
-#~ "have probably just upgraded GDM.  Please restart the GDM daemon or the "
-#~ "computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Version des Begrü�ers (%s) stimmt nicht mit der Version des Dienstes "
-#~ "(%s) überein. Vermutlich haben Sie gerade GDM aktualisiert. Starten Sie "
-#~ "den GDM-Dienst oder den Computer neu."
-
-#~ msgid "Restart GDM"
-#~ msgstr "GDM neu starten"
-
-#~ msgid "Restart computer"
-#~ msgstr "System _neu starten"
-
-#~ msgid "Could not set signal mask!"
-#~ msgstr "Signalmaske konnte nicht gesetzt werden!"
-
-#~ msgid "Session directory is missing"
-#~ msgstr "Sitzungsverzeichnis fehlt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your session directory is missing or empty!  There are two available "
-#~ "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM "
-#~ "configuration."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ihr Sitzungsverzeichnis fehlt oder ist leer! Es stehen zwei Sitzungen zur "
-#~ "Verfügung, die Sie verwenden können, Sie sollten sich jedoch anmelden und "
-#~ "Ihre GDM-Konfiguration korrigieren."
-
-#~ msgid "Configuration is not correct"
-#~ msgstr "Konfiguration ist nicht fehlerfrei"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The configuration file contains an invalid command line for the login "
-#~ "dialog, so running the default command.  Please fix your configuration."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Konfigurationsdatei enthält eine ungültige Befehlszeile für den "
-#~ "Anmeldedialog, daher wurde der Vorgabebefehl ausgeführt. Bitte "
-#~ "korrigieren Sie Ihre Konfiguration."
-
-#~ msgid "File %s cannot be opened for writing."
-#~ msgstr "Datei %s konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
-
-#~ msgid "Cannot open file"
-#~ msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden"
-
-#~ msgid "Images"
-#~ msgstr "Bilder"
-
-#~ msgid "All Files"
-#~ msgstr "Alle Dateien"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser"
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Bild ändern, das im Benutzeralbum GDMs (des Anmeldemanagers) "
-#~ "angezeigt werden soll"
-
-#~ msgid "Login Photo"
-#~ msgstr "Anmeldefoto"
-
-#~ msgid "<b>User Image</b>"
-#~ msgstr "<b>Benutzerbild</b>"
-
-#~ msgid "Failsafe _GNOME"
-#~ msgstr "_GNOME (abgesichert)"
-
-#~ msgid "Failsafe GNOME"
-#~ msgstr "GNOME (abgesichert)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup "
-#~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in "
-#~ "otherwise.  GNOME will use the 'Default' session."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dies ist eine abgesicherte Sitzung, die Sie bei GNOME anmeldet. "
-#~ "Startskripte werden nicht gelesen - diese Sitzung sollte nur verwendet "
-#~ "werden, falls Sie sich nicht anders anmelden können. GNOME wird die "
-#~ "Vorgabesitzung verwenden."
-
-#~ msgid "Failsafe _Terminal"
-#~ msgstr "_Terminal (abgesichert)"
-
-#~ msgid "Failsafe Terminal"
-#~ msgstr "Terminal (abgesichert)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is a failsafe session that will log you into a terminal.  No startup "
-#~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in "
-#~ "otherwise.  To exit the terminal, type 'exit'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dies ist eine abgesicherte Sitzung, die Sie bei einem Terminal anmeldet. "
-#~ "Startskripte werden nicht gelesen - diese Sitzung sollte nur verwendet "
-#~ "werden, falls Sie sich anders nicht anmelden können. Geben Sie »exit« ein, "
-#~ "um das Terminal zu verlassen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "An error occurred while trying to contact the login screens.  Not all "
-#~ "updates may have taken effect."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bei der Kontaktaufnahme mit den Anmeldebildschirmen ist ein Fehler "
-#~ "aufgetreten. Möglicherweise sind nicht alle �nderungen wirksam geworden."
-
-#~ msgid "Users include list modification"
-#~ msgstr "�nderung der Liste »Einbeziehen« für Benutzer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some of the users in the Include list (Users tab) now have uid lower than "
-#~ "MinimalUID and will be removed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Einige Benutzer in der Liste »Einbeziehen« (Reiter »Benutzer«) haben nun "
-#~ "eine kleinere Benutzerkennung als die minimale Benutzerkennung und werden "
-#~ "entfernt."
-
-#~ msgid "Themed"
-#~ msgstr "Grafisch"
-
-#~ msgid "Plain"
-#~ msgstr "Einfach"
-
-#~ msgid "Plain with face browser"
-#~ msgstr "Einfach; mit Benutzeralbum"
-
-#~ msgid "Autologin or timed login to the root account is forbidden."
-#~ msgstr ""
-#~ "Am »root«-Zugang ist weder die automatische noch die zeitgesteuerte "
-#~ "Anmeldung zulässig."
-
-#~ msgid "The \"%s\" user UID is lower than allowed MinimalUID."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die »%s« Benutzerkennung ist kleiner als die minimale Benutzerkennung."
-
-#~ msgid "User not allowed"
-#~ msgstr "Benutzer darf sich nicht anmelden"
-
-#~ msgid "command_chooser_combobox"
-#~ msgstr "command_chooser_combobox"
-
-#~ msgid "(Enabled)"
-#~ msgstr "(Aktiviert)"
-
-#~ msgid "(Disabled)"
-#~ msgstr "(Deaktiviert)"
-
-#~ msgid "No themes selected!"
-#~ msgstr "Keine Themen gewählt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You need one or more themes selected for the \"Random from selected\" "
-#~ "option to be valid. Failure to do so will force \"Selected only\" mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "Für die Option »Zufällig aus ausgewählten« müssen ein oder mehrere Themen "
-#~ "ausgewählt sein. Ist dies nicht der Fall, so wird die Option »nur "
-#~ "ausgewähltes« erzwungen."
-
-#~ msgid "Apply changes to the modified command?"
-#~ msgstr "Sollen die �nderungen am modifizierten Befehl übernommen werden?"
-
-#~ msgid "If you don't apply, the changes will be discarded."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie nicht »�bernehmen« wählen, gehen alle gemachten �nderungen "
-#~ "verloren."
-
-#~ msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Am »root«-Zugang ist weder die automatische noch die zeitgesteuerte "
-#~ "Anmeldung zulässig."
-
-#~ msgid "The \"%s\" user already exists in the include list."
-#~ msgstr "Der Benutzer »%s« existiert bereits in der »Einbeziehen«-Liste."
-
-#~ msgid "Cannot add user"
-#~ msgstr "Benutzer konnte nicht hinzugefügt werden"
-
-#~ msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list."
-#~ msgstr "Der Benutzer »%s« existiert bereits in der »Ausschlie�en«-Liste."
-
-#~ msgid "The \"%s\" user does not exist."
-#~ msgstr "Der Benutzer »%s« existiert nicht."
-
-#~ msgid "Invalid command path"
-#~ msgstr "Ungültiger Befehlpfad"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The path you provided for this command is not valid. The changes will not "
-#~ "be saved."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der für diesen Befehl angegebene Pfad ist nicht gültig. Die �nderungen "
-#~ "werden nicht gespeichert."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some of the users had uid lower than MinimalUID (Security tab) and could "
-#~ "not be added."
-#~ msgstr ""
-#~ "Einige Benutzer hatten eine kleinere Benutzerkennung als die Minimale "
-#~ "Benutzerkennung (Reiter »Sicherheit«) und konnten nicht hinzugefügt werden."
-
-#~ msgid "Select Command"
-#~ msgstr "Befehl auswählen"
-
-#~ msgid "No file selected"
-#~ msgstr "Keine Datei gewählt"
-
-#~ msgid "Apply the changes to commands before closing?"
-#~ msgstr "Sollen die �nderungen an Befehlen übernommen werden?"
-
-#~ msgid "If you don't apply, the changes made will be disregarded."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie nicht »�bernehmen« wählen, gehen alle gemachten �nderungen "
-#~ "verloren."
-
-#~ msgid "Close _without Applying"
-#~ msgstr "SchlieÃ?en und Ã?nderungen _verwerfen"
-
-#~ msgid "Halt command"
-#~ msgstr "Herunterfahren-Befehl"
-
-#~ msgid "Reboot command"
-#~ msgstr "Neustarten-Befehl"
-
-#~ msgid "Suspend command"
-#~ msgstr "Ruhezustand-Befehl"
-
-#~ msgid "Sounds"
-#~ msgstr "Klänge"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Kein"
-
-#~ msgid "Archive is not of a subdirectory"
-#~ msgstr "Archiv enthält kein Unterverzeichnis"
-
-#~ msgid "Archive is not of a single subdirectory"
-#~ msgstr "Archiv enthält kein einziges Unterverzeichnis"
-
-#~ msgid "File not a tar.gz or tar archive"
-#~ msgstr "Datei ist kein tar.gz- oder tar-Archiv"
-
-#~ msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file"
-#~ msgstr "Archiv enthält keine »GdmGreeterTheme.info«-Datei"
-
-#~ msgid "File does not exist"
-#~ msgstr "Datei existiert nicht"
-
-#~ msgid "%s"
-#~ msgstr "%s"
-
-#~ msgid "Not a theme archive"
-#~ msgstr "Kein Themenarchiv"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Themenordner »%s« scheint bereits installiert zu sein. Möchten Sie ihn "
-#~ "trotzdem erneut installieren?"
-
-#~ msgid "Some error occurred when installing the theme"
-#~ msgstr "Beim Installieren des Themas sind Fehler aufgetreten"
-
-#~ msgid "Select Theme Archive"
-#~ msgstr "Themenarchiv auswählen"
-
-#~ msgid "_Install"
-#~ msgstr "_Installieren"
-
-#~ msgid "Theme active in \"Selected only\" mode"
-#~ msgstr "Thema im Modus »Nur ausgewähltes« aktiv"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This theme cannot be deleted at this point. If you wish to delete this "
-#~ "theme switch to \"Selected only\" mode, and deselect it by choosing a "
-#~ "different theme."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Thema kann momentan nicht gelöscht werden. Wenn Sie wünschen, es zu "
-#~ "löschen, wechseln sie in die Option »nur ausgewähltes« und deselektieren "
-#~ "sie es, indem Sie ein anderes Thema wählen."
-
-#~ msgid "Remove the \"%s\" theme?"
-#~ msgstr "Soll das Thema »%s« entfernt werden?"
-
-#~ msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost."
-#~ msgstr "Wenn Sie dieses Thema entfernen, wird es dauerhaft gelöscht werden."
-
-#~ msgid "_Remove Theme"
-#~ msgstr "Thema _entfernen"
-
-#~ msgid "Install the theme from '%s'?"
-#~ msgstr "Soll das Thema aus »%s« installiert werden?"
-
-#~ msgid "Select install to add the theme from the file '%s'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie »Installieren« um das Thema aus der Datei »%s« hinzuzufügen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is "
-#~ "the graphical login screen for GNOME.  Changes that you make will take "
-#~ "effect immediately.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note that not all configuration options are listed here.  You may want to "
-#~ "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n"
-#~ "\n"
-#~ "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop"
-#~ "\" category."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dieses Konfigurationsfenster ändert die Einstellungen des GDM-Dienstes, "
-#~ "dem grafische Anmeldebildschirm für GNOME. Hier gemachte �nderungen "
-#~ "werden sofort wirksam.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Beachten Sie, dass hier nicht alle Konfigurationsoptionen aufgelistet "
-#~ "sind. Falls Sie hier nicht finden, wonach Sie suchen, sollten Sie %s "
-#~ "bearbeiten.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Umfassende Dokumentation liefert Ihnen der GNOME-Hilfebrowser unter der "
-#~ "Kategorie »Desktop«."
-
-#~ msgid "auto"
-#~ msgstr "automatisch"
-
-#~ msgid "yes"
-#~ msgstr "ja"
-
-#~ msgid "no"
-#~ msgstr "nein"
-
-#~ msgid "Random theme mode change"
-#~ msgstr "Zufälliges Thema auswählen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Since no themes were selected in random theme mode switching back to "
-#~ "single theme mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es wurden keine Themen für die zufällige Auswahl gewählt, daher wird nur "
-#~ "ein einzelnes Thema verwendet."
-
-#~ msgid "Apply the changes to users before closing?"
-#~ msgstr "Sollen die �nderungen an Benutzern übernommen werden?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie nicht »�bernehmen« wählen, gehen alle im Reiter »Benutzer« "
-#~ "gemachten Ã?nderungen verloren."
-
-#~ msgid "Could not access configuration file (defaults.conf)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Auf die Konfigurationsdatei (defaults.conf) konnte nicht zugegriffen "
-#~ "werden"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Make sure that the file exists before launching login manager config "
-#~ "utility."
-#~ msgstr ""
-#~ "Stellen Sie sicher, dass die Datei existiert bevor Sie das "
-#~ "Konfigurationsprogramm des Anmeldemanagers ausführen."
-
-#~ msgid "Could not access configuration file (custom.conf)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Auf die Konfigurationsdatei (custom.conf) konnte nicht zugegriffen werden"
-
-#~ msgid "You must be the root user to configure GDM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie müssen sich als Benutzer »root« anmelden, um GDM zu konfigurieren."
-
-#~ msgid "Configure GDM login window appearance and behavior"
-#~ msgstr "Aussehen und Verhalten des Anmeldefensters konfigurieren"
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "    "
-#~ msgstr "    "
-
-#~ msgid "     "
-#~ msgstr "     "
-
-#~ msgid "         "
-#~ msgstr "         "
-
-#~ msgid "     LRla_bel:"
-#~ msgstr "     LRBe_schriftung:"
-
-#~ msgid "     Messa_ge:"
-#~ msgstr "     _Nachricht:"
-
-#~ msgid "     Pa_th:"
-#~ msgstr "     _Pfad:"
-
-#~ msgid "     T_ooltip:"
-#~ msgstr "     _Minihilfe:"
-
-#~ msgid "     _Label:"
-#~ msgstr "     _Beschriftung:"
-
-#~ msgid "     _Path:       "
-#~ msgstr "     _Pfad:       "
-
-#~ msgid " _X coordinate"
-#~ msgstr " _X-Koordinate"
-
-#~ msgid "%n will be replaced by hostname"
-#~ msgstr "%n wird durch den Rechnernamen ersetzt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Note:</b>  Users in the Include list will appear in the face browser "
-#~ "if enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and "
-#~ "timed logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not "
-#~ "appear. MinimalUID setting in the Security tab will affect which users "
-#~ "will be allowed to join Include list."
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Hinweis:</b> Benutzer in der »Einbeziehen«-Liste werden, falls "
-#~ "aktiviert, im Benutzeralbum angezeigt und erscheinen in den "
-#~ "Auswahlfeldern für die automatische und die zeitgesteuerte Anmeldung auf "
-#~ "dem Reiter »Sicherheit«. Benutzer in der »Ausschlie�en«-Liste werden nicht "
-#~ "angezeigt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Note:</b> You can select different commands from the drop-down list, "
-#~ "and modify them through relevant fields located below. To save changes "
-#~ "press Apply Command Changes button."
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Hinweis:</b> Sie können verschiedene Befehle aus der aufklappbaren "
-#~ "Auswahlliste auswählen und durch die unterhalb angeordneten Felder "
-#~ "verändern. Um die �nderungen zu speichern, klicken Sie auf die "
-#~ "Schaltfläche »Anwenden«.<b>Warning:</b>  Incorrect settings could prevent "
-#~ "the X server from restarting.  Changes to these settings will not take "
-#~ "effect until GDM is restarted.<b>Achtung:</b> Fehlerhafte Einstellungen "
-#~ "können ein Neustarten des X-Servers verhindern. �nderungen an diesen "
-#~ "Einstellungen werden erst nach einem Neustart von GDM wirksam."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Warning:</b>  Incorrect settings could prevent the X server from "
-#~ "restarting.  Changes to these settings will not take effect until GDM is "
-#~ "restarted."
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Warnung:</b> Fehlerhafte Einstellungen können den X-Server am "
-#~ "Neustarten hindern. Ã?nderungen an diesen Einstellungen werden erst nach "
-#~ "einem Neustart von GDM aktiv."
-
-#~ msgid "A_dd..."
-#~ msgstr "_Hinzufügen �"
-
-#~ msgid "A_llow remote system administrator login"
-#~ msgstr "_Entfernte Anmeldungen für Systemadministratoren zulassen"
-
-#~ msgid "A_pply User Changes"
-#~ msgstr "�nderungen an Benutzern ü_bernehmen"
-
-#~ msgid "Accessible from the outside of the login manager"
-#~ msgstr "Zugreifbar von auÃ?erhalb des Anmeldungsmanagers"
-
-#~ msgid "Add / Modify Servers To Start"
-#~ msgstr "Zu startende Server hinzufügen/bearbeiten"
-
-#~ msgid "Add S_erver..."
-#~ msgstr "Ser_ver hinzufügen �"
-
-#~ msgid "Add User"
-#~ msgstr "Benutzer hinzufügen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Adds a chooser button to the Actions menu that will restart the current X "
-#~ "server with a chooser.  XDMCP does not need to be enabled on the local "
-#~ "computer for this to work."
-#~ msgstr ""
-#~ "XXXFügt eine Auswahlschaltfläche zum »Aktionen«-Menü hinzu, die den "
-#~ "aktuellen X-Server mit einer Auswahl neu starten. XDMCP muss für diesen "
-#~ "Schritt nicht auf dem lokalen Rechner aktiviert sein."
-
-#~ msgid ""
-#~ "All users with a lower UID will be excluded from the face browser, "
-#~ "automatic and timed login."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alle Benutzer mit einer kleineren Benutzerkennung werden vom "
-#~ "Benutzeralbum, der automatischen und der zeitgesteuerten Anmeldung "
-#~ "ausgeschlossen."
-
-#~ msgid "Allo_w remote timed logins"
-#~ msgstr "Entfernte _zeitgesteuerte Anmeldungen zulassen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Allow changing the GTK+ (widget) theme from the greeter. Currently this "
-#~ "only affects the standard greeter. The theme will stay in effect on this "
-#~ "display until changed and will affect all the other windows that are put "
-#~ "up by GDM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Erlaubt das Wechseln des GTK+-Themas aus dem Begrü�er. Momentan wirkt "
-#~ "sich dies auf den Standardbegrü�er aus. Das Thema wird auf der Anzeige "
-#~ "aktiv bleiben bis es geändert wird und wirkt sich auf alle anderenFenster "
-#~ "aus, die im GDM angezeigt werden."
-
-#~ msgid "Allow group writable files and directories."
-#~ msgstr "Dateien und Ordner mit Gruppenschreibrecht zulassen."
-
-#~ msgid "Allow logi_n if group write permissions on user's home directory"
-#~ msgstr ""
-#~ "A_nmeldung bei Gruppenschreibrechten auf das Heimverzeichnis des "
-#~ "Benutzers zulassen"
-
-#~ msgid "Allow login _if all write permissions on user's home directory"
-#~ msgstr ""
-#~ "Anmeldung be_i globalen Schreibrechten auf das Heimverzeichnis des "
-#~ "Benutzers zulassen"
-
-#~ msgid "Allow world writable files and directories."
-#~ msgstr "Dateien und Ordner mit globalen Schreibrechten zulassen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Allows the configurator to be run from the greeter. Note that the user "
-#~ "will need to type in the root password before the configurator will be "
-#~ "started."
-#~ msgstr ""
-#~ "Erlaubt es, die Einstellungen aus dem Begrü�er heraus zu ändern. Beachten "
-#~ "Sie, dass der Benutzer dafür das Root-Passwort eingeben muss."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Always append -nolisten tcp to the command line of local X servers, thus "
-#~ "disallowing TCP connection.  This is useful if you do not care for "
-#~ "allowing remote connections, since the X protocol could really be "
-#~ "potentially a security hazard to leave open, even though no known "
-#~ "security problems exist. Also disables X forwarding, but does not affect "
-#~ "XDMCP."
-#~ msgstr ""
-#~ "Erlaubt es, an die Befehlszeile des lokalen X-Servers »-nolisten tcp« "
-#~ "anzuhängen, sodass TCP-Verbindingen verboten werden. Dies ist nützlich, "
-#~ "wenn Sie entfernte Verbindungen nicht benötigen, da das X-Protokoll eine "
-#~ "mögliche offene Sicherheitslücke darstellen kann, auch wenn keine "
-#~ "bekannten Sicherheitsprobleme existieren. X-Forwarding wird ebenfalls "
-#~ "deaktiviert, aber wirkt sich nicht auf XDMCP aus."
-
-#~ msgid "Apply Co_mmand Changes"
-#~ msgstr "�nderungen an Kommandos ü_bernehmen"
-
-#~ msgid "Author:"
-#~ msgstr "Autor:"
-
-#~ msgid "Background"
-#~ msgstr "Hintergrund"
-
-#~ msgid "Background color of the greeter."
-#~ msgstr "Hintergrundfarbe des Begrü�ers:"
-
-#~ msgid "Behaviour"
-#~ msgstr "Verhalten"
-
-#~ msgid "C_ommand:"
-#~ msgstr "_Befehl:"
-
-#~ msgid "C_ustom:"
-#~ msgstr "_Benutzerdefiniert:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Checks the ownership of the home directories before writing to them. This "
-#~ "prevents security issues in case of bad setup."
-#~ msgstr ""
-#~ "�berprüft die Besitzrechte des Heimverzeichnis, bevor darauf geschrieben "
-#~ "wird. Dies verhindert Sicherheitsprobleme aufgrund einer fehlerhaften "
-#~ "Einstellung."
-
-#~ msgid "Co_lor:"
-#~ msgstr "_Farbe:"
-
-#~ msgid "Color depth:"
-#~ msgstr "Farbtiefe:"
-
-#~ msgid "Comma_nd type:"
-#~ msgstr "_Befehlstyp:"
-
-#~ msgid "Configure XDMC_P..."
-#~ msgstr "X_DMCP konfigurieren â?¦"
-
-#~ msgid "Configure _X Server..."
-#~ msgstr "_X-Server konfigurieren â?¦"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Controls which text to display next to the logo image in the greeter for "
-#~ "remote XDMCP sessions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Steuert, welcher Text neben dem Logo-Bild im Begrü�er für die entfernte "
-#~ "XDMCP-Sitzung angezeigt wird."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Controls which text to display next to the logo image in the standard "
-#~ "greeter. This string is only used for local logins."
-#~ msgstr ""
-#~ "Steuert, welcher Text neben dem Logo-Bild im Standardbegrü�er angezeigt "
-#~ "wird. Diese Zeichenkette wird nur für lokale Anmeldungen verwendet."
-
-#~ msgid "Copyright:"
-#~ msgstr "Copyright:"
-
-#~ msgid "De_fault session:"
-#~ msgstr "_Voreingestellte Sitzung:"
-
-#~ msgid "Delay in seconds before the Timed login user will be logged in."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verzögerung in Sekunden, bevor die zeitgesteuerte Anmeldung des Benutzers "
-#~ "erfolgt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Determines the maximum number of remote display connections which will be "
-#~ "managed simultaneously. I.e. the total number of remote displays that can "
-#~ "use your host."
-#~ msgstr ""
-#~ "Legt die Maximalanzahl der enfernten Verbindungen fest, die gleichzeitig "
-#~ "verwaltet werden; z.B. die Gesamtanzahl der entfernten Verbindungen, die "
-#~ "Ihren Rechner nutzen können."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Determines the maximum number of seconds between the time where a user "
-#~ "chooses a host and the subsequent indirect query where the user is "
-#~ "connected to the host.  When the timeout is exceeded, the information "
-#~ "about the chosen host is forgotten and the indirect slot freed up for "
-#~ "other displays."
-#~ msgstr ""
-#~ "Legt die Maximalanzahl der Sekunden zwischen dem Zeitpunkt, an dem der "
-#~ "Benutzer den Rechner auswählt, und der anschlie�enden indirekten Anfrage, "
-#~ "die den Benutzer mit dem Rechner verbindet, fest. Ist diese abgelaufen, "
-#~ "werden die Informationen über ausgewählten Rechner verworfen und der "
-#~ "indirekt Platz für andere Anzeigen freigegeben."
-
-#~ msgid "Disa_ble multiple logins for a single user"
-#~ msgstr "Mehrfache Anmeldungen eines einzelnen Benutzers de_aktivieren"
-
-#~ msgid "Display the title bar in the greeter."
-#~ msgstr "Darstellung in der Titelzeile des Begrü�ers."
-
-#~ msgid "Displays per _host:"
-#~ msgstr "Anzeigen pro _Rechner:"
-
-#~ msgid "Displays this image as the background in the greeter."
-#~ msgstr "Dieses Bild als Hintergrund des Begrü�ers verwenden."
-
-#~ msgid "Do not show image for _remote logins"
-#~ msgstr "Bild nicht für _entferne Anmeldungen verwenden"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Does not place cookies into the users home directory if this directory is "
-#~ "on NFS."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cookies nicht im Heimverzeichnis des Benutzers ablegen, wenn sich das "
-#~ "Verzeichnis auf einem NFS-Dateisystem befindet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Does not reuse existing X servers, but kills them and starts over. "
-#~ "Normally, just reinitializing is a nicer way to go but if the X server "
-#~ "memory usage keeps growing this may be a safer option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verwendet bestehende X-Server nicht weiter, sondern stoppt diese und "
-#~ "startet sie erneut. Normalerweise ist das einfache Neuinitialisieren eine "
-#~ "schönere Art, aber wenn der Speicherverbrauch des X-Servers weiter "
-#~ "wächst, ist diese Option möglicherweise sicherer."
-
-#~ msgid "Don't restart the login manager after the execution"
-#~ msgstr "Anmeldemanager nach der Ausführung nicht neustarten"
-
-#~ msgid "E_dit Commands..."
-#~ msgstr "_Befehle bearbeiten â?¦"
-
-#~ msgid "E_xclude:"
-#~ msgstr "_AusschlieÃ?en:"
-
-#~ msgid "Ena_ble debug messages to system log"
-#~ msgstr "Ausgabe von Debug-Meldungen im System-Protokoll aktivieren"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enables XDMCP INDIRECT choosing (i.e. remote execution of gdmchooser) for "
-#~ "X-terminals which don't supply their own display browser."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aktiviert XDMCP INDIRECT-Auswahl (z.B. entfernte Ausführung des "
-#~ "gdmchooser) für X-Terminals, die keinen eigenen Anzeige-Browser "
-#~ "unterstützen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enables greeter to be launched with additional Gtk+ modules. This is "
-#~ "useful when extra features are required such as accessible login. Note "
-#~ "that only \"trusted\" modules should be used to minimize security issues."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aktiviert das Starten des Begrü�ers mit zusätzlichen Gtk+-Modulen. Dieses "
-#~ "ist nützlich, wenn zusätzliche Funktionen wie eine barrierefreie "
-#~ "Anmeldung benötigt werden. Beachten Sie, dass nur »vertrauenswürdige« "
-#~ "Module verwendet werden sollten, um Sicherheitsprobleme zu minimieren."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Full path and arguments to command to be executed. If the value is "
-#~ "missing, the command will not available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vollständiger Pfad und Argumente des auszuführenden Befehls. Wenn Werte "
-#~ "fehlen, ist der Befehl nicht verfügbar."
-
-#~ msgid "Full path and arguments to the command to be executed"
-#~ msgstr "Vollständiger Pfad und Argumente des auszuführenden Befehls"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GDM should run the login window on this server and allow a user to log "
-#~ "in.  If not selected, then GDM will just run this server and wait for it "
-#~ "to terminate."
-#~ msgstr ""
-#~ "GDM soll das Anmeldefenster auf diesem Server starten und einem Benutzer "
-#~ "das Anmelden erlauben. Wenn nicht ausgewählt, startet GDM den Server nur "
-#~ "und wartet auf sein Beenden."
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Allgemein"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Given user should be logged in after a number of seconds (set with Pause "
-#~ "before login) of inactivity on the login screen.  This is useful for "
-#~ "public access terminals or perhaps even home use."
-#~ msgstr ""
-#~ "Angegebener Benutzer muss nach einer Anzahl (festgelegt mit dem Warten "
-#~ "vor der Anmeldung) von Sekunden der Inaktivität auf dem Anmeldebildschirm "
-#~ "angemeldet sein. Dies ist für Terminals mit öffentlichen Zugang oder "
-#~ "sogar für den Heimgebrauch nützlich."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Given user should be logged in upon first bootup.  No password will be "
-#~ "asked.  This is useful for single user workstations where local console "
-#~ "security is not an issue."
-#~ msgstr ""
-#~ "Angegebener Benutzer wird nach dem ersten Starten angemeldet. Es wird "
-#~ "kein Passwort abgefragt. Dies ist für Rechnern von Einzelbenutzern "
-#~ "nützlich, bei denen die Sicherheit der lokalen Konsole kein Problem "
-#~ "darstellt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Greeter\n"
-#~ "Chooser"
-#~ msgstr ""
-#~ "Begrü�er\n"
-#~ "Auswähler"
-
-#~ msgid "Honor _indirect requests"
-#~ msgstr "_Indirekte Anforderungen annehmen"
-
-#~ msgid "I_mage:"
-#~ msgstr "_Bild:"
-
-#~ msgid "I_nclude:"
-#~ msgstr "_Einbeziehen:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If a user has no defined face image, GDM will use the \"stock_person\" "
-#~ "icon defined in the current GTK+ theme.  If no such image is defined, the "
-#~ "image specified by DefaultFace will be used.  The image must be in an gdk-"
-#~ "pixbuf supported format and the file must be readable to the GDM user."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn ein Benutzer kein festgelegtes Benutzerbild hat, verwendet GDM das "
-#~ "»stock_person«-Symbol des aktuellen GTK+-Themas. Wenn ein solches Bild "
-#~ "nicht definiert ist, wird das als voreingestelltes Benutzerbild "
-#~ "festgelegte Bild verwendet. Das Bild muss in einem von gdk-pixbuf "
-#~ "unterstützten Format abgelegt werden und für den GDM-Benutzer lesbar sein."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Image file to display in the logo box. The file must be in an gdk-pixbuf "
-#~ "supported format and it must be readable by the GDM user. If no file is "
-#~ "specified the logo feature is disabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bilddatei, die als Logo angezeigt wird. Die Datei muss in einem von gdk-"
-#~ "pixbuf unterstützten Format abgelegt werden und für den GDM-Benutzer "
-#~ "lesbar sein. Ist keine Datei festgelegt, wird die Logo-Funktion "
-#~ "deaktiviert."
-
-#~ msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item"
-#~ msgstr "Symbol für Rechnerwähler (_XDMCP) anzeigen"
-
-#~ msgid "Include Con_figure menu item"
-#~ msgstr "Symbol zur _Konfiguration anzeigen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indicates that the X server should be started at a different process "
-#~ "priority."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gibt an, dass der X-Server mit einer anderen Prozesspriorität gestartet "
-#~ "werden soll."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Interval in which to ping the X server in seconds.  If the X server "
-#~ "doesn't return before the next time we ping it, the connection is stopped "
-#~ "and the session ended."
-#~ msgstr ""
-#~ "Intervall in Sekunden, in dem ein Ping an den X-Server gesendet wird. "
-#~ "Wenn der X-Server nicht vor dem nächsten Ping, das gesendet wird, "
-#~ "antwortet, wird die Verbindung gestoppt und die Sitzung beendet."
-
-#~ msgid "La_unch:"
-#~ msgstr "_Starten:"
-
-#~ msgid "Listen on _UDP port: "
-#~ msgstr "An _UDP-Port horchen: "
-
-#~ msgid "Loc_k position of the window"
-#~ msgstr "Fensterposition _sperren"
-
-#~ msgid "Local"
-#~ msgstr "Lokal"
-
-#~ msgid "Login Window Preferences"
-#~ msgstr "Einstellungen des Anmeldefensters"
-
-#~ msgid "Login _failed:"
-#~ msgstr "Anmeldung _gescheitert:"
-
-#~ msgid "Login _retry delay:"
-#~ msgstr "Ver_zögerung vor erneuter Anmeldung:"
-
-#~ msgid "Login _successful:"
-#~ msgstr "Anmeldung _erfolgreich:"
-
-#~ msgid "Logo"
-#~ msgstr "Logo"
-
-#~ msgid "Maximum _remote sessions:"
-#~ msgstr "Maximale Anzahl _entfernter Sitzungen:"
-
-#~ msgid "Maximum _wait time:"
-#~ msgstr "Maximale _Wartezeit:"
-
-#~ msgid "Maximum indirect w_ait time:"
-#~ msgstr "Maximale indirekte War_tezeit:"
-
-#~ msgid "Maximum p_ending indirect requests:"
-#~ msgstr "Maximale Anzahl au_sstehender indirekter Anforderungen:"
-
-#~ msgid "Menu Bar"
-#~ msgstr "Menüleiste"
-
-#~ msgid "Ne_ver place cookies on NFS"
-#~ msgstr "Nie_mals Cookies auf NFS ablegen"
-
-#~ msgid "No _restart required"
-#~ msgstr "Kein _Neustart erforderlich"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Number of simultaneously provided displays with host choosers.  If more "
-#~ "queries from different hosts come in, the oldest ones will be forgotten."
-#~ msgstr ""
-#~ "Anzahl der gleichzeitig mit der Rechnerauswahl bereitgestellten Anzeigen. "
-#~ "Wenn mehr Anfragen von verschiedenen Rechnern ankommen, werden die "
-#~ "ältesten verworfen."
-
-#~ msgid "Only allow login i_f user owns their home directory"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nur Anmeldungen zulassen, _wenn der Benutzer Besitzer seines "
-#~ "Heimverzeichnisses ist"
-
-#~ msgid "Op_tions:\t"
-#~ msgstr "_Einstellungen:\t"
-
-#~ msgid "Paranoia option. Only accepts user owned files and directories."
-#~ msgstr ""
-#~ "Paranoia-Option. Nur Benutzer, die Dateien und Ordner besitzen, werden "
-#~ "zugelassen."
-
-#~ msgid "Per_sistent"
-#~ msgstr "Daue_rhaft"
-
-#~ msgid "Permissions"
-#~ msgstr "Zugriffsrechte"
-
-#~ msgid "Pick Background Color"
-#~ msgstr "Hintergrundfarbe wählen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Plain\n"
-#~ "Plain with face browser\n"
-#~ "Themed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Einfach\n"
-#~ "Einfach; mit Benutzeralbum\n"
-#~ "Grafisch"
-
-#~ msgid "Qui_ver when incorrect username/password entered"
-#~ msgstr "Bl_inken, wenn ein Anmeldeversuch gescheitert ist."
-
-#~ msgid "R_emove"
-#~ msgstr "_Entfernen"
-
-#~ msgid "Re_move Server"
-#~ msgstr "Server ent_fernen"
-
-#~ msgid "Reboot, Halt, Suspend and Custom Command Preferences"
-#~ msgstr ""
-#~ "Neustart, Anhalten, Ruhezustand und Einstellungen der Spezialbefehle"
-
-#~ msgid "Refresh rate:"
-#~ msgstr "Bildwiederholfrequenz:"
-
-#~ msgid "Remote"
-#~ msgstr "Entfernt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Remote connections through XDMCP will be allowed to log into the "
-#~ "\"TimedLogin\" user by letting the login window time out, just like the "
-#~ "local user on the first console."
-#~ msgstr ""
-#~ "Entfernte Verbindungen über XDMCP werden als »zeitgesteuerte Anmeldungen« "
-#~ "zugelassen, indem der Benutzer wie lokale Benutzer auf der ersten Konsole "
-#~ "die Zeit ablaufen lassen können."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Remote login disabled\n"
-#~ "Same as Local"
-#~ msgstr ""
-#~ "Entfernte Anmeldung deaktiviert\n"
-#~ "Wie lokale Anmeldung"
-
-#~ msgid "Resolution:"
-#~ msgstr "Auflösung:"
-
-#~ msgid "Sc_ale to fit screen"
-#~ msgstr "Auf Bildschirmgrö�e s_kalieren"
-
-#~ msgid "Scale background image to fit the screen."
-#~ msgstr "Hintergrundbild auf Bildschirmgrö�e skalieren"
-
-#~ msgid "Select Background Image"
-#~ msgstr "Hintergrundbild auswählen"
-
-#~ msgid "Select Logo Image"
-#~ msgstr "Logo auswählen"
-
-#~ msgid "Select Sound File"
-#~ msgstr "Klangdatei auswählen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Selected only\n"
-#~ "Random from selected\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nur ausgewähltes\n"
-#~ "Zufällig aus ausgewählten\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sends debug ouput to the syslog.  This can be useful for tracking down "
-#~ "problems with GDM.  This output tends to be verbose so should not be "
-#~ "turned on for general use."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sendet Debug-Meldungen an das Systemprotokoll. Dies kann nützlich sein, "
-#~ "um Probleme mit GDM nachzuverfolgen. Diese Ausgaben sind oft sehr "
-#~ "umfangreich, sodass sie im normalen Betrieb nicht eingeschaltet werden "
-#~ "sollten."
-
-#~ msgid "Server Settings"
-#~ msgstr "Server-Einstellungen"
-
-#~ msgid "Server _name:"
-#~ msgstr "Server-_Name:"
-
-#~ msgid "Servers To Start"
-#~ msgstr "Zu startende Server"
-
-#~ msgid "Set positio_n of the window:"
-#~ msgstr "Positio_n des Fensters festlegen:"
-
-#~ msgid "Sh_ow title bar"
-#~ msgstr "Titelleiste an_zeigen"
-
-#~ msgid "Shake the display when an incorrect username/password is entered."
-#~ msgstr "Die Anzeige durchrütteln, wenn ein Anmeldeversuch gescheitert ist."
-
-#~ msgid "Sho_w Actions menu"
-#~ msgstr "_Aktionsmenü anzeigen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show visual feedback is the password entry. Turning this option on can be "
-#~ "a security hazard as the length of your password can be guessed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zeigt eine visuelle Rückmeldung bei der Passworteingabe an. Diese Option "
-#~ "einzuschalten kann eine Sicherheitsgefährdung darstellen, da die Länge "
-#~ "Ihres Passwortes erraten werden kann."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies if Custom Command will appear outside the login manager, for "
-#~ "example on the desktop through the Log Out/Shut Down widgets."
-#~ msgstr ""
-#~ "Legt fest, ob Spezialbefehle auÃ?erhalb des Anmeldemanagers erscheinen, "
-#~ "beispielsweise auf dem Desktop durch Elemente für das Abmelden oder "
-#~ "Herunterfahren."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies if gdm will be stopped/restarted once Custom Command has been "
-#~ "executed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Legt fest, ob gdm gestoppt/neu gestartet wird, sobald der Spezialbefehl "
-#~ "ausgeführt wurde."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command buttons "
-#~ "and menu items."
-#~ msgstr ""
-#~ "Legt die Beschriftung fest, die auf der Schaltfläche und dem Menüeintrag "
-#~ "des Spezialbefehls angezeigt wird."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command list "
-#~ "items and radio buttons."
-#~ msgstr ""
-#~ "Legt die Beschriftung fest, die bei Listeneinträgen und Auswahlknöpfen "
-#~ "des Spezialbefehls angezeigt werden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the message that will be displayed on Custom Command tooltip "
-#~ "entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Legt den Hinweis fest, der als Minihilfe zum Spezialbefehl angezeigt wird."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the message that will be displayed on the warning dialog box "
-#~ "when one of the Custom Command widgets is activated."
-#~ msgstr ""
-#~ "Legt den Hinweis fest, der in Warnhinweisen angezeigt wird, wenn eines "
-#~ "der Elemente des Spezialbefehls aktiviert wird."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Systemwide directory for face files. The sysadmin can place icons for "
-#~ "users here without touching their homedirs. Faces are named after their "
-#~ "users' logins. The face images must be stored in gdk-pixbuf supported "
-#~ "formats and they must be readable for the GDM user."
-#~ msgstr ""
-#~ "Systemweites Verzeichnis der Benutzerbilder. Der Systemadministrator kann "
-#~ "hier Symbole für die Benutzer ablegen, ohne auf deren Heimverzeichnisse "
-#~ "zuzugreifen. Benutzerbilder werden nach dem Anmeldenamen ihrer Benutzer "
-#~ "benannt. Die Benutzerbilder müssen in einem von gdk-pixbuf unterstützten "
-#~ "Format abgelegt werden und für den GDM-Benutzer lesbar sein."
-
-#~ msgid "Text to appear in the warning pop-up dialogs"
-#~ msgstr "Text, der in Warnungshinweisen erscheint"
-
-#~ msgid "Text to appear on the buttons and menu items"
-#~ msgstr "Text, der auf Schaltflächen und in Menüpunkten erscheint"
-
-#~ msgid "Text to appear on the radio buttons and list items"
-#~ msgstr "Text, der in Auswahlknöpfen und Listeneinträgen erscheint"
-
-#~ msgid "Text to appear on the tooltips"
-#~ msgstr "Text, der in Minihilfen erscheint"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The UDP port number gdm should listen to for XDMCP requests. Don't change "
-#~ "this unless you know what you are doing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die UDP<Portnummer, auf der gdm XDMCP-Anfragen annehmen soll. Ã?ndern Sie "
-#~ "diese nicht, wenn Sie nicht wissen, was sie tun."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The command to execute, with full path to the binary of the X server, and "
-#~ "any extra arguments needed. Example: /usr/X11R6/bin/X"
-#~ msgstr ""
-#~ "Der auszuführende Befehl inklusive vollständigem Pfad und aller "
-#~ "benötigten Zusatzargumente des X-Servers. Beispiel: /usr/X11R6/bin/X"
-
-#~ msgid "The greeter will play a sound after a failed login attempt."
-#~ msgstr "Einen Klang ausgeben, wenn ein Anmeldeversuch gescheitert ist."
-
-#~ msgid "The greeter will play a sound after a successful login attempt."
-#~ msgstr "Einen Klang ausgeben, wenn ein Anmeldeversuch erfolgreich war"
-
-#~ msgid "The greeter will play a sound or beep when it is ready for a login."
-#~ msgstr ""
-#~ "Einen Klang oder Ton ausgeben, wenn der Begrü�er zur Anmeldung bereit ist."
-
-#~ msgid "The horizontal position of the login window."
-#~ msgstr "Die horizontale Position des Anmeldefensters."
-
-#~ msgid "The name that will be displayed to the user."
-#~ msgstr "Der Name, der dem Benutzer angezeigt wird."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The number of seconds that should pass before reactivating the entry "
-#~ "field after a failed login."
-#~ msgstr ""
-#~ "Anzahl der Sekunden, die vergehen sollen, bevor das Anmeldefeld nach "
-#~ "einer gescheiterten Anmeldung wieder aktiv wird."
-
-#~ msgid "The position of the login window cannot be changed."
-#~ msgstr "Die Position des Anmeldefensters kann nicht geändert werden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The position of the login window is determined by Position X / Position Y."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Position des Anmeldefensters wird festgelegt von Position X / "
-#~ "Position Y."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The session that is used by default if the user does not have a saved "
-#~ "preference and has picked 'Last' from the list of sessions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Sitzung, die standardmä�ig verwendet wird, wenn der Benutzer keine "
-#~ "Einstellungen gespeichert hat und »Vorherige« aus der Liste der Sitzungen "
-#~ "auswählt."
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "Themen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This server is available as a choice when a user wishes to run a "
-#~ "flexible, on demand server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dieser Server ist als Auswahl verfügber, wenn ein Benutzer wünscht, einen "
-#~ "flexiblen On-Demand-Server zu starten."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To avoid denial of service attacks, GDM has fixed size queue of pending "
-#~ "connections. Please note that this parameter does *not* limit the number "
-#~ "of remote displays which can be managed. It only limits the number of "
-#~ "displays initiating a connection simultaneously."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um Denial-of-Service-Angriffe zu vermeiden, existiert eine maximale "
-#~ "Anzahl anstehender Verbindungen in der Warteschlange. Bitte beachten Sie, "
-#~ "dass dieser Parameter *nicht* die Anzahl der gleichzeitigen Verbindungen, "
-#~ "die verwaltet werden können, beschränkt. Er beschränkt nur die Anzahl der "
-#~ "Anzeigen, die gleichzeitig eine Verbindung initialisieren können."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To prevent attackers from filling up the pending queue, GDM will only "
-#~ "allow one connection for each remote computer.  If you want to provide "
-#~ "display services to computers with more than one screen, you should "
-#~ "increase the this value accordingly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um Angriffe durch Füllen der Warteschlange zu verhindern, erlaubt GDM nur "
-#~ "eine Verbindung für jeden entfernten Rechner. Wenn Sie Anzeigedienste für "
-#~ "Rechner mit mehr als einem Bildschirm bereitstellen möchten, sollten Sie "
-#~ "diesen Wert entsprechend erhöhen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Turns the Actions menu (which used to be called System menu) on or off.  "
-#~ "If this is off then one of the actions will be available anywhere.  These "
-#~ "actions include Shutdown, Restart, Custom, Configure, XDMCP chooser and "
-#~ "such."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das »Aktionen«-Menü anzeigen (früher bekannt als »System«-Menü). Falls "
-#~ "dieses Kontrollkästchen nicht gesetzt ist, steht einer der Systembefehle "
-#~ "woanders zur Verfügung (einschlie�lich »Herunterfahren«, »Neu starten«, "
-#~ "»Konfigurieren« sowie »Auswähler« usw)."
-
-#~ msgid "U_ser:"
-#~ msgstr "_Benutzer:"
-
-#~ msgid "Us_e 24 Hour Clock:"
-#~ msgstr "24 Stunden-Anzeige verwenden:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use circles instead of asterisks in the password entry. This may not work "
-#~ "with all fonts however."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kreise statt Stern-Symbole in der Passworteingabe verwenden. Dies "
-#~ "funktioniert aber möglicherweise nicht mit allen Schriftaren."
-
-#~ msgid "Welcome Message"
-#~ msgstr "Begrü�ungsnachricht"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When GDM is ready to manage a display an ACCEPT packet is sent to it "
-#~ "containing a unique session id which will be used in future XDMCP "
-#~ "conversations. GDM will then place the session id in the pending queue "
-#~ "waiting for the display to respond with a MANAGE request. If no response "
-#~ "is received within maximum wait time, GDM will declare the display dead "
-#~ "and erase it from the pending queue freeing up the slot for other "
-#~ "displays."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn GDM bereit ist, eine Anzeige zu verwalten, wird an diese ein ACCEPT-"
-#~ "Paket geschickt, das den eindeutigen Sitzungsschlüssel beinhaltet, der "
-#~ "bei zukünftigen XDMCP-Konversationen verwendet wird. GDM wird diesen "
-#~ "Sitzungsschlüssel in die Warteschlange setzen und darauf warten, dass die "
-#~ "Anzeige mit einer MANAGE-Anfrage antwortet. Wenn innerhalb der maximalen "
-#~ "Wartezeit keine Antwort empfangen wird, erklärt GDM die Anzeige für tot "
-#~ "und löscht sie aus der Warteschlange, um den Platz für andere Anzeigen "
-#~ "freizugeben."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When the user logs in and already has an existing session, they are "
-#~ "connected to that session rather than starting a new session.  This only "
-#~ "works for session's running on Virtual Terminals started with "
-#~ "gdmflexiserver, and not with XDMCP."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn sich ein Benutzer anmeldet und eine bestehende Sitzung hat, wird er "
-#~ "mit dieser verbunden statt eine neue Sitzung zu starten. Dies "
-#~ "funktioniert nur für Sitzungen, die auf virtuellen Terminals mit "
-#~ "gdmflexiserver gestartet werden und nicht mit XDMCP."
-
-#~ msgid "X Server Login Window Preferences"
-#~ msgstr "Einstellungen des X-Server-Anmeldefensters"
-
-#~ msgid "XDMCP Login Window Preferences"
-#~ msgstr "Einstellungen des XDMCP-Anmeldefensters"
-
-#~ msgid "_Add..."
-#~ msgstr "_Hinzufügen �"
-
-#~ msgid "_Add/Modify..."
-#~ msgstr "_Hinzufügen/bearbeiten �"
-
-#~ msgid "_Allow local system administrator login"
-#~ msgstr "_Lokalen Systemadministratoren erlauben, sich einzuloggen"
-
-#~ msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter"
-#~ msgstr ""
-#~ "_Benutzern erlauben, Schriften und Farben des einfachen Begrü�ers zu "
-#~ "ändern"
-
-#~ msgid "_Background color:"
-#~ msgstr "_Hintergrundfarbe:"
-
-#~ msgid "_Default: \"Welcome to %n\""
-#~ msgstr "_Vorgabe: »Willkommen auf %n«"
-
-#~ msgid "_Default: \"Welcome\""
-#~ msgstr "_Vorgabe: »Willkommen«"
-
-#~ msgid "_Deny TCP connections to Xserver"
-#~ msgstr "_TCP-Verbindungen zum X-Server verbieten"
-
-#~ msgid "_Enable Automatic Login"
-#~ msgstr "_Automatische Anmeldung aktivieren"
-
-#~ msgid "_Flexible (on demand)"
-#~ msgstr "_Flexibel (auf Anforderung)"
-
-#~ msgid "_Global face dir:"
-#~ msgstr "_Globales Benutzerbilderverzeichnis:"
-
-#~ msgid "_GtkRC file:"
-#~ msgstr "_GtkRC-Datei:"
-
-#~ msgid "_Image:"
-#~ msgstr "_Bild:"
-
-#~ msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)"
-#~ msgstr "Alle Benutzer aus /_etc/passwd einbeziehen (nicht für NIS)"
-
-#~ msgid "_Logins are handled by this computer"
-#~ msgstr "_Anmeldungen werden von diesem Rechner verarbeitet"
-
-#~ msgid "_Maximum pending requests:"
-#~ msgstr "Maximale Anzahl _ausstehender Anforderungen:"
-
-#~ msgid "_Minimal UID:"
-#~ msgstr "_Minimale UID:"
-
-#~ msgid "_Only allow login if user's home directory permissions are secure"
-#~ msgstr ""
-#~ "_Nur Anmeldungen zulassen, wenn die Zugriffsrechte auf das "
-#~ "Heimverzeichnis des Benutzers sicher sind"
-
-#~ msgid "_Pause before login:"
-#~ msgstr "_Zeit bis zur Anmeldung:"
-
-#~ msgid "_Ping interval:"
-#~ msgstr "_Ping-Intervall:"
-
-#~ msgid "_Priority:"
-#~ msgstr "_Priorität:"
-
-#~ msgid "_Remove"
-#~ msgstr "_Entfernen"
-
-#~ msgid "_Remove..."
-#~ msgstr "_Entfernen â?¦"
-
-#~ msgid "_Restart the Xserver with each login"
-#~ msgstr "_X-Server mit jeder Anmeldung neu starten"
-
-#~ msgid "_Server:"
-#~ msgstr "_Server:"
-
-#~ msgid "_Servers:"
-#~ msgstr "_Server:"
-
-#~ msgid "_Show visual feedback (asterisks) in the password entry"
-#~ msgstr ""
-#~ "_Visuelle Rückmeldung (Stern-Symbole) bei der Passworteingabe anzeigen"
-
-#~ msgid "_Style:"
-#~ msgstr "_Art:"
-
-#~ msgid "_Theme:"
-#~ msgstr "_Thema:"
-
-#~ msgid "_Use circles instead of asterisks in the password entry"
-#~ msgstr "Kreise statt Stern-Symbole bei der Passworteingabe _verwenden"
-
-#~ msgid "_User:"
-#~ msgstr "_Benutzername:"
-
-#~ msgid "_VT:"
-#~ msgstr "_VT:"
-
-#~ msgid "_X coordinate"
-#~ msgstr "_X-Koordnate"
-
-#~ msgid "_Y coordinate"
-#~ msgstr "_Y-Koordinate"
-
-#~ msgid ""
-#~ "auto\n"
-#~ "yes\n"
-#~ "no"
-#~ msgstr ""
-#~ "automatisch\n"
-#~ "ja\n"
-#~ "nein"
-
-#~ msgid "dummy"
-#~ msgstr "Dummy"
-
-#~ msgid "seconds"
-#~ msgstr "Sekunden"
-
-#~ msgid "Too many users to list here..."
-#~ msgstr "Zu viele Benutzer, um sie hier aufzulisten"
-
-#~ msgid "Restart Machine"
-#~ msgstr "System _neu starten"
-
-#~ msgid "There was an error loading the theme %s"
-#~ msgstr "Beim Laden des Themas %s ist ein Fehler aufgetreten"
-
-#~ msgid "The greeter theme is corrupt"
-#~ msgstr "Das Thema des grafischen Begrü�ers ist fehlerhaft"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The theme does not contain definition for the username/password entry "
-#~ "element."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Thema enthält keine Definition des Benutzername/Passwort-"
-#~ "Eingabeelements."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error loading the theme, and the default theme could not be "
-#~ "loaded. Attempting to start the standard greeter"
-#~ msgstr ""
-#~ "Beim Laden des Themas ist ein Fehler aufgetreten und das Standardthema "
-#~ "konnte nicht geöffnet werden. Es wird nun versucht, den Standardbegrü�er "
-#~ "zu starten"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GTK+ greeter could not be started.  This display will abort and you "
-#~ "may have to login another way and fix the installation of GDM"
-#~ msgstr ""
-#~ "Der GTK+-Begrü�er konnte nicht gestartet werden. Die Anzeige wird "
-#~ "abgebrochen und Sie müssen Sich auf eine andere Weise anmelden, um die "
-#~ "GDM-Installation zu reparieren."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your session directory is missing or empty!  There are two available "
-#~ "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm "
-#~ "configuration."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ihr Sitzungsverzeichnis fehlt oder ist leer! Es stehen zwei Sitzungen zur "
-#~ "Verfügung, die Sie verwenden können, Sie sollten sich jedoch anmelden und "
-#~ "Ihre GDM-Konfiguration korrigieren."
-
-#~ msgid "Last language"
-#~ msgstr "Vorherige Sprache"
-
-#~ msgid "Select a Language"
-#~ msgstr "Eine Sprache wählen"
-
-#~ msgid "Change _Language"
-#~ msgstr "_Sprache ändern"
-
-#~ msgid "_Select the language for your session to use:"
-#~ msgstr "Wählen Sie die für Ihre Sitzung zu verwendende _Sprache:"
-
-#~ msgid "Select _Language..."
-#~ msgstr "_Sprache wählen �"
-
-#~ msgid "Select _Session..."
-#~ msgstr "Sit_zung wählen �"
-
-# wir lassen den 1. Teil unter den Tisch fallen, die �bersetzung wäre
-# irreführend
-#~ msgid ""
-#~ "Answer questions here and press Enter when done.  For a menu press F10."
-#~ msgstr "Drücken Sie F10, um zu einem Menü zu gelangen."
-
-#~ msgid "custom_cmd%d"
-#~ msgstr "custom_cmd%d"
-
-#~ msgid "Last session"
-#~ msgstr "Vorherige Sitzung"
-
-#~ msgid "Sus_pend"
-#~ msgstr "In _Ruhezustand versetzen"
-
-#~ msgid "Confi_gure"
-#~ msgstr "_Konfigurieren"
-
-#~ msgid "Op_tions"
-#~ msgstr "_Einstellungen"
-
-#~ msgid "_OK"
-#~ msgstr "_OK"
-
-#~ msgid "Change _Session"
-#~ msgstr "Sit_zung ändern"
-
-#~ msgid "Sessions"
-#~ msgstr "Sitzungen"
-
-#~ msgid "_Last session"
-#~ msgstr "_Vorherige Sitzung"
-
-#~ msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mit der Sitzung anmelden, die Sie bei Ihrer vorherigen Anmeldung "
-#~ "verwendet haben"
-
-#~ msgid "Confi_gure Login Manager..."
-#~ msgstr "Anmeldemanager _konfigurieren â?¦"
-
-#~ msgid "Shut _down the computer"
-#~ msgstr "_Rechner ausschalten"
-
-#~ msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off."
-#~ msgstr "Den Computer herunterfahren, sodass Sie ihn ausschalten können."
-
-#~ msgid "_Restart the computer"
-#~ msgstr "System _neu starten"
-
-#~ msgid "Restart your computer"
-#~ msgstr "Das System neu starten"
-
-#~ msgid "Sus_pend the computer"
-#~ msgstr "Den Computer in den _Ruhezustand versetzen"
-
-#~ msgid "Suspend your computer"
-#~ msgstr "Den Computer in den Ruhezustand versetzen"
-
-#~ msgid "Run _XDMCP chooser"
-#~ msgstr "Den _XDMCP-Auswähler ausführen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote "
-#~ "computers, if there are any."
-#~ msgstr ""
-#~ "Einen XDMCP-Auswähler ausführen, der es Ihnen erlaubt, sich an entfernten "
-#~ "Computern anzumelden, falls solche vorhanden sind."
-
-#~ msgid "Confi_gure the login manager"
-#~ msgstr "Den Anmeldemanager _konfigurieren"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Configure GDM (this login manager). This will require the root password."
-#~ msgstr ""
-#~ "GDM (diesen Anmeldemanager) konfigurieren. Hierzu ist das »root«-Passwort "
-#~ "erforderlich."
-
-#~ msgid "custom_cmd_button%d"
-#~ msgstr "custom_cmd_button%d"
-
-#~ msgid "(c) 2002 Bond, James Bond"
-#~ msgstr "© 2002 Bond, James Bond"
-
-#~ msgid "Bond, James Bond"
-#~ msgstr "Bond, James Bond"
-
-#~ msgid "Circles"
-#~ msgstr "Kreise"
-
-#~ msgid "Theme with blue circles"
-#~ msgstr "Thema mit blauen Kreisen"
-
-#~ msgid "(c) 2002 GNOME"
-#~ msgstr "© 2002 GNOME"
-
-#~ msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser"
-#~ msgstr "Abwandlung der »Kreise« von »GNOME Art« mit Benutzeralbum"
-
-#~ msgid "GNOME Artists"
-#~ msgstr "GNOME-Künstler"
-
-#~ msgid "Happy GNOME with Browser"
-#~ msgstr "Happy-GNOME mit Benutzeralbum"
-
-#~ msgid "GNOME Art variation of Circles"
-#~ msgstr "Abwandlung der »Kreise« von »Gnome Art«"
-
-#~ msgid "Happy GNOME"
-#~ msgstr "Happy-GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error while trying to run (%s)\n"
-#~ "which is linked to (%s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fehler beim Versuch, %s auszuführen,\n"
-#~ "das mit %s verknüpft ist"
-
-#~ msgid "Cannot open gestures file: %s"
-#~ msgstr "Gestendatei konnte nicht geöffnet werden: %s"
-
-#~ msgid "DMX display to migrate to"
-#~ msgstr "DMX-Anzeige zu der migriert werden soll"
-
-#~ msgid "DISPLAY"
-#~ msgstr "ANZEIGE"
-
-#~ msgid "Backend display name"
-#~ msgstr "Name der Backend-Anzeige"
-
-#~ msgid "Xauthority file for destination display"
-#~ msgstr "Xauthority-Datei für Zielanzeige"
-
-#~ msgid "AUTHFILE"
-#~ msgstr "AUTHENTIFIZIERUNGSDATEI"
-
-#~ msgid "Xauthority file for backend display"
-#~ msgstr "Xauthority-Datei für Backend-Anzeige"
-
-#~ msgid "Failed to open display \"%s\"\n"
-#~ msgstr "Anzeige %s konnte nicht geöffnet werden\n"
-
-#~ msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n"
-#~ msgstr "Die DMX-Erweiterung ist auf »%s« nicht vorhanden\n"
-
-#~ msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another"
-#~ msgstr ""
-#~ "- eine Backend-Anzeige von einer DMX-Anzeige zu einer anderen migrieren"
-
-#~ msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n"
-#~ msgstr "Sie müssen eine Ziel-DMX-Anzeige angeben, indem Sie %s verwenden\n"
-
-#~ msgid "You must specify a backend display by using %s\n"
-#~ msgstr "Sie müssen eine Backend-Anzeige verwenden, indem Sie %s verwenden\n"
-
-#~ msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n"
-#~ msgstr "DMXAddScreen »%s« ist gescheitert auf »%s«\n"
-
-#~ msgid "gdmaskpass only runs as root\n"
-#~ msgstr "Nur der »root«-Benutzer darf gdmaskpass ausführen\n"
-
-#~ msgid "Authentication failure!\n"
-#~ msgstr "Legitimation gescheitert!\n"
-
-#~ msgid "(memory buffer)"
-#~ msgstr "(Speicherpuffer)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %"
-#~ "s.  Possibly the glade interface description was corrupted.  %s cannot "
-#~ "continue and will exit now.  You should check your installation of %s or "
-#~ "reinstall %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "Beim Laden des Benutzeroberflächenelements %s%s aus der Datei %s ist ein "
-#~ "Fehler aufgetreten. Möglicherweise ist die Glade-Oberflächenbeschreibung "
-#~ "fehlerhaft. %s kann nicht fortgesetzt werden und wird daher nun beendet. "
-#~ "Sie sollten Ihre %s-Installation überprüfen oder %s neu installieren."
-
-#~ msgid "Cannot load user interface"
-#~ msgstr "Die Benutzeroberfläche konnte nicht geladen werden"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
-#~ "file: %s widget: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Glade-Datei ist durchgedreht! Stellen Sie sicher, dass die richtige "
-#~ "Datei\n"
-#~ "installiert ist!\n"
-#~ "Datei: %s Widget: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file "
-#~ "%s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface "
-#~ "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You "
-#~ "should check your installation of %s or reinstall %s."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file "
-#~ "%s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade "
-#~ "interface description was corrupted. %s cannot continue and will exit "
-#~ "now. You should check your installation of %s or reinstall %s."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Beim Laden des Benutzeroberflächenelements %s%s aus der Datei %s ist ein "
-#~ "Fehler aufgetreten. Das Widget vom Typ CList sollte %d Spalte besitzen. "
-#~ "Möglicherweise ist die Glade-Oberflächenbeschreibung fehlerhaft. %s kann "
-#~ "nicht fortgesetzt werden und wird daher nun beendet. Sie sollten Ihre %s-"
-#~ "Installation überprüfen oder %s neu installieren."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Beim Laden des Benutzeroberflächenelements %s%s aus der Datei %s ist ein "
-#~ "Fehler aufgetreten. Das Widget vom Typ CList sollte %d Spalten besitzen. "
-#~ "Möglicherweise ist die Glade-Oberflächenbeschreibung fehlerhaft. %s kann "
-#~ "nicht fortgesetzt werden und wird daher nun beendet. Sie sollten Ihre %s-"
-#~ "Installation überprüfen oder %s neu installieren."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
-#~ "file: %s widget: %s expected clist columns: %d"
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Glade-Datei ist durchgedreht! Stellen Sie sicher, dass die richtige "
-#~ "Datei\n"
-#~ "installiert ist!\n"
-#~ "Datei: %s Widget: %s erwartete CList-Spalten: %d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An error occurred while loading the user interface from file %s.  "
-#~ "Possibly the glade interface description was not found.  %s cannot "
-#~ "continue and will exit now.  You should check your installation of %s or "
-#~ "reinstall %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "Beim Laden der Benutzeroberfläche aus der Datei %s ist ein Fehler "
-#~ "aufgetreten. Möglicherweise wurde die Glade-Oberflächenbeschreibung nicht "
-#~ "gefunden. %s kann nicht fortgesetzt werden und wird daher nun beendet. "
-#~ "Sie sollten Ihre %s-Installation überprüfen oder %s neu installieren."
-
-#~ msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Es konnte keine Oberfläche geladen werden, das ist schlecht! (Datei: %s)"
-
-#~ msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zu viele Aliasebenen für eine Standorteinstellung, deutet auf eine "
-#~ "Rekursion hin"
-
-#~ msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults."
-#~ msgstr "%s: Keine GDM-Konfigurationsdatei »%s«. Vorgaben werden verwendet."
-
-#~ msgid "(Enabled) "
-#~ msgstr "_XDMCP aktivieren"
-
-#~ msgid "Disables X forwarding, but does not affect XDMCP."
-#~ msgstr "X-Forwarding deaktivieren, betrifft jedoch nicht XDMCP."
-
-#~ msgid "Example: /usr/X11R6/bin/X"
-#~ msgstr "Beispiel: /usr/X11R6/bin/X"
-
-#~ msgid "Ping to %s failed; whacking display!"
-#~ msgstr "Ping nach %s gescheitert, Anzeige wird aufgegeben."
-
-#~ msgid "I will now try to restart the X server again."
-#~ msgstr "Es wird nun versucht, den X-Server neu zu starten."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Would you like me to try to run the mouse configuration program?  Note "
-#~ "that you will need the root password for this."
-#~ msgstr ""
-#~ "Soll versucht werden, das Maus-Konfigurationsprogramm zu starten? "
-#~ "Hinweis: Dafür benötigen Sie das »root«-Passwort."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error on option %s: %s.\n"
-#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fehler bei Option %s: %s.\n"
-#~ "Führen Sie '%s --help' aus, um eine komplette Liste verfügbarer\n"
-#~ "Befehlszeilenparameter zu erhalten.\n"
-
-#~ msgid " seconds"
-#~ msgstr " Sekunden"
-
-#~ msgid "You have chosen %s for this session."
-#~ msgstr "Sie haben für diese Sitzung %s gewählt."
-
-# CHECK
-#~ msgid ""
-#~ "If you wish to make %s the default for future sessions, run the "
-#~ "'switchdesk' utility (System Tools->Desktop Switching Tool from the main "
-#~ "menu)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falls Sie %s zur Vorgabe für künftige Sitzungen machen möchten, müssen "
-#~ "Sie das Werkzeug »switchdesk« ausführen (Anwendungen -> Systemwerkzeuge -> "
-#~ "Desktop-Wechselwerkzeug)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version.  You have "
-#~ "probably just upgraded GDM.  Please restart the GDM daemon or the "
-#~ "computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Version des Begrü�ers (%s) stimmt nicht mit der Version des Dienstes "
-#~ "überein. Vermutlich haben Sie gerade GDM aktualisiert. Starten Sie den "
-#~ "GDM-Dienst oder den Computer neu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off automatic login"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: Der Benutzer »root« kann nicht automatisch angemeldet werden. "
-#~ "Automatische Anmeldung wird deshalb deaktiviert."
-
-#~ msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off timed login"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: Der Benutzer »root« kann nicht automatisch angemeldet werden. "
-#~ "Zeitgesteuerte Anmeldung wird deshalb deaktiviert."
-
-#~ msgid "%s: Display number %d in use!  Defaulting to %d"
-#~ msgstr "%s: Anzeige Nr. %d in Gebrauch. Deshalb %d wird verwendet."
-
-#~ msgid "Master rebooting..."
-#~ msgstr "Master wird neu gestartet â?¦"
-
-#~ msgid "%s: No Exec line in the session file: %s. Starting failsafe GNOME"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: Keine Exec-Zeile in der Sitzungsdatei %s. Abgesichertes GNOME wird "
-#~ "gestartet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The session you selected does not look valid.  Running the GNOME failsafe "
-#~ "session instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die von Ihnen gewählte Sitzung scheint ungültig zu sein. Daher wird für "
-#~ "Sie die abgesicherte GNOME-Sitzung ausgeführt."
-
-#~ msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled."
-#~ msgstr "Stellen Sie sicher, dass die Dauerumschalttaste nicht aktiv ist"
-
-#~ msgid "Can't open default host icon: %s"
-#~ msgstr "Voreingestelltes Rechnersymbol konnte nicht geöffnet werden: %s"
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#~ msgid "24-hour"
-#~ msgstr "24-hour"
-
-#~ msgid "User %s will login in %d seconds"
-#~ msgstr "Benutzer %s wird in %d Sekunden angemeldet"
-
-#~ msgid "%s: String too long!"
-#~ msgstr "%s: Zeichenkette zu lang!"
-
-#~ msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults."
-#~ msgstr "%s: Keine Konfigurationsdatei »%s«. Vorgaben werden verwendet."
-
-#~ msgid "TimedLoginDelay was less than 5.  I'll just use 5."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verzögerung bei zeitgesteuerter Anmeldung (TimedLoginDelay) war kleiner "
-#~ "als 5. Es wird 5 verwendet."
-
-#~ msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mit der Sprache anmelden, die Sie bei Ihrer letzten Anmeldung verwendet "
-#~ "haben"
-
-#~ msgid "Log in using the default system language"
-#~ msgstr "Unter Verwendung der vom System voreingestellten Sprache anmelden"
-
-#~ msgid "_XDMCP Chooser..."
-#~ msgstr "_XDMCP-Auswähler �"
-
-#~ msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Den Computer herunterfahren, sodass Sie ihn sicher ausschalten können."
-
-#~ msgid "Restart gdm"
-#~ msgstr "GDM neu starten"
-
-#~ msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vorgabebild (DefaultImage) %s konnte nicht geöffnet werden. Benutzeralbum "
-#~ "nicht verfügbar!"
-
-#~ msgid "No configuration was found"
-#~ msgstr "Keine Konfiguration gefunden"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The configuration was not found.  GDM is using defaults to run this "
-#~ "session.  You should log in and create a configuration file with the GDM "
-#~ "configuration application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Konfiguration wurde nicht gefunden. GDM verwendet die Vorgaben, um "
-#~ "diese Sitzung auszuführen. Sie sollen sich anmelden und mit dem GDM-"
-#~ "Konfigurationsprogramm eine Konfigurationsdatei anlegen."
-
-#~ msgid "All Images"
-#~ msgstr "Alle Bilder"
-
-#~ msgid "<b>Selection</b>"
-#~ msgstr "<b>Auswahl</b>"
-
-#~ msgid "User Image"
-#~ msgstr "Benutzerbild"
-
-#~ msgid "_Browse"
-#~ msgstr "_Durchsuchen"
-
-#~ msgid "Yikes, nothing found in the session directory."
-#~ msgstr "Upps, keine Einträge im Sitzungsverzeichnis gefunden."
-
-#~ msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kein Link zur voreingestellten Sitzung gefunden. Abgesichertes GNOME wird "
-#~ "verwendet.\n"
-
-#~ msgid "Open File"
-#~ msgstr "Datei öffnen"
-
-#~ msgid "PNG and JPEG"
-#~ msgstr "PNG und JPEG"
-
-#~ msgid "Details: %s"
-#~ msgstr "Details: %s"
-
-#~ msgid "Select new theme archive to install"
-#~ msgstr "Wählen Sie das zu installierte Themenarchiv"
-
-#~ msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?"
-#~ msgstr "Soll das Thema »%s« wirklich vom Computer entfernt werden?"
-
-#~ msgid "<"
-#~ msgstr "<"
-
-#~ msgid "<b>Server Settings</b>"
-#~ msgstr "<b>Server-Einstellungen</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>WARNING:</b> Placing values in this section that your Xserver does not "
-#~ "support will stop your Xserver\n"
-#~ "from restarting (effectively not allowing this configuration application "
-#~ "to run), BE CAREFUL!"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>WARNUNG:</b> Wenn Sie Werte in diesen Abschnitt einfügen, die Ihr X-"
-#~ "Server nicht unterstützt, wird Ihr X-Server\n"
-#~ "nicht neu gestartet werden können - effektiv kann dann auch "
-#~ "diesesKonfigurationsprogramm nicht mehr ausgeführt werden. SEIEN SIE "
-#~ "VORSICHTIG!"
-
-#~ msgid ">"
-#~ msgstr ">"
-
-#~ msgid "Allow _configuration from the login screen"
-#~ msgstr "_Konfiguration vom Anmeldebildschirm aus erlauben"
-
-#~ msgid "Allow _root to login with GDM"
-#~ msgstr "»_root«-Benutzer erlauben, sich mit GDM anzumelden"
-
-#~ msgid "Allow root to login r_emotely with GDM"
-#~ msgstr "»root«-Benutzer erlauben, sich _entfernt mit GDM anzumelden"
-
-#~ msgid "Allow running _XDMCP chooser from the login screen"
-#~ msgstr "Ausführen des XDMCP-Aus_wählers vom Anmeldebildschirm aus erlauben"
-
-#~ msgid "Allow theme selection in _GTK+ Greeter"
-#~ msgstr "Themenauswahl im _GTK+-Begrü�er zulassen"
-
-#~ msgid "Apply"
-#~ msgstr "Anwenden"
-
-#~ msgid "Browse"
-#~ msgstr "Auswählen"
-
-#~ msgid "Choose network computer to connect to."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bitte wählen Sie einen Netzwerkrechner, zu dem verbunden werden soll."
-
-#~ msgid "Chooser"
-#~ msgstr "Auswähler"
-
-#~ msgid "Create Server Definition"
-#~ msgstr "Server-Definition erstellen"
-
-#~ msgid "Delete"
-#~ msgstr "Löschen"
-
-#~ msgid "Delete Server Definition"
-#~ msgstr "Server-Definition löschen"
-
-#~ msgid "Flexible"
-#~ msgstr "Flexibel"
-
-#~ msgid "GTK+ Greeter"
-#~ msgstr " GTK+-Begrü�er"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GTK+ Greeter\n"
-#~ "Themed Greeter"
-#~ msgstr ""
-#~ "GTK+-Begrü�er\n"
-#~ "Thema-Begrü�er"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GTK+ Greeter\n"
-#~ "Themed Greeter\n"
-#~ "Disabled"
-#~ msgstr ""
-#~ "GTK+-Begrü�er\n"
-#~ "Thema-Begrü�er\n"
-#~ "Deaktiviert"
-
-#~ msgid "Handled"
-#~ msgstr "Behandeln"
-
-#~ msgid "Login a _user automatically after a specified number of seconds"
-#~ msgstr ""
-#~ "Einen Benutzer a_utomatisch nach einer bestimmten Anzahl von Sekunden "
-#~ "anmelden"
-
-#~ msgid "Make a _sound when login window is ready"
-#~ msgstr "Einen _Klang ausgeben, wenn das Anmeldefenster bereit ist"
-
-#~ msgid "No Logo"
-#~ msgstr "Kein Logo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No XDMCP support in the binary.  To enable XDMCP support you must "
-#~ "recompile GDM with the XDMCP libraries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Keine XDMCP-Unterstützung im Programm. Um XDMCP-Unterstützung zu "
-#~ "aktivieren, müssen Sie GDM mit den XDMCP-Bibliotheken kompilieren."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note: For settings to take effect, the gdm service will require a restart."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hinweis: Damit alle Ã?nderungen wirksam werden, muss der GDM-Dienst neu "
-#~ "gestartet werden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Only One Theme\n"
-#~ "Random Theme"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nur ein Thema\n"
-#~ "Zufälliges Thema"
-
-#~ msgid "Pick a color"
-#~ msgstr "Wählen Sie eine Farbe"
-
-#~ msgid "Ping interval (seconds):"
-#~ msgstr "Ping-Intervall (in Sekunden):"
-
-#~ msgid "Preview:"
-#~ msgstr "Vorschau:"
-
-#~ msgid "Re_mote welcome string (%n = hostname): "
-#~ msgstr "Ent_fernte Begrü�ungsnachricht (%n = Rechnername) : "
-
-#~ msgid "Retry delay (_seconds):"
-#~ msgstr "_Verzögerung bis zum erneuten Versuch (Sekunden):"
-
-#~ msgid "Server Definition to Modify:"
-#~ msgstr "Zu bearbeitende Server-Definition:"
-
-#~ msgid "Show _Face Browser"
-#~ msgstr "Benutzeralbum"
-
-#~ msgid ""
-#~ "String to be shown in the greeter as welcome.  You can insert %n in here "
-#~ "and it will be replaced by the name of your computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Im Begrü�er als Begrü�ung anzuzeigende Zeichenkette, wobei %n durch den "
-#~ "Computernamen ersetzt wird."
-
-#~ msgid ""
-#~ "String to be shown in the greeter for people logging in remotely with "
-#~ "XDMCP.  You can insert %n in here and it will be replaced by the name of "
-#~ "your computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zeichenkette, die im Begrü�er für Benutzer angezeigt werden soll, die "
-#~ "sich entfernt mit XDMCP anmelden, wobei %n durch den Computernamen "
-#~ "ersetzt wird."
-
-#~ msgid "Test Sound"
-#~ msgstr "Klang testen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The \"Users\" tab specifies which users are visible to GDM.  Users listed "
-#~ "in \"Include\" will appear\n"
-#~ "in the Face Browser if it is enabled in the \"Security\" tab and will "
-#~ "also appear in the\n"
-#~ "drop-down list for Automatic/Timed login under the \"General\" tab.  "
-#~ "Users listed in \"Exclude\"\n"
-#~ "will not be displayed regardless of whether \"Include All Users\" is "
-#~ "checked."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Reiter »Benutzer« legt fest, welche Benutzer für GDM sichtbar sind. "
-#~ "Benutzer die unter »Einbeziehen« aufgelistet sind,\n"
-#~ "werden im Benutzeralbum angezeigt, wenn dieses im Reiter »Sicherheit« "
-#~ "aktiviert ist und werden auÃ?erdem in der Auswahlliste\n"
-#~ "für automatisches/zeitgesteuertes Anmelden im Reiter »Allgemein« "
-#~ "erscheinen.\n"
-#~ "Benutzer die unter »Ausschlie�en« aufgeführt sind, werden niemals "
-#~ "angezeigt - auch wenn die Option »Alle Benutzer einbeziehen«\n"
-#~ "ausgewählt ist."
-
-#~ msgid "Themed Greeter"
-#~ msgstr "Thema-Begrü�er"
-
-#~ msgid "Use default Remote Welcome"
-#~ msgstr "Entfernt den Standard-WillkommensgruÃ? verwenden"
-
-#~ msgid "User to Include"
-#~ msgstr "EinzuschlieÃ?ende Benutzer"
-
-#~ msgid "User to exclude"
-#~ msgstr "AuszuschlieÃ?ende Benutzer"
-
-#~ msgid "Usually something like: /usr/bin/X"
-#~ msgstr "Für gewöhnlich etwa: /usr/bin/X"
-
-#~ msgid "XDMCP"
-#~ msgstr "XDMCP"
-
-#~ msgid "_Automatic login username:"
-#~ msgstr "_Benutzername bei automatischer Anmeldung:"
-
-#~ msgid "_Delete theme"
-#~ msgstr "Thema _löschen"
-
-#~ msgid "_Login a user automatically on first bootup"
-#~ msgstr "Beim ersten Start _automatisch einen Benutzer anmelden"
-
-#~ msgid "_Mode:"
-#~ msgstr "_Modus:"
-
-#~ msgid "_No background"
-#~ msgstr "_Kein Hintergrund"
-
-#~ msgid "_Only color on remote displays"
-#~ msgstr "Auf entfernten Anzeigen _nur Farben"
-
-#~ msgid "_Timed login username:"
-#~ msgstr "Be_nutzername bei zeitgesteuerter Anmeldung:"
-
-#~ msgid "_Welcome string: "
-#~ msgstr "_Begrü�ungsnachricht: "
-
-#~ msgid "copyright"
-#~ msgstr "Copyright"
-
-#~ msgid ""
-#~ "description\n"
-#~ "widget"
-#~ msgstr ""
-#~ "Beschreibung\n"
-#~ "Widget"
-
-#~ msgid "Reboot"
-#~ msgstr "Computer neu starten"
-
-#~ msgid "Can't open DefaultImage: %s!"
-#~ msgstr "Vorgabesymbol (DefaultImage) %s konnte nicht geöffnet werden"
-
-#~ msgid "_XDMCP Chooser"
-#~ msgstr "_XDMCP-Auswähler"
-
-#~ msgid "Reboot your computer"
-#~ msgstr "Den Computer neu starten"
-
-#~ msgid "_Reboot the computer"
-#~ msgstr "Den Computer _neu starten"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
-#~ "Display Manager) or xdm."
-#~ msgstr ""
-#~ "Möglicherweise verwenden Sie einen anderen Anzeigemanager, wie z.B. (KDM "
-#~ "(KDE Display Manager, den KDE Anzeigemanager) oder xdm."
-
-#~ msgid "Can't disable xscreensaver display hacks"
-#~ msgstr "XScreenSaver-Anzeige-Hacks konnten nicht deaktiviert werden"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n"
-#~ "You have probably just upgraded gdm.\n"
-#~ "Please restart the gdm daemon or the computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Version des Begrü�ers (%s) stimmt nicht mit der Version des Dienstes "
-#~ "überein.\n"
-#~ "Vermutlich haben Sie gerade GDM aktualisiert.\n"
-#~ "Starten Sie den GDM-Dienst oder den Computer neu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n"
-#~ "You have probably just upgraded gdm.\n"
-#~ "Please restart the gdm daemon or the computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Version des Begrü�ers (%s) stimmt nicht mit der Version des Dienstes "
-#~ "(%s) überein.\n"
-#~ "Vermutlich haben Sie gerade GDM aktualisiert.\n"
-#~ "Starten Sie den GDM-Dienst oder den Computer neu."
-
-#~ msgid "Last"
-#~ msgstr "Letzte"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file "
-#~ "%s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface "
-#~ "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You "
-#~ "should check your installation of %s or reinstall %s.An error occurred "
-#~ "while loading the user interface element %s%s from file %s. CList type "
-#~ "widget should have %d columns. Possibly the glade interface description "
-#~ "was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should check "
-#~ "your installation of %s or reinstall %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "Beim Laden des Benutzeroberflächenelements %s%s aus der Datei %s ist ein "
-#~ "Fehler aufgetreten. Das Widget vom Typ CList sollte %d Spalte besitzen. "
-#~ "Möglicherweise ist die Glade-Oberflächenbeschreibung fehlerhaft. %s kann "
-#~ "nicht fortgesetzt werden und wird daher nun beendet. Sie sollten Ihre %s-"
-#~ "Installation überprüfen oder %s neu installieren.Beim Laden des "
-#~ "Benutzeroberflächenelements %s%s aus der Datei %s ist ein Fehler "
-#~ "aufgetreten. Das Widget vom Typ CList sollte %d Spalten besitzen. "
-#~ "Möglicherweise ist die Glade-Oberflächenbeschreibung fehlerhaft. %s kann "
-#~ "nicht fortgesetzt werden und wird daher nun beendet. Sie sollten Ihre %s-"
-#~ "Installation überprüfen oder %s neu installieren."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]