[gtranslator] Updated Galician Translation



commit d37d25f0142767df5c61c39e0edddf6928d85227
Author: Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>
Date:   Sat Feb 13 01:27:01 2010 +0100

    Updated Galician Translation

 po/gl.po | 1818 ++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
 1 files changed, 886 insertions(+), 932 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index c7c22c1..e7c3d0c 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -17,19 +17,20 @@
 # Ignacio Casal Quinteiro <icq svn gnome org>, 2008.
 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho resa gmail com>, 2008.
 # Francisco Diéguez <fran dieguez mabishu com>, 2009.
+# Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2010.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gl\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-08-06 18:49+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-05-04 17:38+0200\n"
-"Last-Translator: Francisco Diéguez <fran dieguez mabishu com>\n"
-"Language-Team: Galego <kde-i18n-doc kde org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-02-13 01:26+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-02-13 01:16+0100\n"
+"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>\n"
+"Language-Team: Galician <proxecto trasno net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
-"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 #: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.in.h:1
 msgid "Gtranslator PO Editor"
@@ -37,7 +38,7 @@ msgstr "Editor PO gtranslator"
 
 #: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.in.h:2
 msgid "Translate and localize applications and libraries"
-msgstr "Traduza e localice aplicacións e bibliotecas"
+msgstr "Traduza e localice aplicativos e bibliotecas"
 
 #: ../data/gtranslator.schemas.in.h:1
 msgid "Autosave files"
@@ -61,169 +62,185 @@ msgstr "Crear unha copia de seguranza antes de gardar"
 
 #: ../data/gtranslator.schemas.in.h:6
 msgid "Custom font to use for edit fields."
-msgstr ""
+msgstr "Fonte personalizada para usar nos campos de edición."
 
 #: ../data/gtranslator.schemas.in.h:7
-#, fuzzy
 msgid "Delete compiled GMO files"
-msgstr "_Borrar os ficheiros compilados GMO"
+msgstr "Borrar os ficheiros compilados GMO"
 
 #: ../data/gtranslator.schemas.in.h:8
 msgid "Directory containing PO files to add to the translation memory."
 msgstr ""
+"Directorio que contén os ficheiros PO para engadir á memoria de tradución."
 
 #: ../data/gtranslator.schemas.in.h:9
-#, fuzzy
 msgid "Editor font"
-msgstr "_Tipo de letra do editor:"
+msgstr "Tipo de letra do editor"
 
 #: ../data/gtranslator.schemas.in.h:10
 msgid "Filename to restrict search to"
-msgstr ""
+msgstr "Nome de ficheiro polo que restrinxira búsqueda"
 
 #: ../data/gtranslator.schemas.in.h:11
 msgid ""
 "Filename to which searching of the translation memory should be restricted."
 msgstr ""
+"Nome de ficheiro polo cal se busca na memoria de tradución se debería "
+"restrinxir."
 
 #: ../data/gtranslator.schemas.in.h:12
 msgid "Highlight syntax in edit fields"
-msgstr ""
+msgstr "Resaltado de sintaxe nos campos de edición"
 
 #: ../data/gtranslator.schemas.in.h:13
 msgid "If true, apply syntax highlighting to strings in edit fields."
 msgstr ""
+"Se é verdadeiro, aplicar o resaltado de sintaxe ás cadeas nos campos de "
+"edición."
 
 #: ../data/gtranslator.schemas.in.h:14
 msgid "If true, automatically save files at specified intervals."
 msgstr ""
+"Se é verdadeiro, gardar de forma automática os ficheiros en intervalos "
+"específicos."
 
 #: ../data/gtranslator.schemas.in.h:15
-#, fuzzy
 msgid "If true, check the spelling of translated messages."
-msgstr "Ir á anterior mensaxe sen traducir"
+msgstr "Se é verdadeiro, verificar a ortografía das mensaxes traducidas."
 
 #: ../data/gtranslator.schemas.in.h:16
-#, fuzzy
 msgid "If true, create a backup copy of a file before saving it."
-msgstr "Crear unha copia de _seguranza dos ficheiros antes de gardalos"
+msgstr ""
+"Se é verdadeiro, crear unha copia de seguridade do ficheiro antes de gardalo."
 
 #: ../data/gtranslator.schemas.in.h:17
 msgid "If true, display whitespace in strings as representative symbols."
 msgstr ""
+"Se é verdadeiro, os espazos en branco móstranse como símbolos "
+"representativos."
 
 #: ../data/gtranslator.schemas.in.h:18
 msgid ""
 "If true, only include files with a specified filename when searching the "
 "translation memory."
 msgstr ""
+"Se é verdadeiro, só os ficheiros incuidos con un nome de ficheiro "
+"especificado ao buscar na memoria de tradución"
 
 #: ../data/gtranslator.schemas.in.h:19
 msgid ""
 "If true, overwrite the values in the PO header with those in the active "
 "profile."
 msgstr ""
+"Se é verdadeiro, sobrescribir os valores da cabeceiro PO cos do perfil "
+"activo."
 
 #: ../data/gtranslator.schemas.in.h:20
 msgid "If true, remove compiled GMO binary files when saving."
-msgstr ""
+msgstr "Se é verdadeiro, eliminar os ficheiros binarios GMO ao gardar."
 
 #: ../data/gtranslator.schemas.in.h:21
 msgid "If true, remove fuzzy status from translations when they are changed."
 msgstr ""
+"Se é verdadeiro, eliminar o estado dubidoso das traducións ao cambialos."
 
 #: ../data/gtranslator.schemas.in.h:22
 msgid "If true, use a custom font for edit fields."
 msgstr ""
+"Se é verdadeiro, usar un tipo de letra personalizado para os campos de "
+"edición."
 
 #: ../data/gtranslator.schemas.in.h:23
 msgid ""
 "If true, warn the user when saving a PO translation file containing fuzzy "
 "strings."
 msgstr ""
+"Se é verdadeiro, avisar ao usuario ao gardar un ficheiro de tradución PO que "
+"contén cadeas dubidosas."
 
 #: ../data/gtranslator.schemas.in.h:24
 msgid "Interval in minutes at which to automatically save files."
-msgstr ""
+msgstr "Intervalo en minutos onde gardar os ficheiros automaticamente."
 
 #: ../data/gtranslator.schemas.in.h:25
-#, fuzzy
 msgid "Make whitespace visible"
-msgstr "Facer visibles os _espazos en branco"
+msgstr "Facer visibles os espazos en branco"
 
 #: ../data/gtranslator.schemas.in.h:26
 msgid ""
 "Maximum difference in length between messages displayed as matches by the "
 "translation memory."
 msgstr ""
+"A diferenza máxima en lonxitude entre as mensaxes mostradas como "
+"coincidencias pola memoria de tradución."
 
 #: ../data/gtranslator.schemas.in.h:27
-#, fuzzy
 msgid "Maximum difference in message length"
-msgstr "Diferenza máxima na lonxitude da sentencia:"
+msgstr "Diferenza máxima na lonxitude da sentencia"
 
 #: ../data/gtranslator.schemas.in.h:28
-#, fuzzy
 msgid "Maximum number of missing words"
-msgstr "Número máximo de palabras incorrectas:"
+msgstr "Número máximo de palabras incorrectas"
 
 #: ../data/gtranslator.schemas.in.h:29
 msgid ""
 "Maximum number of words that can be missing from a message displayed as a "
 "match by the translation memory."
 msgstr ""
+"O número máximo de palabras que poden faltar dunha mensaxe mostrada como "
+"unha coincidencia coa memoria de tradución."
 
 #: ../data/gtranslator.schemas.in.h:30
-#, fuzzy
 msgid "Message list sort order"
-msgstr "Mensaxe non atopada"
+msgstr "Orde da lista de mensaxes"
 
 #: ../data/gtranslator.schemas.in.h:31
 msgid "Name of a gtksourceview color scheme to use for syntax highlighting."
-msgstr ""
+msgstr "Nome do esquema de cor gtksourceview a usar no resaltado de sintaxe."
 
 #: ../data/gtranslator.schemas.in.h:32
 msgid "PO directory"
 msgstr "Directorio PO"
 
 #: ../data/gtranslator.schemas.in.h:33
-#, fuzzy
 msgid "Remove fuzzy status when message is changed"
-msgstr "_Quitar o estado de dubidosa se a mensaxe é modificada"
+msgstr "Quitar o estado de dubidosa se a mensaxe se modifica"
 
 #: ../data/gtranslator.schemas.in.h:34
 msgid "Restrict search by filename"
-msgstr ""
+msgstr "Restrinxir a búsqueda polo nome de ficheiro"
 
 #: ../data/gtranslator.schemas.in.h:35
 msgid "Side pane switcher style"
-msgstr ""
+msgstr "Estilo do interruptor do panel lateral"
 
 #: ../data/gtranslator.schemas.in.h:36
 msgid ""
 "Sort order to use in the message list. Possible values are \"status\", \"id"
 "\", \"original_text\" and \"translated_text\"."
 msgstr ""
+"Orde a usar na lista de mensaxes. Os valores posíbeis son \"status\", \"id"
+"\", \"original_text\" e \"translated_text\"."
 
 #: ../data/gtranslator.schemas.in.h:37
 msgid ""
 "Style for switchers in the side pane. Possible values are \"icons\", \"text"
 "\", \"icons_and_text\", \"tabs\" and \"system\"."
 msgstr ""
+"Estilo dos interruptores do panel lateral. Os valores posíbeis son \"icons"
+"\", \"text\" \"icons_and_text\", \"tabs\" e \"system\"."
 
 #: ../data/gtranslator.schemas.in.h:38
-#, fuzzy
 msgid "Use custom font"
-msgstr "Usar tipo de letra _personalizada"
+msgstr "Usar un tipo de letra personalizado"
 
 #: ../data/gtranslator.schemas.in.h:39
 msgid "Use profile values for header"
-msgstr ""
+msgstr "Usar os valores do perfíl para a cabeceira"
 
 #: ../data/gtranslator.schemas.in.h:40
-#, fuzzy
 msgid "Warn if file contains fuzzy translations"
-msgstr "_Avisar se o ficheiro po contén traducións dubidosas"
+msgstr "Avisar se o ficheiro po contén traducións dubidosas"
 
 #: ../data/po.lang.h:1
 msgid "Others"
@@ -241,721 +258,344 @@ msgstr "Etiqueta"
 msgid "gtranslator highlight"
 msgstr "realzado de gtranslator"
 
-#: ../plugins/alternate-language/alternate-language-panel.c:117
+#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:123
 msgid "Message not found"
 msgstr "Mensaxe non atopada"
 
-#: ../plugins/alternate-language/alternate-language-panel.c:221
+#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:225
 msgid "Open file for alternate language"
 msgstr "Abrir ficheiro para lingua alternativa"
 
-#: ../plugins/alternate-language/alternate-language-panel.c:246
+#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:249
 msgid "File closed"
 msgstr "Ficheiro pechado"
 
-#: ../plugins/alternate-language/alternate-language-panel.c:319
+#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:314
 msgid "There isn't any file loaded"
 msgstr "Non hai ningún ficheiro cargado"
 
-#: ../plugins/alternate-language/alternate-language-plugin.c:59
+#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-plugin.c:58
 msgid "_Alternate Language"
 msgstr "Lingua _alternativa"
 
-#: ../plugins/alternate-language/alternate-language-plugin.c:60
+#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-plugin.c:59
 msgid "Show the Alternate Language panel"
 msgstr "Mostrar o panel de lingua alternativa"
 
-#: ../plugins/alternate-language/alternate-language-plugin.c:123
-#: ../plugins/alternate-language/alternate-language.gtranslator-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-plugin.c:118
+#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language.gtranslator-plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Alternate Language"
 msgstr "Lingua alternativa"
 
-#: ../plugins/alternate-language/alternate-language.gtranslator-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language.gtranslator-plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Load an alternate language."
 msgstr "Cargar unha lingua alternativa"
 
-#: ../plugins/charmap/charmap-plugin.c:299
-#: ../plugins/charmap/charmap.gtranslator-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/charmap/gtr-charmap-plugin.c:280
+#: ../plugins/charmap/gtr-charmap.gtranslator-plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Character Map"
 msgstr "Mapa de caracteres"
 
-#: ../plugins/charmap/charmap.gtranslator-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/charmap/gtr-charmap.gtranslator-plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Insert special characters just by clicking on them."
 msgstr "Inserir caracteres especiais premendo neles."
 
-#: ../plugins/dictionary/dict-panel.c:186
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:179
 #, c-format
 msgid "No dictionary source available with name '%s'"
 msgstr "Non hai unha fonte de dicinario dispoñible co nome '%s'"
 
-#: ../plugins/dictionary/dict-panel.c:189
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:183
 msgid "Unable to find dictionary source"
-msgstr "Imposible encontrar a fonte do dicionario"
+msgstr "Non é posíbel encontrar a fonte do dicionario"
 
-#: ../plugins/dictionary/dict-panel.c:204
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:198
 #, c-format
 msgid "No context available for source '%s'"
 msgstr "Non hai un contexto dispoñible para a fonte '%s'"
 
-#: ../plugins/dictionary/dict-panel.c:207
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:202
 msgid "Unable to create a context"
-msgstr "Imposible crear un contexto"
+msgstr "Non é posíbel crear un contexto"
 
-#: ../plugins/dictionary/dict-panel.c:290
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:287
 #, c-format
 msgid "Dictionary source '%s' selected"
 msgstr "Fonte de dicionario '%s' seleccionada"
 
-#: ../plugins/dictionary/dict-panel.c:310
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:306
 #, c-format
 msgid "Strategy '%s' selected"
 msgstr "Estratexia '%s' seleccionada"
 
-#: ../plugins/dictionary/dict-panel.c:329
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:324
 #, c-format
 msgid "Database '%s' selected"
 msgstr "Base de datos '%s' seleccionada"
 
-#: ../plugins/dictionary/dict-panel.c:375
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:368
 #, c-format
 msgid "Word '%s' selected"
 msgstr "Palabra '%s' seleccionada"
 
 #. speller
-#: ../plugins/dictionary/dict-panel.c:398
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:390
 msgid "Double-click on the word to look up"
 msgstr "Dobre clic na palabra a buscar"
 
 #. strat-chooser
-#: ../plugins/dictionary/dict-panel.c:404
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:395
 msgid "Double-click on the matching strategy to use"
 msgstr "Dobre clic na estratexia de coincidencia a usar"
 
 #. source-chooser
-#: ../plugins/dictionary/dict-panel.c:409
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:401
 msgid "Double-click on the source to use"
-msgstr "Faga duplo clic na fonte que se vai usar"
+msgstr "Prema dúas veces na fonte que se vai usar"
 
 #. db-chooser
-#: ../plugins/dictionary/dict-panel.c:418
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:411
 msgid "Double-click on the database to use"
 msgstr "Dobre clic na base de datos a usar"
 
 #.
 #. * Look up Button
 #.
-#: ../plugins/dictionary/dict-panel.c:481
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:473
 msgid "Look _up:"
 msgstr "_Buscar:"
 
-#: ../plugins/dictionary/dict-panel.c:554
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:543
 msgid "Similar words"
 msgstr "Palabras similares"
 
-#: ../plugins/dictionary/dict-panel.c:570
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:558
 msgid "Available dictionaries"
 msgstr "Dicionarios dispoñibles"
 
-#: ../plugins/dictionary/dict-panel.c:586
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:574
 msgid "Available strategies"
 msgstr "Estratexias dispoñibles"
 
-#: ../plugins/dictionary/dict-panel.c:597
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:584
 msgid "Dictionary sources"
 msgstr "Fontes de dicionario"
 
-#: ../plugins/dictionary/dict.gtranslator-plugin.desktop.in.h:1
-#: ../plugins/dictionary/dictionary-plugin.c:94
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict.gtranslator-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dictionary-plugin.c:92
 msgid "Dictionary"
 msgstr "Dicionario"
 
-#: ../plugins/dictionary/dict.gtranslator-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict.gtranslator-plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Look up words in a dictionary."
 msgstr "Buscar palabras nun dicionario."
 
-#: ../plugins/fullscreen/fullscreen-plugin.c:46
+#: ../plugins/fullscreen/gtr-fullscreen-plugin.c:44
 msgid "_Fullscreen"
 msgstr "_Pantalla completa"
 
-#: ../plugins/fullscreen/fullscreen-plugin.c:47
+#: ../plugins/fullscreen/gtr-fullscreen-plugin.c:45
 msgid "Place window on fullscreen state"
-msgstr "Por a ventá en estado de pantalla completa"
+msgstr "Por a xanela en estado de pantalla completa"
 
-#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.gtranslator-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/fullscreen/gtr-fullscreen.gtranslator-plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Fullscreen"
 msgstr "Pantalla completa"
 
-#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.gtranslator-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/fullscreen/gtr-fullscreen.gtranslator-plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Place window in the fullscreen state."
-msgstr "Por a ventá en estado de pantalla completa."
+msgstr "Por a xanela en estado de pantalla completa."
 
-#: ../plugins/insert-params/insert-params-plugin.c:79
+#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:74
 msgid "_Next Param"
 msgstr "_Seguinte parámetro"
 
-#: ../plugins/insert-params/insert-params-plugin.c:80
+#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:75
 msgid "Insert the next param of the message"
 msgstr "Insira o seguinte parámetro da mensaxe"
 
-#: ../plugins/insert-params/insert-params-plugin.c:82
+#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:77
 msgid "_Insert Params"
 msgstr "_Inserir parámetros"
 
-#: ../plugins/insert-params/insert-params.gtranslator-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params.gtranslator-plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Insert Params"
 msgstr "Inserir parámetros"
 
-#: ../plugins/insert-params/insert-params.gtranslator-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params.gtranslator-plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Parameters detection and easy insertion."
 msgstr "Detección de parámetros e fácil inserción."
 
-#: ../plugins/insert-tags/insert-tags-plugin.c:70
+#: ../plugins/insert-tags/gtr-insert-tags-plugin.c:67
 msgid "_Next Tag"
 msgstr "_Seguinte etiqueta"
 
-#: ../plugins/insert-tags/insert-tags-plugin.c:71
+#: ../plugins/insert-tags/gtr-insert-tags-plugin.c:68
 msgid "Insert the next tag of the message"
 msgstr "Insira a seguinte etiqueta da mensaxe"
 
-#: ../plugins/insert-tags/insert-tags-plugin.c:73
+#: ../plugins/insert-tags/gtr-insert-tags-plugin.c:70
 msgid "_Insert Tags"
 msgstr "_Inserir etiquetas"
 
-#: ../plugins/insert-tags/insert-tags.gtranslator-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/insert-tags/gtr-insert-tags.gtranslator-plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Insert Tags"
 msgstr "Inserir etiquetas"
 
-#: ../plugins/insert-tags/insert-tags.gtranslator-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/insert-tags/gtr-insert-tags.gtranslator-plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Tags detection and easy insertion."
 msgstr "Detección de etiquetas e fácil inserción."
 
-#: ../plugins/open-tran/open-tran-dialog.ui.h:1
-#: ../plugins/source-code-view/source-code-view-dialog.ui.h:1
-#: ../plugins/subversion/subversion.ui.h:2
-#: ../src/dialogs/preferences-dialog.ui.h:1
-msgid "    "
-msgstr "    "
-
-#: ../plugins/open-tran/open-tran-dialog.ui.h:2
-#: ../plugins/source-code-view/source-code-view-dialog.ui.h:2
-msgid "     "
-msgstr "     "
-
-#: ../plugins/open-tran/open-tran-dialog.ui.h:3
-msgid "<b>Code language of the results:</b>"
-msgstr "<b>Código da lingua dos resultados:</b>"
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:1
+msgid "Code language of the results:"
+msgstr "Código da lingua dos resultados:"
 
-#: ../plugins/open-tran/open-tran-dialog.ui.h:4
-msgid "<b>Code language to query open-tran:</b>"
-msgstr "<b>Código da lingua para acceder a open-tran:</b>"
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:2
+msgid "Code language to query open-tran:"
+msgstr "Código da lingua para acceder a open-tran:"
 
-#: ../plugins/open-tran/open-tran-dialog.ui.h:5
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:3
 msgid "Open Tran Settings"
 msgstr "Configuración de Open Tran"
 
-#: ../plugins/open-tran/open-tran-panel.c:213
-#: ../plugins/open-tran/open-tran-panel.c:277
-msgid "ERROR: could not parse response\n"
-msgstr "ERRO: Non se puido analizar a resposta\n"
-
-#: ../plugins/open-tran/open-tran-panel.c:261
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:248
 #, c-format
 msgid "ERROR: %d %s\n"
 msgstr "ERRO: %d %s\n"
 
-#: ../plugins/open-tran/open-tran-panel.c:272
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:261
 #, c-format
 msgid "FAULT: %d %s\n"
 msgstr "FALLO: %d %s\n"
 
-#: ../plugins/open-tran/open-tran-panel.c:288
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:266
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:276
+msgid "ERROR: could not parse response\n"
+msgstr "ERRO: Non foi posíbel analizar a resposta\n"
+
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:285
 #, c-format
 msgid "WRONG! Can't get result element %d\n"
-msgstr "FATAL! Non se pode obter o resultado do elemento %d\n"
+msgstr "FATAL! Non é posíbel obter o resultado do elemento %d\n"
 
-#: ../plugins/open-tran/open-tran-panel.c:304 ../src/actions-search.c:200
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:300
+#: ../src/gtr-actions-search.c:191
 msgid "Phrase not found"
 msgstr "Frase non atopada"
 
-#: ../plugins/open-tran/open-tran-panel.c:326
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:319
 msgid "You have to provide a phrase to search"
 msgstr "Ten que proveer unha frase para buscar"
 
-#: ../plugins/open-tran/open-tran-panel.c:336
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:328
 msgid "You have to provide a search language code"
 msgstr "Ten que proveer un código de lingua para buscar"
 
-#: ../plugins/open-tran/open-tran-panel.c:346
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:338
 msgid "You have to provide a language code for your language"
 msgstr "Ten que proveer un código de lingua para a súa lingua"
 
-#: ../plugins/open-tran/open-tran-panel.c:375
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:366
 msgid "Type"
 msgstr "Tipo"
 
-#: ../plugins/open-tran/open-tran-panel.c:386
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:377
 msgid "Open-Tran.eu"
 msgstr "Open-Tran.eu"
 
-#: ../plugins/open-tran/open-tran-panel.c:425
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:414
 msgid "Look for:"
 msgstr "Buscar:"
 
-#: ../plugins/open-tran/open-tran-plugin.c:107
-#: ../plugins/open-tran/open-tran.gtranslator-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-plugin.c:104
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran.gtranslator-plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Open Tran"
 msgstr "Open Tran"
 
-#: ../plugins/open-tran/open-tran.gtranslator-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran.gtranslator-plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Look for phrases in Open tran memory translation database."
 msgstr "Buscar frases na memoria de tradución de Open Tran"
 
-#: ../plugins/source-code-view/source-code-view-dialog.ui.h:3
-msgid "<b>Line command:</b>"
-msgstr "<b>Comando de liña:</b>"
+#: ../plugins/source-code-view/gtr-source-code-view-dialog.ui.h:1
+msgid "Line command:"
+msgstr "Liña da orde:"
 
-#: ../plugins/source-code-view/source-code-view-dialog.ui.h:4
-msgid "<b>Program command:</b>"
-msgstr "<b>Comando de programa:</b>"
+#: ../plugins/source-code-view/gtr-source-code-view-dialog.ui.h:2
+msgid "Program command:"
+msgstr "Orde doHH programa:"
 
-#: ../plugins/source-code-view/source-code-view-dialog.ui.h:5
+#: ../plugins/source-code-view/gtr-source-code-view-dialog.ui.h:3
 msgid "Source View Settings"
 msgstr "Configuración do visor de código fonte"
 
-#: ../plugins/source-code-view/source-code-view-dialog.ui.h:6
+#: ../plugins/source-code-view/gtr-source-code-view-dialog.ui.h:4
 msgid "Use external editor"
 msgstr "Usar editor externo"
 
-#: ../plugins/source-code-view/source-code-view-plugin.c:115
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Please install %s to be able to show the file"
+#: ../plugins/source-code-view/gtr-source-code-view-plugin.c:111
+#, c-format
+msgid "Please install \"%s\" to be able to show the file"
 msgstr "Instale %s para poder mostrar o ficheiro"
 
-#: ../plugins/source-code-view/source-code-view-plugin.c:466
+#: ../plugins/source-code-view/gtr-source-code-view-plugin.c:442
 msgid "Paths:\n"
 msgstr "Camiños:\n"
 
-#: ../plugins/source-code-view/source-code-view.gtranslator-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/source-code-view/gtr-source-code-view.gtranslator-plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Show the message in the source code."
 msgstr "Mostrar a mensaxe no código fonte."
 
-#: ../plugins/source-code-view/source-code-view.gtranslator-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/source-code-view/gtr-source-code-view.gtranslator-plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Source Code View"
 msgstr "Visor de código fonte"
 
-#: ../plugins/source-code-view/viewer.c:79
+#: ../plugins/source-code-view/gtr-viewer.c:76
 msgid "Source Viewer"
 msgstr "Visor de código fonte"
 
-#: ../plugins/source-code-view/viewer.ui.h:1
-msgid "<b>Source code</b>"
-msgstr "<b>Código fonte</b>"
-
-#: ../plugins/subversion/checkout-dialog.c:76
-msgid "Subversion: Checkout complete."
-msgstr "Subversion: Checkout completado."
-
-#: ../plugins/subversion/checkout-dialog.c:125
-#, fuzzy
-msgid "Please add a directory path to make the checkout"
-msgstr "Engada un camiño de directorio no que facer o checkout"
-
-#: ../plugins/subversion/checkout-dialog.c:138
-#, fuzzy
-msgid "Please add a Subversion URL"
-msgstr "Engada a URL de Subversion"
-
-#: ../plugins/subversion/checkout-dialog.c:172 ../src/dialogs/assistant.c:666
-msgid "Checkout directory"
-msgstr "Directorio de checkout"
-
-#: ../plugins/subversion/checkout-dialog.c:264
-msgid "Checkout repository"
-msgstr "Repositorio de checkout"
-
-#: ../plugins/subversion/commit-dialog.c:226
-msgid "Subversion: Commit complete."
-msgstr "Subversion: Envío completado."
-
-#.
-#. * Translators: Please change LANGUAGE for your language name in English.
-#. * This string is used to fill the ChangeLog entry
-#. * For example: "Updated Galician translation"
-#. * where LANGUAGE = Galician.
-#.
-#: ../plugins/subversion/commit-dialog.c:269
-msgctxt "ChangeLog entry"
-msgid "LANGUAGE"
-msgstr "Galician"
-
-#: ../plugins/subversion/commit-dialog.c:295
-#, fuzzy, c-format
-msgid "The ChangeLog file '%s' does not exist"
-msgstr "O ficheiro ChangeLog '%s' non existe"
-
-#: ../plugins/subversion/commit-dialog.c:407
-msgid "Are you sure that you want to pass an empty log message?"
-msgstr "Está seguro de que quere pasar unha mensaxe de rexistro baleira?"
-
-#: ../plugins/subversion/commit-dialog.c:424
-msgid "You have to select at least one file to send"
-msgstr "Ten que seleccionar alomenos un ficheiro para enviar"
-
-#: ../plugins/subversion/commit-dialog.c:574
-msgid "Commit Changes"
-msgstr "Efectuar cambios"
-
-#: ../plugins/subversion/diff-dialog.c:79
-msgid "Subversion: Diff complete."
-msgstr "Subversion: Diff completado."
-
-#: ../plugins/subversion/diff-dialog.c:108
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Please install %s to be able to diff the file"
-msgstr "Instale o %s para poder facer diferencias co ficheiro"
-
-#: ../plugins/subversion/diff-dialog.c:411
-msgid "Diff file"
-msgstr "Facer diferencias co ficheiro"
-
-#: ../plugins/subversion/diff-dialog.c:483
-msgid "Diff"
-msgstr "Facer diferencias"
-
-#: ../plugins/subversion/subversion-plugin.c:84
-msgid "Subversion: File will be added on next commit."
-msgstr "Subversion: O ficheiro engadirase no seguinte envío."
-
-#: ../plugins/subversion/subversion-plugin.c:138
-msgid "_Update"
-msgstr "_Actualizar"
-
-#: ../plugins/subversion/subversion-plugin.c:139
-msgid "Sync your local copy with the Subversion tree"
-msgstr "Sincronizar súa copia local coa árbore Subversion"
-
-#: ../plugins/subversion/subversion-plugin.c:142
-msgid "_Commit"
-msgstr "_Efectuar"
-
-#: ../plugins/subversion/subversion-plugin.c:143
-msgid "Commit your changes to the Subversion tree"
-msgstr "Efectuar seus cambios á árbore Subversion"
-
-#: ../plugins/subversion/subversion-plugin.c:146
-msgid "_Add"
-msgstr "_Engadir"
-
-#: ../plugins/subversion/subversion-plugin.c:147
-msgid "Add a new file/directory to the Subversion tree"
-msgstr "Engadir un novo ficheiro/directorio á árbore Subversion"
-
-#: ../plugins/subversion/subversion-plugin.c:150
-msgid "_Diff"
-msgstr "_Facer diferencias"
-
-#: ../plugins/subversion/subversion-plugin.c:151
-msgid "Diff local PO file with repository PO file"
-msgstr "Facer diferencias do ficheiro PO local co ficheiro PO do repositorio"
+#: ../plugins/source-code-view/gtr-viewer.ui.h:1
+msgid "Source code"
+msgstr "Código fonte"
 
-#: ../plugins/subversion/subversion-plugin.c:154
-msgid "C_heckout"
-msgstr "C_heckout"
-
-#: ../plugins/subversion/subversion-plugin.c:155
-msgid "Get a new repository copy"
-msgstr "Obter unha nova copia do repositorio"
-
-#: ../plugins/subversion/subversion-plugin.c:158
-msgid "S_ubversion"
-msgstr "S_ubversion"
-
-#: ../plugins/subversion/subversion.ui.h:1
-msgid "  "
-msgstr "  "
-
-#: ../plugins/subversion/subversion.ui.h:3
-msgid "        "
-msgstr "        "
-
-#: ../plugins/subversion/subversion.ui.h:4
-msgid "<b>Diff options:</b>"
-msgstr "<b>Opcións de diff:</b>"
-
-#: ../plugins/subversion/subversion.ui.h:5
-msgid "<b>Diff program:</b>"
-msgstr "<b>Programa de diff:</b>"
-
-#: ../plugins/subversion/subversion.ui.h:6
-msgid "<b>Directory to checkout:</b>"
-msgstr "<b>Directorio para facer checkout:</b>"
-
-#: ../plugins/subversion/subversion.ui.h:7
-msgid "<b>Directory to update:</b>"
-msgstr "<b>Directorio a actualizar:</b>"
-
-#: ../plugins/subversion/subversion.ui.h:8
-msgid "<b>Information:</b>"
-msgstr "<b>Información:</b>"
-
-#: ../plugins/subversion/subversion.ui.h:9
-msgid "<b>Log Message:</b>"
-msgstr "<b>Mensaxe de rexistro:</b>"
-
-#: ../plugins/subversion/subversion.ui.h:10
-msgid "<b>Password:</b>"
-msgstr "<b>Contrasinal:</b>"
-
-#: ../plugins/subversion/subversion.ui.h:11
-msgid "<b>Realm:</b>"
-msgstr "<b>Reino:</b>"
-
-#: ../plugins/subversion/subversion.ui.h:12
-msgid "<b>Select files to Commit:</b>"
-msgstr "<b>Seleccione os ficheiros para enviar:</b>"
-
-#: ../plugins/subversion/subversion.ui.h:13
-msgid "<b>Subversion URL:</b>"
-msgstr "<b>URL de subversion:</b>"
-
-#: ../plugins/subversion/subversion.ui.h:14
-msgid "<b>Username:</b>"
-msgstr "<b>Nome de usuario:</b>"
-
-#: ../plugins/subversion/subversion.ui.h:15
-msgid "Add Log Message to ChangeLog file"
-msgstr "Engadir mensaxe de rexistro ao ficheiro ChangeLog"
-
-#: ../plugins/subversion/subversion.ui.h:16
-msgid "Line argument:"
-msgstr "Argumento da liña:"
-
-#: ../plugins/subversion/subversion.ui.h:17
-msgid "Program name:"
-msgstr "Nome do programa:"
-
-#: ../plugins/subversion/subversion.ui.h:18
-msgid "Remember Password"
-msgstr "Recordar o contrasinal"
-
-#: ../plugins/subversion/subversion.ui.h:19
-msgid "Remember this decision"
-msgstr "Recordar esta decisión"
-
-#: ../plugins/subversion/subversion.ui.h:20
-msgid "Repository authorization"
-msgstr "Autorización do repositorio"
-
-#: ../plugins/subversion/subversion.ui.h:21
-msgid "Retrieving status..."
-msgstr "Obtendo estado..."
-
-#: ../plugins/subversion/subversion.ui.h:22
-msgid "Save the diff file"
-msgstr "Gardar o ficheiro de diferencias"
-
-#: ../plugins/subversion/subversion.ui.h:23
-msgid "Send Changes"
-msgstr "Enviar cambios"
-
-#: ../plugins/subversion/subversion.ui.h:24
-#: ../plugins/subversion/update-dialog.c:234
-msgid "Update repository"
-msgstr "Actualizar repositorio"
-
-#: ../plugins/subversion/subversion.ui.h:25
-msgid "Use configured program to view the diff"
-msgstr "Usar o programa configurado para ver as diferencias"
-
-#: ../plugins/subversion/subversion.ui.h:26
-msgid "label"
-msgstr "etiqueta"
-
-#: ../plugins/subversion/subversion.gtranslator-plugin.desktop.in.h:1
-msgid "A Subversion client plugin based on libsvn."
-msgstr "Un complemento de Subversion baseado en libsvn."
-
-#: ../plugins/subversion/subversion.gtranslator-plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Subversion"
-msgstr "Subversion"
-
-#: ../plugins/subversion/svn-command.c:177
-#: ../plugins/subversion/svn-command.c:262
-msgid "Authentication canceled"
-msgstr "Autenticación cancelada"
-
-#: ../plugins/subversion/svn-command.c:235
-#, fuzzy
-msgid "Hostname:"
-msgstr "Nome de anfitrión: "
-
-#: ../plugins/subversion/svn-command.c:236
-#, fuzzy
-msgid "Fingerprint:"
-msgstr "Pegada: "
-
-#: ../plugins/subversion/svn-command.c:237
-#, fuzzy
-msgid "Valid from:"
-msgstr "Válido desde: "
-
-#: ../plugins/subversion/svn-command.c:238
-#, fuzzy
-msgid "Valid until:"
-msgstr "Válido até: "
-
-#: ../plugins/subversion/svn-command.c:239
-#, fuzzy
-msgid "Issuer DN:"
-msgstr "DN expedido: "
-
-#: ../plugins/subversion/svn-command.c:240
-#, fuzzy
-msgid "DER certificate:"
-msgstr "Certificado DER: "
-
-#: ../plugins/subversion/svn-command.c:387
-#: ../plugins/subversion/svn-command.c:403
-#, c-format
-msgid "Deleted: %s"
-msgstr "Eliminado: %s"
-
-#: ../plugins/subversion/svn-command.c:390
-#: ../plugins/subversion/svn-command.c:409
-#, c-format
-msgid "Added: %s"
-msgstr "Engadido: %s"
-
-#: ../plugins/subversion/svn-command.c:393
-#, c-format
-msgid "Reverted: %s"
-msgstr "Revertido: %s"
-
-#: ../plugins/subversion/svn-command.c:396
-#, c-format
-msgid "Revert failed: %s"
-msgstr "Fallou a reversión: %s"
-
-#: ../plugins/subversion/svn-command.c:400
-#, c-format
-msgid "Resolved: %s"
-msgstr "Resolto: %s"
-
-#: ../plugins/subversion/svn-command.c:406
-#, c-format
-msgid "Updated: %s"
-msgstr "Actualizado: %s"
-
-#: ../plugins/subversion/svn-command.c:412
-#, c-format
-msgid "Externally Updated: %s"
-msgstr "Actualizado externamente: %s"
-
-#: ../plugins/subversion/svn-command.c:416
-#, c-format
-msgid "Commit Modified: %s"
-msgstr "O commit modificou: %s"
-
-#: ../plugins/subversion/svn-command.c:420
-#, c-format
-msgid "Commit Added: %s"
-msgstr "O commit engadiu: %s"
-
-#: ../plugins/subversion/svn-command.c:423
-#, c-format
-msgid "Commit Deleted: %s"
-msgstr "O commit eliminou: %s"
-
-#: ../plugins/subversion/svn-command.c:427
-#, c-format
-msgid "Commit Replaced: %s"
-msgstr "O commit substituíu: %s"
-
-#: ../plugins/subversion/svn-command.c:431
-#, c-format
-msgid "Created File: %s"
-msgstr "Ficheiro creado: %s"
-
-#: ../plugins/subversion/svn-command.c:446
-#, c-format
-msgid "Modified: %s"
-msgstr "Modificado: %s"
-
-#: ../plugins/subversion/svn-command.c:449
-#, c-format
-msgid "Merged: %s"
-msgstr "Combinado: %s"
-
-#: ../plugins/subversion/svn-command.c:452
-#, c-format
-msgid "Conflicted: %s"
-msgstr "Con conflitos: %s"
-
-#: ../plugins/subversion/svn-command.c:456
-#, c-format
-msgid "Missing: %s"
-msgstr "Faltan: %s"
-
-#: ../plugins/subversion/svn-command.c:459
-#, c-format
-msgid "Obstructed: %s"
-msgstr "Obstruídos: %s"
-
-#: ../plugins/subversion/svn-update-command.c:103
-#, c-format
-msgid "Updated to revision %ld."
-msgstr "Actualizado á revisión %ld."
-
-#: ../plugins/subversion/update-dialog.c:74
-msgid "Subversion: Update complete."
-msgstr "Subversion: Actualización completada."
-
-#: ../plugins/subversion/vcs-status-tree-view.c:293
-msgid "Modified"
-msgstr "Modificado"
-
-#: ../plugins/subversion/vcs-status-tree-view.c:297
-msgid "Added"
-msgstr "Engadido"
-
-#: ../plugins/subversion/vcs-status-tree-view.c:301
-msgid "Deleted"
-msgstr "Eliminada"
-
-#: ../plugins/subversion/vcs-status-tree-view.c:305
-msgid "Conflicted"
-msgstr "Con conflitos"
-
-#: ../plugins/subversion/vcs-status-tree-view.c:309
-msgid "Missing"
-msgstr "Falta"
-
-#: ../src/actions-file.c:202
+#: ../src/gtr-actions-file.c:204
 msgid "Open file for translation"
 msgstr "Abrir ficheiro para tradución"
 
-#: ../src/actions-file.c:276 ../src/actions-file.c:403
+#: ../src/gtr-actions-file.c:276 ../src/gtr-actions-file.c:394
 msgid "File saved."
 msgstr "Ficheiro gardado."
 
-#: ../src/actions-file.c:326
+#: ../src/gtr-actions-file.c:325
 msgid "Save file as..."
 msgstr "Gardar ficheiro como..."
 
-#: ../src/actions-file.c:747
+#: ../src/gtr-actions-file.c:779
 #, c-format
 msgid "Failed to write profile data into profiles file '%s'"
-msgstr "Fallou ao escribir os datos do perfil no ficheiro de perfís '%s'"
+msgstr ""
+"Produciuse un fallo ao escribir os datos do perfil no ficheiro de perfís '%s'"
 
-#: ../src/actions-help.c:55
+#: ../src/gtr-actions-file.c:834
+msgid "Files saved."
+msgstr "Ficheiro gardado."
+
+#: ../src/gtr-actions-help.c:50
+msgid "Current Maintainers"
+msgstr "Mantedores actuais"
+
+#: ../src/gtr-actions-help.c:55
 msgid "Current Developers"
 msgstr "Desenvolvedores actuais"
 
-#: ../src/actions-help.c:61
+#: ../src/gtr-actions-help.c:61
 msgid "Previous Developers"
 msgstr "Desenvolvedores anteriores"
 
-#: ../src/actions-help.c:80
+#: ../src/gtr-actions-help.c:69
+msgid "Contributors"
+msgstr "Contribuidores"
+
+#: ../src/gtr-actions-help.c:89
 msgid ""
 "This program is free software: you can redistribute it and/or modify it "
 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -967,7 +607,7 @@ msgstr ""
 "Foundation; xa sexa na versión 3 da Licenza como (segundo a súa escolla) en "
 "calquera versión posterior."
 
-#: ../src/actions-help.c:84
+#: ../src/gtr-actions-help.c:93
 msgid ""
 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
@@ -979,7 +619,7 @@ msgstr ""
 "PARA UN PROP�SITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza Pública "
 "Xeral de GNU."
 
-#: ../src/actions-help.c:88
+#: ../src/gtr-actions-help.c:97
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
@@ -987,19 +627,19 @@ msgstr ""
 "Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral de GNU xunto con este "
 "programa.  Se non, vexa <http://www.gnu.org/licenses/>."
 
-#: ../src/actions-help.c:100
+#: ../src/gtr-actions-help.c:119
 msgid ""
 "Translation file editing suite for localization of applications and "
 "libraries."
 msgstr ""
-"Suite de edición de ficheiros de tradución para localización de aplicacións "
+"Suite de edición de ficheiros de tradución para localización de aplicativos "
 "e bibliotecas."
 
-#: ../src/actions-help.c:102
+#: ../src/gtr-actions-help.c:122
 msgid "Copyright © 1999-2008 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr "Copyright © 1999-2008 Free Software Foundation, Inc."
 
-#: ../src/actions-help.c:106
+#: ../src/gtr-actions-help.c:124
 msgid "About Gtranslator"
 msgstr "Sobre Gtranslator"
 
@@ -1007,44 +647,44 @@ msgstr "Sobre Gtranslator"
 #. * Note to translators: put here your name and email so it will show
 #. * up in the "about" box
 #.
-#: ../src/actions-help.c:111
+#: ../src/gtr-actions-help.c:129
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Ignacio Casal Quinteiro <nacho resa gmail com>"
 
-#: ../src/actions-help.c:115
+#: ../src/gtr-actions-help.c:133
 msgid "Gtranslator Web Site"
 msgstr "Sitio web do gtranslator"
 
-#: ../src/actions-search.c:175
+#: ../src/gtr-actions-search.c:170
 #, c-format
 msgid "Found and replaced %d occurrence"
 msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
-msgstr[0] "Encontrada e substituída %d ocorrencia"
-msgstr[1] "Encontradas e substituídas %d ocorrencias"
+msgstr[0] "Encontrada e substituída %d aparición"
+msgstr[1] "Encontradas e substituídas %d aparicións"
 
-#: ../src/actions-search.c:185
+#: ../src/gtr-actions-search.c:179
 msgid "Found and replaced one occurrence"
-msgstr "Encontrada e substituída unha ocorrencia"
+msgstr "Encontrada e substituída unha aparición"
 
-#: ../src/context.c:61
-#, fuzzy
+#: ../src/gtr-context.c:57
 msgid "Format:"
-msgstr "Formato: "
+msgstr "Formato:"
 
-#: ../src/context.c:62
+#: ../src/gtr-context.c:58
 msgid "Context:"
 msgstr "Contexto:"
 
-#: ../src/context.c:63
+#: ../src/gtr-context.c:60
 msgid "Extracted comments:"
 msgstr "Comentarios extraídos:"
 
-#: ../src/dialogs/assistant.c:140 ../src/dialogs/preferences-dialog.c:716
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:137
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:745
 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Strings added to database</span>"
 msgstr ""
 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Cadeas engadidas á base de datos</span>"
 
-#: ../src/dialogs/assistant.c:281
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:286
 #, c-format
 msgid ""
 "Profile name: %s\n"
@@ -1069,11 +709,11 @@ msgstr ""
 "Forma de plural: %s\n"
 "Camiño á base de datos: %s"
 
-#: ../src/dialogs/assistant.c:300
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:313
 msgid "None"
 msgstr "Ningún"
 
-#: ../src/dialogs/assistant.c:321
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:336
 msgid ""
 "This assistant will help you to create the main profile\n"
 "and generate your translation memory database."
@@ -1081,92 +721,96 @@ msgstr ""
 "Este asistente axudaralle a crear o perfil principal\n"
 "e a xerar a súa base de datos da memoria de tradución."
 
-#: ../src/dialogs/assistant.c:327
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:342
 msgid "Assistant"
 msgstr "Asistente"
 
-#: ../src/dialogs/assistant.c:416
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:434
 msgid "<b>Profile name:</b>"
 msgstr "<b>Nome do perfil:</b>"
 
-#: ../src/dialogs/assistant.c:436
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:453
 msgid "<b>Translator name:</b>"
 msgstr "<b>Nome do tradutor:</b>"
 
-#: ../src/dialogs/assistant.c:456
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:472
 msgid "<b>Translator email:</b>"
 msgstr "<b>Correo-e do tradutor:</b>"
 
-#: ../src/dialogs/assistant.c:476
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:491
 msgid "<b>Language:</b>"
 msgstr "<b>Lingua:</b>"
 
-#: ../src/dialogs/assistant.c:496
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:510
 msgid "<b>Team email:</b>"
 msgstr "<b>Correo-e do grupo:</b>"
 
-#: ../src/dialogs/assistant.c:508 ../src/dialogs/assistant.c:656
-#: ../src/dialogs/preferences-dialog.c:511
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:522 ../src/dialogs/gtr-assistant.c:668
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:541
 msgid "Profile"
 msgstr "Perfil"
 
-#: ../src/dialogs/assistant.c:584
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:599
 msgid "<b>Language code:</b>"
 msgstr "<b>Código da lingua:</b>"
 
-#: ../src/dialogs/assistant.c:604
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:618
 msgid "<b>Character set:</b>"
 msgstr "<b>Conxunto de caracteres:</b>"
 
-#: ../src/dialogs/assistant.c:624
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:637
 msgid "<b>Transfer encoding:</b>"
 msgstr "<b>Codificación de transferencia:</b>"
 
-#: ../src/dialogs/assistant.c:644
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:656
 msgid "<b>Plural forms:</b>"
 msgstr "<b>Formas de plurais:</b>"
 
-#: ../src/dialogs/assistant.c:706
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:677
+msgid "Checkout directory"
+msgstr "Directorio de checkout"
+
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:715
 msgid "<b>Select the path to generate the database:</b>"
 msgstr "<b>Seleccione o camiño para xerar a base de datos:</b>"
 
-#: ../src/dialogs/assistant.c:736
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:744
 msgid "<b>Look for a specific PO filename:</b>"
 msgstr "<b>Buscar un nome de ficheiro PO específico:</b>"
 
-#: ../src/dialogs/assistant.c:745
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:753
 msgid "E.g.: gl.po"
 msgstr "Exemplo: gl.po"
 
-#: ../src/dialogs/assistant.c:748
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:757
 msgid "Generate Database"
 msgstr "Xerar base de datos"
 
-#: ../src/dialogs/assistant.c:772
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:783
 msgid "Confirmation"
 msgstr "Confirmación"
 
-#: ../src/dialogs/close-confirmation-dialog.c:131
+#: ../src/dialogs/gtr-close-confirmation-dialog.c:127
 msgid "Close _without Saving"
 msgstr "Pechar _sen gardar"
 
-#: ../src/dialogs/close-confirmation-dialog.c:165
+#: ../src/dialogs/gtr-close-confirmation-dialog.c:157
 msgid "Question"
 msgstr "Pregunta"
 
-#: ../src/dialogs/close-confirmation-dialog.c:383
+#: ../src/dialogs/gtr-close-confirmation-dialog.c:372
 #, c-format
 msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
 msgstr "Quere gardar os cambios ao documento \"%s\" sen pechar?"
 
-#: ../src/dialogs/close-confirmation-dialog.c:555
+#: ../src/dialogs/gtr-close-confirmation-dialog.c:535
 #, c-format
 msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
 msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
 msgstr[0] "Os cambios de %d documento perderanse permanentemente."
 msgstr[1] "Os cambios de %d documentos perderanse permanentemente."
 
-#: ../src/dialogs/close-confirmation-dialog.c:561
+#: ../src/dialogs/gtr-close-confirmation-dialog.c:542
 #, c-format
 msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
 msgid_plural ""
@@ -1178,129 +822,128 @@ msgstr[1] ""
 "Hai %d documentos con cambios sen gardar. Quere gardar os cambios antes de "
 "pechar?"
 
-#: ../src/dialogs/close-confirmation-dialog.c:579
+#: ../src/dialogs/gtr-close-confirmation-dialog.c:563
 msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
 msgstr "Docum_entos con cambios sen gardar:"
 
-#: ../src/dialogs/close-confirmation-dialog.c:581
+#: ../src/dialogs/gtr-close-confirmation-dialog.c:567
 msgid "S_elect the documents you want to save:"
 msgstr "S_eleccione os documentos que quere gardar:"
 
-#: ../src/dialogs/close-confirmation-dialog.c:600
+#: ../src/dialogs/gtr-close-confirmation-dialog.c:587
 msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
 msgstr "Desactivouse a opción de gardado polo administrador do sistema."
 
-#: ../src/dialogs/close-confirmation-dialog.c:602
+#: ../src/dialogs/gtr-close-confirmation-dialog.c:589
 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
 msgstr "Se non garda, perderanse todos os seus cambios permanentemente."
 
-#: ../src/dialogs/comment-dialog.c:99
+#: ../src/dialogs/gtr-comment-dialog.c:95
 msgid "Edit Comment"
 msgstr "Editar comentario"
 
-#: ../src/dialogs/comment-dialog.ui.h:1
-#, fuzzy
-msgid "<b>Write your comments bellow:</b>"
-msgstr "<b>Escriba os seus comentarios embaixo:</b>"
+#: ../src/dialogs/gtr-comment-dialog.ui.h:1
+msgid "Write your comments below:"
+msgstr "Escriba os seus comentarios embaixo:"
 
-#: ../src/dialogs/file-dialogs.c:60
+#: ../src/dialogs/gtr-file-dialogs.c:62
 msgid "Gettext translation"
 msgstr "Tradución Gettext"
 
-#: ../src/dialogs/file-dialogs.c:69
+#: ../src/dialogs/gtr-file-dialogs.c:71
 msgid "Gettext translation template"
 msgstr "Modelo de tradución Gettext"
 
-#: ../src/dialogs/file-dialogs.c:74
+#: ../src/dialogs/gtr-file-dialogs.c:76
 msgid "All files"
 msgstr "Todos os ficheiros"
 
-#: ../src/dialogs/header-dialog.c:260
+#: ../src/dialogs/gtr-header-dialog.c:236
 msgid "Edit Header"
 msgstr "Editar cabeceira"
 
-#: ../src/dialogs/header-dialog.ui.h:1
+#: ../src/dialogs/gtr-header-dialog.ui.h:1
 msgid "Char_set:"
 msgstr "Mapa de caractere_s:"
 
-#: ../src/dialogs/header-dialog.ui.h:2
+#: ../src/dialogs/gtr-header-dialog.ui.h:2
 msgid "Comment"
 msgstr "Comentario"
 
-#: ../src/dialogs/header-dialog.ui.h:3
+#: ../src/dialogs/gtr-header-dialog.ui.h:3
 msgid "Enc_oding:"
 msgstr "C_odificación:"
 
-#: ../src/dialogs/header-dialog.ui.h:4
+#: ../src/dialogs/gtr-header-dialog.ui.h:4
 msgid "Language gro_up email:"
 msgstr "E-mail do eq_uipo da lingua:"
 
-#: ../src/dialogs/header-dialog.ui.h:5
+#: ../src/dialogs/gtr-header-dialog.ui.h:5
 msgid "Po file _revision date:"
 msgstr "Data de _revisión do ficheiro po:"
 
-#: ../src/dialogs/header-dialog.ui.h:6
+#: ../src/dialogs/gtr-header-dialog.ui.h:6
 msgid "Pot _file creation date:"
 msgstr "Data de creación do _ficheiro pot:"
 
-#: ../src/dialogs/header-dialog.ui.h:7
+#: ../src/dialogs/gtr-header-dialog.ui.h:7
 msgid "Project"
 msgstr "Proxecto"
 
-#: ../src/dialogs/header-dialog.ui.h:8
+#: ../src/dialogs/gtr-header-dialog.ui.h:8
 msgid "Project Id _version:"
 msgstr "_Versión do Id de proxecto:"
 
-#: ../src/dialogs/header-dialog.ui.h:9
+#: ../src/dialogs/gtr-header-dialog.ui.h:9
 msgid "Report message _bugs to:"
 msgstr "_Informar de erros de mensaxes a:"
 
-#: ../src/dialogs/header-dialog.ui.h:10
+#: ../src/dialogs/gtr-header-dialog.ui.h:10
 msgid "Translator and Language"
 msgstr "Tradutor e Lingua"
 
-#: ../src/dialogs/header-dialog.ui.h:11
+#: ../src/dialogs/gtr-header-dialog.ui.h:11
 msgid "Translator's _email:"
 msgstr "_E-mail do tradutor:"
 
-#: ../src/dialogs/header-dialog.ui.h:12
+#: ../src/dialogs/gtr-header-dialog.ui.h:12
 msgid "Translator's _name:"
 msgstr "_Nome do tradutor:"
 
-#: ../src/dialogs/header-dialog.ui.h:13
+#: ../src/dialogs/gtr-header-dialog.ui.h:13
 msgid "Use my options to complete the following entries:"
 msgstr "Usar as miñas opcións para completar as seguintes entradas:"
 
-#: ../src/dialogs/header-dialog.ui.h:14 ../src/dialogs/profile-dialog.ui.h:9
+#: ../src/dialogs/gtr-header-dialog.ui.h:14
+#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:9
 msgid "_Language:"
 msgstr "_Lingua:"
 
-#: ../src/dialogs/jump-dialog.c:93
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/gtr-jump-dialog.c:91
 msgid "Go to Message"
-msgstr "Ir á última mensaxe"
+msgstr "Ir á mensaxe"
 
-#: ../src/dialogs/jump-dialog.ui.h:1
-msgid "<b>Enter message number:</b>"
-msgstr "<b>Introduza o número de mensaxe:</b>"
+#: ../src/dialogs/gtr-jump-dialog.ui.h:1
+msgid "Enter message number:"
+msgstr "Introduza o número de mensaxe:"
 
-#: ../src/dialogs/preferences-dialog.c:517
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:547
 msgid "Active"
 msgstr "Activo"
 
-#: ../src/dialogs/preferences-dialog.c:1060
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:1105
 msgid ""
 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Impossible to remove the active "
 "profile</span>"
 msgstr ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Non é posible eliminar o perfil activo</"
+"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Non é posíbel eliminar o perfil activo</"
 "span>"
 
-#: ../src/dialogs/preferences-dialog.c:1063
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:1110
 msgid "Another profile should be selected as active before"
 msgstr "Debería seleccionar antes outro perfil como activo"
 
-#: ../src/dialogs/preferences-dialog.c:1075
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:1124
 msgid ""
 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Are you sure you want to delete this "
 "profile?</span>"
@@ -1308,323 +951,334 @@ msgstr ""
 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Está seguro de que quere eliminar este "
 "perfil?</span>"
 
-#: ../src/dialogs/preferences-dialog.c:1118
-#: ../src/dialogs/preferences-dialog.ui.h:16
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:1162
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:14
 msgid "Gtranslator Preferences"
 msgstr "Preferencias de gtranslator"
 
-#: ../src/dialogs/preferences-dialog.ui.h:2
-#, fuzzy
-msgid "<b>Anchor style:</b>"
-msgstr "<b>Estilo da anclaxe</b>"
-
-#: ../src/dialogs/preferences-dialog.ui.h:3
-msgid "<b>Autosave</b>"
-msgstr "<b>Autogardar</b>"
-
-#: ../src/dialogs/preferences-dialog.ui.h:4
-#, fuzzy
-msgid "<b>Configuration:</b>"
-msgstr "<b>Configuración</b>"
-
-#: ../src/dialogs/preferences-dialog.ui.h:5
-msgid "<b>Contents</b>"
-msgstr "<b>Contidos</b>"
-
-#: ../src/dialogs/preferences-dialog.ui.h:6
-#, fuzzy
-msgid "<b>Database:</b>"
-msgstr "<b>Base de datos</b>"
-
-#: ../src/dialogs/preferences-dialog.ui.h:7
-msgid "<b>General</b>"
-msgstr "<b>Xeral</b>"
-
-#: ../src/dialogs/preferences-dialog.ui.h:8
-#, fuzzy
-msgid "<b>Scheme color:</b>"
-msgstr "<b>Esquema de cor</b>"
-
-#: ../src/dialogs/preferences-dialog.ui.h:9
-msgid "<b>Text Display</b>"
-msgstr "<b>Mostrar texto</b>"
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:1
+msgid "    "
+msgstr "    "
 
-#: ../src/dialogs/preferences-dialog.ui.h:10
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:2
 msgid "Add to Database"
 msgstr "Engadir á base de datos"
 
-#: ../src/dialogs/preferences-dialog.ui.h:11
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:3
+msgid "Anchor style:"
+msgstr "Estilo da anclaxe"
+
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:4
+msgid "Autosave"
+msgstr "Gardar automaticamente"
+
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:5
 msgid "Check _spelling"
 msgstr "Comprobar _ortografía"
 
-#: ../src/dialogs/preferences-dialog.ui.h:12
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:6
+msgid "Configuration:"
+msgstr "Confirmación:"
+
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:7
+msgid "Contents"
+msgstr "Contidos"
+
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:8
 msgid "Create a _backup copy of files before saving"
 msgstr "Crear unha copia de _seguranza dos ficheiros antes de gardalos"
 
-#: ../src/dialogs/preferences-dialog.ui.h:13
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:9
+msgid "Database:"
+msgstr "Base de datos"
+
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:10
 msgid "Editor"
 msgstr "Editor"
 
-#: ../src/dialogs/preferences-dialog.ui.h:14
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:11
 msgid "Editor _font:"
 msgstr "_Tipo de letra do editor:"
 
-#: ../src/dialogs/preferences-dialog.ui.h:15
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:12
 msgid "Files"
 msgstr "Ficheiros"
 
-#: ../src/dialogs/preferences-dialog.ui.h:17
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:13
+msgid "General"
+msgstr "Xeral"
+
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:15
 msgid "Interface"
 msgstr "Interface"
 
-#: ../src/dialogs/preferences-dialog.ui.h:18
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:16
 msgid "Make _whitespace visible"
 msgstr "Facer visibles os _espazos en branco"
 
-#: ../src/dialogs/preferences-dialog.ui.h:19
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:17
 msgid "Max. # of missing words:"
 msgstr "Número máximo de palabras incorrectas:"
 
-#: ../src/dialogs/preferences-dialog.ui.h:20
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:18
 msgid "Max. difference in sentence length:"
 msgstr "Diferenza máxima na lonxitude da sentencia:"
 
-#: ../src/dialogs/preferences-dialog.ui.h:21
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:19
 msgid "Plugins"
-msgstr "Complementos"
+msgstr "Engadidos"
 
-#: ../src/dialogs/preferences-dialog.ui.h:22
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:20
 msgid "Profiles"
 msgstr "Perfiles"
 
-#: ../src/dialogs/preferences-dialog.ui.h:23
-msgid "Select directory contains PO files:"
-msgstr "Seleccione un directorio que conteña ficheiros PO:"
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:21
+msgid "Scheme color:"
+msgstr "Esquema de cor"
+
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:22
+msgid "Select the directory which contains PO files:"
+msgstr "Seleccione un cartafol que conteña ficheiros PO:"
 
-#: ../src/dialogs/preferences-dialog.ui.h:24 ../src/tab.c:658
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:23
+msgid "Text Display"
+msgstr "Mostrar texto"
+
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:24 ../src/gtr-tab.c:650
 msgid "Translation Memory"
 msgstr "Memoria de tradución"
 
-#: ../src/dialogs/preferences-dialog.ui.h:25
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:25
 msgid "Use _custom font"
 msgstr "Usar tipo de letra _personalizada"
 
-#: ../src/dialogs/preferences-dialog.ui.h:26
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:26
 msgid "Use only files with this name:"
 msgstr "Usar só ficheiros con este nome:"
 
-#: ../src/dialogs/preferences-dialog.ui.h:27
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:27
 msgid "_Autosave files every"
 msgstr "_Gardar automaticamente os ficheiros cada"
 
-#: ../src/dialogs/preferences-dialog.ui.h:28
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:28
 msgid "_Delete compiled GMO files"
 msgstr "_Borrar os ficheiros compilados GMO"
 
-#: ../src/dialogs/preferences-dialog.ui.h:29
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:29
 msgid "_Highlight message syntax"
 msgstr "_Realzado da sintaxe da mensaxe"
 
-#: ../src/dialogs/preferences-dialog.ui.h:30
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:30
 msgid "_Remove fuzzy status if message is changed"
 msgstr "_Quitar o estado de dubidosa se a mensaxe é modificada"
 
-#: ../src/dialogs/preferences-dialog.ui.h:31
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:31
 msgid "_Warn if PO file contains fuzzy translations"
 msgstr "_Avisar se o ficheiro po contén traducións dubidosas"
 
-#: ../src/dialogs/preferences-dialog.ui.h:32
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:32
 msgid "_minutes"
 msgstr "_minutos"
 
-#: ../src/dialogs/profile-dialog.c:257
+#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.c:250
 msgid ""
 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">The profile name already exists</span>"
 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"large\">O nome do perfil xa existe</span>"
 
-#: ../src/dialogs/profile-dialog.c:346
-#, fuzzy
+#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.c:353
 msgid "Gtranslator Profile"
-msgstr "Perfil de gtranslator"
+msgstr "Perfil de Gtranslator"
 
-#: ../src/dialogs/profile-dialog.c:384
+#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.c:397
 msgid "Example: nplurals=2; plural=(n != 1);"
 msgstr "Exemplo: nplurals=2;plural=(n != 1);"
 
-#: ../src/dialogs/profile-dialog.ui.h:1
-msgid "<b>Language Settings</b>"
-msgstr "<b>Opcións da lingua</b>"
-
-#: ../src/dialogs/profile-dialog.ui.h:2
-msgid "<b>Profile Information</b>"
-msgstr "<b>Información do perfil</b>"
-
-#: ../src/dialogs/profile-dialog.ui.h:3
-msgid "<b>Translator Information</b>"
-msgstr "<b>Información do tradutor</b>"
-
-#: ../src/dialogs/profile-dialog.ui.h:4
+#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:1
 msgid "Character _set"
 msgstr "_Conxunto de caracteres:"
 
-#: ../src/dialogs/profile-dialog.ui.h:5
+#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:2
+msgid "Language Settings"
+msgstr "Configuracións de idioma"
+
+#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:3
 msgid "Language _code:"
 msgstr "_Código da lingua:"
 
-#: ../src/dialogs/profile-dialog.ui.h:6
+#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:4
 msgid "N_ame:"
 msgstr "_Nome:"
 
-#: ../src/dialogs/profile-dialog.ui.h:7
+#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:5
+msgid "Profile Information"
+msgstr "Información do perfil"
+
+#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:6
 msgid "Transfer en_coding:"
 msgstr "_Codificación de transferencia:"
 
-#: ../src/dialogs/profile-dialog.ui.h:8
+#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:7
+msgid "Translator Information"
+msgstr "Información do tradutor"
+
+#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:8
 msgid "_Email:"
 msgstr "_Correo-e:"
 
-#: ../src/dialogs/profile-dialog.ui.h:10
+#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:10
 msgid "_Name:"
 msgstr "_Nome:"
 
-#: ../src/dialogs/profile-dialog.ui.h:11
+#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:11
 msgid "_Plural forms:"
 msgstr "Formas de _plurais:"
 
-#: ../src/dialogs/profile-dialog.ui.h:12
+#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:12
 msgid "_Team email:"
 msgstr "Correo-e do _grupo:"
 
-#: ../src/dialogs/search-dialog.c:323 ../src/dialogs/search-dialog.ui.h:4
+#: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.c:328
+#: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.ui.h:3
 msgid "Replace"
 msgstr "Substituír"
 
-#: ../src/dialogs/search-dialog.c:343
+#: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.c:352
 msgid "Find"
 msgstr "Buscar"
 
-#: ../src/dialogs/search-dialog.c:446
+#: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.c:463
 msgid "Replace _All"
 msgstr "Substituír _todo"
 
-#: ../src/dialogs/search-dialog.c:449
+#: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.c:467
 msgid "_Replace"
 msgstr "_Substituír"
 
-#: ../src/dialogs/search-dialog.ui.h:1
-msgid "Include fuzzy strings"
-msgstr "Incluír cadeas dubidosas"
+#: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.ui.h:1
+msgid "Include fu_zzy strings"
+msgstr "Incluír cadeas dub_idosas"
 
-#: ../src/dialogs/search-dialog.ui.h:2
+#: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.ui.h:2
 msgid "Match _entire word only"
 msgstr "Facer coincidir só a palabra _completa"
 
-#: ../src/dialogs/search-dialog.ui.h:3
-msgid "Original text"
-msgstr "Texto orixinal"
-
-#: ../src/dialogs/search-dialog.ui.h:5
+#: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.ui.h:4
 msgid "Replace All"
 msgstr "Substituír todo"
 
-#: ../src/dialogs/search-dialog.ui.h:6
+#: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.ui.h:5
 msgid "Replace _with: "
 msgstr "Substituír _con: "
 
-#: ../src/dialogs/search-dialog.ui.h:7
+#: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.ui.h:6
 msgid "Search _backwards"
 msgstr "Buscar _anterior"
 
-#: ../src/dialogs/search-dialog.ui.h:8
-msgid "Translated text"
-msgstr "Texto traducido"
-
-#: ../src/dialogs/search-dialog.ui.h:9
+#: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.ui.h:7
 msgid "_Match case"
 msgstr "_Coincidir con maiúsculas"
 
-#: ../src/dialogs/search-dialog.ui.h:10
+#: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.ui.h:8
+msgid "_Original text"
+msgstr "Texto _orixinal"
+
+#: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.ui.h:9
 msgid "_Search for: "
 msgstr "_Buscar: "
 
-#: ../src/dialogs/search-dialog.ui.h:11
+#: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.ui.h:10
+msgid "_Translated text"
+msgstr "Texto _traducido"
+
+#: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.ui.h:11
 msgid "_Wrap around"
 msgstr "_Dar a volta"
 
-#: ../src/main.c:55
+#: ../src/main.c:61
 msgid "[FILE...]"
 msgstr "[FICHEIRO...]"
 
-#: ../src/main.c:81
+#: ../src/main.c:64
+msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of Gtranslator"
+msgstr ""
+"Crear unha nova xanela de nivel superior na instancia existente de "
+"Gtranslator"
+
+#: ../src/main.c:92
 #, c-format
 msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
 msgstr "%s: nome ou URI de ficheiro erróneo.\n"
 
-#: ../src/main.c:153
+#: ../src/main.c:244
 msgid "Gtranslator"
 msgstr "Gtranslator"
 
 #. Setup command line options
-#: ../src/main.c:156
+#: ../src/main.c:248
 msgid "- Edit PO files"
 msgstr "- Editar ficheiros PO"
 
-#: ../src/main.c:170
+#: ../src/main.c:260
 #, c-format
 msgid "Error during GConf initialization: %s."
 msgstr "Erro na inicialización de GConf: %s."
 
-#: ../src/main.c:190
+#: ../src/main.c:271
 #, c-format
-msgid "Error setting the default window icon: %s"
-msgstr "Erro establecendo a icona por defecto da ventá: %s"
+msgid ""
+"%s\n"
+"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+msgstr ""
+"%s\n"
+"Execute '%s --help' para ver a lista completa de opcións de liña de ordes "
+"dispoñíbeis.\n"
 
-#: ../src/message-table.c:284
+#: ../src/gtr-message-table.c:265
 msgid "Status"
 msgstr "Estado"
 
-#: ../src/message-table.c:297
+#: ../src/gtr-message-table.c:281
 msgid "ID"
 msgstr "ID"
 
-#: ../src/message-table.c:313
+#: ../src/gtr-message-table.c:300
 msgid "Original Text"
 msgstr "Texto orixinal"
 
-#: ../src/message-table.c:329
+#: ../src/gtr-message-table.c:319
 msgid "Translated Text"
 msgstr "Texto traducido"
 
-#: ../src/notebook.c:94
+#: ../src/gtr-notebook.c:90
 #, c-format
 msgid "<b>Path:</b> %s"
 msgstr "<b>Camiño:</b> %s"
 
-#: ../src/notebook.c:153
+#: ../src/gtr-notebook.c:142
 msgid "Close document"
 msgstr "Pechar o documento"
 
-#: ../src/po.c:365
+#: ../src/gtr-po.c:387
 #, c-format
 msgid "Failed opening file '%s': %s"
-msgstr "Fallou ao abrir o ficheiro '%s': %s"
+msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
 
-#: ../src/po.c:391
+#: ../src/gtr-po.c:411
 #, c-format
 msgid "The file is empty"
 msgstr "O ficheiro está baleiro"
 
-#: ../src/po.c:405
+#: ../src/gtr-po.c:426
 #, c-format
 msgid "Gettext returned a null message domain list."
 msgstr "Gettext devolveu unha lista de dominios de mensaxe nula."
 
-#: ../src/po.c:552
+#: ../src/gtr-po.c:478
 #, c-format
 msgid "No messages obtained from parser."
 msgstr "Non se obtuveron mensaxes do analizador."
 
-#: ../src/po.c:793
+#: ../src/gtr-po.c:526
 #, c-format
 msgid ""
 "You are saving a file with a .pot extension.\n"
@@ -1635,87 +1289,90 @@ msgstr ""
 "Porén, eses ficheiros pot son xerados por un proceso de compilación.\n"
 "O seu ficheiro debería nomearse como '%s.po'."
 
-#: ../src/po.c:828
+#: ../src/gtr-po.c:539
+#, c-format
+msgid "The file %s is read-only, and can not be overwritten"
+msgstr "O ficheiro %s é de só lectura e non pode sobrescribilo"
+
+#: ../src/gtr-po.c:570
 #, c-format
 msgid "There was an error writing the PO file: %s"
-msgstr "Houbo un erro escribindo o ficheiro PO: %s"
+msgstr "Produciuse un erro escribindo o ficheiro PO: %s"
 
-#: ../src/plugin-system/plugin-manager.c:54
+#: ../src/plugin-system/gtr-plugin-manager.c:54
 msgid "Plugin"
-msgstr "Complemento"
+msgstr "Engadido"
 
-#: ../src/plugin-system/plugin-manager.c:55
+#: ../src/plugin-system/gtr-plugin-manager.c:55
 msgid "Enabled"
 msgstr "Activado"
 
-#: ../src/plugin-system/plugin-manager.c:504
+#: ../src/plugin-system/gtr-plugin-manager.c:496
 msgid "_About"
 msgstr "_Sobre"
 
-#: ../src/plugin-system/plugin-manager.c:512
+#: ../src/plugin-system/gtr-plugin-manager.c:502
 msgid "C_onfigure"
 msgstr "C_onfigurar"
 
-#: ../src/plugin-system/plugin-manager.c:521
+#: ../src/plugin-system/gtr-plugin-manager.c:510
 msgid "A_ctivate"
 msgstr "A_ctivar"
 
-#: ../src/plugin-system/plugin-manager.c:532
+#: ../src/plugin-system/gtr-plugin-manager.c:520
 msgid "Ac_tivate All"
 msgstr "Ac_tivar todo"
 
-#: ../src/plugin-system/plugin-manager.c:537
+#: ../src/plugin-system/gtr-plugin-manager.c:524
 msgid "_Deactivate All"
 msgstr "_Desactivar todo"
 
-#: ../src/plugin-system/plugin-manager.c:796
+#: ../src/plugin-system/gtr-plugin-manager.c:762
 msgid "Active plugins"
-msgstr "Complementos activos"
+msgstr "Engadidos activos"
 
-#: ../src/plugin-system/plugin-manager.c:825
+#: ../src/plugin-system/gtr-plugin-manager.c:791
 msgid "_About Plugin"
-msgstr "_Sobre o complemento"
+msgstr "_Sobre o engadido"
 
-#: ../src/plugin-system/plugin-manager.c:829
+#: ../src/plugin-system/gtr-plugin-manager.c:795
 msgid "C_onfigure Plugin"
-msgstr "C_onfigurar complemento"
+msgstr "C_onfigurar engadido"
 
-#. Translators: Insert mode
-#: ../src/statusbar.c:114 ../src/statusbar.c:242
+#: ../src/gtr-statusbar.c:117 ../src/gtr-statusbar.c:246
 msgid "INS"
 msgstr "INS"
 
-#. Translators: Overwrite mode
-#: ../src/statusbar.c:114 ../src/statusbar.c:240
+#: ../src/gtr-statusbar.c:118 ../src/gtr-statusbar.c:242
 msgid "OVR"
 msgstr "SOB"
 
-#: ../src/tab.c:224
+#: ../src/gtr-tab.c:222
 msgid "There is an error in the message:"
 msgstr "Hai un erro na mensaxe:"
 
-#: ../src/tab.c:397
+#: ../src/gtr-tab.c:396
 msgid "Open comment dialog"
 msgstr "Abrir diálogo de comentario"
 
-#: ../src/tab.c:570
+#: ../src/gtr-tab.c:573
 #, c-format
 msgid "Plural %d"
 msgstr "Plural %d"
 
-#: ../src/tab.c:615
+#: ../src/gtr-tab.c:611
 msgid "Message Table"
 msgstr "Táboa de mensaxes"
 
-#: ../src/tab.c:650
+#: ../src/gtr-tab.c:642
 msgid "Context"
 msgstr "Contexto"
 
-#: ../src/tab.c:688
+#: ../src/gtr-tab.c:680
 msgid "<b>Original Text:</b>"
 msgstr "<b>Texto orixinal:</b>"
 
-#: ../src/tab.c:749
+#: ../src/gtr-tab.c:741
 msgid "<b>Translate_d Text:</b>"
 msgstr "<b>Te_xto traducido:</b>"
 
@@ -1726,99 +1383,98 @@ msgstr "<b>Te_xto traducido:</b>"
 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
 #. * please remove.
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:918
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:939
 #, c-format
 msgid "Show â??_%sâ??"
 msgstr "Mostrar â??_%sâ??"
 
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1381
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1405
 msgid "_Move on Toolbar"
 msgstr "_Mover á barra de ferramentas"
 
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1382
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1406
 msgid "Move the selected item on the toolbar"
 msgstr "Mover o elemento seleccionado á barra de ferramentas"
 
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1383
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1407
 msgid "_Remove from Toolbar"
 msgstr "_Eliminar da barra de ferramentas"
 
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1384
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1408
 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
 msgstr "Eliminar o elemento seleccionado da barra de ferramentas"
 
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1385
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1410
 msgid "_Delete Toolbar"
 msgstr "_Borrar barra de ferramentas"
 
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1386
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1411
 msgid "Remove the selected toolbar"
 msgstr "Eliminar a barra de ferramentas seleccionada"
 
-#: ../src/toolbareditor/egg-toolbar-editor.c:485
+#: ../src/toolbareditor/egg-toolbar-editor.c:475
 msgid "Separator"
 msgstr "Separador"
 
-#: ../src/translation-memory/berkeley/db-base.c:165
+#: ../src/translation-memory/berkeley/gtr-db-base.c:158
 msgid "Running recovery..."
 msgstr "Executando a recuperación..."
 
-#: ../src/translation-memory/berkeley/db-base.c:173
+#: ../src/translation-memory/berkeley/gtr-db-base.c:167
 #, c-format
 msgid "There was an error recovering the database: %s"
-msgstr "Houbo un erro ao recuperar a base de datos: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao recuperar a base de datos: %s"
 
-#: ../src/translation-memory/berkeley/db-base.c:181
+#: ../src/translation-memory/berkeley/gtr-db-base.c:175
 #, c-format
 msgid "There was an error in database: %s"
-msgstr "Houbo un erro na base de datos: %s"
+msgstr "Produciuse un erro na base de datos: %s"
 
-#: ../src/translation-memory/translation-memory-ui.c:209
+#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:209
 #, c-format
 msgid "Insert Option nº %d"
 msgstr "Inserir opcións nº %d"
 
-#: ../src/translation-memory/translation-memory-ui.c:286
+#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:286
 msgid "Shortcut"
 msgstr "Atallo"
 
-#: ../src/translation-memory/translation-memory-ui.c:297
+#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:295
 msgid "Level"
 msgstr "Nivel"
 
-#: ../src/translation-memory/translation-memory-ui.c:308
+#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:304
 msgid "String"
 msgstr "Cadea"
 
-#: ../src/utils.c:316
+#: ../src/gtr-utils.c:306
 msgid "Please check your installation."
 msgstr "Comprobe a súa instalación."
 
-#: ../src/utils.c:381
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/gtr-utils.c:367
+#, c-format
 msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s"
-msgstr "Imposible encontrar o ficheiro %s."
+msgstr "Non é posíbel encontrar o ficheiro %s. Erro: %s"
 
-#: ../src/utils.c:400
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/gtr-utils.c:387
+#, c-format
 msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
-msgstr "Imposible encontrar os widgets necesarios dentro do ficheiro %s."
+msgstr "Non é posíbel encontrar o obxecto '%s' dentro do ficheiro %s."
 
-#: ../src/utils.c:830
-#, fuzzy
+#: ../src/gtr-utils.c:811
 msgid ""
 "Unable to display help. Please make sure the Gtranslator documentation "
 "package is installed."
 msgstr ""
-"Imposible mostrar a axuda. Asegúrese de que ten instalado o paquete de "
+"Non é posíbel mostrar a axuda. Asegúrese de que ten instalado o paquete de "
 "documentación de Gtranslator."
 
-#: ../src/view.c:81
+#: ../src/gtr-view.c:80
 #, c-format
 msgid "gtkspell error: %s\n"
 msgstr "erro de gtkspell: %s\n"
 
-#: ../src/view.c:82
+#: ../src/gtr-view.c:82
 #, c-format
 msgid ""
 "GtkSpell was unable to initialize.\n"
@@ -1827,335 +1483,639 @@ msgstr ""
 "GtkSpell non foi capaz de inicializarse\n"
 " %s"
 
-#: ../src/window.c:114
+#: ../src/gtr-window.c:116
 msgid "_File"
 msgstr "_Ficheiro"
 
-#: ../src/window.c:115
+#: ../src/gtr-window.c:117
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
-#: ../src/window.c:116
+#: ../src/gtr-window.c:118
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
-#. { "Bookmarks", NULL, N_("_Bookmarks") },
-#. { "Actions", NULL, N_("_Actions") },
-#: ../src/window.c:119
+#: ../src/gtr-window.c:119
 msgid "_Search"
 msgstr "_Buscar"
 
-#: ../src/window.c:120
+#: ../src/gtr-window.c:120
 msgid "_Go"
 msgstr "_Ir"
 
-#: ../src/window.c:121
+#: ../src/gtr-window.c:121
+msgid "_Documents"
+msgstr "_Documentos"
+
+#: ../src/gtr-window.c:122
 msgid "_Help"
 msgstr "A_xuda"
 
-#: ../src/window.c:125
+#: ../src/gtr-window.c:126
 msgid "Open a PO file"
 msgstr "Abrir un ficheiro PO"
 
-#: ../src/window.c:127
+#: ../src/gtr-window.c:128
 msgid "_Recent Files"
 msgstr "Ficheiros _recentes"
 
-#: ../src/window.c:130
+#: ../src/gtr-window.c:131
 msgid "Quit the program"
 msgstr "Saír do programa"
 
 #. Edit menu
-#: ../src/window.c:134
+#: ../src/gtr-window.c:135
 msgid "T_oolbar"
 msgstr "Barra de _ferramentas"
 
-#: ../src/window.c:137
-msgid "Edit gtranslator preferences"
-msgstr "Editar as preferencias de gtranslator"
+#: ../src/gtr-window.c:138
+msgid "Edit gtr preferences"
+msgstr "Editar as preferencias de gtr"
 
-#: ../src/window.c:139 ../src/window.c:186
+#: ../src/gtr-window.c:140 ../src/gtr-window.c:186
 msgid "_Header..."
 msgstr "Ca_beceira..."
 
 #. Help menu
-#: ../src/window.c:143
+#: ../src/gtr-window.c:144
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Contidos"
 
-#: ../src/window.c:155
+#: ../src/gtr-window.c:155
 msgid "Save the current file"
 msgstr "Pechar o ficheiro actual"
 
-#: ../src/window.c:158
+#: ../src/gtr-window.c:158
 msgid "Save the current file with another name"
 msgstr "Gardar o ficheiro actual con outro nome"
 
-#: ../src/window.c:164
+#: ../src/gtr-window.c:164
 msgid "Close the current file"
 msgstr "Pechar o ficheiro actual"
 
-#: ../src/window.c:169
+#: ../src/gtr-window.c:169
 msgid "Undo last operation"
 msgstr "Desfacer a última operación"
 
-#: ../src/window.c:172
+#: ../src/gtr-window.c:172
 msgid "Redo last undone operation"
 msgstr "Refacer a última operación desfeita"
 
-#: ../src/window.c:175
+#: ../src/gtr-window.c:175
 msgid "Cut the selected text"
 msgstr "Cortar o texto seleccionado"
 
-#: ../src/window.c:178
+#: ../src/gtr-window.c:178
 msgid "Copy the selected text"
 msgstr "Copiar o texto seleccionado"
 
-#: ../src/window.c:181
+#: ../src/gtr-window.c:181
 msgid "Paste the contents of the clipboard"
 msgstr "Pegar os contidos do portapapeis"
 
-#: ../src/window.c:184
+#: ../src/gtr-window.c:184
 msgid "Clear the selected translation"
 msgstr "Limpar a tradución seleccionada"
 
-#: ../src/window.c:188
+#: ../src/gtr-window.c:188
 msgid "C_omment..."
 msgstr "C_omentario..."
 
-#: ../src/window.c:189
+#: ../src/gtr-window.c:189
 msgid "Edit message comment"
 msgstr "Editar o comentario da mensaxe"
 
-#: ../src/window.c:191
+#: ../src/gtr-window.c:191
 msgid "Copy _Message to Translation"
 msgstr "Copiar _mensaxe a tradución"
 
-#: ../src/window.c:192
+#: ../src/gtr-window.c:193
 msgid "Copy original message contents to the translation field"
 msgstr "Copia o contido da mensaxe orixinal e a pega como tradución"
 
-#: ../src/window.c:194
+#: ../src/gtr-window.c:195
 msgid "Toggle _Fuzzy Status"
 msgstr "Cambiar o estado a _dubidosa"
 
-#: ../src/window.c:195
+#: ../src/gtr-window.c:196
 msgid "Toggle fuzzy status of a message"
 msgstr "Cambiar a dubidosa o estado da mensaxe"
 
-#: ../src/window.c:197 ../src/window.c:204
+#: ../src/gtr-window.c:198 ../src/gtr-window.c:206
 msgid "_Translation Memory"
 msgstr "Memoria de _tradución"
 
 #. View menu
-#: ../src/window.c:201
+#: ../src/gtr-window.c:203
 msgid "_Context"
 msgstr "_Contexto"
 
-#: ../src/window.c:202
+#: ../src/gtr-window.c:204
 msgid "Show the Context panel"
 msgstr "Mostra o panel de contexto"
 
-#: ../src/window.c:205
+#: ../src/gtr-window.c:207
 msgid "Show the Translation Memory panel"
 msgstr "Mostra o panel da memoria de tradución"
 
-#. { "ViewSidePane", NULL, N_("Side _Pane"), "F9",
-#. N_("Show or hide the side pane in the current window"),
-#. NULL },
-#. Bookmarks menu
-#. { "BookmarksAdd", GTK_STOCK_ADD, N_("_Add Bookmark"), "<control>D",
-#. N_("Add a bookmark to the current message"), NULL},
-#. { "BookmarksEdit", GTK_STOCK_EDIT, N_("_Edit Bookmarks"), "<control>B",
-#. N_("Edit stored bookmarks"), NULL},
-#. Action menu
-#. { "ActionsCompile", GTK_STOCK_CONVERT, N_("_Compile"), NULL,
-#. N_("Compile the current file to a MO file"), NULL },
-#. { "ActionsRefresh", GTK_STOCK_REFRESH, NULL, NULL,
-#. N_("  "), NULL },
-#. //G_CALLBACK(gtranslator_bookmark_adding_dialog) },
-#. { "ActionsAutotranslate", NULL, N_("Aut_otranslate..."), NULL,
-#. N_("Autotranslate the current file using a translation memory"), NULL},
-#. //G_CALLBACK(gtranslator_auto_translation_dialog) },
-#. { "ActionsRemoveTranslations", GTK_STOCK_REMOVE, N_("Remo_ve All Translations..."), NULL,
-#. N_("Remove all existing translations"), NULL},
-#. //G_CALLBACK(gtranslator_remove_all_translations_dialog) },
 #. Go menu
-#: ../src/window.c:231
-msgid "Prev F_ile"
-msgstr ""
-
-#: ../src/window.c:232 ../src/window.c:235
-#, fuzzy
-msgid "Go to the next file"
-msgstr "Ir á seguinte mensaxe dubidosa"
-
-#: ../src/window.c:234
-#, fuzzy
-msgid "Next Fi_le"
-msgstr "Seguinte _dubidosa"
-
-#: ../src/window.c:237
-#, fuzzy
+#: ../src/gtr-window.c:211
 msgid "_Previous Message"
-msgstr "Anterior s_en traducir"
+msgstr "_Anterior mensaxe"
 
-#: ../src/window.c:238
+#: ../src/gtr-window.c:212
 msgid "Move back one message"
 msgstr "Ir unha mensaxe atrás"
 
-#: ../src/window.c:240
-#, fuzzy
+#: ../src/gtr-window.c:214
 msgid "_Next Message"
-msgstr "_Seguinte etiqueta"
+msgstr "_Seguinte mensaxe"
 
-#: ../src/window.c:241
+#: ../src/gtr-window.c:215
 msgid "Move forward one message"
 msgstr "Ir unha mensaxe adiante"
 
-#: ../src/window.c:243
-#, fuzzy
+#: ../src/gtr-window.c:217
 msgid "_Go to Message..."
-msgstr "Ir á última mensaxe"
+msgstr "_Ir á mensaxe..."
 
-#: ../src/window.c:244
+#: ../src/gtr-window.c:218
 msgid "Jumps to a specific message"
 msgstr "Ir a unha mensaxe específica"
 
-#: ../src/window.c:246
+#: ../src/gtr-window.c:220
 msgid "_First Message"
-msgstr ""
+msgstr "_Primeira mensaxe"
 
-#: ../src/window.c:247
+#: ../src/gtr-window.c:221
 msgid "Go to the first message"
 msgstr "Ir á primeira mensaxe"
 
-#: ../src/window.c:249
+#: ../src/gtr-window.c:223
 msgid "_Last Message"
-msgstr ""
+msgstr "_Ã?ltima mensaxe"
 
-#: ../src/window.c:250
+#: ../src/gtr-window.c:224
 msgid "Go to the last message"
 msgstr "Ir á última mensaxe"
 
-#: ../src/window.c:252
+#: ../src/gtr-window.c:226
 msgid "Next Fuz_zy"
 msgstr "Seguinte _dubidosa"
 
-#: ../src/window.c:253
+#: ../src/gtr-window.c:227
 msgid "Go to the next fuzzy message"
 msgstr "Ir á seguinte mensaxe dubidosa"
 
-#: ../src/window.c:255
+#: ../src/gtr-window.c:229
 msgid "Previous Fuzz_y"
 msgstr "D_ubidosa anterior"
 
-#: ../src/window.c:256
+#: ../src/gtr-window.c:230
 msgid "Go to the previous fuzzy message"
 msgstr "Ir á mensaxe dubidosa anterior"
 
-#: ../src/window.c:258
+#: ../src/gtr-window.c:232
 msgid "Next _Untranslated"
 msgstr "Seguinte _sen traducir"
 
-#: ../src/window.c:259
+#: ../src/gtr-window.c:233
 msgid "Go to the next untranslated message"
 msgstr "Ir á seguinte mensaxe sen traducir"
 
-#: ../src/window.c:261
+#: ../src/gtr-window.c:236
 msgid "Previ_ous Untranslated"
 msgstr "Anterior s_en traducir"
 
-#: ../src/window.c:262
+#: ../src/gtr-window.c:237
 msgid "Go to the previous untranslated message"
 msgstr "Ir á anterior mensaxe sen traducir"
 
-#: ../src/window.c:264
+#: ../src/gtr-window.c:240
 msgid "Next Fu_zzy or Untranslated"
 msgstr "Seguinte du_bidosa ou sen traducir"
 
-#: ../src/window.c:265
+#: ../src/gtr-window.c:242
 msgid "Go to the next fuzzy or untranslated message"
 msgstr "Ir á seguinte mensaxe dubidosa ou sen traducir"
 
-#: ../src/window.c:267
+#: ../src/gtr-window.c:245
 msgid "Pre_vious Fuzzy or Untranslated"
 msgstr "An_terior dubidosa ou sen traducir"
 
-#: ../src/window.c:268
+#: ../src/gtr-window.c:247
 msgid "Go to the previous fuzzy or untranslated message"
 msgstr "Ir á anterior mensaxe dubidosa ou sen traducir"
 
-#: ../src/window.c:273
+#: ../src/gtr-window.c:252
 msgid "Search for text"
 msgstr "Buscar texto"
 
-#: ../src/window.c:282
+#: ../src/gtr-window.c:255
 msgid "Search for and replace text"
 msgstr "Buscar e substituír texto"
 
-#: ../src/window.c:758
+#. Documents menu
+#: ../src/gtr-window.c:259
+msgid "_Save All"
+msgstr "_Gardar todo"
+
+#: ../src/gtr-window.c:260
+msgid "Save all open files"
+msgstr "Gardar todos os ficheiros abertos"
+
+#: ../src/gtr-window.c:262
+msgid "_Close All"
+msgstr "_Pechar todos"
+
+#: ../src/gtr-window.c:263
+msgid "Close all open files"
+msgstr "Pechar todos os ficheiros abertos"
+
+#: ../src/gtr-window.c:265
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "Documento _anterior"
+
+#: ../src/gtr-window.c:267
+msgid "Activate previous document"
+msgstr "Activar o documento anterior"
+
+#: ../src/gtr-window.c:269
+msgid "_Next Document"
+msgstr "_Seguinte documento"
+
+#: ../src/gtr-window.c:271
+msgid "Activate next document"
+msgstr "Activar o seguinte documento"
+
+#: ../src/gtr-window.c:700
 msgid "Untranslated"
 msgstr "Sen Traducir"
 
-#: ../src/window.c:760
+#: ../src/gtr-window.c:703
 msgid "Translated"
 msgstr "Traducida"
 
-#: ../src/window.c:762
+#: ../src/gtr-window.c:706
 msgid "Fuzzy"
 msgstr "Dubidosa"
 
-#: ../src/window.c:767
-#, c-format
-msgid "Status: %s"
-msgstr "Estado: %s"
-
-#: ../src/window.c:768
+#: ../src/gtr-window.c:713
 #, c-format
 msgid "Current: %d"
 msgstr "Actual: %d"
 
-#: ../src/window.c:769
+#: ../src/gtr-window.c:714
 #, c-format
 msgid "Total: %d"
 msgstr "Total: %d"
 
-#: ../src/window.c:770
+#: ../src/gtr-window.c:715
 #, c-format
-msgid "Fuzzy: %d"
-msgstr "Dubidosas: %d"
+msgid "%d translated"
+msgid_plural "%d translated"
+msgstr[0] "%d traducida"
+msgstr[1] "%d traducidas"
 
-#: ../src/window.c:771
+#: ../src/gtr-window.c:718
 #, c-format
-msgid "Untranslated: %d"
-msgstr "Sen Traducir: %d"
+msgid "%d fuzzy"
+msgid_plural "%d fuzzy"
+msgstr[0] "%d dubidosa"
+msgstr[1] "%d dubidosas"
 
-#.
-#. * Translators: The title of the window when there is only one tab
-#.
-#: ../src/window.c:875 ../src/window.c:879
+#: ../src/gtr-window.c:720
 #, c-format
-msgid "gtranslator - %s"
-msgstr "gtranslator - %s"
+msgid "%d untranslated"
+msgid_plural "%d untranslated"
+msgstr[0] "%d sen traducir"
+msgstr[1] "%d sen traducir"
+
+#. Translators: %s is a URI
+#: ../src/gtr-window.c:774
+#, c-format
+msgid "Activate '%s'"
+msgstr "Activar '%s'"
 
-#: ../src/window.c:877
+#: ../src/gtr-window.c:947
 #, c-format
 msgid "gtranslator - *%s"
 msgstr "gtranslator - *%s"
 
-#: ../src/window.c:884
+#: ../src/gtr-window.c:949
+#, c-format
+msgid "gtranslator - %s"
+msgstr "gtranslator - %s"
+
+#: ../src/gtr-window.c:955
 msgid "gtranslator"
 msgstr "gtranslator"
 
-#: ../src/window.c:1240
+#: ../src/gtr-window.c:1295
 msgid "Toolbar Editor"
 msgstr "Editor da barra de ferramentas"
 
-#: ../src/window.c:1561
+#: ../src/gtr-window.c:1580
 msgid "Documents"
 msgstr "Documentos"
 
+#~ msgid "     "
+#~ msgstr "     "
+
+#~ msgid "Subversion: Checkout complete."
+#~ msgstr "Subversion: Checkout completado."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Please add a directory path to make the checkout"
+#~ msgstr "Engada un camiño de directorio no que facer o checkout"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Please add a Subversion URL"
+#~ msgstr "Engada a URL de Subversion"
+
+#~ msgid "Checkout repository"
+#~ msgstr "Repositorio de checkout"
+
+#~ msgid "Subversion: Commit complete."
+#~ msgstr "Subversion: Envío completado."
+
+#~ msgctxt "ChangeLog entry"
+#~ msgid "LANGUAGE"
+#~ msgstr "Galician"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The ChangeLog file '%s' does not exist"
+#~ msgstr "O ficheiro ChangeLog '%s' non existe"
+
+#~ msgid "Are you sure that you want to pass an empty log message?"
+#~ msgstr "Está seguro de que quere pasar unha mensaxe de rexistro baleira?"
+
+#~ msgid "You have to select at least one file to send"
+#~ msgstr "Ten que seleccionar alomenos un ficheiro para enviar"
+
+#~ msgid "Commit Changes"
+#~ msgstr "Efectuar cambios"
+
+#~ msgid "Subversion: Diff complete."
+#~ msgstr "Subversion: Diff completado."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Please install %s to be able to diff the file"
+#~ msgstr "Instale o %s para poder facer diferencias co ficheiro"
+
+#~ msgid "Diff file"
+#~ msgstr "Facer diferencias co ficheiro"
+
+#~ msgid "Diff"
+#~ msgstr "Facer diferencias"
+
+#~ msgid "Subversion: File will be added on next commit."
+#~ msgstr "Subversion: O ficheiro engadirase no seguinte envío."
+
+#~ msgid "_Update"
+#~ msgstr "_Actualizar"
+
+#~ msgid "Sync your local copy with the Subversion tree"
+#~ msgstr "Sincronizar súa copia local coa árbore Subversion"
+
+#~ msgid "_Commit"
+#~ msgstr "_Efectuar"
+
+#~ msgid "Commit your changes to the Subversion tree"
+#~ msgstr "Efectuar seus cambios á árbore Subversion"
+
+#~ msgid "_Add"
+#~ msgstr "_Engadir"
+
+#~ msgid "Add a new file/directory to the Subversion tree"
+#~ msgstr "Engadir un novo ficheiro/directorio á árbore Subversion"
+
+#~ msgid "_Diff"
+#~ msgstr "_Facer diferencias"
+
+#~ msgid "Diff local PO file with repository PO file"
+#~ msgstr ""
+#~ "Facer diferencias do ficheiro PO local co ficheiro PO do repositorio"
+
+#~ msgid "C_heckout"
+#~ msgstr "C_heckout"
+
+#~ msgid "Get a new repository copy"
+#~ msgstr "Obter unha nova copia do repositorio"
+
+#~ msgid "S_ubversion"
+#~ msgstr "S_ubversion"
+
+#~ msgid "  "
+#~ msgstr "  "
+
+#~ msgid "        "
+#~ msgstr "        "
+
+#~ msgid "<b>Diff options:</b>"
+#~ msgstr "<b>Opcións de diff:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Diff program:</b>"
+#~ msgstr "<b>Programa de diff:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Directory to checkout:</b>"
+#~ msgstr "<b>Directorio para facer checkout:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Directory to update:</b>"
+#~ msgstr "<b>Directorio a actualizar:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Information:</b>"
+#~ msgstr "<b>Información:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Log Message:</b>"
+#~ msgstr "<b>Mensaxe de rexistro:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Password:</b>"
+#~ msgstr "<b>Contrasinal:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Realm:</b>"
+#~ msgstr "<b>Reino:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Select files to Commit:</b>"
+#~ msgstr "<b>Seleccione os ficheiros para enviar:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Subversion URL:</b>"
+#~ msgstr "<b>URL de subversion:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Username:</b>"
+#~ msgstr "<b>Nome de usuario:</b>"
+
+#~ msgid "Add Log Message to ChangeLog file"
+#~ msgstr "Engadir mensaxe de rexistro ao ficheiro ChangeLog"
+
+#~ msgid "Line argument:"
+#~ msgstr "Argumento da liña:"
+
+#~ msgid "Program name:"
+#~ msgstr "Nome do programa:"
+
+#~ msgid "Remember Password"
+#~ msgstr "Recordar o contrasinal"
+
+#~ msgid "Remember this decision"
+#~ msgstr "Recordar esta decisión"
+
+#~ msgid "Repository authorization"
+#~ msgstr "Autorización do repositorio"
+
+#~ msgid "Retrieving status..."
+#~ msgstr "Obtendo estado..."
+
+#~ msgid "Save the diff file"
+#~ msgstr "Gardar o ficheiro de diferencias"
+
+#~ msgid "Send Changes"
+#~ msgstr "Enviar cambios"
+
+#~ msgid "Update repository"
+#~ msgstr "Actualizar repositorio"
+
+#~ msgid "Use configured program to view the diff"
+#~ msgstr "Usar o programa configurado para ver as diferencias"
+
+#~ msgid "label"
+#~ msgstr "etiqueta"
+
+#~ msgid "A Subversion client plugin based on libsvn."
+#~ msgstr "Un complemento de Subversion baseado en libsvn."
+
+#~ msgid "Subversion"
+#~ msgstr "Subversion"
+
+#~ msgid "Authentication canceled"
+#~ msgstr "Autenticación cancelada"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Hostname:"
+#~ msgstr "Nome de anfitrión: "
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Fingerprint:"
+#~ msgstr "Pegada: "
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Valid from:"
+#~ msgstr "Válido desde: "
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Valid until:"
+#~ msgstr "Válido até: "
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Issuer DN:"
+#~ msgstr "DN expedido: "
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "DER certificate:"
+#~ msgstr "Certificado DER: "
+
+#~ msgid "Deleted: %s"
+#~ msgstr "Eliminado: %s"
+
+#~ msgid "Added: %s"
+#~ msgstr "Engadido: %s"
+
+#~ msgid "Reverted: %s"
+#~ msgstr "Revertido: %s"
+
+#~ msgid "Revert failed: %s"
+#~ msgstr "Fallou a reversión: %s"
+
+#~ msgid "Resolved: %s"
+#~ msgstr "Resolto: %s"
+
+#~ msgid "Updated: %s"
+#~ msgstr "Actualizado: %s"
+
+#~ msgid "Externally Updated: %s"
+#~ msgstr "Actualizado externamente: %s"
+
+#~ msgid "Commit Modified: %s"
+#~ msgstr "O commit modificou: %s"
+
+#~ msgid "Commit Added: %s"
+#~ msgstr "O commit engadiu: %s"
+
+#~ msgid "Commit Deleted: %s"
+#~ msgstr "O commit eliminou: %s"
+
+#~ msgid "Commit Replaced: %s"
+#~ msgstr "O commit substituíu: %s"
+
+#~ msgid "Created File: %s"
+#~ msgstr "Ficheiro creado: %s"
+
+#~ msgid "Modified: %s"
+#~ msgstr "Modificado: %s"
+
+#~ msgid "Merged: %s"
+#~ msgstr "Combinado: %s"
+
+#~ msgid "Conflicted: %s"
+#~ msgstr "Con conflitos: %s"
+
+#~ msgid "Missing: %s"
+#~ msgstr "Faltan: %s"
+
+#~ msgid "Obstructed: %s"
+#~ msgstr "Obstruídos: %s"
+
+#~ msgid "Updated to revision %ld."
+#~ msgstr "Actualizado á revisión %ld."
+
+#~ msgid "Subversion: Update complete."
+#~ msgstr "Subversion: Actualización completada."
+
+#~ msgid "Modified"
+#~ msgstr "Modificado"
+
+#~ msgid "Added"
+#~ msgstr "Engadido"
+
+#~ msgid "Deleted"
+#~ msgstr "Eliminada"
+
+#~ msgid "Conflicted"
+#~ msgstr "Con conflitos"
+
+#~ msgid "Missing"
+#~ msgstr "Falta"
+
+#~ msgid "<b>Autosave</b>"
+#~ msgstr "<b>Autogardar</b>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<b>Configuration:</b>"
+#~ msgstr "<b>Configuración</b>"
+
+#~ msgid "<b>Contents</b>"
+#~ msgstr "<b>Contidos</b>"
+
+#~ msgid "Error setting the default window icon: %s"
+#~ msgstr "Erro establecendo a icona por defecto da ventá: %s"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Go to the next file"
+#~ msgstr "Ir á seguinte mensaxe dubidosa"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Next Fi_le"
+#~ msgstr "Seguinte _dubidosa"
+
+#~ msgid "Status: %s"
+#~ msgstr "Estado: %s"
+
+#~ msgid "Fuzzy: %d"
+#~ msgstr "Dubidosas: %d"
+
+#~ msgid "Untranslated: %d"
+#~ msgstr "Sen Traducir: %d"
+
 #~ msgid "gtk-cancel"
 #~ msgstr "gtk-cancel"
 
@@ -2259,9 +2219,6 @@ msgstr "Documentos"
 #~ msgid "_Suffix to append:"
 #~ msgstr "_Sufixo a engadir:"
 
-#~ msgid "autosave"
-#~ msgstr "gardar automaticamente"
-
 #~ msgid "Open _Location..."
 #~ msgstr "Abrir _localización..."
 
@@ -2321,6 +2278,3 @@ msgstr "Documentos"
 
 #~ msgid "The file '%s' already exists. Do you want overwrite it?"
 #~ msgstr "O ficheiro '%s' xa existe. Quere substituílo?"
-
-#~ msgid "Save local copy of file as..."
-#~ msgstr "Gardar copia local do ficheiro como..."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]