[nautilus] Updated Galician Translation
- From: Ignacio Casal Quinteiro <icq src gnome org>
- To: svn-commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [nautilus] Updated Galician Translation
- Date: Fri, 12 Feb 2010 09:44:52 +0000 (UTC)
commit 662e19941905cf80a9131e56cefc4eab69f6e5da
Author: Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>
Date: Fri Feb 12 10:44:35 2010 +0100
Updated Galician Translation
po/gl.po | 3437 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 files changed, 1812 insertions(+), 1625 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index d3bc113..926a14c 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -1,4 +1,4 @@
-# translation of nautilus-master-po-gl-54706.po to Galician
+# translation of nautilus-master-po-gl-54706.po to Galego
# Galician translation of nautilus.
# Copyright (C) 2000-2004 Jesús Bravo �lvarez.
#
@@ -8,33 +8,36 @@
# First Version: 2000-05-06 20:53+0200
#
#
-# Jesús Bravo �lvarez <suso trasno net>, 2000-2004.
-# Ignacio Casal Quinteiro <nacho resa gmail com>, 2005, 2006.
-# Ignacio Casal Quinteiro <icq cvs gnome org>, 2007.
-# Ignacio Casal Quinteiro <icq svn gnome org>, 2007, 2008.
-# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n mancomun org>, 2009.
-# Suso Baleato <suso baleato xunta es>, 2009.
-# Fran Diéguez <fran dieguez mabishu com>, 2009.
-# Antón Méixome <meixome mancomun org>, 2009.
+# Jesús Bravo �lvarez <suso trasno net>, 2000-2004.
+# Ignacio Casal Quinteiro <nacho resa gmail com>, 2005, 2006.
+# Ignacio Casal Quinteiro <icq cvs gnome org>, 2007.
+# Ignacio Casal Quinteiro <icq svn gnome org>, 2007, 2008.
+# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n mancomun org>, 2009.
+# Suso Baleato <suso baleato xunta es>, 2009.
+# Fran Diéguez <fran dieguez mabishu com>, 2009.
+# Antón Méixome <meixome mancomun org>, 2009.
+# Antón Méixome <meixome mancomun org> <>, 2009.
+# Antón Méixome <meixome certima net>, 2010.
+# Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus-master-po-gl-54706\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-08-19 14:06+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-08-19 09:00+0200\n"
-"Last-Translator: Antón Méixome <meixome mancomun org>\n"
-"Language-Team: Galician <gnome mancomun org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-02-12 10:44+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-02-05 13:36+0100\n"
+"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>\n"
+"Language-Team: Gallician <proxecto trasno net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
-"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
-msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop válido"
+msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop correcto"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
@@ -170,7 +173,7 @@ msgstr "Cortiza escura"
#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Dark GNOME"
-msgstr "Gnome escuro"
+msgstr "GNOME escuro"
#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Deep Teal"
@@ -228,7 +231,7 @@ msgstr "Fósil"
#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "GNOME"
-msgstr "Gnome"
+msgstr "GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Granite"
@@ -402,11 +405,11 @@ msgstr "Os botóns que se mostran no diálogo de alerta"
msgid "Show more _details"
msgstr "Mostrar máis _detalles"
-#: ../eel/eel-canvas.c:1218 ../eel/eel-canvas.c:1219
+#: ../eel/eel-canvas.c:1227 ../eel/eel-canvas.c:1228
msgid "X"
msgstr "X"
-#: ../eel/eel-canvas.c:1225 ../eel/eel-canvas.c:1226
+#: ../eel/eel-canvas.c:1234 ../eel/eel-canvas.c:1235
msgid "Y"
msgstr "Y"
@@ -490,7 +493,7 @@ msgstr "Pode deter esta operación premendo en Cancelar."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
msgid " (invalid Unicode)"
-msgstr " (Unicode non válido)"
+msgstr " (Unicode incorrecto)"
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
@@ -780,31 +783,37 @@ msgstr ""
"ficheiros."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the extra pane visible."
+msgstr ""
+"Se se define como verdadeiro, as novas xanelas abertas terán un panel "
+"adicional visÃbel."
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Se se define como true, a barra de localización será visÃbel nas novas "
"xanelas abertas."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Se se define como true, o panel lateral será visÃbel nas novas xanelas "
"abertas."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
"Se se define como true, a barra de estado será visÃbel nas novas xanelas "
"abertas."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Se se define como true, as barras de ferramentas serán visÃbeis nas novas "
"xanelas abertas."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
@@ -813,7 +822,7 @@ msgstr ""
"campo de entrada textual para a barra de localización, en vez da barra de "
"camiño."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
@@ -822,7 +831,7 @@ msgstr ""
"de ficheiros nunha forma máis similar a UNIX e acceder a algunhas opcións "
"máis esotéricas."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
@@ -830,7 +839,7 @@ msgstr ""
"Se se define como true, o Nautilus mostrará os cartafoles antes dos "
"ficheiros nas visualizacións de iconas e de lista."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
@@ -838,7 +847,7 @@ msgstr ""
"Se se define como true, o Nautilus pedirá a confirmación ao tentar eliminar "
"ficheiros ou baleirar o lixo."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
@@ -847,7 +856,7 @@ msgstr ""
"os discos rÃxidos visÃbeis para o usuario ou os soportes extraÃbeis ao "
"iniciar o sistema e cando se insira un soporte."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
@@ -859,11 +868,11 @@ msgstr ""
"ningún tipo x-content/* coñecido; nos soportes onde onde si se detecta o "
"tipo x-content, aplicarase a acción configurábel do usuario."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "Se se define como true, o Nautilus debuxará as iconas no escritorio."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This "
"is the default setting. If set to false, it can be started without any "
@@ -873,9 +882,9 @@ msgstr ""
"Se se define como true, Nautilus sairá cando todas as xanelas sexan "
"destruÃdas. Esta é a configuración prederminada. Se se define como false, "
"pode arrancar sen xanela, de modo que Nautilus pode comportarse como un "
-"demoño para monitorizar o automontado da unidade, ou tarefas do xeito."
+"deamon para monitorizar o automontado da unidade, ou tarefas do xeito."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
@@ -885,7 +894,7 @@ msgstr ""
"eliminar un ficheiro in situ e inmediatamente en lugar de movelo ao lixo. "
"Esta función pode ser perigosa, asà que úsea con precaución."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when a medium is inserted."
@@ -893,7 +902,7 @@ msgstr ""
"Se se define como true, o Nautilus nunca preguntará nin executará ou "
"iniciará automaticamente ningún programa cando se insira un soporte."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
@@ -901,7 +910,7 @@ msgstr ""
"Se se define como true, o Nautilus usará o cartafol persoal do usuario como "
"o escritorio. Se é falso, usará o ~/Desktop como escritorio."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
@@ -911,7 +920,7 @@ msgstr ""
"navegación. O Nautilus comportábase desta forma antes da versión 2.6, "
"algunhas persoas prefiren este comportamento."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
@@ -921,7 +930,7 @@ msgstr ""
"como os creados polo Emacs. Polo de agora só se consideran copias de "
"seguranza os ficheiros que terminen en til (~)."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
@@ -930,14 +939,6 @@ msgstr ""
"ficheiros. Os ficheiros ocultos son os que comezan por punto ou os que están "
"listados no ficheiro .hidden do cartafol."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
-msgid ""
-"If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
-"each in a separate tab."
-msgstr ""
-"Se se define como true, entón as visualizacións múltiplas poderán ser "
-"abertas nunha xanela de navegador, cada unha nun separador propio."
-
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
@@ -1145,7 +1146,7 @@ msgid ""
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Os valores posÃbeis son \"single\" para iniciar os ficheiros cun único clic "
-"ou \"double\" para inicialos cun duplo clic."
+"ou \"double\" para inicialos cun dobre clic."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "Put labels beside icons"
@@ -1168,38 +1169,42 @@ msgstr ""
"Mostrar os permisos avanzados na caixa de diálogo de propiedades do ficheiro"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
+msgid "Show extra pane in new windows"
+msgstr "Mostrar o panel lateral nas novas xanelas"
+
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Mostrar primeiro os cartafoles nas xanelas"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Mostrar a barra de localización nas novas xanelas"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Mostrar os volumes montados no escritorio"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Mostrar o panel lateral nas novas xanelas"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Mostrar a barra de estado nas novas xanelas"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Mostrar o instalador de paquetes para os tipos MIME descoñecidos"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Mostrar a barra de ferramentas nas novas xanelas"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
msgid "Side pane view"
msgstr "Visualización do panel lateral"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
@@ -1213,7 +1218,7 @@ msgstr ""
"sobre ficheiros locais. Se se define como \"never\", entón nunca se "
"previsualiza o son."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
@@ -1228,7 +1233,7 @@ msgstr ""
"para sistemas de ficheiros locais. Se se define como \"never\", nunca se len "
"os datos de previsualización."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
@@ -1242,7 +1247,7 @@ msgstr ""
"miniaturas só para os sistemas de ficheiros locais. Se se define como \"never"
"\", nunca crea miniaturas; só se usa unha icona xenérica."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
@@ -1255,17 +1260,17 @@ msgstr ""
"só mostra cálculos para os sistemas de ficheiros locais. Se se define como "
"\"never\" nunca realizará cálculos de elementos."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "LÃmite de elisión de texto"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr ""
"O tamaño predefinido dunha icona para unha miniatura na visualización de "
"iconas."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
@@ -1274,7 +1279,7 @@ msgstr ""
"valores posÃbeis son \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" e "
"\"emblems\"."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
@@ -1282,15 +1287,15 @@ msgstr ""
"A ordenación predefinida dos elementos na visualización de lista. Os valores "
"posÃbeis son \"name\", \"size\", \"type\" e \"modification_date\"."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "A largura predefinida do panel lateral nas xanelas novas."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "A descrición do tipo de letra usado para as iconas do escritorio."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
@@ -1298,12 +1303,12 @@ msgstr ""
"O formato das datas dos ficheiros. Os valores posÃbeis son \"locale\",\"iso"
"\" e \"informal\"."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr ""
"A visualización do panel lateral para mostrar nas novas xanelas abertas."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
@@ -1311,7 +1316,7 @@ msgstr ""
"Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona do "
"computador do escritorio."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
@@ -1319,7 +1324,7 @@ msgstr ""
"Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona do "
"cartafol persoal do escritorio."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
@@ -1327,7 +1332,7 @@ msgstr ""
"Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona de "
"servidores de rede do escritorio."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
@@ -1335,33 +1340,33 @@ msgstr ""
"Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona de lixo "
"do escritorio."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Icona do lixo visÃbel no escritorio"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tipo de clic usado para executar ou abrir ficheiros"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr ""
-"Empregar os eventos dos botóns adicionais do rato na fiestra de navegación "
+"Empregar os eventos dos botóns adicionais do rato na xanela de navegación "
"de Nautilus"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Usar disposición manual nas novas xanelas"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Usar unha disposición máis apertada nas novas xanelas"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Que facer cos ficheiros de texto executábeis ao activalos"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
@@ -1373,7 +1378,7 @@ msgstr ""
"\"ask\" para preguntar que facer por medio dunha caixa de diálogo e \"display"
"\" para mostralos como ficheiros de texto."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
@@ -1383,56 +1388,51 @@ msgstr ""
"seleccionado outra visualización para ese cartafol en particular. Os valores "
"posÃbeis son \"list_view\", \"icon_view\" e \"compact_view\"."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Cando mostrar o número de elementos dun cartafol"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Cando mostrar o texto de previsualización nas iconas"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Cando mostrar as miniaturas dos ficheiros de imaxe"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr ""
"Onde se posicionan os separadores abertos recentemente nas xanelas de "
"navegador."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr ""
"Indica se se estabeleceu un fondo personalizado predefinido de cartafol."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr ""
"Indica se se estabeleceu un fondo personalizado predefinido do panel lateral."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "Indica se se debe preguntar ao eliminar ficheiros ou baleirar o lixo"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Indica se se debe montar o soporte automaticamente"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr ""
"Indica se se abre un cartafol para os soportes montados automaticamente"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Indica se se activa eliminación inmediata"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149
-msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
-msgstr ""
-"Indica se se activan os separadores nas xanelas de navegador do Nautilus"
-
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Indica se se previsualizan os sons ao mover o rato sobre unha icona"
@@ -1571,11 +1571,11 @@ msgstr "Realizar s_empre esta acción"
#. label, accelerator
#. add the "Eject" menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1018
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7053
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7081
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7162
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1325
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2209
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7290
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7318
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7399
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1318
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2222
msgid "_Eject"
msgstr "_Expulsar"
@@ -1583,11 +1583,11 @@ msgstr "_Expulsar"
#. label, accelerator
#. add the "Unmount" menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1029
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7049
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7077
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7158
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1316
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2202
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7286
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7314
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7395
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1309
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2215
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"
@@ -1610,12 +1610,12 @@ msgstr "Copiar o texto seleccionado para o portapapeis"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
-msgstr "Colar o texto almacenado no portapapeis"
+msgstr "Pega o texto almacenado no portarretallos"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6991
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7228
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
@@ -1638,7 +1638,7 @@ msgstr "Usar pre_determinado"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1457
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1514
msgid "Name"
msgstr "Nome"
@@ -1663,7 +1663,7 @@ msgid "The type of the file."
msgstr "O tipo do ficheiro."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
msgid "Date Modified"
msgstr "Data de modificación"
@@ -1731,7 +1731,7 @@ msgstr "O contexto de seguranza SELinux do ficheiro."
#. TODO: Change after string freeze over
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:308
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
msgid "Location"
msgstr "Localización"
@@ -1784,15 +1784,15 @@ msgid "Set as _Background"
msgstr "Configurar como _fondo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:851
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:852
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:839
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:840
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Estabelecer como fondo para _todos os cartafoles"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:844
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:845
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Estabelecer como fondo para _este cartafol"
@@ -1802,7 +1802,7 @@ msgstr "Estabelecer como fondo para _este cartafol"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
msgid "The emblem cannot be installed."
-msgstr "Non se pode instalar o emblema."
+msgstr "Non é posÃbel instalar o emblema."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
@@ -1837,61 +1837,65 @@ msgstr "Non é posÃbel gardar o emblema personalizado."
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Non é posÃbel gardar o nome do emblema personalizado."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "_Skip"
msgstr "_Omitir"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "S_kip All"
msgstr "Omi_tir todo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "_Retry"
msgstr "T_entar de novo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "Delete _All"
msgstr "Eliminar t_odo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "_Replace"
msgstr "_SubstituÃr"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "Replace _All"
msgstr "SubstituÃr t_odo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
msgid "_Merge"
msgstr "Co_mbinar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
msgid "Merge _All"
msgstr "Combinar t_odo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:277
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194
+msgid "Copy _Anyway"
+msgstr "Copiar _igualmente"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:279
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segundo"
msgstr[1] "%'d segundos"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:284
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:295
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuto"
msgstr[1] "%'d minutos"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d horas"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:300
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:302
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
@@ -1903,15 +1907,15 @@ msgstr[1] " %'d horas aproximadamente"
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:376
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10097
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:378
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6198
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10444
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Ligazón para %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:380
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Outra ligazón para %s"
@@ -1920,25 +1924,25 @@ msgstr "Outra ligazón para %s"
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:396
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dª ligazón para %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:400
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:402
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dª ligazón para %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:404
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:406
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'dª ligazón para %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:408
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:410
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'dª ligazón para %s"
@@ -1948,12 +1952,12 @@ msgstr "%'dª ligazón para %s"
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:447
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449
msgid " (copy)"
msgstr " (copia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
msgid " (another copy)"
msgstr " (outra copia)"
@@ -1961,36 +1965,36 @@ msgstr " (outra copia)"
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:456
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:468
msgid "th copy)"
msgstr "ª copia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461
msgid "st copy)"
msgstr "ª copia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
msgid "nd copy)"
msgstr "ª copia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465
msgid "rd copy)"
msgstr "ª copia)"
#. localizers: appended to first file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:480
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:482
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (copia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:482
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (outra copia)%s"
@@ -1999,10 +2003,10 @@ msgstr "%s (outra copia)%s"
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:489
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:503
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:491
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:505
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'dª copia)%s"
@@ -2012,39 +2016,39 @@ msgstr "%s (%'dª copia)%s"
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:497
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:499
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dª copia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:499
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:501
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'dª copia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:501
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:503
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'dª copia)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:601
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:609
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1296
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar \"%B\" do lixo permanentemente?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1301
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -2059,16 +2063,16 @@ msgstr[1] ""
"Esta seguro de que quere eliminar permanentemente os %'d obxectos "
"seleccionados do lixo?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1309
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1311
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se elimina un elemento, pérdese permanentemente."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1329
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1331
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Baleirar todos os elementos do lixo?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1335
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
@@ -2077,17 +2081,17 @@ msgstr ""
"permanentemente. Teña en conta que tamén pode eliminalos por separado."
#. Empty Trash menu item
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2246 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2259 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Baleirar _lixo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1365
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar \"%B\" permanentemente?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
@@ -2099,117 +2103,119 @@ msgstr[1] ""
"Está seguro de que quere eliminar permanenetemente os %'d elementos "
"seleccionados?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1411
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "queda %'d ficheiro por eliminar"
msgstr[1] "quedan %'d ficheiros por eliminar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1417
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419
msgid "Deleting files"
msgstr "Eliminando ficheiros"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1431
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "Queda %T"
msgstr[1] "Quedan %T"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1498
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1532
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1571
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1648
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2408
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2410
msgid "Error while deleting."
-msgstr "Erro ao eliminar."
+msgstr "Produciuse un erro ao eliminar."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1502
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
-"Non se poden eliminar os ficheiros do cartafol \"%B\" porque vostede non ten "
-"permisos para velos."
+"Non é posÃbel eliminar os ficheiros do cartafol \"%B\" porque vostede non "
+"ten permisos para velos."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1505
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2467
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3429
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2469
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3435
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr ""
-"Houbo un erro ao obter información sobre os ficheiros do cartafol \"%B\"."
+"Produciuse un erro ao obter información sobre os ficheiros do cartafol \"%B"
+"\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3438
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3444
msgid "_Skip files"
msgstr "_Ignorar os ficheiros"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1535
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
-"Non se pode eliminar o cartafol \"%B\" porque vostede non ten os permisos "
+"Non é posÃbel eliminar o cartafol \"%B\" porque vostede non ten os permisos "
"para lelo."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2506
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3474
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2508
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3480
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
-msgstr "Houbo un erro ao ler o cartafol \"%B\"."
+msgstr "Produciuse un erro ao ler o cartafol \"%B\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574
msgid "Could not remove the folder %B."
-msgstr "Non se puido eliminar o cartafol %B."
+msgstr "Non foi posÃbel eliminar o cartafol %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1649
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651
msgid "There was an error deleting %B."
-msgstr "Houbo un erro ao eliminar o cartafol %B."
+msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o cartafol %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1729
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Movendo os ficheiros ao lixo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "queda %'d ficheiro por mover ao lixo"
msgstr[1] "quedan %'d ficheiros por mover ao lixo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1781
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
-msgstr "Non se pode mover o ficheiro ao lixo, quere eliminalo inmediatamente?"
+msgstr ""
+"Non é posÃbel mover o ficheiro ao lixo, quere eliminalo inmediatamente?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
-msgstr "Non se pode mover o ficheiro \"%B\" ao lixo."
+msgstr "Non é posÃbel mover o ficheiro \"%B\" ao lixo."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
msgid "Trashing Files"
msgstr "Movendo os ficheiros ao lixo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
msgid "Deleting Files"
msgstr "Eliminando ficheiros"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Non é posÃbel expulsar %V"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Non é posÃbel desmontar %V"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2171
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2173
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Quere baleirar o lixo antes de desmontar?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2173
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2175
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -2217,108 +2223,108 @@ msgstr ""
"Para gañar espazo libre neste volume deberase baleirar o lixo. Todos os "
"elementos do lixo no volume perderanse permanentemente."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Non baleirar o lixo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Non é posÃbel montar %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Preparándose para copiar %'d ficheiro (%S)"
msgstr[1] "Preparándose para copiar %'d ficheiros (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiros (%S)"
msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Preparándose para eliminar %'d ficheiro (%S)"
msgstr[1] "Preparándose para eliminar %'d ficheiros (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiro ao lixo"
msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros ao lixo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2404
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3295
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3421
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3301
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3427
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3472
msgid "Error while copying."
-msgstr "Erro ao copiar."
+msgstr "Produciuse un erro ao copiar."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3419
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2408
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3425
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3470
msgid "Error while moving."
-msgstr "Erro ao mover."
+msgstr "Produciuse un erro ao mover."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2410
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2412
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Produciuse un erro ao mover os ficheiros ao lixo."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2464
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2466
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
-"Os ficheiros no cartafol \"%B\" non se poden manipular porque vostede non "
+"Non é posÃbel manipular os ficheiros no cartafol \"%B\" porque vostede non "
"ten os permisos para velos."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2503
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2505
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
-"O cartafol \"%B\" non se pode manipular porque vostede non ten os permisos "
+"Non é posÃbel xestionar o cartafol \"%B\" porque vostede non ten os permisos "
"para lelo."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2580
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2582
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
-"O ficheiro \"%B\" Non se pode manipular porque vostede non ten os permisos "
+"O ficheiro \"%B\" Non é posÃbel manipular porque vostede non ten os permisos "
"para lelo."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2583
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2585
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
-msgstr "Houbo un erro ao obter a información sobre \"%B\"."
+msgstr "Produciuse un erro ao obter a información sobre \"%B\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2683
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2725
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2758
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2685
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2727
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2760
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2790
msgid "Error while copying to \"%B\"."
-msgstr "Houbo un erro ao copiar a \"%B\"."
+msgstr "Produciuse un erro ao copiar a \"%B\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2687
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2689
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Non ten permisos para acceder o cartafol de destino."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2689
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2691
msgid "There was an error getting information about the destination."
-msgstr "Houbo un erro ao obter información sobre o destino."
+msgstr "Produciuse un erro ao obter información sobre o destino."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2726
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2728
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "O destino non é un cartafol."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2759
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
@@ -2326,58 +2332,58 @@ msgstr ""
"Non hai espazo suficiente no destino. Tente eliminar ficheiros para obter "
"máis espazo."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "Hai %S dispoñÃbel, mais requÃrese %S."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2791
msgid "The destination is read-only."
msgstr "O destino é só de lectura."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2850
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Movendo \"%B\" a \"%B\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2845
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2851
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Copiando \"%B\" a \"%B\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2850
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Duplicando \"%B\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2858
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2864
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Movendo %'d ficheiro (en \"%B\") a \"%B\""
msgstr[1] "Movendo %'d ficheiros (en \"%B\") a \"%B\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2862
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2868
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Copiando %'d ficheiro (en \"%B\") a \"%B\""
msgstr[1] "Copiando %'d ficheiros (en \"%B\") a \"%B\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2876
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "Duplicando %'d ficheiro (en \"%B\")"
msgstr[1] "Duplicando %'d ficheiros (en \"%B\")"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2880
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2886
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Movendo %'d ficheiro a \"%B\""
msgstr[1] "Movendo %'d ficheiros a \"%B\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2884
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Copiando %'d ficheiro a \"%B\""
msgstr[1] "Copiando %'d ficheiros a \"%B\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
@@ -2385,7 +2391,7 @@ msgstr[0] "Duplicando %'d ficheiro"
msgstr[1] "Duplicando %'d ficheiros"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2910
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2916
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S de %S"
@@ -2395,105 +2401,105 @@ msgstr "%S de %S"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2921
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2927
msgid "%S of %S â?? %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S â?? %T left (%S/sec)"
-msgstr[0] "%S de %S — faltan %T (%S/seg)"
-msgstr[1] "%S de %S — faltan %T (%S/seg)"
+msgstr[0] "%S de %S â?? faltan %T (%S/seg)"
+msgstr[1] "%S de %S â?? faltan %T (%S/seg)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3299
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3305
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
-"O cartafol \"%B\" non se pode copiar porque vostede non ten os permisos para "
-"crealo no destino."
+"Non é posÃbel copiar o cartafol \"%B\" porque vostede non ten os permisos "
+"para crealo no destino."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3302
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3308
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
-msgstr "Houbo un erro ao crear o cartafol \"%B\"."
+msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol \"%B\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3426
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3432
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
-"Os ficheiros no cartafol \"%B\" non se poden copiar porque non ten os "
+"Non é posÃbel copiar os ficheiros no cartafol \"%B\" porque non ten os "
"permisos para velos."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3477
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
-"O cartafol \"%B\" non se pode copiar porque vostede non ten os permisos para "
-"lelos."
+"Non é posÃbel copiar o cartafol \"%B\" porque vostede non ten os permisos "
+"para lelos."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3516
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4128
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4707
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3522
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4132
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4710
msgid "Error while moving \"%B\"."
-msgstr "Erro ao mover \"%B\"."
+msgstr "Produciuse un erro ao mover \"%B\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3517
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3523
msgid "Could not remove the source folder."
-msgstr "Non se puido eliminar o cartafol de orixe."
+msgstr "Non foi posÃbel eliminar o cartafol de orixe."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3602
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3643
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4130
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4201
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3608
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4134
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4205
msgid "Error while copying \"%B\"."
-msgstr "Erro ao copiar \"%B\"."
+msgstr "Produciuse un erro ao copiar \"%B\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3603
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3609
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Non foi posÃbel eliminar os ficheiros do cartafol existente %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3644
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Non foi posÃbel eliminar o ficheiro existente %F."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3860
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4534
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3865
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4537
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Non pode mover un cartafol sobre si mesmo."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3861
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4535
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3866
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4538
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Non pode copiar un cartafol sobre si mesmo."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3862
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4536
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3867
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4539
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "O cartafol de destino está dentro do cartafol de orixe."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3894
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3898
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Non pode mover un ficheiro sobre si mesmo."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3895
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3899
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Non pode copiar un ficheiro sobre si mesmo."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3896
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3900
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "O ficheiro de orixe será sobrescrito polo de destino."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4026
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4616
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4030
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4619
msgid ""
"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
"folder?"
msgstr ""
"Xa existe un cartafol co nome \"%B\". Quere combinar o cartafol de orixe?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4028
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4032
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
@@ -2503,13 +2509,13 @@ msgstr ""
"confirmación antes de eliminar calquera ficheiro no cartafol que estea en "
"conflito cos ficheiros que se estean a copiar."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4033
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4623
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4037
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4626
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Xa existe un cartafol co nome \"%B\". Quere substituÃlo?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4035
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4625
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4039
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4628
#, c-format
msgid ""
"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
@@ -2518,46 +2524,46 @@ msgstr ""
"O cartafol xa existe en \"%F\". Ao substituÃlo eliminaranse todos os "
"ficheiros que contén."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4040
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4630
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4633
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Xa existe un ficheiro co nome \"%B\". Quere substituÃlo?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4632
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4046
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4635
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
msgstr ""
"O ficheiro xa existe en \"%F\". Ao substituÃlo sobrescribirase o seu contido."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4132
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4136
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr ""
"Non foi posÃbel eliminar o ficheiro existente por un co mesmo nome en %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4202
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4206
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
-msgstr "Houbo un erro ao copiar o ficheiro en %F."
+msgstr "Produciuse un erro ao copiar o ficheiro en %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4426
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4430
msgid "Copying Files"
msgstr "Copiando ficheiros"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4443
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4447
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Preparándose para mover a \"%B\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4447
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4451
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiro"
msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4618
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4621
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
@@ -2567,125 +2573,125 @@ msgstr ""
"confirmación antes de eliminar calquera ficheiro no cartafol que estea en "
"conflito cos ficheiros que se estean a mover."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4708
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4711
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
-msgstr "Houbo un erro ao mover o ficheiro a %F."
+msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro a %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4968
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4971
msgid "Moving Files"
msgstr "Movendo ficheiros"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4985
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4988
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Creando ligazóns en \"%B\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4989
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4992
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Facendo unha ligazón a %'d ficheiro"
msgstr[1] "Facendo ligazóns a %'d ficheiros"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5118
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5121
msgid "Error while creating link to %B."
-msgstr "Erro ao crear a ligazón a %B."
+msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón a %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5120
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5123
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "As ligazóns simbólicas só se soportan para os ficheiros locais"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5123
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5126
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "O destino non soporta ligazóns simbólicas."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5126
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5129
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
-msgstr "Houbo un erro ao crear a ligazón simbólica en %F."
+msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbólica en %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5420
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5423
msgid "Setting permissions"
msgstr "Definir permisos"
#. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5669
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5673
msgid "untitled folder"
msgstr "cartafol sen tÃtulo"
#. localizers: the initial name of a new empty file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5677
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5681
msgid "new file"
msgstr "ficheiro novo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5825
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5831
msgid "Error while creating directory %B."
-msgstr "Erro ao crear o directorio %B."
+msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5827
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5833
msgid "Error while creating file %B."
-msgstr "Erro ao crear o ficheiro %B."
+msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5829
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5835
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
-msgstr "Houbo un erro ao crear o directorio en %F."
+msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio en %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6085
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6093
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Baleirando o lixo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6132
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6173
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6208
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6243
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6140
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6181
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6216
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6251
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Non foi posÃbel marcar o iniciador como fiábel (executábel)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1205
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1211
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:381
msgid "This file cannot be mounted"
-msgstr "Non se puido montar este ficheiro"
+msgstr "Non foi posÃbel montar este ficheiro"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1230
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1236
msgid "This file cannot be unmounted"
-msgstr "Non se puido montar este ficheiro"
+msgstr "Non foi posÃbel montar este ficheiro"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1257
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1263
msgid "This file cannot be ejected"
-msgstr "Non se puido extraer este ficheiro"
+msgstr "Non foi posÃbel extraer este ficheiro"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1284
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1290
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:559
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Este ficheiro non pode ser arrancado"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1336
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1367
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1342
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Este ficheiro non pode ser detido"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1767
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1773
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Os nomes de ficheiro non poden levar barras"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1785
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1791
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "O ficheiro non se localizou"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1813
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1819
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
-msgstr "Os ficheiros de nivel superior non se poden renomear"
+msgstr "Non é posÃbel renomear os ficheiros de nivel superior"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1836
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1842
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Non é posÃbel renomear a icona de escritorio"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1873
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1879
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Non é posÃbel renomear o ficheiro de escritorio"
@@ -2705,69 +2711,69 @@ msgstr "Non é posÃbel renomear o ficheiro de escritorio"
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4312
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4319
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "hoxe ás 00:00:00"
# (pofilter) variables: do not translate: %p
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4313
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4320
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "hoxe ás %-H:%M:%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4315
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4322
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "hoxe ás 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4316
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4323
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "hoxe ás %-I:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4318
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4325
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "hoxe, 00:00"
# (pofilter) variables: do not translate: %p
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4319
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4326
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "hoxe, %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4321
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4322
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4328
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4329
msgid "today"
msgstr "hoxe"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4331
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4338
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "onte ás 00:00:00"
# (pofilter) variables: do not translate: %p
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4332
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4339
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "onte ás %-H:%M:%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4334
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4341
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "onte ás 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4335
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "onte ás %-I:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4337
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "onte, 00:00"
# (pofilter) variables: do not translate: %p
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4338
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "onte, %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4340
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4341
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4348
msgid "yesterday"
msgstr "onte"
@@ -2776,108 +2782,108 @@ msgstr "onte"
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4352
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Mércores, 00 de setembro de 0000 ás 00:00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4360
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B de %-d %Y ás %-I:%M:%S %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Lun, 00 de out de 0000 ás 00:00:00"
# (pofilter) variables: do not translate: %p
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4356
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d de %b de %Y ás %-H:%M:%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Lun, 00 de out de 0000 ás 00:00"
# (pofilter) variables: do not translate: %p
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d de %b de %Y ás %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 de out de 0000 ás 00:00"
# (pofilter) variables: do not translate: %p
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d de %b %Y ás %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 de out de 0000, 00:00"
# (pofilter) variables: do not translate: %p
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d de %b %Y, %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00"
# (pofilter) variables: do not translate: %p
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4375
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4377
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4378
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4986
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4993
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Non se lle permite definir os permisos"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5271
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5278
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Non se lle permite definir un propietario"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5289
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5296
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "O propietario especificado '%s' non existe"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5538
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5545
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Non se lle permite definir un grupo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5556
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5563
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "O grupo especificado '%s' non existe"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5700
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2223
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5707
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2245
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u obxecto"
msgstr[1] "%'u obxectos"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5701
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5708
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u cartafol"
msgstr[1] "%'u cartafoles"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5702
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5709
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
@@ -2885,51 +2891,51 @@ msgstr[0] "%'u ficheiro"
msgstr[1] "%'u ficheiros"
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5781
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5788
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5782
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5789
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s bytes)"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6086
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6102
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6093
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6109
msgid "? items"
msgstr "? elementos"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6092
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6099
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6107
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6114
msgid "unknown type"
msgstr "tipo descoñecido"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6110
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6117
msgid "unknown MIME type"
msgstr "tipo MIME descoñecido"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6116
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6123
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172
msgid "program"
msgstr "programa"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6185
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6192
msgid "link"
msgstr "ligazón"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6207
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6214
msgid "link (broken)"
msgstr "ligazón (danada)"
@@ -3035,85 +3041,85 @@ msgstr "4 GB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106
msgid "Activate items with a _single click"
-msgstr "Activar elementos cun único _clic"
+msgstr "Activar elementos con _un clic"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
msgid "Activate items with a _double click"
-msgstr "Activar elementos cun clic _duplo"
+msgstr "Activar elementos con _dobre clic"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
msgid "E_xecute files when they are clicked"
-msgstr "_Executar os ficheiros ao premelos"
+msgstr "E_xcluir os ficheiros cando son clicados"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
msgid "Display _files when they are clicked"
-msgstr "Mostrar os _ficheiros ao premelos"
+msgstr "Mostrar _ficheiros cando son clicados"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
msgid "_Ask each time"
-msgstr "_Preguntar cada vez"
+msgstr "_Preguntarme cada vez"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
msgid "Search for files by file name only"
-msgstr "Buscar ficheiros unicamente polo seu nome"
+msgstr "Buscar por ficheiros só polo seu nome"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136
msgid "Search for files by file name and file properties"
-msgstr "Buscar ficheiros polo seu nome e propiedades de ficheiro"
+msgstr "Buscar ficheiros polo seu nome e propiedades de ficheiro "
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3045
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3077
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
msgid "Icon View"
msgstr "Visualización de iconas"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3059
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3091
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
msgid "Compact View"
msgstr "Visualización compacta"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1511
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2922
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1568
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3005
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "List View"
-msgstr "Visualización de lista"
+msgstr "Visualización en lista"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
msgid "By Name"
msgstr "Por nome"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
msgid "By Size"
msgstr "Por tamaño"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
msgid "By Type"
msgstr "Por tipo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
msgid "By Modification Date"
msgstr "Por data de modificación"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
msgid "By Emblems"
msgstr "Por emblemas"
@@ -3161,185 +3167,190 @@ msgstr "24"
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:585
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:584
#, c-format
msgid "%s's Home"
-msgstr "Persoal de %s"
+msgstr "Cartafol persoal de %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:591
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:590
#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:597
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:490 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:596
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:508 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:603
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:602
msgid "Network Servers"
msgstr "Servidores de rede"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2690
+#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2692
msgid "The selection rectangle"
msgstr "O rectángulo de selección"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:903
+#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:927
msgid "Switch to Manual Layout?"
-msgstr "Cambiar para disposición manual?"
+msgstr "Cambiar á visualización manual?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:697
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:698
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
-msgstr "A ligazón \"%s\" está danada."
+msgstr "A ligazón \"%s\" está rota."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:699
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:700
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
-msgstr "A ligazón \"%s\" está danada, quere movela para o lixo?"
+msgstr "A ligazón \"%s\" está rota. Desexa movela ao lixo?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:705
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:706
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
-msgstr "Non se pode usar a ligazón porque non ten un destino."
+msgstr "Esta ligazón non pode empregarse xa que non ten un destino."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:707
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:708
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
-msgstr "Non se pode usar a ligazón porque o destino \"%s\" non existe."
+msgstr ""
+"Esta ligazón non pode empregarse xa que o seu destino \"%s\" non existe."
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:717
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7019
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7142
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8272
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8562
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1289
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:718
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7256
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7379
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8530
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8851
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1282
msgid "Mo_ve to Trash"
-msgstr "Mov_er ao lixo"
+msgstr "Mo_ver ao lixo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:777
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:778
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
-msgstr "Quere executar \"%s\" ou visualizar os seus contidos?"
+msgstr "Desexa executar \"%s\" ou mostrar os seus contidos?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:779
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:780
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
-msgstr "\"%s\" é un ficheiro de texto executábel."
+msgstr "\"%s\" e un ficheiro de texto executábel."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:785
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786
msgid "Run in _Terminal"
-msgstr "Executar nun _terminal"
+msgstr "Executar no _Terminal"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:787
msgid "_Display"
msgstr "_Mostrar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:789
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:790
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
msgid "_Run"
msgstr "_Executar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1113
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:626
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1114
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:637
msgid "Are you sure you want to open all files?"
-msgstr "Está seguro de quere abrir todos os ficheiros?"
+msgstr "Está seguro de que quere abrir todos os ficheiros?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1115
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1116
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
-msgstr[0] "Isto abrirá %d separador á parte."
-msgstr[1] "Isto abrirá %d separadores á parte."
+msgstr[0] "Isto abrirá %d separador."
+msgstr[1] "Isto abrirá %d separadores."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1118
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:148
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1119
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:149
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Isto abrirá %d xanela separada."
msgstr[1] "Isto abrirá %d xanelas separadas."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1182
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1183
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1866
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1872
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1900
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1917
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1923
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1948
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1931
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
-msgstr "Non se puido mostrar \"%s\"."
+msgstr "Non é posÃbel mostrar \"%s\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1195
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1267
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "O ficheiro é dun tipo descoñecido"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1270
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "Non hai un aplicativo instalado para os ficheiros %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1225
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1282
+msgid "_Select Application"
+msgstr "_Seleccionar un aplicativo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1318
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
-msgstr "Ocorreu un erro interno ao tentar buscar os aplicativos:"
+msgstr "Produciuse un erro ao tentar buscar polos aplicativos:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1227
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1320
msgid "Unable to search for application"
-msgstr "Non é posÃbel buscar o aplicativo"
+msgstr "Non é posÃbel buscar polo aplicativo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1301
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1394
msgid "Could not use system package installer"
-msgstr "Non foi posÃbel usar o instalador de paquetes do sistema"
+msgstr "Non é posÃbel usar o instalador de paquetes do sistema"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1368
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1461
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
-"Non hai un aplicativo instalado para os ficheiros %s.\n"
-"Quere buscar un aplicativo para abrir este ficheiro?"
+"Non hai ningún aplicativo instalado para os ficheiros %s\n"
+"Desexa buscar un aplicativo para abrir este ficheiro?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1541
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1634
msgid "Untrusted application launcher"
-msgstr "O iniciador do aplicativo non é fiábel"
+msgstr "Lanzador de aplicativos non confiábel"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1544
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1637
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
-"O iniciador do aplicativo \"%s\" non foi marcado como fiábel. Inicialo "
-"poderÃa ser inseguro se non coñece a orixe deste ficheiro."
+"O aplicativo lanzador \"%s\" non foi marcado como confiábel. Se tenta "
+"lanzalo e non coñece a orxie do ficheiro pode ser perigoso."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1556
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1649
msgid "_Launch Anyway"
-msgstr "_Iniciar de todos os modos"
+msgstr "_Lanzar de todos os xeitos"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1559
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1652
msgid "Mark as _Trusted"
-msgstr "Marcar como _Fiábel"
+msgstr "Marcar como _confiábel"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1832
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2105
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5987
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1924
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2197
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6222
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Non é posÃbel montar a localización"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2183
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6146
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2275
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6381
msgid "Unable to start location"
-msgstr "Non é posÃbel arrancar a localización"
+msgstr "Non é posÃbel iniciar a localización"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2271
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2363
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Abrindo \"%s\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2274
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2366
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
@@ -3347,19 +3358,19 @@ msgstr[0] "Abrindo %d elemento."
msgstr[1] "Abrindo %d elementos."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:260
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
-msgstr "Non foi posÃbel definir o aplicativo como predefinido: %s"
+msgstr "Non foi posÃbel estabelecer o aplicativo como predefinido: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:257
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:261
msgid "Could not set as default application"
-msgstr "Non se puido definir como aplicativo predefinido"
+msgstr "Non foi posÃbel estabelecer o aplicativo como predefinido"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255
msgid "Default"
-msgstr "Predeterminado"
+msgstr "Predefinido"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265
msgid "Icon"
@@ -3367,107 +3378,140 @@ msgstr "Icona"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326
msgid "Could not remove application"
-msgstr "Non se puido eliminar o aplicativo"
+msgstr "Non foi posÃbel eliminar o aplicativo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538
msgid "No applications selected"
-msgstr "Non hai ningún aplicativo seleccionado"
+msgstr "Non se seleccionou ningún aplicativo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:945
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "Documento %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:951
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:985
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
-msgstr ""
-"Seleccione un aplicativo para abrir %s e outros ficheiros do tipo \"%s\""
+msgstr "Seleccione un aplicativo a abrir %s e outro ficheiro do tipo \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:963
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
-msgstr "Abrir todos os ficheiros do tipo \"%s\" con:"
+msgstr "Abrir os ficheiros do tipo \"%s\" con:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:146
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:147
msgid "Could not run application"
-msgstr "Non foi posÃbel executar o aplicativo"
+msgstr "Non é posÃbel executar o aplicativo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:158
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:159
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
-msgstr "Non foi posÃbel encontrar '%s'"
+msgstr "Non é posÃbel atopar '%s'"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:161
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162
msgid "Could not find application"
-msgstr "Non foi posÃbel encontrar o aplicativo"
+msgstr "Non é posÃbel atopar o aplicativo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
-msgstr ""
-"Non foi posÃbel engadir o aplicativo á base de datos dos aplicativos: %s"
+msgstr "Non é posÃbel engadir o aplicativo á base de datos de aplicativos: %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:237
msgid "Could not add application"
-msgstr "Non foi posÃbel engadir o aplicativo"
+msgstr "Non é posÃbel engadir o aplicativo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:401
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:406
msgid "Select an Application"
-msgstr "Seleccionar un aplicativo"
+msgstr "Seleccione un aplicativo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:762
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:767
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5106
msgid "Open With"
msgstr "Abrir con"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:799
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:804
msgid "Select an application to view its description."
-msgstr "Seleccione un aplicativo para visualizar a súa descrición."
+msgstr "Seleccione un aplicativo para ver o seu aplicativo."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:824
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:829
msgid "_Use a custom command"
-msgstr "_Usar unha orde personalizada"
+msgstr "_Use unha orde personalizada"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:841
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:846
msgid "_Browse..."
-msgstr "_Navegar..."
+msgstr "_Explorar..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:870
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6937
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8449
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1210
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2151
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:882
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7172
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8723
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1203
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2164
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:960
+#. first %s is a filename and second %s is a file extension
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:962
+#, c-format
+msgid "Open %s and other %s document with:"
+msgstr "Abrir %s e outro documento %s con:"
+
+#. the %s here is a file name
+#. %s is a filename
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:966
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:997
+#, c-format
+msgid "Open %s with:"
+msgstr "Abrir %s con:"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:967
+#, c-format
+msgid "_Remember this application for %s documents"
+msgstr "_Lembrar este aplicativo para os documentos %s"
+
+#. Only in add mode - the %s here is a file extension
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:976
#, c-format
-msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
-msgstr "Abrir %s e outros ficheiros de tipo \"%s\" con:"
+msgid "Open all %s documents with:"
+msgstr "Abrir todos os documentos %s con:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:996
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1011
+#. First %s is a filename, second is a description
+#. * of the type, eg "plain text document"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:993
+#, c-format
+msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
+msgstr "Abrir %s e outros ficheiros \"%s\" con:"
+
+#. %s is a file type description
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:999
+#, c-format
+msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
+msgstr "_Lembrar este aplicativo para os ficheiros \"%s\""
+
+#. Only in add mode
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1008
+#, c-format
+msgid "Open all \"%s\" files with:"
+msgstr "Abrir todos os ficheiros \"%s\" con:"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1019
msgid "_Add"
msgstr "_Engadir"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:997
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1012
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1020
msgid "Add Application"
-msgstr "Engadir un aplicativo"
+msgstr "Engadir aplicativo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
-msgstr "Fallo ao abrir, quere seleccionar outro aplicativo?"
+msgstr "Produciuse un fallo ao abrir, desexa seleccionar outro aplicativo?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112
@@ -3476,12 +3520,12 @@ msgid ""
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
-"\"%s\" non puido abrir \"%s\" porque \"%s\" non pode acceder aos ficheiros "
-"nas localizacións \"%s\"."
+"\"%s\" non pode abrir \"%s\" porque \"%s\" non pode acceder aos ficheiros na "
+"localizacións \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
-msgstr "Fallo ao abrir. Quere seleccionar outra acción?"
+msgstr "Produciuse un fallo ao abrir, desexa seleccionar outra acción?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
@@ -3490,7 +3534,7 @@ msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
"\" locations."
msgstr ""
-"A acción predefinida non pode abrir \"%s\" porque non pode acceder ao "
+"A acción predefinida non pode abrir \"%s\" xa que non pode acceder aos "
"ficheiros nas localizacións \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115
@@ -3498,29 +3542,29 @@ msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
-"Non hai outros aplicativos dispoñÃbeis para visualizar este ficheiro. Se "
-"copia o ficheiro no seu computador, é posÃbel que poida abrilo."
+"Non hai outro aplicativo dispoñÃbel para ver este ficheiro... Se copia este "
+"ficheiro no seu computador posibelmente poida abrilo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
-"Non hai outras accións dispoñÃbeis para visualizar este ficheiro. Se copia o "
-"ficheiro no seu computador, é posÃbel que poida abrilo."
+"non hai outra acción dispoñÃbel para ver este ficheiro. Se copia este "
+"ficheiro no seu computador posibelmente poida abrilo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
-msgstr "Non pode executar ordes desde un sitio remoto."
+msgstr "Vostede non pode executar ordes desde un lugar remoto."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374
msgid "This is disabled due to security considerations."
-msgstr "Isto está desactivado por motivos de seguranza."
+msgstr "Isto está desactivado debido a consideracións de seguridade."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453
msgid "There was an error launching the application."
-msgstr "Ocorreu un erro ao iniciar o aplicativo."
+msgstr "Produciuse un erro ao lanzar o aplicativo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421
@@ -3531,8 +3575,8 @@ msgstr "O destino do arrastre só soporta ficheiros locais."
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
-"Para abrir ficheiros non locais cópieos a un cartafol local e logo sólteos "
-"novamente."
+"Para abrir ficheiros non locais cópieos nun cartafol local e logo sólteos de "
+"novo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422
msgid ""
@@ -3540,7 +3584,7 @@ msgid ""
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Para abrir ficheiros non locais cópieos a un cartafol local e logo sólteos "
-"novamente. Os ficheiros locais que soltou xa foron abertos."
+"de novo. Os ficheiros locais que solte serán abertos."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451
msgid "Details: "
@@ -3554,8 +3598,8 @@ msgstr "Operacións de ficheiro"
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
-msgstr[0] "%'d operación de ficheiro activa"
-msgstr[1] "%'d operacións de ficheiro activas"
+msgstr[0] "queda %'d operación de ficheiro activa"
+msgstr[1] "queda %'d operacións de ficheiro activas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513
@@ -3572,7 +3616,7 @@ msgstr "Buscar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
-msgstr "Buscar \"%s\""
+msgstr "Buscar por \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:983
@@ -3597,43 +3641,43 @@ msgstr "Refacer a edición"
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
-msgstr "Pregunta de execución automática"
+msgstr "Pregutar polo autoarrinque"
#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
-msgstr "Navegar no sistema de ficheiros co xestor de ficheiros"
+msgstr "Explorar o sistema de ficheiros co explorador de ficheiros"
#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2
msgid "File Browser"
-msgstr "Navegador de ficheiros"
+msgstr "Explorador de ficheiros"
#. tooltip
#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:854
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:859
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
-"Examinar todos os discos locais e remotos e os cartafoles accesÃbeis deste "
-"computador"
+"Explorar todos os ficheiros locais e remotos e cartafoles accesÃbeis desde "
+"este computador"
#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
-msgstr ""
-"Cambiar o comportamento e a aparencia das xanelas do xestor de ficheiros"
+msgstr "Cambiar o comportamente e aparencia das xanelas do xestor de ficheiros"
#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Xestión de ficheiros"
#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1377
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1370
msgid "Home Folder"
msgstr "Cartafol persoal"
#. tooltip
-#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:850
+#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:306 ../src/nautilus-window-menus.c:855
msgid "Open your personal folder"
-msgstr "Abrir o seu cartafol persoal"
+msgstr "Abre o seu cartafol persoal"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "File Manager"
@@ -3646,24 +3690,24 @@ msgstr "Fondo"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6969
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8628
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7204
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8917
msgid "E_mpty Trash"
-msgstr "_Baleirar o lixo"
+msgstr "Baleirar _lixo"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:719
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6933
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7168
msgid "Create L_auncher..."
-msgstr "Crear _iniciador..."
+msgstr "Crear l_anzador..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:721
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6934
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7169
msgid "Create a new launcher"
-msgstr "Crear un novo iniciador"
+msgstr "Crea un novo lanzado"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:726
@@ -3675,104 +3719,104 @@ msgstr "Cambiar o _fondo do escritorio"
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
-"Mostrar unha xanela que permite definir o patrón ou a cor do fondo do "
-"escritorio"
+"Mostra unha xanela que lle permite estabelecer o seu patrón ou cor de fondo "
+"de escritorio"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:733
msgid "Empty Trash"
-msgstr "Baleirar o lixo"
+msgstr "Baleirar lixo"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:735
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6970
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7205
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Eliminar todos os elementos do lixo"
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:827
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:826
msgid "The desktop view encountered an error."
-msgstr "Ocorreu un erro na visualización de escritorio."
+msgstr "A visualización do escritorio atopou un erro."
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:828
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:827
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
-msgstr "Ocorreu un erro ao iniciar a visualización de escritorio."
+msgstr "A visualización do escritorio encontrou un ero ao iniciarse."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:628
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:639
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
-msgstr[0] "Isto abrirá %'d separador á parte."
-msgstr[1] "Isto abrirá %'d separadores á parte."
+msgstr[0] "Isto abrirá %'d separador independente."
+msgstr[1] "Isto abrirá %'d separadores independentes."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:631
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:642
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
-msgstr[0] "Isto abrirá %'d xanela separada."
-msgstr[1] "Isto abrirá %'d xanelas separadas."
+msgstr[0] "Isto abrirá %'d xanela independente."
+msgstr[1] "Isto abrirá %'d xanelas independentes."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1140
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1160
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5455
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:344
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108
msgid "There was an error displaying help."
-msgstr "Houbo un erro ao mostrar a axuda."
+msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1160
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1180
msgid "Select Items Matching"
-msgstr "Seleccionar elementos coincidentes"
+msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1178
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1198
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Patrón:"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1276
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1296
msgid "Save Search as"
msgstr "Gardar busca como"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1296
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1316
msgid "Search _name:"
-msgstr "Nome da _busca:"
+msgstr "_Nome da busca:"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1310
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1330
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521
msgid "_Folder:"
-msgstr "_Cartafol:"
+msgstr "Carta_fol:"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1335
msgid "Select Folder to Save Search In"
-msgstr "Seleccione o cartafol no que gardar a busca"
+msgstr "Seleccione o cartafol no cal gardar a busca"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2143
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2180
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2165
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" seleccionado"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2167
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d cartafol seleccionado"
msgstr[1] "%'d cartafoles seleccionados"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2155
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2177
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
-msgstr[0] " (contendo %'d elemento)"
-msgstr[1] " (contendo %'d elementos)"
+msgstr[0] " (contén %'d elemento)"
+msgstr[1] " (contén %'d elementos)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2166
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2188
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (contendo un total de %'d elemento)"
msgstr[1] " (contendo un total de %'d elementos)"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2183
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2205
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
@@ -3780,24 +3824,24 @@ msgstr[0] "%'d elemento seleccionado"
msgstr[1] "%'d elementos seleccionados"
#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2190
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2212
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d outro elemento seleccionado"
-msgstr[1] "outros %'d elementos seleccionados"
+msgstr[1] "%'d outros elementos seleccionados"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2205
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2227
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2227
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2249
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, Espazo libre: %s"
@@ -3809,7 +3853,7 @@ msgstr "%s, Espazo libre: %s"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2252
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2274
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
@@ -3818,53 +3862,53 @@ msgstr "%s%s, %s"
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2334
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2356
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr ""
-"O cartafol \"%s\" contén máis ficheiros dos que pode manipular o Nautilus."
+"O cartafol \"%s\" contén máis ficheiros dos que Nautilus pode xestionar."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2340
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2362
msgid "Some files will not be displayed."
-msgstr "Non se mostrarán algúns ficheiros."
+msgstr "Algúns ficheiros non se mostrarán."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4287
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4334
#: ../src/nautilus-information-panel.c:828
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Abrir con %s"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4289
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4336
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Usar \"%s\" para abrir o elemento seleccionado"
-msgstr[1] "Usar \"%s\" para abrir os elementos seleccionados"
+msgstr[1] "Usar \"%s\" para abrir o elementos seleccionados"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5068
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5176
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
-msgstr "Executar \"%s\" sobre calquera elemento seleccionado"
+msgstr "Executar \"%s\" en calquera dos elementos seleccionados"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5319
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5427
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
-msgstr "Crear un documento a partir do modelo \"%s\""
+msgstr "Crear documento desde o modelo \"%s\""
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5569
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5677
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
-"Todos os ficheiros executábeis neste cartafol aparecerán no menú de Scripts."
+"Todos os ficheiros executábeis neste cartafol aparecerán no menú Scripts."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5571
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5679
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
-"Seleccionar un script desde o menú executará ese script con calquera "
-"elemento seleccionado como entrada."
+"Ao seleccionar un script desde o menú, ese script executarase con calquera "
+"dos elementos seleccionados como entrada."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5573
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5681
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
@@ -3883,165 +3927,185 @@ msgid ""
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
+"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
+"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
+"files in the inactive pane of a split-view window\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
+"inactive pane of a split-view window"
msgstr ""
"Todos os ficheiros executábeis neste cartafol aparecerán no menú Scripts. "
-"Seleccionar un script desde o menú executará ese script.\n"
+"Seleccionando un script desde o menú executarase o mesmo.\n"
"\n"
-"Cando se executan desde un cartafol local, os scripts reciben os nomes dos "
-"ficheiros seleccionados. Cando se executan desde un cartafol remoto (por ex. "
-"un cartafol que mostra contido web ou ftp), os scripts non reciben ningún "
+"Ao executar un script desde un cartafol local, pasaránselle os nomes dos "
+"ficheiros seleccionados. Ao executalo desde un cartafol remoto (p.ex. un "
+"cartafol que mostre contido web ou de ftp) non se lle pasarán ningún "
"parámetro.\n"
"\n"
-"En todos os casos o Nautilus estabelecerá as seguintes variábeis de contorno "
-"que os scripts poderán utilizar:\n"
+"En calquera caso as seguintes variábeis de sistema serán estabelecidas por "
+"Nautilus, as cales deben empregar os scripts:\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: rutas delimitadas por novas liñas que "
+"lista os ficheiros seleccionados (só se o script é local)\n"
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: camiños delimitados por caracteres de "
-"liña nova para os ficheiros seleccionados (só se son locais)\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs delimitadas por novas liñas que lista os "
+"ficheiros seleccionados\n"
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: os URI delimitados por caracteres de liña "
-"nova para os ficheiros seleccionados.\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI que define a localización actual\n"
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: o URI da localización actual\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posición e tamaño da xanela actual\n"
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posición e tamaño da xanela actual"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: rutas delimitadas por novas "
+"liñas que deine os ficheiros seleccionados no panel inactivo da xanela con "
+"visualización partida (só para os scripts locais)\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URIs delimitadas por novas liñas "
+"que definen os ficheiros seleccionados no panel inactivo da xanela de "
+"visualización divida\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI que define a localización actual "
+"no panel inactivo da xanela de visualización dividida"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5745
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:968
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5856
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:961
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
-msgstr "Se selecciona a orde Colar, moverase \"%s\""
+msgstr "\"%s\" moverase se seleccionou a orde Pegar"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5749
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5860
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:965
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
-msgstr "Se selecciona a orde Colar, copiarase \"%s\""
+msgstr "\"%s\" copiarase se seleccionou a orde Pegar"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5756
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5867
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
-msgstr[0] "Se selecciona a orde Colar, moverase o elemento seleccionado %'d "
-msgstr[1] ""
-"Se selecciona a orde Colar, moveranse os elementos seleccionados %'d "
+msgstr[0] "O elemento %'d seleccionado moverase se selecciona a orde Pegar"
+msgstr[1] "Os %'d elementos seleccionados moverase se selecciona a orde Pegar"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5763
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5874
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
-msgstr[0] "Se selecciona a orde Colar, copiarase o elemento seleccionados %'d"
+msgstr[0] "O %'d elemento seleccionado copiarase se selecciona a orde Pegar"
msgstr[1] ""
-"Se selecciona a orde Colar, copiaranse os elementos seleccionados %'d"
+"Os %'d elementos seleccionados copiaranse se selecciona a orde Pegar"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5819
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1011
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6054
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1004
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
-msgstr "Non hai nada para colar no portapapeis."
+msgstr "Non hai nada no portarretallos para pegar."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6002
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6237
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "Non é posÃbel desmontar a localización"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6017
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6252
msgid "Unable to eject location"
-msgstr "Non é posÃbel extraer a localización"
+msgstr "Non é posÃbel expulsar a localización"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6032
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6267
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Non é posÃbel deter a unidade"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6578
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6813
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
-msgstr "Conectar co servidor %s"
+msgstr "Conectar ao servior %s"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6583
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7883
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7975
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8085
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6818
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8143
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8235
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8345
msgid "_Connect"
-msgstr "_Conectar"
+msgstr "Conectar_"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6597
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6832
msgid "Link _name:"
msgstr "_Nome da ligazón:"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6815
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7050
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
-msgstr "Non foi posÃbel determinar a localización orixinal de \"%s\" "
+msgstr "Non é posÃbel determinar a localización orixinal de \"%s\""
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6819
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7054
msgid "The item cannot be restored from trash"
-msgstr "Non foi posÃbel recuperar o elemento do lixo"
+msgstr "Non é posÃbel restaurar o elemento desde o lixo"
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6907
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7142
msgid "Create _Document"
msgstr "Crear _documento"
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6908
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7143
msgid "Open Wit_h"
-msgstr "Abrir _con"
+msgstr "Abrir co_n"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6909
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7144
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
-msgstr "Seleccione un programa co que abrir o elemento seleccionado"
+msgstr "Seleccione un programa co cal abrir o elemento seleccionado"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6911
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6919
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7183
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7146
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7154
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7420
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedades"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6912
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7147
msgid "View or modify the properties of each selected item"
-msgstr "Visualizar ou modificar as propiedades dos elementos seleccionados"
+msgstr ""
+"Vexa ou modifique as propiedades para cada un dos elementos seleccionados"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6920
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7155
msgid "View or modify the properties of the open folder"
-msgstr "Visualizar ou modificar as propiedades do cartafol aberto"
+msgstr "Vexa ou modifique as propiedades para o cartafol aberto"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "create folder" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6923
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1241
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7158
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1234
msgid "Create _Folder"
msgstr "Crear _cartafol"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6924
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
-msgstr "Crear un novo cartafol baleiro dentro deste cartafol"
+msgstr "Crea un cartafol baleiro novo dentro deste cartafol"
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6926
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7161
msgid "No templates installed"
-msgstr "Non hai ningún modelo instalado"
+msgstr "Non hai ningún modelo seleccionado"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6929
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7164
msgid "_Empty File"
msgstr "Ficheiro _baleiro"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6930
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7165
msgid "Create a new empty file inside this folder"
-msgstr "Crear un novo ficheiro baleiro dentro deste cartafol"
+msgstr "Crea un novo ficheiro baleiro dentro deste cartafol"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6938
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Abrir o elemento seleccionado nesta xanela"
@@ -4050,205 +4114,216 @@ msgstr "Abrir o elemento seleccionado nesta xanela"
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6945
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7115
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7180
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7352
msgid "Open in Navigation Window"
-msgstr "Abrir nunha xanela de navegación"
+msgstr "Abrir na xanela de navegación"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6946
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7181
msgid "Open each selected item in a navigation window"
-msgstr "Abrir cada elemento seleccionado nunha xanela de navegación"
+msgstr "Abre cada un dos elementos seleccionados nunha xanela de navegación"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "open in new tab" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6949
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7119
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8217
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8516
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1221
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2159
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7356
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8475
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8797
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1214
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2172
msgid "Open in New _Tab"
-msgstr "Abrir nun _separador novo"
+msgstr "Abrir un novo _separador"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6950
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185
msgid "Open each selected item in a new tab"
-msgstr "Abrir cada elemento seleccionado nun separador novo"
+msgstr "Abrir cada elemento seleccionado nun novo separador"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6953
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7124
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7188
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7361
msgid "Open in _Folder Window"
-msgstr "Abrir nunha xanela de carta_fol"
+msgstr "Abrir nunha xanela de _cartafol"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6954
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7189
msgid "Open each selected item in a folder window"
-msgstr "Abrir cada elemento seleccionado nunha xanela de cartafol"
+msgstr "Abrir cada un dos elementos seleccionados nunha xanela de cartafol"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6957
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7192
msgid "Other _Application..."
msgstr "Outro _aplicativo..."
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6962
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7193
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7197
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Seleccione outro aplicativo co que abrir o elemento seleccionado"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6961
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7196
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Abrir con outro _aplicativo..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6965
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7200
msgid "_Open Scripts Folder"
-msgstr "A_brir o cartafol de scripts"
+msgstr "_Abrir o cartafol de scripts"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6966
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7201
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
-msgstr "Mostrar o cartafol que contén os scripts que aparecen neste menú"
+msgstr "Mostra o cartafol que contén os scripts que aparecen neste menú"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6974
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7209
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
-msgstr "Preparar os ficheiros seleccionados para seren movidos coa orde Colar"
+msgstr "Prepara os ficheiros seleccionados para moverse coa orde Pegar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6978
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7213
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
-msgstr "Preparar os ficheiros seleccionados para seren copiados coa orde Colar"
+msgstr "Prepara os ficheiros seleccionados para copiarse coa orde Pegar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6982
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7217
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
-"Mover ou copiar os ficheiros seleccionados previamente cunha orde Cortar ou "
-"Copiar"
+"Move ou copia os anteriormente ficheiros seleccionados co unha orde de "
+"Cortar ou Copiar"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6987
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7137
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1273
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7222
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7374
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1266
msgid "_Paste Into Folder"
-msgstr "_Colar no cartafol"
+msgstr "_Pegar no cartafol"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6988
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7223
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
-"Mover ou copiar os ficheiros seleccionados previamente coa orde Cortar ou "
-"Copiar dentro do cartafol seleccionado"
+"Move ou copia os ficheiros seleccionados anteriormente pola orde Cortar ou "
+"Copiar nun cartafol seleccionado"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7225
+msgid "Copy to"
+msgstr "Copiar a"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7226
+msgid "Move to"
+msgstr "Mover a"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6992
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7229
msgid "Select all items in this window"
-msgstr "Seleccionar todos os elementos desta xanela"
+msgstr "Seleccionar todos os elementos nesta xanela"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6995
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7232
msgid "Select I_tems Matching..."
-msgstr "Seleccionar elemen_tos coincidentes..."
+msgstr "Seleccionar os elemen_tos coincidentes..."
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6996
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7233
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr ""
-"Seleccionar os elementos nesta xanela que coincidan cun patrón indicado"
+"Seleccionar os elementos nesta xanela que coincidan con un patrón "
+"proporcionado"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6999
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7236
msgid "_Invert Selection"
-msgstr "_Inverter a selección"
+msgstr "_Inverter selección"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7000
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7237
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr ""
"Seleccionar todos e só os elementos que non están seleccionados actualmente"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7003
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7240
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uplicar"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7004
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7241
msgid "Duplicate each selected item"
-msgstr "Duplicar cada elemento seleccionado"
+msgstr "Duplicar cada un dos elementos seleccionados"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7007
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8602
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7244
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8891
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
-msgstr[0] "Crear _ligazón"
-msgstr[1] "Crear _ligazóns"
+msgstr[0] "C_rear ligazón"
+msgstr[1] "C_rear ligazóns"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7008
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7245
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
-msgstr "Crear unha ligazón simbólica para cada elemento seleccionado"
+msgstr "Crear unha ligazón simbólica para cada un dos elementos seleccionados"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7011
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7248
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renomear..."
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7012
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7249
msgid "Rename selected item"
-msgstr "Renomear o elemento seleccionado"
+msgstr "Renomea o elemento seleccionado"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7020
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8563
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7257
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8852
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Mover cada elemento seleccionado ao lixo"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7023
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7146
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8583
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1303
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7383
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8872
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1296
msgid "_Delete"
-msgstr "E_liminar"
+msgstr "_Eliminar"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7024
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7261
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
-msgstr "Eliminar todos os elementos seleccionados, sen movelos ao lixo"
+msgstr "Eliminar cada elemento seleccionado sen movelo ao lixo"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7027
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7150
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7387
msgid "_Restore"
msgstr "_Restaurar"
@@ -4260,560 +4335,612 @@ msgstr "_Restaurar"
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7037
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7274
msgid "Reset View to _Defaults"
-msgstr "Restabelecer a visualización aos valores pre_determinados"
+msgstr "Reiniciar visualización ao _predefinido"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7038
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7275
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
-"Restabelecer a orde de clasificación e o nivel de zoom para axustarse ás "
-"preferencias desta visualización"
+"Reiniciar a orde e nivel de zoom para coincidir coas preferenzas de esta "
+"visualización"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7041
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7278
msgid "Connect To This Server"
-msgstr "Conectar con este servidor"
+msgstr "Conectar a este servidor"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7042
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7279
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Crear unha conexión permanente con este servidor"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7045
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7073
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7154
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2195
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7282
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7310
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7391
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2208
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7046
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7283
msgid "Mount the selected volume"
-msgstr "Montar o volume seleccionado"
+msgstr "Monta o volume seleccionado"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7050
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7287
msgid "Unmount the selected volume"
-msgstr "Desmontar o volume seleccionado"
+msgstr "Desmonta o volume selecionado"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7054
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7291
msgid "Eject the selected volume"
-msgstr "Expulsar o volume seleccionado"
+msgstr "Extrae o volume seleccionado"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7057
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7085
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7166
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2223
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7294
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7322
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7403
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2236
msgid "_Format"
msgstr "_Formatar"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7058
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7295
msgid "Format the selected volume"
-msgstr "Formatar o volume seleccionado"
+msgstr "Dar formato ao volume seleccionado"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7061
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7089
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7170
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7875
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7879
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7967
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7971
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8077
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8081
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1410 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2230
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7298
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7326
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7407
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8135
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8139
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8227
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8231
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8337
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8341
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1429 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2243
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7062
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7299
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Iniciar o volume seleccionado"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7065
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7093
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7174
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7904
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7996
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8106
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1411 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2237
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:805
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7302
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7330
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7411
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8164
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8256
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8366
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1430 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2250
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:810
msgid "_Stop"
-msgstr "De_ter"
+msgstr "_Deter"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7066
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8107
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7303
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8367
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Deter o volume seleccionado"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7069
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7097
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7178
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2216
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7334
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7415
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2229
msgid "_Detect Media"
-msgstr "_Detectar medios"
+msgstr "_Detectar soporte"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7070
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7098
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7179
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7307
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7335
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7416
msgid "Detect media in the selected drive"
-msgstr "Detectar medios na unidade seleccionada"
+msgstr "Detectar os soportes na unidade seleccionada"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7074
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7311
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
-msgstr "Montar o volume asociado ao cartafol aberto"
+msgstr "Montar o volume asociado coa apertura do cartafol"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7078
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7315
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
-msgstr "Desmontar o volume asociado ao cartafol aberto"
+msgstr "Desmontar o volume asociado coa apertura do cartafol"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7082
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
-msgstr "Expulsar o volume asociado ao cartafol aberto"
+msgstr "Extraer o volume asociado coa apertura do cartafol"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7086
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7323
msgid "Format the volume associated with the open folder"
-msgstr "Formatar o volume asociado ao cartafol aberto"
+msgstr "Formatar o volume asociado coa apertura do cartafol"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7090
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7327
msgid "Start the volume associated with the open folder"
-msgstr "Iniciar o volume asociado co cartafol aberto"
+msgstr "Iniciar o volume asociado coa apertura do cartafol"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7094
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7331
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
-msgstr "Montar o volume asociado co cartafol aberto"
+msgstr "Deter o volume asociado coa apertura do cartafol"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7101
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7338
msgid "Open File and Close window"
-msgstr "Abrir o ficheiro e pechar a xanela"
+msgstr "Abrir ficheiro e pechar xanela"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7105
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7342
msgid "Sa_ve Search"
-msgstr "Ga_rdar a busca"
+msgstr "Gar_dar búsqueda"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7106
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7343
msgid "Save the edited search"
-msgstr "Garda a busca editada"
+msgstr "Gardar a búsqueda editada"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7109
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7346
msgid "Sa_ve Search As..."
-msgstr "Ga_rdar a busca como..."
+msgstr "Gar_dar búsqueda como..."
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7110
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7347
msgid "Save the current search as a file"
-msgstr "Gardar a busca actual como un ficheiro"
+msgstr "Garda a búsqueda actual como un ficheiro"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7116
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7353
msgid "Open this folder in a navigation window"
-msgstr "Abrir este cartafol nunha xanela de navegación"
+msgstr "Abre este ficheiro nunha xanela de navegación"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7120
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7357
msgid "Open this folder in a new tab"
-msgstr "Abrir este cartafol nun separador novo"
+msgstr "Abre este cartafol nun separador novo"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7125
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7362
msgid "Open this folder in a folder window"
-msgstr "Abrir este cartafol nunha xanela de cartafol"
+msgstr "Abre este cartafol nunha xanela de cartafol "
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7130
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7367
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
-msgstr "Preparar este cartafol para ser movido cunha orde Colar"
+msgstr "Prepara este cartafol para ser movido coa orde Pegar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7134
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7371
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
-msgstr "Preparar este cartafol para ser copiado cunha orde Colar"
+msgstr "Prepara este cartafol para ser copiado coa orde Pegar"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7138
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7375
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
-"Mover ou copiar os ficheiros seleccionados previamente mediante unha orde "
-"Cortar ou Copiar dentro deste cartafol"
+"Move ou copia os ficheiros seleccionados anteriormente pola orde Cortar ou "
+"Copiar neste cartafol"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7143
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7380
msgid "Move this folder to the Trash"
-msgstr "Mover este cartafol ao lixo"
+msgstr "Move este cartafol ao lixo"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7147
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7384
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
-msgstr "Eliminar este cartafol, sen movelo ao lixo"
+msgstr "Elimina este cartafol sen movelo ao lixo"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7155
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7392
msgid "Mount the volume associated with this folder"
-msgstr "Montar o volume asociado a este cartafol"
+msgstr "Monta o volume asociado a este cartafol"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7396
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
-msgstr "Desmontar o volume asociado a este cartafol"
+msgstr "Desmonta o volume asociado a este cartafol"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7163
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7400
msgid "Eject the volume associated with this folder"
-msgstr "Explusar o volume asociado a este cartafol"
+msgstr "Expulsa o volume asociado a este cartafol"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7404
msgid "Format the volume associated with this folder"
-msgstr "Formatar o volume asociado a este cartafol"
+msgstr "Formatea o volume asociado a este cartafol"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7171
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7408
msgid "Start the volume associated with this folder"
-msgstr "Iniciar o volume asociado con este cartafol"
+msgstr "Inicia o volume asociado a este cartafol"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7175
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7412
msgid "Stop the volume associated with this folder"
-msgstr "Deter o volume asociado con este cartafol"
+msgstr "Detén o volume asociado a este cartafol"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7421
msgid "View or modify the properties of this folder"
-msgstr "Ver ou modificar as propiedades deste cartafol"
+msgstr "Vexa ou modifique as propiedades de este cartafol"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7424
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7427
+msgid "_Other pane"
+msgstr "_Outro panel"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7425
+msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
+msgstr "Copiar a selección actual a outro panel na xanela"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7428
+msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
+msgstr "Mover a selección actual a outro panel na xanlea"
+
+#. name, stock id, label
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7431
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7435
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:854
+msgid "_Home Folder"
+msgstr "Cartafol _persoal"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7432
+msgid "Copy the current selection to the home folder"
+msgstr "Copiar a selección actual ao cartafol persoal"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7436
+msgid "Move the current selection to the home folder"
+msgstr "Mover a selección actual ao cartafol persoal"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7439
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7443
+msgid "_Desktop"
+msgstr "_Escritorio"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7440
+#, fuzzy
+msgid "Copy the current selection to the desktop"
+msgstr "Copiar a selección actual ao cartafol persoal"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7444
+#, fuzzy
+msgid "Move the current selection to the desktop"
+msgstr "Mover a selección actual ao cartafol persoal"
#. Translators: %s is a directory
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7266
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7526
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
-msgstr "Executar ou xestionar os scripts de %s"
+msgstr "Executar ou xestionar os scripts desde %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7268
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7528
msgid "_Scripts"
msgstr "_Scripts"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7723
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7983
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Mover o cartafol aberto fóra do lixo a \"%s\""
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7726
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7986
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
-msgstr[0] "Mover o cartafol aberto fóra do lixo a \"%s\""
-msgstr[1] "Mover os cartafoles abertos fóra do lixo a \"%s\""
+msgstr[0] "Move o cartafol seleccionado desde o lixo a \"%s\""
+msgstr[1] "Move os cartafols seleccionados desde o lixo a \"%s\""
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7730
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7990
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
-msgstr[0] "Mover o cartafol aberto fóra do lixo"
-msgstr[1] "Mover os cartafoles abertos fóra do lixo"
+msgstr[0] "Move o cartafol seleccionado fóra do lixo"
+msgstr[1] "Move os cartafoles seleccionados fóra do lixo"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7736
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7996
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
-msgstr[0] "Mover o ficheiro seleccionado fóra do lixo a \"%s\""
-msgstr[1] "Mover os ficheiros seleccionados fóra do lixo a \"%s\""
+msgstr[0] "Move o ficheiro seleccionado desde o lixo a \"%s\""
+msgstr[1] "Move os ficheiros seleccionados desde o lixo a \"%s\""
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7740
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8000
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Mover o ficheiro seleccionado fóra do lixo"
msgstr[1] "Mover os ficheiros seleccionados fóra do lixo"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7746
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8006
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Mover o elemento seleccionado fóra do lixo a \"%s\""
msgstr[1] "Mover os elementos seleccionados fóra do lixo a \"%s\""
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7750
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8010
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
-msgstr[0] "Mover o elemento seleccionado fóra do lixo"
-msgstr[1] "Mover os elementos seleccionados fóra do lixo"
+msgstr[0] "Copiar o elemento seleccionado fóra do lixo"
+msgstr[1] "Copiar os elementos seleccionados fóra do lixo"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7876
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7880
-msgid "Start the select drive"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8136
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8140
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8338
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8342
+msgid "Start the selected drive"
msgstr "Iniciar a unidade seleccionada"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7884
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8086
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8144
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8346
msgid "Connect to the selected drive"
-msgstr "Conectar coa unidade seleccionada"
+msgstr "Conectar á unidade seleccionada"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7887
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7979
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8089
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8147
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8239
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8349
msgid "_Start Multi-disk Drive"
-msgstr "_Arrancar unha unidade multidisco"
+msgstr "_Iniciar unidade multidisco"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7888
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8090
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8148
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8350
msgid "Start the selected multi-disk drive"
-msgstr "Arrancar a unidade multidisco seleccionada"
+msgstr "Inicia a unidade multidisco seleccionada"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7891
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8151
msgid "U_nlock Drive"
-msgstr "De_sbloquear a unidade"
+msgstr "De_sbloquear unidade"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7892
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8094
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8152
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8354
msgid "Unlock the selected drive"
-msgstr "Desmontar a unidade seleccionada"
+msgstr "Desbloquea a unidade seleccionada"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7905
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8165
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Deter a unidade seleccionada"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7908
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8000
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8110
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1417
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8168
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8260
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8370
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1436
msgid "_Safely Remove Drive"
-msgstr "_Retirar a unidade de forma segura"
+msgstr "Extraer unidade de forma _segura"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7909
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8111
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8169
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8371
msgid "Safely remove the selected drive"
-msgstr "Retira a unidade de forma segura"
+msgstr "Extrae de forma segura a unidade seleccionada"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7912
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8004
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8114
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8172
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8264
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8374
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconectar"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7913
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8115
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8173
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8375
msgid "Disconnect the selected drive"
-msgstr "Desconectar a unidade seleccionada"
+msgstr "Desconecta a unidade seleccionada"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7916
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8008
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8118
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8176
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8268
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8378
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
-msgstr "_Deter a unidade multidisco"
+msgstr "_Deter unidade multidisco"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7917
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8119
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8177
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8379
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
-msgstr "Deter a unidade multidisco seleccionada"
+msgstr "Deten a unidade multidisco seleccionada"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7920
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8012
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8122
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1430
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8180
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8272
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8382
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1449
msgid "_Lock Drive"
-msgstr "_Bloquear a unidade"
+msgstr "_Bloquear unidade"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7921
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8123
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8181
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8383
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Bloquear a unidade seleccionada"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7968
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7972
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8228
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8232
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Iniciar a unidade asociada co cartafol aberto"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7976
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8236
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Conectar á unidade asociada co cartafol aberto"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7980
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8240
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
-msgstr "Iniciar a unidade multidisco asociada co cartafol aberto"
+msgstr "Iniciar o dispositivo multidisco asociado coa apertura do cartafol"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7983
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8093
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1429
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8243
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8353
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1448
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Desbloquear a unidade"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7984
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8244
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Desbloquear a unidade asociada co cartafol aberto"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7997
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8257
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
-msgstr "_Deter a unidade asociada co cartafol aberto"
+msgstr "De_ter a unidade asociada co cartafol aberto"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8001
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8261
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
-msgstr "Retirar a unidade asociada co cartafol aberto de forma segura"
+msgstr "Extraer de modo seguro a unidade asociada co cartafol aberto"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8005
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8265
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Desconectar a unidade asociada co cartafol aberto"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8009
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8269
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
-msgstr "Deter a unidade multidisco asociada cartafol aberto"
+msgstr "Deter a unidade multidisco asociada co cartafol aberto"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8013
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8273
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
-msgstr "Bloquear a uniade asociada co cartafol aberto"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8078
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8082
-msgid "Start the selected drive"
-msgstr "Iniciar a unidade seleccionada"
+msgstr "Bloquear a unidade asociada co cartafol aberto"
#. add the "open in new window" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8192
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8476
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1230
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2166
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8452
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8758
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1223
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2179
msgid "Open in New _Window"
-msgstr "Abrir nunha xa_nela nova"
+msgstr "Abrir nunha nova _xanela"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8194
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8485
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8454
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8767
msgid "Browse in New _Window"
-msgstr "Examinar nunha _xanela nova"
+msgstr "Explorar nunha nova _xanela"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8202
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8495
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8460
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8777
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
-msgstr[0] "_Buscar cartafol"
-msgstr[1] "_Buscar cartafoles"
+msgstr[0] "_Explorar cartafol"
+msgstr[1] "_Explorar cartafoles"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8219
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8525
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8477
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8806
msgid "Browse in New _Tab"
-msgstr "Examinar nun _separador novo"
+msgstr "Explorar nun novo _separador"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8268
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8558
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8526
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8847
msgid "_Delete Permanently"
-msgstr "E_liminar permanentemente"
+msgstr "_Eliminar permanentemente"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8269
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8527
msgid "Delete the open folder permanently"
-msgstr "Eliminar permanentemente o cartafol aberto"
+msgstr "Elmina o cartafol aberto de forma permanente"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8273
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8531
msgid "Move the open folder to the Trash"
-msgstr "Mover o cartafol aberto para o lixo"
+msgstr "Mover o cartafol aberto ao lixo"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8439
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8710
#, c-format
msgid "_Open with %s"
msgstr "_Abrir con %s"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8478
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8760
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
-msgstr[0] "Abrir en %'d _xanela nova"
-msgstr[1] "Abrir en %'d _xanelas novas"
+msgstr[0] "Abrir en %'d nova _xanela"
+msgstr[1] "Abrir en %'d novas _xanelas"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8487
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8769
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
-msgstr[0] "Examinar en %'d _xanela nova"
-msgstr[1] "Examinar en %'d _xanelas novas"
+msgstr[0] "Explorar en %'d nova _xanela"
+msgstr[1] "Explorar en %'d novas _xanelas"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8518
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8799
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
-msgstr[0] "Abrir en %'d _separador novo"
-msgstr[1] "Abrir en %'d _separadores novos"
+msgstr[0] "Abrir en %'d novo _separador"
+msgstr[1] "Abrir en %'d novos _separadores"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8527
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8808
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
-msgstr[0] "Examinar en %'d _separador novo"
-msgstr[1] "Examinar en %'d _separadores novos"
+msgstr[0] "Explorar en %'d novo _separador"
+msgstr[1] "Explorar en %'d novos _separadores"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8559
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8848
msgid "Delete all selected items permanently"
-msgstr "Eliminar permanentemente todos os elementos seleccionados"
+msgstr "Eliminar todos os elementos seleccionados de forma permanente"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9873
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10196
msgid "Download location?"
-msgstr "Descargar a localización?"
+msgstr "Cal é a localización de descarga?"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9876
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10199
msgid "You can download it or make a link to it."
-msgstr "Pode descargalo ou crearlle unha ligazón."
+msgstr "Vostede pode descargalo ou facer unha ligazón a el."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9879
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10202
msgid "Make a _Link"
-msgstr "Crear unha _ligazón"
+msgstr "Facer unha _ligazón"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9883
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10206
msgid "_Download"
msgstr "_Descargar"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10022
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10078
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10183
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10367
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10425
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10530
msgid "Drag and drop is not supported."
-msgstr "Arrastrar e soltar non se soporta."
+msgstr "Non é compatÃbel \"arrastrar e soltar\"."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10023
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10368
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
-msgstr "Arrastrar e soltar só se soporta en sistemas de ficheiros locais."
+msgstr ""
+"\"Arrastrar e soltar\" só é compatÃbel con sistemas de ficheiros locais."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10079
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10184
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10426
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10531
msgid "An invalid drag type was used."
-msgstr "Utilizouse un tipo de arrastre que non é válido."
+msgstr "Empregouse un tipo de arrastre incorrecto."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10251
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10608
msgid "dropped text.txt"
-msgstr "text.txt soltado"
+msgstr "texto arrastrado.txt"
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
+#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
+#.
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10653
+msgid "dropped data"
+msgstr "datos arrastrados"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421
@@ -4826,7 +4953,7 @@ msgstr "URL"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
@@ -4838,40 +4965,39 @@ msgstr "Orde"
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
-msgstr "Non ten os permisos necesarios para visualizar os contidos de \"%s\"."
+msgstr "Non ten os permisos necesarios para ver os contidos de %s."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
-msgstr ""
-"Non foi posÃbel localizar \"%s\". Talvez teña sido eliminado recentemente."
+msgstr "Non é posÃbel atopar \"%s\". Cicáis porque foi eliminado recentemente."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
-msgstr "Non foi posÃbel mostrar todos os contidos de \"%s\": %s"
+msgstr "Non é posÃbel mostrar todos os contidos de \"%s\": %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
msgid "The folder contents could not be displayed."
-msgstr "Non foi posÃbel mostrar os contidos do cartafol."
+msgstr "Non é posÃbel mostrar os contidos do cartafol."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
-msgstr "O nome \"%s\" xa se usou neste cartafol. Utilice un nome diferente."
+msgstr "O nome \"%s\" xa está en uso neste cartafol. Use un nome distinto."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
-"Non existe \"%s\" neste cartafol. Ã? posÃbel que fose movido ou eliminado?"
+"Non hai ningún \"%s\" neste cartafol. Cicáis porque foi movido ou eliminado?"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
-msgstr "Non ten os permisos necesarios para renomear \"%s\"."
+msgstr "Vostede non ten os permisos necesarios para renomear \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124
#, c-format
@@ -4879,29 +5005,29 @@ msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
-"O nome \"%s\" non é válido porque contén o carácter \"/\". Utilice un nome "
-"diferente."
+"O nome \"%s\" é incorrecto xa que contén o carácter \"/\". Use un nome "
+"distinto."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
-msgstr "O nome \"%s\" non é válido. Utilice un nome diferente."
+msgstr "O nome \"%s\" non é correcto. Use un nome distinto."
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
-msgstr "Non foi posÃbel renomear \"%s\" como \"%s\": %s"
+msgstr "Non foi posÃbel renomear \"%s\" a \"%s\": %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151
msgid "The item could not be renamed."
-msgstr "Non se puido renomear o elemento."
+msgstr "Non é posÃbel renomear o elemento."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
-msgstr "Non ten os permisos necesarios para modificar o grupo de \"%s\"."
+msgstr "Vostede non ten os permisos necesarios para cambiar o grupo de \"%s\"."
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186
@@ -4911,7 +5037,7 @@ msgstr "Non foi posÃbel cambiar o grupo de \"%s\": %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
msgid "The group could not be changed."
-msgstr "Non foi posÃbel modificar o grupo."
+msgstr "Non foi posÃbel cambiar o grupo."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
#, c-format
@@ -4920,7 +5046,7 @@ msgstr "Non foi posÃbel cambiar o propietario de \"%s\": %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "The owner could not be changed."
-msgstr "Non foi posÃbel modificar o propietario."
+msgstr "Non é posÃbel cambiar o propietario."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#, c-format
@@ -4929,199 +5055,200 @@ msgstr "Non foi posÃbel cambiar os permisos de \"%s\": %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
msgid "The permissions could not be changed."
-msgstr "Non foi posÃbel modificar os permisos."
+msgstr "Non foi posÃbel cambiar os permisos."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
-msgstr "Renomeando \"%s\" como \"%s\"."
+msgstr "Renomeando \"%s\" a \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
msgid "by _Name"
-msgstr "por _nome"
+msgstr "por _Nome"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Manter as iconas ordenadas por nome en filas"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
msgid "by _Size"
-msgstr "por _tamaño"
+msgstr "por _Tamaño"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Manter as iconas ordenadas por tamaño en filas"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
msgid "by _Type"
-msgstr "por _tipo"
+msgstr "por _Tipo"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
-msgstr "Manter as iconas ordenadas polo tipo en filas"
+msgstr "Manter as iconas ordenadas por tipo en filas"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
msgid "by Modification _Date"
-msgstr "pola _data de modificación"
+msgstr "por _Data de modificación"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1547
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Manter as iconas ordenadas por data de modificación en filas"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Emblems"
-msgstr "polos _emblemas"
+msgstr "por _Emblemas"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1551
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
-msgstr "Manter as iconas ordenadas polos emblemas en filas"
+msgstr "Manter as iconas ordenadas por emblemas en filas"
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
msgid "Arran_ge Items"
-msgstr "_Dispor elementos"
+msgstr "Or_ganizar elementos"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1489
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497
msgid "Stretc_h Icon..."
-msgstr "E_xpandir a icona..."
+msgstr "_Reducir icona..."
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498
msgid "Make the selected icon stretchable"
-msgstr "Facer que a icona seleccionada sexa expandÃbel"
+msgstr "Facer a icona seleccionábel extensÃbel"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1493
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1663
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1671
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
-msgstr "Restaurar o tamaño _orixinal das iconas"
+msgstr "Restaurar os tamaños ori_xinais das iconas"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502
msgid "Restore each selected icon to its original size"
-msgstr "Restaurar cada icona seleccionada ao seu tamaño orixinal"
+msgstr "Restaurar cada un dos elementos seleccionados ao seu tamaño orixinal"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505
msgid "Clean _Up by Name"
-msgstr "Or_denar por nome"
+msgstr "Li_mpar por nome"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
-"Recolocar as iconas para que caiban mellor na xanela e evitar superposicións"
+"Iconas de reposición para que se axusten mellor na xanela e evitar "
+"superposición"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1504
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1512
msgid "Compact _Layout"
msgstr "_Disposición compacta"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1513
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
-msgstr "Alternar usando un esquema de disposición máis compacto"
+msgstr "Activar/desactivar o uso dun esquema de disposición máis estreito"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1509
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1517
msgid "Re_versed Order"
-msgstr "Orde _inversa"
+msgstr "Orde in_verso"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1510
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1518
msgid "Display icons in the opposite order"
-msgstr "Mostrar as iconas en orde inversa"
+msgstr "Mostrar iconas na orde inversa"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1514
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Manter aliñado"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1515
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
msgid "Keep icons lined up on a grid"
-msgstr "Manter as iconas aliñadas nunha grade"
+msgstr "Manter as iconas aliñadas nunha grella"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530
msgid "_Manually"
msgstr "_Manualmente"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
-msgstr "Deixar as iconas onde se soltaron"
+msgstr "Deixar as iconas onde se solten"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1526
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534
msgid "By _Name"
msgstr "Por _nome"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538
msgid "By _Size"
-msgstr "Por t_amaño"
+msgstr "Por _tamaño"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542
msgid "By _Type"
msgstr "Por _tipo"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1546
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Por _data de modificación"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1550
msgid "By _Emblems"
msgstr "Por _emblemas"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1664
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1672
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
-msgstr "Restaurar o tamaño _orixinal da icona"
+msgstr "Restaurar o tamaño orixinal das iconas"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2086
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2094
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "apuntando a \"%s\""
#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3047
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3079
msgid "_Icons"
msgstr "_Iconas"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3048
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3080
msgid "The icon view encountered an error."
-msgstr "Ocorreu un erro na visualización de icona."
+msgstr "A visualización de iconas atopou un erro."
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3049
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3081
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
-msgstr "Ocorreu un erro ao iniciar a visualización da icona."
+msgstr "A visualización de iconas atopou un erro ao iniciarse."
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3050
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3082
msgid "Display this location with the icon view."
-msgstr "Mostrar esta localización coa visualización de icona."
+msgstr "Mostrar esta localización coa visualización de iconas."
#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3061
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3093
msgid "_Compact"
msgstr "_Compacta"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3062
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3094
msgid "The compact view encountered an error."
-msgstr "A visualización compacta encontrou un erro."
+msgstr "A visualización de iconas atopou un erro."
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3063
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3095
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
-msgstr "A visualización compacta encontrou un erro mentres se iniciaba."
+msgstr "A visualización de iconas atopou un erro ao iniciarse."
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3064
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3096
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Mostrar esta localización coa visualización compacta."
@@ -5131,66 +5258,67 @@ msgid "(Empty)"
msgstr "(Baleiro)"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384
-#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:191
+#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:196
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2126
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2185
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s columnas visÃbeis"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2145
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2204
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
-msgstr "Seleccione a orde da información que aparecerá neste cartafol:"
+msgstr "Seleccione a orde de información que aparece neste cartafol:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2199
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2258
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "_Columnas visÃbeis..."
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2200
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2259
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Seleccione as columnas visÃbeis neste cartafol"
#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2924
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3007
msgid "_List"
msgstr "_Lista"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2925
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3008
msgid "The list view encountered an error."
-msgstr "A visualización de lista encontrou un erro."
+msgstr "A visualización en lista atopou un erro."
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2926
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3009
msgid "The list view encountered an error while starting up."
-msgstr "A visualización de lista encontrou un erro ao iniciar."
+msgstr "A visualización en lista atopou un erro ao iniciarse."
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2927
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3010
msgid "Display this location with the list view."
-msgstr "Mostrar esta localización coa visualización de lista."
+msgstr "Mostrar esta localización na visualización en lista."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
-msgstr "Non pode asignar máis dunha icona personalizada ao mesmo tempo!"
+msgstr ""
+"Vostede non pode asignar máis de unha icona personalizada ao mesmo tempo!"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509
#: ../src/nautilus-information-panel.c:492
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
-msgstr "Arrastre só unha imaxe para definir a icona personalizada."
+msgstr "Arrastre só unha imaxe para estabelecer unha icona personalizada."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520
#: ../src/nautilus-information-panel.c:514
msgid "The file that you dropped is not local."
-msgstr "O ficheiro que soltou non é local."
+msgstr "O ficheiro que arrastrou non é local."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527
#: ../src/nautilus-information-panel.c:515
msgid "You can only use local images as custom icons."
-msgstr "Só pode usar imaxes locais como iconas personalizadas."
+msgstr "Vostede só pode empregar imaxes locais como iconas personalizadas."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526
#: ../src/nautilus-information-panel.c:520
@@ -5211,7 +5339,7 @@ msgstr "Propiedades"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
#, c-format
msgid "%s Properties"
-msgstr "%s Propiedades"
+msgstr "Propiedades %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360
#, c-format
@@ -5221,30 +5349,30 @@ msgstr "%s (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
msgid "Cancel Group Change?"
-msgstr "Cancelar a modificación do grupo?"
+msgstr "Cancelar o cambio do grupo?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995
msgid "Cancel Owner Change?"
-msgstr "Cancelar a modificación do propietario?"
+msgstr "Cancelar o cambio do propietario?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2326
msgid "nothing"
-msgstr "ningún"
+msgstr "nada"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2328
msgid "unreadable"
-msgstr "ilexÃbel"
+msgstr "no leÃbel"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
-msgstr[0] "%'d elemento, con tamaño %s"
-msgstr[1] "%'d elementos, en total %s"
+msgstr[0] "%'d elemento, co tamaño %s"
+msgstr[1] "%'d elementos, en conxunto con %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
msgid "(some contents unreadable)"
-msgstr "(algúns contidos son ilexÃbeis)"
+msgstr "(algúns contidos non poden lerse)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
@@ -5259,12 +5387,12 @@ msgstr "Contidos:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3131
msgid "used"
-msgstr "usado"
+msgstr "usados"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3136
msgid "free"
-msgstr "libre"
+msgstr "libres"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3138
msgid "Total capacity:"
@@ -5276,7 +5404,7 @@ msgstr "Tipo de sistema de ficheiros:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223
msgid "Basic"
-msgstr "Básica"
+msgstr "Básico"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3283
msgid "Type:"
@@ -5291,7 +5419,7 @@ msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3310
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
msgid "Location:"
msgstr "Localización:"
@@ -5318,15 +5446,15 @@ msgstr "Emblemas"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3851
msgid "_Read"
-msgstr "_Lectura"
+msgstr "_Ler"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3853
msgid "_Write"
-msgstr "_Escritura"
+msgstr "_Escribir"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3855
msgid "E_xecute"
-msgstr "E_xecución"
+msgstr "E_xecutar"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
@@ -5335,7 +5463,7 @@ msgstr "E_xecución"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4146
msgid "no "
-msgstr "non "
+msgstr "non"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126
msgid "list"
@@ -5343,15 +5471,15 @@ msgstr "lista"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4128
msgid "read"
-msgstr "lectura"
+msgstr "ler"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137
msgid "create/delete"
-msgstr "crear/eliminar"
+msgstr "crear/escribir"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4139
msgid "write"
-msgstr "escritura"
+msgstr "escribir"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4148
msgid "access"
@@ -5363,11 +5491,11 @@ msgstr "Acceso:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
msgid "Folder access:"
-msgstr "Acceso a cartafol:"
+msgstr "Acceso do cartafol:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201
msgid "File access:"
-msgstr "Acceso a ficheiro:"
+msgstr "Acceso do ficheiro:"
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
@@ -5381,39 +5509,39 @@ msgstr "Ningún"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219
msgid "List files only"
-msgstr "Só listar ficheiros"
+msgstr "Mostrar só os ficheiros"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221
msgid "Access files"
-msgstr "Acceder a ficheiros"
+msgstr "Acceso de ficheiros"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223
msgid "Create and delete files"
-msgstr "Crear e eliminar ficheiros"
+msgstr "Crear e elimnar ficheiros"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230
msgid "Read-only"
-msgstr "Só de lectura"
+msgstr "Só lectura"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
msgid "Read and write"
-msgstr "Lectura e escritura"
+msgstr "Ler e escribir"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297
msgid "Set _user ID"
-msgstr "Definir o ID de _usuario"
+msgstr "Estabelecer ID do _usuario"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299
msgid "Special flags:"
-msgstr "Marcas especiais:"
+msgstr "Bandeiras especiais:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4301
msgid "Set gro_up ID"
-msgstr "Definir o ID de g_rupo"
+msgstr "Estabelecer o ID do gr_upo"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302
msgid "_Sticky"
-msgstr "_Adhesivo"
+msgstr "_Persistente"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586
@@ -5443,11 +5571,11 @@ msgstr "Outros"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462
msgid "Execute:"
-msgstr "Execución:"
+msgstr "Executar:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466
msgid "Allow _executing file as program"
-msgstr "Permitir _executar o ficheiro como un programa"
+msgstr "Permitir a _execución do ficheiro como un programa"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4485
msgid "Others:"
@@ -5463,11 +5591,11 @@ msgstr "Permisos do ficheiro:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4655
msgid "Text view:"
-msgstr "Visualización do texto:"
+msgstr "Visualización de texto:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
-msgstr "Vostede non é o propietario, asà que non pode cambiar estes permisos."
+msgstr "Vostede non é o propietario polo que non pode cambiar estes permisos."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826
msgid "SELinux context:"
@@ -5475,20 +5603,20 @@ msgstr "Contexto SELinux:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831
msgid "Last changed:"
-msgstr "�ltima modificación:"
+msgstr "Ã?ltimo cambio:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4845
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
-msgstr "Aplicar os permisos aos ficheiros incluÃdos"
+msgstr "Aplicar permisos aos ficheiros anexos"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
-msgstr "Non foi posÃbel determinar os permisos de \"%s\"."
+msgstr "Non é posÃbel determinar os permisos de \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
-msgstr "Non foi posÃbel determinar os permisos do ficheiro seleccionado."
+msgstr "Non é posÃbel determinar os permisos do ficheiro seleccionado."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5428
msgid "Creating Properties window."
@@ -5496,53 +5624,53 @@ msgstr "Creando a xanela de propiedades."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5718
msgid "Select Custom Icon"
-msgstr "Seleccionar unha icona personalizada"
+msgstr "Seleccionar a icona personalizada"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1381
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:325
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1374
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:331
msgid "File System"
msgstr "Sistema de ficheiros"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1385
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1378
msgid "Network Neighbourhood"
-msgstr "Veciñanza de rede"
+msgstr "Rede de veciños"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1639
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1633
msgid "Tree"
msgstr "Ã?rbore"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1645
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1639
msgid "Show Tree"
-msgstr "Mostrar a árbore"
+msgstr "Mostrar o árbore"
-#: ../src/nautilus-application.c:418
+#: ../src/nautilus-application.c:413
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
-msgstr "O Nautilus non puido crear o cartafol requirido \"%s\"."
+msgstr "Nautilus non puido creare o cartafol requirido \"%s\"."
-#: ../src/nautilus-application.c:420
+#: ../src/nautilus-application.c:415
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
-"Antes de executar o Nautilus cree o seguinte cartafol ou estabeleza os "
-"permisos para que o Nautilus o poida crear."
+"Antes de executar Nautilus, cree o seguinte cartafol, ou estabeleza os "
+"permisos polos que Nautilus pode crealo."
-#: ../src/nautilus-application.c:423
+#: ../src/nautilus-application.c:418
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
-msgstr "O Nautilus non puido crear os seguintes cartafoles requiridos: %s."
+msgstr "Nautilus non puido crear os seguintes cartafoles requiridos: %s."
-#: ../src/nautilus-application.c:425
+#: ../src/nautilus-application.c:420
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
-"Antes de executar o Nautilus cree estes cartafoles ou estabeleza os permisos "
-"para que o Nautilus poida crealos."
+"Antes de executar Nautilus cree os ditos cartafoles ou estabeleza os "
+"permisos para que Nautilus poida crealos."
-#: ../src/nautilus-application.c:1502 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1775
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1798 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1821
+#: ../src/nautilus-application.c:1493 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1788
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1811 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1834
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Non é posÃbel expulsar %s"
@@ -5551,24 +5679,24 @@ msgstr "Non é posÃbel expulsar %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
-msgstr "Erro ao iniciar a execución automática do programa: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o programa de autoexecución %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
-msgstr "Non é posÃbel encontrar a execución automática do programa"
+msgstr "Non é posÃbel atopar o programa autoarrancábel"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
-msgstr "<big><b>Erro ao executar o software automaticamente</b></big>"
+msgstr "<big><b>Produciuse un erro ao autoexecutar o software</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
-"<big><b>Este soporte contén software preparado para ser iniciado "
-"automaticamente. Quere executalo?</b></big>"
+"<big><b>Acaba de inserir un soporte cun software preparado para ser iniciado "
+"automaticamente. Desexa arrincalo?</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
#, c-format
@@ -5578,25 +5706,25 @@ msgid ""
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
-"O software será executado directamente desde o soporte \"%s\". Nunca deberÃa "
-"executar software en que non confÃe.\n"
+"Este software pode executarse directamente dente o soporte \"%s\". Nunca "
+"deberÃa executar software no que non confÃa.\n"
"\n"
-"En caso de dúbida prema en Cancelar."
+"Se ten calquera dúbida, prema Cancelar."
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:584
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:589
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
-"Ocorreu un erro ao mostrar a axuda:\n"
-" %s"
+"Houbo un erro mostrando a axuda: \n"
+"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
msgid "No bookmarks defined"
-msgstr "Non se definiu ningún marcador"
+msgstr "Non hai ningún marcador definido"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
@@ -5612,12 +5740,12 @@ msgstr "<b>_Nome</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
-msgstr "Editar marcadores"
+msgstr "Editar marcaores"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
#, c-format
msgid "Cannot display location \"%s\""
-msgstr "Non se pode mostrar a localización \"%s\""
+msgstr "Non é posÃbel mostrar a localización \"%s\""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170
msgid "[URI]"
@@ -5633,7 +5761,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"Engadir conexión á montaxe de servidor"
+"Engadir montaxe conexión ao servidor"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113
msgid "Custom Location"
@@ -5649,11 +5777,11 @@ msgstr "FTP público"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
msgid "FTP (with login)"
-msgstr "FTP (con rexistro)"
+msgstr "FTP (con acceso por usuario)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
msgid "Windows share"
-msgstr "Ficheiros compartidos con Windows"
+msgstr "Compartido por Windows"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
msgid "WebDAV (HTTP)"
@@ -5666,12 +5794,11 @@ msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr ""
-"Non foi posÃbel conectar co servidor. Debe introducir un nome para o "
-"servidor."
+"Non é posÃbel conectar ao servidor. Debe inserir un nome para o servidor."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:186
msgid "Please enter a name and try again."
-msgstr "Introduza o nome e ténteo de novo."
+msgstr "Insira un nome e ténteo de novo."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427
msgid "_Location (URI):"
@@ -5695,11 +5822,11 @@ msgstr "_Porto:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:541
msgid "_User Name:"
-msgstr "_Nome de usuario:"
+msgstr "Nome de _usuario:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562
msgid "_Domain Name:"
-msgstr "Nome do _dominio:"
+msgstr "Nome de _dominio:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594
msgid "Bookmark _name:"
@@ -5707,7 +5834,7 @@ msgstr "_Nome do marcador:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:790
msgid "Connect to Server"
-msgstr "Conectar ao servidor"
+msgstr "Conectar a un servidor"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:807
msgid "Service _type:"
@@ -5721,8 +5848,8 @@ msgstr "Engadir _marcador"
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onectar"
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:313
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1240
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:318
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
@@ -5736,8 +5863,8 @@ msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
-"� probábel que isto se deba a que é un emblema permanente e non un engadido "
-"por vostede."
+"Isto probabelmente sexa porque o emblema é un dos permanentes e non pode "
+"engadirse a si mesmo."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257
#, c-format
@@ -5746,11 +5873,11 @@ msgstr "Non foi posÃbel renomear o emblema co nome '%s'."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
msgid "Rename Emblem"
-msgstr "Renomear o emblema"
+msgstr "Renomear emblema"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
-msgstr "Introduza un nome novo para o emblema mostrado:"
+msgstr "Insira un novo nome para o emblema mostrado:"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350
msgid "Rename"
@@ -5765,45 +5892,45 @@ msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
-"Introduza un nome descritivo para cada emblema. Este nome usarase noutros "
-"sitios para identificar o emblema."
+"Insira un nome descritivo a carón de cada emblema. Este nome empregarase en "
+"outros lugares para identificar o emblema."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
-"Introduza un nome descritivo para cada emblema. Este nome usarase noutros "
-"sitios para identificar o emblema."
+"Insira un nome descritivo ao carón do emblema. Este nome empregarase noutros "
+"lugares para identificar o emblema."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
-msgstr "Non foi posÃbel engadir algúns ficheiros como emblemas."
+msgstr "Algún dos ficheiros non puideron ser engadidos como emblemas."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
-msgstr "Parece que os emblemas non son imaxes válidas."
+msgstr "Os emblemas non semellan ser imaxes válidas."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
msgid "None of the files could be added as emblems."
-msgstr "Non se puido engadir ningún dos ficheiros como emblemas."
+msgstr "Ningún do ficheiros pode ser engadido como emblemas."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
-msgstr "Parece que o ficheiro '%s' non é unha imaxe válida."
+msgstr "O ficheiro '%s' non semella ser unha imaxe válida."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
-msgstr "Parece que o ficheiro arrastrado non é unha imaxe válida."
+msgstr "O ficheiro arrastrado non semella ser unha imaxe válida."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859
msgid "The emblem cannot be added."
-msgstr "Non se pode engadir o emblema."
+msgstr "Non é posÃbel engadir o emblema."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038
msgid "Show Emblems"
-msgstr "Mostrar emblemas"
+msgstr "Mostar emblemas"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "100 KB"
@@ -5829,7 +5956,7 @@ msgstr "<b>Comportamento</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Valores predeterminados para a visualización compacta</b>"
+msgstr "<b>Configuracións predefinidas da visualización compacta</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "<b>Date</b>"
@@ -5849,31 +5976,31 @@ msgstr "<b>Cartafoles</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "<b>Icon Captions</b>"
-msgstr "<b>Lendas das iconas</b>"
+msgstr "<b>Lendas de iconas</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Valores predeterminados para a visualización das iconas</b>"
+msgstr "<b>Configuracións predefinidas de visualización de iconas</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "<b>List Columns</b>"
-msgstr "<b>Columnas da lista</b>"
+msgstr "<b>Lista de columnas</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "<b>List View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Valores predeterminados para a visualización da lista</b>"
+msgstr "<b>Configuracións predefinidas da visualización en lista</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "<b>Media Handling</b>"
-msgstr "<b>Manipulación do soporte</b>"
+msgstr "<b>Xestión de medios</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "<b>Other Media</b>"
-msgstr "<b>Outros soportes</b>"
+msgstr "<b>Outros medios</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
-msgstr "<b>Outros ficheiros previsualizábeis</b>"
+msgstr "<b>Outros ficheiros previsionábeis</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "<b>Sound Files</b>"
@@ -5889,115 +6016,114 @@ msgstr "<b>Lixo</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Valores predeterminados para a visualización en árbore</b>"
+msgstr "<b>Configuracións predefinidas da visualización en árbore</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "A_ll columns have the same width"
-msgstr "To_das as columnas teñen a mesma largura"
+msgstr "Tod_as as columnas teñen a mesma largura"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "Acti_on:"
-msgstr "A_cción:"
+msgstr "L_ocalización:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
-msgid "Always open in _browser windows"
-msgstr "Abrir sempre en xanelas de _navegación"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Preguntar antes de _baleirar o lixo ou eliminar ficheiros"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
msgid "B_rowse media when inserted"
-msgstr "Examina_r os soportes ao inserilos"
+msgstr "E_xplorar os soportes ao inserilos"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
msgid "CD _Audio:"
-msgstr "CD de _audio:"
+msgstr "Cd de _audio:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
-"Seleccione a orde da información que aparecerá baixo os nomes das iconas. "
-"Aparece máis información ao aumentar o zoom."
+"Seleccione a orde da información que aparece debaixo dos nomes das iconas. "
+"Canto máis perto estea o zoom máis información aparecerá."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr ""
-"Seleccione a orde da información que aparecerá na visualización da lista."
+"Seleccione a orde da información que aparece na visualización de lista."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr ""
-"Seleccione o que quere que aconteza ao inserir un soporte ou ao conectar "
-"dispositivos ao sistema"
+"Seleccione que sucede ao inserir soportes ou conectar dispositivos ao sistema"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Contar o _número de elementos:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
msgid "D_efault zoom level:"
-msgstr "Nivel de zoom pr_edeterminado:"
+msgstr "Nivel de zoom pred_efinido:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Nivel de _zoom predefinido:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "File Management Preferences"
-msgstr "Preferencias da xestión de ficheiros"
+msgstr "Preferencias de xestión de ficheiro"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
-msgstr "_IncluÃr unha orde de supresión que ignora o lixo"
+msgstr "I_ncluÃr unha orde Eliminar que omita o Lixo"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
msgid "Less common media formats can be configured here"
-msgstr "Pódense configurar aquà os formatos de soporte menos comúns"
+msgstr "Aquà poden configurarse os formatos de soporte menos comúns"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
msgid "List Columns"
-msgstr "Columnas da lista"
+msgstr "Lista de columnas"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
msgid "Local Files Only"
msgstr "Só ficheiros locais"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
msgid "Media"
-msgstr "Soporte"
+msgstr "Medio"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
+msgid "Open each _folder its own window"
+msgstr "Abrir cada _cartafol na súa propia xanela"
+
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
msgid "Preview"
-msgstr "Previsualización"
+msgstr "Previsualizar"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
msgid "Preview _sound files:"
-msgstr "_Previsualizar os ficheiros de son:"
+msgstr "Previsualizar ficheiros de _son:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
msgid "Show _only folders"
-msgstr "Mostrar _só cartafoles"
+msgstr "Só mostrar cartaf_oles"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
msgid "Show _thumbnails:"
@@ -6005,7 +6131,7 @@ msgstr "Mostrar _miniaturas:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
msgid "Show hidden and _backup files"
-msgstr "Mostrar os ficheiros _ocultos e de copia de seguranza"
+msgstr "Mostrar ficheiros ocultos e de _respaldo"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
msgid "Show te_xt in icons:"
@@ -6013,19 +6139,19 @@ msgstr "Mostrar te_xto nas iconas:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
msgid "Sort _folders before files"
-msgstr "Ordenar os _cartafoles antes dos ficheiros"
+msgstr "Ordenar _cartafoles antes dos ficheiros"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
msgid "View _new folders using:"
-msgstr "Visualizar _novos cartafoles usando:"
+msgstr "Ver _novos cartafoles empregando:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
msgid "Views"
-msgstr "Visualizacións"
+msgstr "Vistas"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
msgid "_Arrange items:"
-msgstr "D_ispor elementos:"
+msgstr "Orden_ar elementos:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
msgid "_DVD Video:"
@@ -6033,11 +6159,11 @@ msgstr "_DVD de vÃdeo:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84
msgid "_Default zoom level:"
-msgstr "Nivel de zoom p_redeterminado:"
+msgstr "Nivel de zoom _predefinido:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85
msgid "_Double click to open items"
-msgstr "Prema _dúas veces para abrir os elementos"
+msgstr "_Dobre clic para abrir os elementos"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86
msgid "_Format:"
@@ -6045,27 +6171,27 @@ msgstr "_Formato:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87
msgid "_Music Player:"
-msgstr "Reprodutor de _música:"
+msgstr "Reproductor de _música:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
-msgstr "_Non preguntar nunca nin iniciar ningún programa ao inserir un soporte"
+msgstr "_Nunca preguntar ou executar ningún programa ao inserir soportes"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89
msgid "_Only for files smaller than:"
-msgstr "_Só para ficheiros menores que:"
+msgstr "_So para ficheiros máis pequenos que:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90
msgid "_Photos:"
-msgstr "F_otos:"
+msgstr "_Fotos:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91
msgid "_Run executable text files when they are opened"
-msgstr "Inicia_r os ficheiros de texto executábeis ao abrilos"
+msgstr "_Executar os ficheiros de texto executábeis cando se abran"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92
msgid "_Single click to open items"
-msgstr "_Prema unha vez para abrir os elementos"
+msgstr "_Un clic para abrir os elementos"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93
msgid "_Software:"
@@ -6085,108 +6211,108 @@ msgstr "_Usar a disposición compacta"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97
msgid "_View executable text files when they are opened"
-msgstr "_Visualizar ficheiros de texto executábeis ao abrilos"
+msgstr "_Ver os ficheiros de texto executábeis cando se abran"
-#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:327
+#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:328
msgid "History"
msgstr "Historial"
-#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:333
+#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:334
msgid "Show History"
-msgstr "Mostrar o historial"
+msgstr "Mostrar historial"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marca da cámara"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
msgid "Camera Model"
msgstr "Modelo da cámara"
#. Choose which date to show in order of relevance
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
msgid "Date Taken"
-msgstr "Data da fotografÃa"
+msgstr "Data na que foi tomada"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
msgid "Date Digitized"
-msgstr "Data de dixitalización"
+msgstr "Data de dixilitación"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:242
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
msgid "Exposure Time"
msgstr "Tempo de exposición"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valor de apertura"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
msgid "ISO Speed Rating"
-msgstr "Velocidade ISO"
+msgstr "Taxa de velocidade ISO"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
msgid "Flash Fired"
msgstr "Flash disparado"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
msgid "Metering Mode"
-msgstr "Modo de medida"
+msgstr "Modo de medición"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
msgid "Exposure Program"
msgstr "Programa de exposición"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
msgid "Focal Length"
-msgstr "Distancia focal"
+msgstr "Lonxitude focal"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
msgid "Software"
msgstr "Software"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:348
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras chave"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:349
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:350
msgid "Copyright"
-msgstr "Dereitos de autor"
+msgstr "Copyright"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:351
msgid "Rating"
msgstr "Puntuación"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
msgid "Image Type:"
msgstr "Tipo de imaxe:"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:338
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
#, c-format
-msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
-msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
-msgstr[0] "<b>Largura:</b> %d pÃxel\n"
-msgstr[1] "<b>Largura:</b> %d pÃxeles\n"
+msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
+msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
+msgstr[0] "<b>Ancho:</b> %d pÃxel"
+msgstr[1] "<b>Ancho:</b> %d pÃxeis"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
#, c-format
-msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
-msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
-msgstr[0] "<b>Altura:</b> %d pÃxel\n"
-msgstr[1] "<b>Altura:</b> %d pÃxeles\n"
+msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
+msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
+msgstr[0] "<b>Altura:</b> %d pÃxel"
+msgstr[1] "<b>Altura:</b> %d pÃxeis"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
msgid "Failed to load image information"
-msgstr "Fallo ao cargar a información de imaxe"
+msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a información da imaxe"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:574
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617
msgid "loading..."
msgstr "cargando..."
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:630
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
@@ -6201,26 +6327,26 @@ msgstr "Mostrar información"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/nautilus-information-panel.c:352
msgid "Use _Default Background"
-msgstr "Usar o fondo _predefinido"
+msgstr "Usar fondo de escritorio _predefinido"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:491
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
-msgstr "Non pode asignar máis dunha icona personalizada ao mesmo tempo."
+msgstr "Vostede pode asignar máis de unha icona personalizada á vez."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:521
msgid "You can only use images as custom icons."
-msgstr "Só pode usar imaxes como iconas personalizadas."
+msgstr "Vostede só pode usar imaxes como iconas personalizadas."
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
msgid "Go To:"
msgstr "Ir a:"
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:144
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:145
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
-msgstr[0] "Quere visualizar %d localización?"
-msgstr[1] "Quere visualizar %d localizacións?"
+msgstr[0] "Desexa ver %d localización?"
+msgstr[1] "Desexa ver %d localizacións?"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:166
msgid "Open Location"
@@ -6232,7 +6358,7 @@ msgstr "_Localización:"
#: ../src/nautilus-main.c:343
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
-msgstr "Realizar un conxunto rápido de probas de verificación automática."
+msgstr "Levar a cabo un conxunto conxunto rápido de verificacións de proba."
#: ../src/nautilus-main.c:346
msgid "Show the version of the program."
@@ -6240,7 +6366,7 @@ msgstr "Mostrar a versión do programa."
#: ../src/nautilus-main.c:348
msgid "Create the initial window with the given geometry."
-msgstr "Crear a xanela inicial coa xeometrÃa indicada."
+msgstr "Crear unha xanela inicial coa xeometrÃa proporcionada."
#: ../src/nautilus-main.c:348
msgid "GEOMETRY"
@@ -6248,23 +6374,23 @@ msgstr "XEOMETRÃ?A"
#: ../src/nautilus-main.c:350
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
-msgstr "Crear xanelas só para os URI especificados explicitamente."
+msgstr "Só crea xanelas para as URIs explicitamente especificadas."
#: ../src/nautilus-main.c:352
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
-"Non xestionar o escritorio (ignorar as preferencias configuradas no diálogo "
-"de preferencias)."
+"Non xestionar o escritorio (ignorar o conxunto de preferencias no diálogo de "
+"preferencias)."
#: ../src/nautilus-main.c:354
msgid "open a browser window."
-msgstr "abrir unha xanela de navegador."
+msgstr "abrir unha xanela de exploración."
#: ../src/nautilus-main.c:356
msgid "Quit Nautilus."
-msgstr "SaÃr do Nautilus."
+msgstr "SaÃr de Nautilus."
#: ../src/nautilus-main.c:357
msgid "[URI...]"
@@ -6278,267 +6404,309 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"Navegar no sistema de ficheiros co xestor de ficheiros"
+"Explorar o sistema de ficheiros co explorador de ficheiros"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/nautilus-main.c:449 ../src/nautilus-main.c:458
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
-msgstr "Nautilus: %s non se pode usar cos URI.\n"
+msgstr "nautilus: non é posÃbel empregar %s con URIs.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:454
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
-msgstr "Nautilus: --check non se pode usar con outras opcións.\n"
+msgstr "nautilus: non é posÃbel empregar --check con outras opcións.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:463
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
-msgstr "Nautilus: --geometry non se pode usar con máis dun URI.\n"
+msgstr "nautilus: non é posÃbel empregar --geometry con máis de unha URI.\n"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:126
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
-msgstr "Está seguro de que quere limpar a lista das localizacións que visitou?"
+msgstr "Está seguro de que quere limpar a lista de localizacións que visitou?"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:313
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:370
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "A localización \"%s\" non existe."
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:315
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:372
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "A localización do historial non existe."
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:761
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:762
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:763
msgid "_Tabs"
msgstr "_Separadores"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:764
msgid "New _Window"
-msgstr "X_anela nova"
+msgstr "Nova _xanela"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:765
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
-msgstr "Abrir outra xanela do Nautilus para a localización mostrada"
+msgstr "Abrir outra xanela de Nautilus para a localización mostrada"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:767
msgid "New _Tab"
-msgstr "_Separador novo"
+msgstr "Nova _xanela"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:797
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:768
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Abrir outro separador para a localización mostrada"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:770
msgid "Open Folder W_indow"
-msgstr "Abrir xa_nela de cartafol"
+msgstr "Abr_ir a xanela de cartafol"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:800
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771
msgid "Open a folder window for the displayed location"
-msgstr "Abrir unha xanela de cartafol para a localización que se mostra"
+msgstr "Abrir a xanela de cartafol para a localización mostrada"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Pechar _todas as xanelas"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:803
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Pechar todas as xanelas de navegación"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:776
msgid "_Location..."
msgstr "_Localización..."
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:806
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:926
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:928
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Especifique unha localización para abrir"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:779
msgid "Clea_r History"
-msgstr "Borra_r o historial"
+msgstr "Limpa_r historial"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:809
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
-msgstr "Baleirar os contidos do menú Ir e das listas Atrás/Adiante"
+msgstr "Limpar contidos do menú Ir e da lista Atrás/Adiante"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:934
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:782
+msgid "Switch to other pane"
+msgstr "Cambiar a outro panel"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783
+msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
+msgstr "Mover o foco a outro panel e partir a visualización da xanela"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:785
+msgid "Same location as other pane"
+msgstr "Mesma localización que o outro panel"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786
+msgid "Go to the same location as in the extra pane"
+msgstr "Ir á mesma localización que a do no panel adicional"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:788
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:936
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Engadir marcador"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:812
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:935
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:937
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
-msgstr "Engadir un marcador para a localización actual neste menú"
+msgstr "Engadir un marcador da localización actual a este menú"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:937
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:939
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Editar marcadores..."
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:815
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:938
-msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
-msgstr "Mostrar unha xanela que permita editar os marcadores deste menú"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:940
-msgid "_Search for Files..."
-msgstr "_Buscar os ficheiros..."
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:818
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:941
-msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
-msgstr "Localizar documentos e ficheiros neste computador por nome ou contido"
+msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
+msgstr "Mostra unha xanela que lle permite editar os marcadores de este menú"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:821
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794
msgid "_Previous Tab"
-msgstr "Separador a_nterior"
+msgstr "Separador _anterior"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
msgid "Activate previous tab"
-msgstr "Activar o separador anterior"
+msgstr "Activar separador anterior"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:797
msgid "_Next Tab"
-msgstr "Separador _seguinte"
+msgstr "_Seguinte separador"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
msgid "Activate next tab"
-msgstr "Activar o seguinte separador"
+msgstr "Activar seguinte separador"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:827
-#: ../src/nautilus-navigation-window.c:273
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:800
+#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:377
msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Mover o separador á _esquerda"
+msgstr "Mover separador á _esquerda"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801
msgid "Move current tab to left"
-msgstr "Mover o separador actual á esquerda"
+msgstr "Move o separador actual á esquerda"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830
-#: ../src/nautilus-navigation-window.c:281
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:803
+#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:385
msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Mover o separador á _dereita"
+msgstr "Mover separador á _dereita"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804
msgid "Move current tab to right"
-msgstr "Mover o separador actual á dereita"
+msgstr "Move o separador actual á dereita"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:806
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807
+msgid "Show search"
+msgstr "Mostrar búsqueda"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:813
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas _principal"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:839
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
-msgstr ""
-"Modificar a visibilidade da barra de ferramentas principal desta xanela"
+msgstr "Cambia a visibilidade da barra de ferramentas de esta xanela"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:843
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:818
msgid "_Side Pane"
-msgstr "_Panel lateral"
+msgstr "Panel _lateral"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
-msgstr "Modificar a visibilidade do panel lateral desta xanela"
+msgstr "Cambia a visibilidade do panel lateral de esta xanela"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:848
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823
msgid "Location _Bar"
msgstr "_Barra de localización"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
-msgstr "Modificar a visibilidade da barra de localización desta xanela"
+msgstr "Cambia a visibilidade da barra de localización de esta xanela"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:853
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828
msgid "St_atusbar"
msgstr "B_arra de estado"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:854
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
-msgstr "Modificar a visibilidade da barra de estado desta xanela"
+msgstr "Cambia a visibilidade da barra de estado de esta xanela"
+
+#. is_active
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:833
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:942
+msgid "_Search for Files..."
+msgstr "_Buscar por ficheiros..."
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:878
+#. Accelerator is in ShowSearch
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835
+msgid "Search documents and folders by name"
+msgstr "Buscar documentos e cartafoles polo seu nome"
+
+#. is_active
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:839
+msgid "Extra Pane"
+msgstr "Panel adicional"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:840
+msgid "Open an extra folder view side-by-side"
+msgstr "Abre unha visualización adicional de cartafoles unha ao lado da outra"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:864
msgid "_Back"
msgstr "_Atrás"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:880
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:866
msgid "Go to the previous visited location"
-msgstr "Ir á anterior localización visitada"
+msgstr "Ir á localización visitada anteriormente"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:881
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:867
msgid "Back history"
-msgstr "Retroceder no historial"
+msgstr "Atrás no historial"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:895
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:881
msgid "_Forward"
-msgstr "_Avanzar"
+msgstr "_Adiante"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:897
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:883
msgid "Go to the next visited location"
-msgstr "Ir á seguinte localización visitada"
+msgstr "Ir á seguinte localización visitada "
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:898
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:884
msgid "Forward history"
-msgstr "Avanzar no historial"
+msgstr "Adiante no historial"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:899
+msgid "_Zoom"
+msgstr "_Zoom"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:912
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:909
+msgid "_View As"
+msgstr "_Ver como"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:918
msgid "_Search"
msgstr "_Buscar"
-#: ../src/nautilus-navigation-window.c:185
-msgid "Toggle between button and text-based location bar"
-msgstr "Alternar entre a barra de localización de botóns e de texto"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window.c:292
+#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:396
msgid "_Close Tab"
-msgstr "Pe_char o separador"
+msgstr "_Pechar separador"
-#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1272
+#: ../src/nautilus-navigation-window.c:735
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
-msgstr "%s - Navegador de ficheiros"
+msgstr "%s - Explorador de ficheiros"
-#: ../src/nautilus-notebook.c:406
+#: ../src/nautilus-notebook.c:380
msgid "Close tab"
-msgstr "Pechar o separador"
+msgstr "Pechar separador"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484
msgid "Notes"
@@ -6548,61 +6716,82 @@ msgstr "Notas"
msgid "Show Notes"
msgstr "Mostrar notas"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:335 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:320
+msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
+msgstr "Abrir os contidos do seu escritorio nun cartafol"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333
+msgid "Open the contents of the File System"
+msgstr "Abrir os contidos do sistema de ficheiros"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:342 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Network"
msgstr "Rede"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:344
+msgid "Browse the contents of the network"
+msgstr "Explorar os contidos da rede"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:392 ../src/nautilus-places-sidebar.c:415
+#, c-format
+msgid "Mount and open %s"
+msgstr "Montar e abrir %s"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:510
+msgid "Open the trash"
+msgstr "Abrir o lixo"
+
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1416
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1435
msgid "_Power On"
-msgstr "_Acender"
+msgstr "_Encender"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1420
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1439
msgid "_Connect Drive"
-msgstr "_Conectar a unidade"
+msgstr "_Conectar dispositivo"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1421
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1440
msgid "_Disconnect Drive"
-msgstr "_Desconectar a unidade"
+msgstr "_Desconectar dispositivo"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1424
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1443
msgid "_Start Multi-disk Device"
-msgstr "_Arrancar o dispositivo multidisco"
+msgstr "_Iniciar dispositivo multidisco"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1425
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1444
msgid "_Stop Multi-disk Device"
-msgstr "_Deter o dispositivo multidisco"
+msgstr "_Deter dispositivo multidisco"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1505 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2010
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1524 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2023
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Non é posÃbel iniciar %s"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1958
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1971
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
-msgstr "Non se puido obter %s para as modificacións do soporte"
+msgstr "Non é posÃbel analizar %s para saber os cambios no soporte"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2061
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2074
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Non é posÃbel deter %s"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2174
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2187
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2183
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2196
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear..."
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2596
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2609
msgid "Places"
msgstr "Lugares"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2602
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2615
msgid "Show Places"
-msgstr "Mostrar sitios"
+msgstr "Mostrar lugares"
#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/nautilus-property-browser.c:251
@@ -6612,7 +6801,7 @@ msgstr "Fondos e emblemas"
#. create the "remove" button
#: ../src/nautilus-property-browser.c:355
msgid "_Remove..."
-msgstr "E_liminar..."
+msgstr "_Renomear..."
#. now create the "add new" button
#: ../src/nautilus-property-browser.c:369
@@ -6626,7 +6815,7 @@ msgstr "Non é posÃbel eliminar o patrón %s."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:932
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
-msgstr "Verifique que ten permiso para eliminar o patrón."
+msgstr "Comprobe que ten permiso para eliminar o patrón."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:947
#, c-format
@@ -6635,11 +6824,11 @@ msgstr "Non é posÃbel eliminar o emblema %s."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:948
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
-msgstr "Verifique que ten permisos para eliminar o emblema."
+msgstr "Comprobe que ten permiso para eliminar o emblema."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1015
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
-msgstr "Seleccione un ficheiro de imaxe para o emblema novo"
+msgstr "Seleccione un ficheiro de imaxe para o novo emblema"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1055
msgid "Create a New Emblem"
@@ -6670,37 +6859,37 @@ msgstr "_Valor da cor:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
-msgstr "Non pode substituÃr a imaxe de reinicio."
+msgstr "Vostede non pode reemprazar a imaxe de reinicio."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
-msgstr "Restabelecer é unha imaxe especial que non se pode eliminar."
+msgstr "Reinicio é unha imaxe especial que non pode ser eliminada."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1220
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
-msgstr "Non é posÃbel instalar o patrón %s."
+msgstr "Non foi posÃbel instalar o patrón %s."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1248
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
-msgstr "Seleccione unha imaxe para engadir como patrón"
+msgstr "Seleccione unha imaxe para engadir como un patrón"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1348
msgid "The color cannot be installed."
-msgstr "Non se pode instalar a cor."
+msgstr "Non é posÃbel instalar a cor."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
-msgstr "Ten que especificar un nome de cor non usado para a nova cor."
+msgstr "Debe especificar un nome de cor non especificado para a nova cor."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1349
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
-msgstr "Ten que especificar un nome de cor non baleiro para a nova cor."
+msgstr "Debe especificar un nome non baleiro para a nova cor."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1401
msgid "Select a Color to Add"
-msgstr "Seleccione unha cor para engadir"
+msgstr "Seleccione unha cor a engadir"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1438
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1455
@@ -6719,7 +6908,7 @@ msgstr "Seleccione unha categorÃa:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2158
msgid "C_ancel Remove"
-msgstr "_Cancelar a supresión"
+msgstr "C_ancelar a eliminación"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
msgid "_Add a New Pattern..."
@@ -6759,15 +6948,15 @@ msgstr "Emblemas:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2234
msgid "_Remove a Pattern..."
-msgstr "E_liminar un patrón..."
+msgstr "_Eliminar un patrón..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2237
msgid "_Remove a Color..."
-msgstr "E_liminar unha cor..."
+msgstr "_Eliminar unha cor..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2240
msgid "_Remove an Emblem..."
-msgstr "E_liminar un emblema..."
+msgstr "_Eliminar un emblema..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
msgid "File Type"
@@ -6775,7 +6964,7 @@ msgstr "Tipo de ficheiro"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:264
msgid "Select folder to search in"
-msgstr "Seleccione o cartafol no que buscar"
+msgstr "Seleccione o cartafol no que seleccionar"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
msgid "Documents"
@@ -6807,7 +6996,7 @@ msgstr "Presentación"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:461
msgid "Pdf / Postscript"
-msgstr "Pdf/Postscript"
+msgstr "Pdf / Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:469
msgid "Text File"
@@ -6815,7 +7004,7 @@ msgstr "Ficheiro de texto"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:548
msgid "Select type"
-msgstr "Seleccione o tipo"
+msgstr "Seleccionar tipo"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:632
msgid "Any"
@@ -6827,19 +7016,19 @@ msgstr "Outro tipo..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:932
msgid "Remove this criterion from the search"
-msgstr "Eliminar este criterio da busca"
+msgstr "Eliminar este criterio da búsqueda"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:977
msgid "Search Folder"
-msgstr "Cartafol de busca"
+msgstr "Cartafol de búsqueda"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
msgid "Edit the saved search"
-msgstr "Editar a busca gardada"
+msgstr "Editar a búsqueda gardada"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
msgid "Add a new criterion to this search"
-msgstr "Engadir un novo criterio a esta busca"
+msgstr "Engadir un novo criterio á búsqueda"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1026
msgid "Go"
@@ -6851,127 +7040,131 @@ msgstr "Recargar"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
msgid "Perform or update the search"
-msgstr "Efectuar ou actualizar a busca"
+msgstr "Levar a cabo ou actualizar a búsqueda"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1054
msgid "_Search for:"
-msgstr "_Buscar:"
+msgstr "_Buscar por:"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1083
msgid "Search results"
-msgstr "Resultados da busca"
+msgstr "Buscar resultados"
-#: ../src/nautilus-search-bar.c:137
+#: ../src/nautilus-search-bar.c:169
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
-#: ../src/nautilus-side-pane.c:411
+#: ../src/nautilus-side-pane.c:415
msgid "Close the side pane"
msgstr "Pechar o panel lateral"
#. Set initial window title
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 ../src/nautilus-window-menus.c:526
-#: ../src/nautilus-window.c:154
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 ../src/nautilus-window-menus.c:531
+#: ../src/nautilus-window.c:168
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:924
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:926
msgid "_Places"
-msgstr "_Sitios"
+msgstr "_Lugares"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:925
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:927
msgid "Open _Location..."
msgstr "Abrir _localización..."
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:928
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:930
msgid "Close P_arent Folders"
-msgstr "Pechar os cartafoles _pai"
+msgstr "Pechar cartafoles _superiores"
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:929
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:931
msgid "Close this folder's parents"
-msgstr "Pechar os pais deste cartafol"
+msgstr "Pechar os pais de este cartafol"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:931
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:933
msgid "Clos_e All Folders"
-msgstr "Pechar _todos os cartafoles"
+msgstr "P_echar todos os cartafoles"
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:932
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:934
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Pechar todas as xanelas de cartafoles"
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:943
+msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
+msgstr "Localizar documentos e carafoles neste computador por nome e contido"
+
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
msgid "throbber"
-msgstr "icona animada"
+msgstr "throbber"
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
msgid "provides visual status"
-msgstr "proporciona estado visual"
+msgstr "proporciona un estado visual"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
-"Quere eliminar da lista os marcadores que non teñan unha localización "
-"existente?"
+"Desexa eliminar algúns marcadores con localizacións non existentes desde a "
+"súa lista?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
-msgstr "Marcador para unha localización non existente"
+msgstr "Marcar para localización non existente"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:743
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr ""
-"Pode seleccionar outra visualización ou ir a unha localización diferente."
+"Vostede pode seleccionar outra visualización ou ir a unha localización "
+"distinta."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:762
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
-msgstr "A localización non se pode mostrar con este visualizador."
+msgstr "Non é posÃbel mostrar a localización con este visor."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1216
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1236
msgid "Content View"
msgstr "Visualización de contido"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1217
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1237
msgid "View of the current folder"
msgstr "Visualización do cartafol actual"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1869
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
-msgstr ""
-"O Nautilus non ten instalado un visualizador capaz de mostrar o cartafol."
+msgstr "Nautilus non ten un visor capaz de mostrar o cartafol."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1892
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1875
msgid "The location is not a folder."
msgstr "A localización non é un cartafol."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1881
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
-msgstr "Non se encontrou \"%s\"."
+msgstr "Non é posÃbel atopar \"%s\"."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1901
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1884
msgid "Please check the spelling and try again."
-msgstr "Verifique a ortografÃa e ténteo de novo."
+msgstr "Comprobe se o escribiu ben e ténteo de novo."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1892
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
-msgstr "O Nautilus non pode manipular as localizacións \"%s\"."
+msgstr "Nautilus non pode xestionar \"%s\" localizacións."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1912
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1895
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
-msgstr "O Nautilus non pode manipular este tipo de localizacións."
+msgstr "Nautilus non pode xestionar este tipo de localización."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1919
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1902
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Non é posÃbel montar a localización."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1925
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1908
msgid "Access was denied."
msgstr "O acceso foi denegado."
@@ -6980,306 +7173,300 @@ msgstr "O acceso foi denegado."
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1934
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1917
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
-msgstr "Non foi posÃbel mostrar \"%s\" porque non se puido encontrar o host."
+msgstr "Non é posÃbel mostrar \"%s\" xa que non é posÃbel atopar o equipo."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1936
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1919
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
-"Verifique que a ortografÃa e a súa configuración do proxy sexan correctas."
+"Comprobe que o escribiu correctamente e que as configuracións do proxy son "
+"correctas."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1950
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"Erro: %s\n"
-"Seleccione outro visualizador e ténteo de novo."
+"Seleccione outra visualización e ténteo de novo."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:183
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:188
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
-msgstr "Ir para a localización especificada por este marcador"
+msgstr "Ir á localización especificada por este marcador"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:508
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:513
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
-"O Nautilus é software libre; pode redistribuÃlo ou modificalo baixo as "
-"condicións da Licenza pública xeral de GNU publicada pola Free Software "
-"Foundation; xa sexa na versión 2 da licenza como (segundo a súa escolla) en "
-"calquera versión posterior."
+"Nautilus é software libre podo que vostede pode redistribuilo e/ou "
+"modificalo baixo os termos da Licenza pública xeral de GNU publicada pola "
+"Free Software Foundation tanto na versión 2 da licenza como (baixo a súa "
+"elección) calquera versión posterior."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:512
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:517
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
-"O Nautilus distribúese coa esperanza de que sexa útil, mais SEN NINGUNHA "
-"GARANTÃ?A; mesmo sen a garantÃa implÃcita de COMERCIALIZACIÃ?N ou IDONEIDADE "
-"PARA UN PROP�SITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública "
-"xeral de GNU."
+"Nautilus distribúese coa esperanza de que lle sexa útil, pero SEN GARANT�A "
+"ALGUNHA, incluso sen a garantÃa implÃcita de MERCANTIBILIDADE ou ADECUACIÃ?N "
+"A UN PROP�SITO EN PARTICULAR. Olle a Licenza Pública xeral para obter máis "
+"información."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:516
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:521
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
-"Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Nautilus; en "
-"caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+"Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral de GNU con Nautilus, se "
+"non é asÃ, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
+"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:528
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:533
msgid ""
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
"online."
msgstr ""
-"O Nautilus permÃtelle organizar os seus ficheiros e cartafoles, tanto no seu "
+"Nautilus permitelle organizar os seus ficheiros e cartafoles, tanto no seu "
"computador como en liña."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:536
msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors"
-msgstr "Dereitos de autor © 1999-2008 Os autores do Nautilus"
+msgstr "Copyright © 1999-2009 Os autores de Nautilus"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:541
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
msgid "translator-credits"
msgstr ""
-"Suso Baleato <suso baleato xunta es>, 2009;\n"
-"Fran Diéguez <fran dieguez mabishu com>, 2009.\n"
-"Antón Méixome <meixome mancomun org>, 2009."
+"Francisco Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2009, 2010;\n"
+"Antón Méixome <meixome certima net>, 2009, 2010"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:544
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:549
msgid "Nautilus Web Site"
-msgstr "Sitio web do Nautilus"
+msgstr "Sitio web de Nautilus"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:779
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:784
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:780
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:785
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:781
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:786
msgid "_View"
-msgstr "_Visualizar"
+msgstr "_Ver"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:782
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:787
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:784
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:789
msgid "_Close"
msgstr "_Pechar"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:785
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
msgid "Close this folder"
msgstr "Pechar este cartafol"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:788
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:793
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Fondos e emblemas..."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:789
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:794
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
-"Mostrar os patróns, cores e emblemas que se poden usar para personalizar a "
+"Mostrar patróns, cores e emblemas que poden empregarse para personalizar a "
"aparencia"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:792
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:797
msgid "Prefere_nces"
-msgstr "P_referencias"
+msgstr "Prefere_ncias"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:793
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:798
msgid "Edit Nautilus preferences"
-msgstr "Editar as preferencias do Nautilus"
+msgstr "Editar as preferencias de nautilus"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:795
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:800
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfacer"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:796
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:801
msgid "Undo the last text change"
-msgstr "Desfacer a última modificación no texto"
+msgstr "Desfacer o último cambio de texto"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:798
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
msgid "Open _Parent"
-msgstr "Abrir o _pai"
+msgstr "Abrir _pai"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:799
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:804
msgid "Open the parent folder"
-msgstr "Abrir o cartafol pai"
+msgstr "Abre o cartafol superior"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:806
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:811
msgid "Stop loading the current location"
-msgstr "Deixar de cargar a localización actual"
+msgstr "Deter a carga da localización actual"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:809
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:810
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:815
msgid "Reload the current location"
msgstr "Recargar a localización actual"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:813
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:818
msgid "_Contents"
msgstr "_Contidos"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:819
msgid "Display Nautilus help"
-msgstr "Mostrar a axuda do Nautilus"
+msgstr "Mostrar a axuda de Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:817
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:822
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:818
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:823
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
-msgstr "Mostrar os créditos dos autores do Nautilus"
+msgstr "Mostra os créditos dos creadores de Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:821
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:826
msgid "Zoom _In"
-msgstr "_Aumentar"
+msgstr "Acer_car"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:822 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:827 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:345
msgid "Increase the view size"
-msgstr "Aumentar o tamaño da visualización"
+msgstr "Incrementar o tamaño da visualización"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:833
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:838
msgid "Zoom _Out"
-msgstr "Red_ucir"
+msgstr "Afas_tar"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:834 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:839 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:294
msgid "Decrease the view size"
-msgstr "Reducir o tamaño da visualización"
+msgstr "Decrementar o tamaño da visualización"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:841
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:846
msgid "Normal Si_ze"
-msgstr "Tamaño _normal"
+msgstr "Tamaño no_rmal"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:842 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:847 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:307
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Usar o tamaño de visualización normal"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:845
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:850
msgid "Connect to _Server..."
-msgstr "Conectar cun _servidor..."
+msgstr "Conectar co _servidor..."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:846
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:851
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
-msgstr "Conectar cun computador remoto ou cun disco compartido"
+msgstr "Conectar a un computador remoto ou disco compartido"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:849
-msgid "_Home Folder"
-msgstr "C_artafol persoal"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:853
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:858
msgid "_Computer"
msgstr "_Computador"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:857
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:862
msgid "_Network"
msgstr "_Rede"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:858 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:863 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
-msgstr "Navegar nas localizacións de rede marcadas e locais"
+msgstr "Explorar as redes locais e localizacións marcadas"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:861
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:866
msgid "T_emplates"
-msgstr "Mod_elos"
+msgstr "_Modelos"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:862
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:867
msgid "Open your personal templates folder"
-msgstr "Abrir o seu cartafol de modelos persoal"
+msgstr "Abre o seu cartafol de modelos persoais"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:865
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:870
msgid "_Trash"
msgstr "_Lixo"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:866
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:871
msgid "Open your personal trash folder"
-msgstr "Abrir o seu cartafol de lixo persoal"
+msgstr "Abre o seu cartafol persoal de lixo"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:872
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:877
msgid "Show _Hidden Files"
-msgstr "Mostrar os ficheiros _ocultos"
+msgstr "Mostrar ficheiros _ocultos"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:873
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:878
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
-msgstr "Alternar a visualización dos ficheiros ocultos na xanela actual"
+msgstr "Activar/desactivar a mostra de ficheiros ocultos na xanela actual"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:903
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:908
msgid "_Up"
msgstr "_Arriba"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:906
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:911
msgid "_Home"
msgstr "_Inicio"
@@ -7297,15 +7484,15 @@ msgstr "Estes ficheiros están nun DVD de vÃdeo."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
msgid "These files are on a Video CD."
-msgstr "Este ficheiros están nun CD de vÃdeo."
+msgstr "Estes ficheiros están nun CD de vÃdeo."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
msgid "These files are on a Super Video CD."
-msgstr "Estes ficheiros están gravados nun CD de súper vÃdeo."
+msgstr "Estes ficheiros están nun CD de super vÃdeo."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
msgid "These files are on a Photo CD."
-msgstr "Estes ficheiros están nun CD de fotos."
+msgstr "Estes ficheiros están nun CD de fotografÃas."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
msgid "These files are on a Picture CD."
@@ -7317,7 +7504,7 @@ msgstr "O soporte contén fotos dixitais."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
msgid "These files are on a digital audio player."
-msgstr "Estes ficheiros están nun reprodutor de audio dixital."
+msgstr "Estes ficheiros están nun reproductor dixital de son."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
msgid "The media contains software."
@@ -7331,15 +7518,15 @@ msgstr "O soporte foi detectado como \"%s\"."
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
msgid "Zoom In"
-msgstr "Ampliar"
+msgstr "Acercar"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
msgid "Zoom Out"
-msgstr "Reducir"
+msgstr "Afastar"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
msgid "Zoom to Default"
-msgstr "Zoom predefinido"
+msgstr "Zoor predefinido"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
msgid "Zoom"
@@ -7347,4 +7534,4 @@ msgstr "Zoom"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
msgid "Set the zoom level of the current view"
-msgstr "Estabelecer o nivel de zoom para a visualización actual"
+msgstr "Estabelecer o nivel de zoom da visualización actual"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]