[gnome-packagekit] Updated German doc translation



commit 71b4d5e67d52c49d78ea85f80f6d3aa8b8837b37
Author: Mario Blättermann <mariobl gnome org>
Date:   Sun Feb 7 23:23:32 2010 +0100

    Updated German doc translation

 help/de/de.po | 1605 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------
 1 files changed, 1215 insertions(+), 390 deletions(-)
---
diff --git a/help/de/de.po b/help/de/de.po
index 5a8d6e2..b438f43 100644
--- a/help/de/de.po
+++ b/help/de/de.po
@@ -1,11 +1,11 @@
 # German translation of the gnome-packagekit manual.
-# Mario Blättermann <mariobl gnome org>, 2009.
+# Mario Blättermann <mariobl gnome org>, 2009, 2010.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-packagekit\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-06-27 08:08+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-07-12 16:05+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-01-20 17:23+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-02-07 23:20+0100\n"
 "Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl gnome org>\n"
 "Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -16,113 +16,125 @@ msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-packagekit.xml:160(None)
-#: C/gnome-packagekit.xml:949(None)
-msgid "@@image: 'figures/gpk-repo-auth.png'; md5=682ab42697248616de88ed303a3c7b2b"
+#: C/gnome-packagekit.xml:160(None) C/gnome-packagekit.xml:945(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gpk-repo-auth.png'; md5=682ab42697248616de88ed303a3c7b2b"
 msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/gnome-packagekit.xml:275(None)
-msgid "@@image: 'figures/gpk-application-groups.png'; md5=f1be60047636fb65dd6a1483a00ec9e3"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gpk-application-groups.png'; "
+"md5=f1be60047636fb65dd6a1483a00ec9e3"
 msgstr "x"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-packagekit.xml:359(None)
+#: C/gnome-packagekit.xml:356(None)
 msgid "@@image: 'figures/gpk-repo.png'; md5=82c7ef7993610379fe016e6afa3db6e0"
 msgstr "x"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-packagekit.xml:411(None)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-packagekit.xml:408(None)
 #| msgid ""
 #| "@@image: 'figures/gpk-client-codecs.png'; "
 #| "md5=e571891f826b6b50f295a60daad29e24"
-msgid "@@image: 'figures/gpk-updates-overview.png'; md5=491f52da0b66e47ab89930d88c4547a4"
-msgstr "x"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gpk-updates-overview.png'; "
+"md5=491f52da0b66e47ab89930d88c4547a4"
+msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-packagekit.xml:467(None)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-packagekit.xml:464(None)
 #| msgid ""
 #| "@@image: 'figures/gpk-prefs.png'; md5=a5585d527276a932b6c3c9fa531428be"
 msgid "@@image: 'figures/gpk-updates.png'; md5=c58b7bb62f8c1f15b502f27a4cce2605"
-msgstr "x"
+msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-packagekit.xml:486(None)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-packagekit.xml:483(None)
 #| msgid ""
 #| "@@image: 'figures/gpk-prefs.png'; md5=a5585d527276a932b6c3c9fa531428be"
 msgid "@@image: 'figures/gpk-prefs.png'; md5=a3ee22d79d3f8e6ca9dff9010eb692bc"
-msgstr "x"
+msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-packagekit.xml:514(None)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-packagekit.xml:511(None)
 #| msgid ""
 #| "@@image: 'figures/gpk-application-groups.png'; "
 #| "md5=f1be60047636fb65dd6a1483a00ec9e3"
 msgid "@@image: 'figures/gpk-log.png'; md5=b1be16689ab1d8581d14cdf51c0e703d"
-msgstr "x"
+msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-packagekit.xml:542(None)
-msgid "@@image: 'figures/gpk-service-pack.png'; md5=d92448b667a962fd2cc3cb7bba4e4933"
+#: C/gnome-packagekit.xml:539(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gpk-service-pack.png'; md5=d92448b667a962fd2cc3cb7bba4e4933"
 msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-packagekit.xml:609(None)
-msgid "@@image: 'figures/gpk-service-pack-example.png'; md5=bb4add00cfc369e4138a528cf15840d3"
+#: C/gnome-packagekit.xml:606(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gpk-service-pack-example.png'; "
+"md5=bb4add00cfc369e4138a528cf15840d3"
 msgstr "x"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-packagekit.xml:687(None)
-msgid "@@image: 'figures/gpk-updates-warning.png'; md5=064f76d2a5779b719263d29e7c1f9a21"
+#: C/gnome-packagekit.xml:683(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gpk-updates-warning.png'; "
+"md5=064f76d2a5779b719263d29e7c1f9a21"
 msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-packagekit.xml:715(None)
+#: C/gnome-packagekit.xml:711(None)
 msgid "@@image: 'figures/gpk-eula.png'; md5=6fb5d18ec4149b9052d25817549c1c3e"
 msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-packagekit.xml:746(None)
-msgid "@@image: 'figures/gpk-signature.png'; md5=01dfa61cbd91923c4f92a3d69f1c0db6"
+#: C/gnome-packagekit.xml:742(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gpk-signature.png'; md5=01dfa61cbd91923c4f92a3d69f1c0db6"
 msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-packagekit.xml:779(None)
-msgid "@@image: 'figures/gpk-client-copy-local.png'; md5=7b7ef37a2a28cf0df6aac8ca63deb813"
+#: C/gnome-packagekit.xml:775(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gpk-client-copy-local.png'; "
+"md5=7b7ef37a2a28cf0df6aac8ca63deb813"
 msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-packagekit.xml:837(None)
-msgid "@@image: 'figures/gpk-client-codecs.png'; md5=e571891f826b6b50f295a60daad29e24"
+#: C/gnome-packagekit.xml:833(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gpk-client-codecs.png'; md5=e571891f826b6b50f295a60daad29e24"
 msgstr "x"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-packagekit.xml:874(None)
-msgid "@@image: 'figures/gpk-remove-confirm.png'; md5=941c29b3ac13f1235b9ce240064ad0f8"
+#: C/gnome-packagekit.xml:870(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gpk-remove-confirm.png'; "
+"md5=941c29b3ac13f1235b9ce240064ad0f8"
 msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-packagekit.xml:896(None)
-msgid "@@image: 'figures/gpk-added-deps.png'; md5=089940f8c21f88d7282b7b8bffe7ed74"
+#: C/gnome-packagekit.xml:892(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gpk-added-deps.png'; md5=089940f8c21f88d7282b7b8bffe7ed74"
 msgstr ""
 
 #: C/gnome-packagekit.xml:25(title)
@@ -130,8 +142,12 @@ msgid "<application>gnome-packagekit</application> Manual"
 msgstr "<application>gnome-packagekit</application>-Handbuch"
 
 #: C/gnome-packagekit.xml:27(para)
-msgid "<application>gnome-packagekit</application> is a suite of tools for integration with the GNOME desktop."
-msgstr "<application>gnome-packagekit</application> ist eine Sammlung von Werkzeugen zur Integration in den GNOME-Desktop."
+msgid ""
+"<application>gnome-packagekit</application> is a suite of tools for "
+"integration with the GNOME desktop."
+msgstr ""
+"<application>gnome-packagekit</application> ist eine Sammlung von Werkzeugen "
+"zur Integration in den GNOME-Desktop."
 
 #: C/gnome-packagekit.xml:32(year)
 msgid "2008"
@@ -141,34 +157,118 @@ msgstr "2008"
 msgid "Richard Hughes (richard hughsie com)"
 msgstr "Richard Hughes (richard hughsie com)"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:49(publishername)
-#: C/gnome-packagekit.xml:95(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:49(publishername) C/gnome-packagekit.xml:95(para)
 msgid "Richard Hughes"
 msgstr "Richard Hughes"
 
 #: C/gnome-packagekit.xml:2(para)
-msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
-msgstr "Das vorliegende Dokument kann gemä� den Bedingungen der GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder in der mit diesem Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS."
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in "
+"the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"Das vorliegende Dokument kann gemä� den Bedingungen der GNU Free "
+"Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free "
+"Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte "
+"sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt "
+"und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder in der mit diesem "
+"Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS."
 
 #: C/gnome-packagekit.xml:12(para)
-msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license."
-msgstr "Dieses Handbuch ist Teil einer Sammlung von GNOME-Handbüchern, die unter der GFDL veröffentlicht werden. Wenn Sie dieses Handbuch getrennt von der Sammlung weiterverbreiten möchten, können Sie das tun, indem Sie eine Kopie der Lizenz zum Handbuch hinzufügen, wie es in Abschnitt 6 der Lizenz beschrieben ist."
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"Dieses Handbuch ist Teil einer Sammlung von GNOME-Handbüchern, die unter der "
+"GFDL veröffentlicht werden. Wenn Sie dieses Handbuch getrennt von der "
+"Sammlung weiterverbreiten möchten, können Sie das tun, indem Sie eine Kopie "
+"der Lizenz zum Handbuch hinzufügen, wie es in Abschnitt 6 der Lizenz "
+"beschrieben ist."
 
 #: C/gnome-packagekit.xml:19(para)
-msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
-msgstr "Viele der Namen, die von Unternehmen verwendet werden, um ihre Produkte und Dienstleistungen von anderen zu unterscheiden, sind eingetragene Warenzeichen. An den Stellen, an denen diese Namen in einer GNOME-Dokumentation erscheinen, werden die Namen in GroÃ?buchstaben oder mit einem groÃ?en Anfangsbuchstaben geschrieben, wenn das GNOME-Dokumentationsprojekt auf diese Warenzeichen hingewiesen wird."
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"Viele der Namen, die von Unternehmen verwendet werden, um ihre Produkte und "
+"Dienstleistungen von anderen zu unterscheiden, sind eingetragene "
+"Warenzeichen. An den Stellen, an denen diese Namen in einer GNOME-"
+"Dokumentation erscheinen, werden die Namen in GroÃ?buchstaben oder mit einem "
+"groÃ?en Anfangsbuchstaben geschrieben, wenn das GNOME-Dokumentationsprojekt "
+"auf diese Warenzeichen hingewiesen wird."
 
 #: C/gnome-packagekit.xml:35(para)
-msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
-msgstr "DIESES DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE GARANTIEN IRGENDEINER ART, SOWOHL AUSDR�CKLICH GENANNTE ALS AUCH ANGEDEUTETE. DIES BEZIEHT SICH AUCH OHNE EINSCHR�NKUNG AUF GARANTIEN, DASS DIESES DOKUMENT ODER VER�NDERTE FASSUNGEN DIESES DOKUMENTS FREI VON HANDELSDEFEKTEN, F�R EINEN BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST ODER DASS ES KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. DAS VOLLE RISIKO WAS QUALIT�T, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER VER�NDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS LIEGT BEI IHNEN. SOLLTE EIN DOKUMENT ODER EINE VER�NDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART BEINHALTEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN F�R NOTWENDIGE DIENSTLEISTUNGEN, REPARATUREN ODER FEHLERKORREKTUREN. DIESER HAFTUNGSAUSSCHLUSS IST EIN ESSENZIELLER TEIL DIESER LIZENZ. DIE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS ODER EINER VER�NDERTEN VERSION DES DOKUMENTS IST NICHT GESTATTET AU�ER UNTER BEACHTUNG DIESES HAFTUNGSAUSSCHLUSSES UND"
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK "
+"AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
+"VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY "
+"CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR "
+"CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS "
+"LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS "
+"AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+msgstr ""
+"DIESES DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE GARANTIEN IRGENDEINER "
+"ART, SOWOHL AUSDRÃ?CKLICH GENANNTE ALS AUCH ANGEDEUTETE. DIES BEZIEHT SICH "
+"AUCH OHNE EINSCHRÃ?NKUNG AUF GARANTIEN, DASS DIESES DOKUMENT ODER VERÃ?NDERTE "
+"FASSUNGEN DIESES DOKUMENTS FREI VON HANDELSDEFEKTEN, FÃ?R EINEN BESTIMMTEN "
+"ZWECK GEEIGNET IST ODER DASS ES KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. DAS VOLLE "
+"RISIKO WAS QUALITÃ?T, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER VERÃ?NDERTE "
+"FASSUNGEN DES DOKUMENTS LIEGT BEI IHNEN. SOLLTE EIN DOKUMENT ODER EINE "
+"VERÃ?NDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART BEINHALTEN, TRAGEN SIE (NICHT "
+"DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÃ?R "
+"NOTWENDIGE DIENSTLEISTUNGEN, REPARATUREN ODER FEHLERKORREKTUREN. DIESER "
+"HAFTUNGSAUSSCHLUSS IST EIN ESSENZIELLER TEIL DIESER LIZENZ. DIE VERWENDUNG "
+"EINES DOKUMENTS ODER EINER VERÃ?NDERTEN VERSION DES DOKUMENTS IST NICHT "
+"GESTATTET AUÃ?ER UNTER BEACHTUNG DIESES HAFTUNGSAUSSCHLUSSES UND"
 
 #: C/gnome-packagekit.xml:55(para)
-msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
-msgstr "UNTER KEINEN UMSTÃ?NDEN UND AUF BASIS KEINER RECHTSGRUNDLAGE, EGAL OB DURCH UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIEÃ?LICH FAHRLÃ?SSIGKEIT), VERTRAG ODER ANDERWEITIG KANN DER AUTOR, URSPRUNGSAUTOR, EIN MITWIRKENDER ODER EIN VERTRIEBSPARTNER DIESES DOKUMENTS ODER EINER VERÃ?NDERTEN FASSUNG DES DOKUMENTS ODER EIN ZULIEFERER EINER DIESER PARTEIEN, HAFTBAR GEMACHT WERDEN FÃ?R DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER FOLGESCHÃ?DEN JEGLICHER ART, EINSCHLIEÃ?LICH UND OHNE EINSCHRÃ?NKUNGEN SCHÃ?DEN DURCH VERLUST VON KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER COMPUTERFEHLFUNKTIONEN ODER ALLE ANDEREN SCHÃ?DEN ODER VERLUSTE, DIE SICH AUS ODER IN VERBINDUNG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÃ?NDERTER FASSUNGEN DES DOKUMENTS ERGEBEN, AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN Ã?BER DIE MÃ?GLICHKEIT SOLCHER SCHÃ?DEN INFORMIERT WAREN."
+msgid ""
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR "
+"ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY "
+"CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK "
+"STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR "
+"LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"UNTER KEINEN UMSTÃ?NDEN UND AUF BASIS KEINER RECHTSGRUNDLAGE, EGAL OB DURCH "
+"UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIEÃ?LICH FAHRLÃ?SSIGKEIT), VERTRAG ODER "
+"ANDERWEITIG KANN DER AUTOR, URSPRUNGSAUTOR, EIN MITWIRKENDER ODER EIN "
+"VERTRIEBSPARTNER DIESES DOKUMENTS ODER EINER VERÃ?NDERTEN FASSUNG DES "
+"DOKUMENTS ODER EIN ZULIEFERER EINER DIESER PARTEIEN, HAFTBAR GEMACHT WERDEN "
+"FÃ?R DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER FOLGESCHÃ?DEN JEGLICHER "
+"ART, EINSCHLIEÃ?LICH UND OHNE EINSCHRÃ?NKUNGEN SCHÃ?DEN DURCH VERLUST VON "
+"KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER COMPUTERFEHLFUNKTIONEN ODER "
+"ALLE ANDEREN SCHÃ?DEN ODER VERLUSTE, DIE SICH AUS ODER IN VERBINDUNG MIT DER "
+"VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÃ?NDERTER FASSUNGEN DES DOKUMENTS ERGEBEN, "
+"AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN Ã?BER DIE MÃ?GLICHKEIT SOLCHER SCHÃ?DEN "
+"INFORMIERT WAREN."
 
 #: C/gnome-packagekit.xml:28(para)
-msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
-msgstr "DAS DOKUMENT UND VERÃ?NDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÃ?GUNG GESTELLT MIT DEM WEITERGEHENDEN VERSTÃ?NDNIS, DASS: <placeholder-1/>"
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"DAS DOKUMENT UND VERÃ?NDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN "
+"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÃ?GUNG GESTELLT MIT DEM "
+"WEITERGEHENDEN VERSTÃ?NDNIS, DASS: <placeholder-1/>"
 
 #: C/gnome-packagekit.xml:59(firstname)
 msgid "Richard"
@@ -215,15 +315,22 @@ msgid "Feedback"
 msgstr "Rückmeldungen"
 
 #: C/gnome-packagekit.xml:102(para)
-msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the gnome-packagekit application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"http://www.packagekit.org/\"; type=\"http\"><application>gnome-packagekit</application> Contact Page</ulink>."
-msgstr "Um einen Fehler zu melden oder einen Vorschalg zu gnome-packagekit oder zu diesem Handbuch zu machen, folgen Sie bitte den Anweisungen auf der <ulink url=\"http://www.packagekit.org/\"; type=\"http\">Kontakt-Webseite von <application>gnome-packagekit</application> </ulink>."
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the gnome-packagekit "
+"application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"http://";
+"www.packagekit.org/\" type=\"http\"><application>gnome-packagekit</"
+"application> Contact Page</ulink>."
+msgstr ""
+"Um einen Fehler zu melden oder einen Vorschalg zu gnome-packagekit oder zu "
+"diesem Handbuch zu machen, folgen Sie bitte den Anweisungen auf der <ulink "
+"url=\"http://www.packagekit.org/\"; type=\"http\">Kontakt-Webseite von "
+"<application>gnome-packagekit</application> </ulink>."
 
 #: C/gnome-packagekit.xml:0(application)
 msgid "gnome-packagekit"
 msgstr "gnome-packagekit"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:116(primary)
-#: C/gnome-packagekit.xml:129(tertiary)
+#: C/gnome-packagekit.xml:116(primary) C/gnome-packagekit.xml:129(tertiary)
 msgid "gpk-application"
 msgstr "gpk-application"
 
@@ -236,19 +343,55 @@ msgid "Manual"
 msgstr "Handbuch"
 
 #: C/gnome-packagekit.xml:132(para)
-msgid "gnome-packagekit is a suite of tools for the <systemitem>GNOME desktop</systemitem>"
-msgstr "gnome-packagekit ist eine Sammlung von Werkzeugen für den <systemitem>GNOME desktop</systemitem>"
+msgid ""
+"gnome-packagekit is a suite of tools for the <systemitem>GNOME desktop</"
+"systemitem>"
+msgstr ""
+"gnome-packagekit ist eine Sammlung von Werkzeugen für den <systemitem>GNOME "
+"desktop</systemitem>"
 
 #: C/gnome-packagekit.xml:135(para)
-msgid "PackageKit is designed to unify all the software graphical tools used in different distributions. It abstracts the various underlying package management technologies like yum, apt, smart etc. and provides unified graphical and command line frontends. It also provides a framework that includes programming interfaces that other software applications can take advantage of. It is not a replacement for existing package managers like yum."
-msgstr "PackageKit wurde daraufhin entworfen, alle Software-Werkzeuge der verschiedenen Distributionen zu vereinheitlichen. Es bedient sich diverser Paketverwaltungstechnologien wie yum, apt, smart usw. und stellt eine einheitliche grafische Schnittstelle sowie Befehlszeilenwerkzeuge bereit. Au�erdem ist ein Framework enthalten, das durch andere Software nutzbare Programmierschnittstellen bereitstellt. Es ist jedoch kein Ersatz für existierende Paketverwaltungen wie yum."
+msgid ""
+"PackageKit is designed to unify all the software graphical tools used in "
+"different distributions. It abstracts the various underlying package "
+"management technologies like yum, apt, smart etc. and provides unified "
+"graphical and command line frontends. It also provides a framework that "
+"includes programming interfaces that other software applications can take "
+"advantage of. It is not a replacement for existing package managers like yum."
+msgstr ""
+"PackageKit wurde daraufhin entworfen, alle Software-Werkzeuge der "
+"verschiedenen Distributionen zu vereinheitlichen. Es bedient sich diverser "
+"Paketverwaltungstechnologien wie yum, apt, smart usw. und stellt eine "
+"einheitliche grafische Schnittstelle sowie Befehlszeilenwerkzeuge bereit. "
+"AuÃ?erdem ist ein Framework enthalten, das durch andere Software nutzbare "
+"Programmierschnittstellen bereitstellt. Es ist jedoch kein Ersatz für "
+"existierende Paketverwaltungen wie yum."
 
 #: C/gnome-packagekit.xml:144(para)
-msgid "Some of the architectural advantages of PackageKit over other package management solutions are that the PackageKit daemon runs as a system process that is not tied to any user session, which means that a long-running update or installation will not be interrupted if the user who started it logs out. Tasks are queued up, meaning that a user can initiate multiple tasks which will be executed one by one and also that multiple users can also use PackageKit in parallel without completely locking each other out. Access to all privileged operations is controlled via <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/PolicyKit\";>PolicyKit</ulink>."
-msgstr "Eine der grundlegenden Verbesserungen von PackageKit gegenüber anderen Paketverwaltungen ist, dass der PackageKit-Dienst als Systemprozess läuft und nicht einer bestimmten Benutzersitzung zugeordnet ist. Eine langwierige Aktualisierung oder Installation kann auf diese Weise nicht durch einen sich abmeldenden Benutzer abgebrochen werden. Aufgaben werden in einer Warteschlange vorgehalten. Das bedeutet, dass ein Benutzer mehrere Aufgaben ansto�en kann, die nacheinander abgearbeitet werden. Au�erdem können mehrere Benutzer gleichzeitig PackageKit parallel nutzen, ohne jeweils voneinander zu wissen, wer welche Aufgaben startet. Der Zugriff auf alle privilegierten Vorgänge wird über  <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/PolicyKit\";>PolicyKit</ulink> gesteuert."
-
-#: C/gnome-packagekit.xml:156(title)
-#: C/gnome-packagekit.xml:945(title)
+msgid ""
+"Some of the architectural advantages of PackageKit over other package "
+"management solutions are that the PackageKit daemon runs as a system process "
+"that is not tied to any user session, which means that a long-running update "
+"or installation will not be interrupted if the user who started it logs out. "
+"Tasks are queued up, meaning that a user can initiate multiple tasks which "
+"will be executed one by one and also that multiple users can also use "
+"PackageKit in parallel without completely locking each other out. Access to "
+"all privileged operations is controlled via <ulink url=\"http://en.wikipedia.";
+"org/wiki/PolicyKit\">PolicyKit</ulink>."
+msgstr ""
+"Eine der grundlegenden Verbesserungen von PackageKit gegenüber anderen "
+"Paketverwaltungen ist, dass der PackageKit-Dienst als Systemprozess läuft und "
+"nicht einer bestimmten Benutzersitzung zugeordnet ist. Eine langwierige "
+"Aktualisierung oder Installation kann auf diese Weise nicht durch einen sich "
+"abmeldenden Benutzer abgebrochen werden. Aufgaben werden in einer "
+"Warteschlange vorgehalten. Das bedeutet, dass ein Benutzer mehrere Aufgaben "
+"ansto�en kann, die nacheinander abgearbeitet werden. Au�erdem können mehrere "
+"Benutzer gleichzeitig PackageKit parallel nutzen, ohne jeweils voneinander zu "
+"wissen, wer welche Aufgaben startet. Der Zugriff auf alle privilegierten "
+"Vorgänge wird über  <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/PolicyKit";
+"\">PolicyKit</ulink> gesteuert."
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:156(title) C/gnome-packagekit.xml:941(title)
 msgid "PolicyKit Permissions UI"
 msgstr "Grafische Oberfläche der PolicyKit-Zugriffsrechte"
 
@@ -257,21 +400,27 @@ msgid "Applications"
 msgstr "Anwendungen"
 
 #: C/gnome-packagekit.xml:170(para)
-msgid "<application>packagekitd</application> is started automatically when it is needed. <command>pkcon</command> offers a versatile commandline interface to PackageKit."
-msgstr "<application>packagekitd</application> wird automatisch gestartet, wenn nötig. <command>pkcon</command> bietet eine vielseitige Befehlszeilenschnittstelle zu PackageKit."
+msgid ""
+"<application>packagekitd</application> is started automatically when it is "
+"needed. <command>pkcon</command> offers a versatile commandline interface to "
+"PackageKit."
+msgstr ""
+"<application>packagekitd</application> wird automatisch gestartet, wenn "
+"nötig. <command>pkcon</command> bietet eine vielseitige "
+"Befehlszeilenschnittstelle zu PackageKit."
 
 #: C/gnome-packagekit.xml:175(para)
-msgid "Below is a list containing the names and a short description of the utilities included in the gnome-packagekit pack:"
-msgstr "Nachfolgend finden Sie eine Liste der Werkzeuge in gnome-packagekit, einschlieÃ?lich der Namen und einer kurzen Beschreibung:"
-
-#: C/gnome-packagekit.xml:181(term)
-#: C/gnome-packagekit.xml:189(term)
-#: C/gnome-packagekit.xml:198(term)
-#: C/gnome-packagekit.xml:206(term)
-#: C/gnome-packagekit.xml:214(term)
-#: C/gnome-packagekit.xml:223(term)
-#: C/gnome-packagekit.xml:232(term)
-#: C/gnome-packagekit.xml:244(term)
+msgid ""
+"Below is a list containing the names and a short description of the utilities "
+"included in the gnome-packagekit pack:"
+msgstr ""
+"Nachfolgend finden Sie eine Liste der Werkzeuge in gnome-packagekit, "
+"einschlieÃ?lich der Namen und einer kurzen Beschreibung:"
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:181(term) C/gnome-packagekit.xml:189(term)
+#: C/gnome-packagekit.xml:198(term) C/gnome-packagekit.xml:206(term)
+#: C/gnome-packagekit.xml:214(term) C/gnome-packagekit.xml:223(term)
+#: C/gnome-packagekit.xml:232(term) C/gnome-packagekit.xml:244(term)
 msgid "Command line"
 msgstr "Befehlszeile"
 
@@ -280,8 +429,12 @@ msgid "<command>gpk-application</command>: Add/Remove Software"
 msgstr "<command>gpk-application</command>: Hinzufügen/Entfernen von Software"
 
 #: C/gnome-packagekit.xml:191(para)
-msgid "<command>gpk-update-viewer</command>: Updating your system. Also can view the history of updates."
-msgstr "<command>gpk-update-viewer</command>: Aktualisierung ihres Systems, Anzeige einer Chronik früherer Aktualisierungen."
+msgid ""
+"<command>gpk-update-viewer</command>: Updating your system. Also can view the "
+"history of updates."
+msgstr ""
+"<command>gpk-update-viewer</command>: Aktualisierung ihres Systems, Anzeige "
+"einer Chronik früherer Aktualisierungen."
 
 #: C/gnome-packagekit.xml:200(para)
 msgid "<command>gpk-prefs</command>: Configuring software updates preferences"
@@ -289,558 +442,1230 @@ msgstr "<command>gpk-prefs</command>: Einstellungen zur Softwareaktualisierung"
 
 #: C/gnome-packagekit.xml:208(para)
 msgid "<command>gpk-repo</command>: Enabling or disabling software repositories"
-msgstr "<command>gpk-repo</command>: Aktivieren oder Deaktivieren von Softwarebeständen"
+msgstr ""
+"<command>gpk-repo</command>: Aktivieren oder Deaktivieren von "
+"Softwarebeständen"
 
 #: C/gnome-packagekit.xml:216(para)
-msgid "<command>gpk-log</command>: History of updates including installing, removing or updating any software"
-msgstr "<command>gpk-log</command>: Chronik der Aktualisierungen, beinhaltet Installieren, Entfernen oder Aktualisieren jeglicher Software"
+msgid ""
+"<command>gpk-log</command>: History of updates including installing, removing "
+"or updating any software"
+msgstr ""
+"<command>gpk-log</command>: Chronik der Aktualisierungen, beinhaltet "
+"Installieren, Entfernen oder Aktualisieren jeglicher Software"
 
 #: C/gnome-packagekit.xml:225(para)
-msgid "<command>gpk-install-file</command>: Installs locally available software packages. This also gets run if you double-click on a package in your desktop or within a file manager."
-msgstr "<command>gpk-install-file</command>: Installiert lokal verfügbare Softwarepakete. Dies wird auch dann ausgeführt, wenn Sie auf ein Paket auf Ihrem Desktop oder in Ihrem Dateimanager doppelklicken."
+msgid ""
+"<command>gpk-install-file</command>: Installs locally available software "
+"packages. This also gets run if you double-click on a package in your desktop "
+"or within a file manager."
+msgstr ""
+"<command>gpk-install-file</command>: Installiert lokal verfügbare "
+"Softwarepakete. Dies wird auch dann ausgeführt, wenn Sie auf ein Paket auf "
+"Ihrem Desktop oder in Ihrem Dateimanager doppelklicken."
 
 #: C/gnome-packagekit.xml:234(para)
-msgid "<command>gpk-update-icon</command>: When PackageKit is installed, it starts the session icon automatically when you log in. This application displays an icon in the notification area of your panel when software updates are available, and is responsible for showing notifications about PackageKit operations and events."
-msgstr "<command>gpk-update-icon</command>: Wenn PackageKit installiert ist, startet es das Sitzungssymbol beim Anmelden automatisch. Diese Anwendung zeigt ein Symbol im Benachrichtigungsfeld Ihres Panels an, wenn Softwareaktualisierungen zur Verfügung stehen. Au�erdem ist es für Benachrichtigungen über Operationen und Ereignisse in PackageKit zuständig."
+msgid ""
+"<command>gpk-update-icon</command>: When PackageKit is installed, it starts "
+"the session icon automatically when you log in. This application displays an "
+"icon in the notification area of your panel when software updates are "
+"available, and is responsible for showing notifications about PackageKit "
+"operations and events."
+msgstr ""
+"<command>gpk-update-icon</command>: Wenn PackageKit installiert ist, startet "
+"es das Sitzungssymbol beim Anmelden automatisch. Diese Anwendung zeigt ein "
+"Symbol im Benachrichtigungsfeld Ihres Panels an, wenn "
+"Softwareaktualisierungen zur Verfügung stehen. Au�erdem ist es für "
+"Benachrichtigungen über Operationen und Ereignisse in PackageKit zuständig."
 
 #: C/gnome-packagekit.xml:246(para)
-msgid "<command>gpk-backend-status</command>: Shows technical status of support for the underlying package management backend. Only useful for developers."
-msgstr "<command>gpk-backend-status</command>: Zeigt den technischen Status der Unterstützung des zugrundeliegenden Paketverwaltungs-Backends. Dies dürfte nur für Entwickler von Bedeutung sein."
+msgid ""
+"<command>gpk-backend-status</command>: Shows technical status of support for "
+"the underlying package management backend. Only useful for developers."
+msgstr ""
+"<command>gpk-backend-status</command>: Zeigt den technischen Status der "
+"Unterstützung des zugrundeliegenden Paketverwaltungs-Backends. Dies dürfte "
+"nur für Entwickler von Bedeutung sein."
 
 #: C/gnome-packagekit.xml:257(title)
 msgid "Add/Remove Software"
 msgstr "Hinzufügen oder Entfernen von Software"
 
 #: C/gnome-packagekit.xml:258(para)
-msgid "Add/Remove software application accessed via <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice> allows you to search the software repository easily or browse through the different groups like multimedia or office and select software packages to install or remove from your system. You can find more information about any package such as description and dependencies by just clicking on it. Before installing a package, you also can visit the home page of the software projects easily for getting any additional details."
-msgstr "Die über das Menü <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Systemverwaltung</guisubmenu><guimenuitem>Software hinzufügen/entfernen</guimenuitem></menuchoice> erreichbare Anwendung zum Hinzufügen oder Entfernen von Software ermöglicht Ihnen das leichte Durchsuchen der Softwarebestände oder das Durchsuchen der verschiedenen Paketgruppen wie Unterhaltungsmedien oder Büroanwendungen sowie das Auswählen von Paketen zum Hinzufügen zum oder Entfernen vom System. Weitere Informationen über ein Paket, wie die Paketbeschreibung oder die Abhängigkeiten erhalten Sie, indem Sie darauf klicken. Vor dem Installieren eines Pakets können sie auch die Webseite des Softwareprojekts besuchen, um eventuell zusätzliche Details zu erhalten."
+msgid ""
+"Add/Remove software application accessed via <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Add/Remove "
+"Software</guimenuitem></menuchoice> allows you to search the software "
+"repository easily or browse through the different groups like multimedia or "
+"office and select software packages to install or remove from your system. "
+"You can find more information about any package such as description and "
+"dependencies by just clicking on it. Before installing a package, you also "
+"can visit the home page of the software projects easily for getting any "
+"additional details."
+msgstr ""
+"Die über das Menü <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Systemverwaltung</guisubmenu><guimenuitem>Software "
+"hinzufügen/entfernen</guimenuitem></menuchoice> erreichbare Anwendung zum "
+"Hinzufügen oder Entfernen von Software ermöglicht Ihnen das leichte "
+"Durchsuchen der Softwarebestände oder das Durchsuchen der verschiedenen "
+"Paketgruppen wie Unterhaltungsmedien oder Büroanwendungen sowie das Auswählen "
+"von Paketen zum Hinzufügen zum oder Entfernen vom System. Weitere "
+"Informationen über ein Paket, wie die Paketbeschreibung oder die "
+"Abhängigkeiten erhalten Sie, indem Sie darauf klicken. Vor dem Installieren "
+"eines Pakets können sie auch die Webseite des Softwareprojekts besuchen, um "
+"eventuell zusätzliche Details zu erhalten."
 
 #: C/gnome-packagekit.xml:271(title)
 msgid "Searching for a group with filters"
 msgstr "Suchen nach einer Gruppe mit Filtern"
 
 #: C/gnome-packagekit.xml:280(para)
-msgid "Typically, you can find several thousands of software packages under different groups available. Since this can be overwhelming you can choose to filter the lists of software packages based on several criteria such as whether the package is already installed, whether it is a development or graphical application and based on the software license. See <xref linkend=\"filters\"/> for more information about filters."
-msgstr "Typischerweise finden Sie einige Tausend Softwarepakete, die in verschiedenen Gruppen verfügbar gemacht werden. Die Anzahl ist wohl beeindruckend, aber unübersichtlich. Daher können Sie Filter für verschiedene Kriterien auswählen: Ist das Paket bereits installiert? Handelt es sich um eine grafische Anwendung oder eine Entwicklungssoftware? Unter welcher Lizenz wird es veröffentlicht? Weitere Informationen über Filter finden Sie in <xref linkend=\"filters\"/>."
+msgid ""
+"Typically, you can find several thousands of software packages under "
+"different groups available. Since this can be overwhelming you can choose to "
+"filter the lists of software packages based on several criteria such as "
+"whether the package is already installed, whether it is a development or "
+"graphical application and based on the software license. See <xref linkend="
+"\"filters\"/> for more information about filters."
+msgstr ""
+"Typischerweise finden Sie einige Tausend Softwarepakete, die in verschiedenen "
+"Gruppen verfügbar gemacht werden. Die Anzahl ist wohl beeindruckend, aber "
+"unübersichtlich. Daher können Sie Filter für verschiedene Kriterien "
+"auswählen: Ist das Paket bereits installiert? Handelt es sich um eine "
+"grafische Anwendung oder eine Entwicklungssoftware? Unter welcher Lizenz wird "
+"es veröffentlicht? Weitere Informationen über Filter finden Sie in <xref "
+"linkend=\"filters\"/>."
 
 #: C/gnome-packagekit.xml:289(para)
-msgid "A software source configuration is available in the system menu that allows you to enable or disable a existing software repository. You can also refresh the application lists for displaying the latest information about software packages available in the repository."
-msgstr "Eine Konfigurationsmöglichkeit für die Softwarequellen ist im Systemmenü verfügbar. Diese ermöglicht Ihnen die Aktivierung oder Deaktivierung vorhandener Softwarebestände. Sie können hier auch die Liste der Anwendungen auffrischen, um die neuesten Informationen über die in einem Softwarebestand vorhandenen Pakete anzuzeigen."
+msgid ""
+"A software source configuration is available in the system menu that allows "
+"you to enable or disable a existing software repository. You can also refresh "
+"the application lists for displaying the latest information about software "
+"packages available in the repository."
+msgstr ""
+"Eine Konfigurationsmöglichkeit für die Softwarequellen ist im Systemmenü "
+"verfügbar. Diese ermöglicht Ihnen die Aktivierung oder Deaktivierung "
+"vorhandener Softwarebestände. Sie können hier auch die Liste der Anwendungen "
+"auffrischen, um die neuesten Informationen über die in einem Softwarebestand "
+"vorhandenen Pakete anzuzeigen."
 
 #: C/gnome-packagekit.xml:297(title)
 msgid "Filters"
 msgstr "Filter"
 
 #: C/gnome-packagekit.xml:298(para)
-msgid "You can limit the amount of software packages that is shown by several criteria."
-msgstr "Sie können die Anzahl der in jedem Softwarekriterium angezeigten Pakete begrenzen."
+msgid ""
+"You can limit the amount of software packages that is shown by several "
+"criteria."
+msgstr ""
+"Sie können die Anzahl der in jedem Softwarekriterium angezeigten Pakete "
+"begrenzen."
 
 #: C/gnome-packagekit.xml:301(para)
-msgid "To see only installed or only uninstalled software packages, choose the corresponding menuitem in the <menuchoice><guimenu>Filters</guimenu><guisubmenu>Installed</guisubmenu></menuchoice> menu. To see only installed or only uninstalled packages, choose the corresponding menuitem in the <menuchoice><guimenu>Filters</guimenu><guisubmenu>Installed</guisubmenu></menuchoice> menu."
-msgstr "Um nur installierte oder nicht installierte Pakete anzuzeigen, wählen Sie den entsprechenden Eintrag im Menü <menuchoice><guimenu>Filter</guimenu><guisubmenu>Installed</guisubmenu></menuchoice>."
-
-#: C/gnome-packagekit.xml:309(para)
-msgid "To see only software packages containing applications with a graphical user interface or only applications with a commandline interface, choose a filter from the <menuchoice><guimenu>Filters</guimenu><guisubmenu>Graphical</guisubmenu></menuchoice> menu."
-msgstr "Um nur Pakete anzuzeigen, die entweder über eine grafische Oberfläche oder eine Befehlszeilen-Schnittstelle verfügen, wählen Sie einen Filter im Menü <menuchoice><guimenu>Filter</guimenu><guisubmenu>Grafisch</guisubmenu></menuchoice>."
+#| msgid ""
+#| "To see only installed or only uninstalled software packages, choose the "
+#| "corresponding menuitem in the <menuchoice><guimenu>Filters</"
+#| "guimenu><guisubmenu>Installed</guisubmenu></menuchoice> menu. To see only "
+#| "installed or only uninstalled packages, choose the corresponding menuitem "
+#| "in the <menuchoice><guimenu>Filters</guimenu><guisubmenu>Installed</"
+#| "guisubmenu></menuchoice> menu."
+msgid ""
+"To see only installed or only uninstalled software, choose the corresponding "
+"menuitem in the <menuchoice><guimenu>Filters</guimenu><guisubmenu>Installed</"
+"guisubmenu></menuchoice> menu."
+msgstr ""
+"Um nur installierte oder nicht installierte Pakete anzuzeigen, wählen Sie den "
+"entsprechenden Eintrag im Menü <menuchoice><guimenu>Filter</"
+"guimenu><guisubmenu>Installiert</guisubmenu></menuchoice>."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:316(para)
-msgid "Note that PackageKit uses a heuristic to determine if a package is a 'graphical' application and can get this wrong when a package has dependencies like gtk2+."
-msgstr "Beachten Sie, dass PackageKit eine heuristische Analyse benutzt, um zu bestimmen, ob es sich bei einem Paket um eine grafische Anwendung handelt. Dies kann falsch sein, wenn ein Paket beispielsweise von gtk2+ abhängig ist."
+#: C/gnome-packagekit.xml:306(para)
+#| msgid ""
+#| "To see only software packages containing applications with a graphical "
+#| "user interface or only applications with a commandline interface, choose a "
+#| "filter from the <menuchoice><guimenu>Filters</"
+#| "guimenu><guisubmenu>Graphical</guisubmenu></menuchoice> menu."
+msgid ""
+"To see only software containing applications with a graphical user interface "
+"or only applications with a commandline interface, choose a filter from the "
+"<menuchoice><guimenu>Filters</guimenu><guisubmenu>Graphical</guisubmenu></"
+"menuchoice> menu."
+msgstr ""
+"Um nur Pakete anzuzeigen, die entweder über eine grafische Oberfläche oder "
+"eine Befehlszeilen-Schnittstelle verfügen, wählen Sie einen Filter im Menü "
+"<menuchoice><guimenu>Filter</guimenu><guisubmenu>Grafisch</guisubmenu></"
+"menuchoice>."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:320(para)
-msgid "To see only packages that qualify as free software, choose the corresponding menu item from the <menuchoice><guimenu>Filters</guimenu><guisubmenu>Free</guisubmenu></menuchoice> menu. Currently, PackageKit considers a package to be free software if its license is listed as such in the Fedora <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Licensing\";>Licensing</ulink> page."
-msgstr "Um nur Pakete anzuzeigen, die als freie Software gekennzeichnet sind, wählen Sie den entsprechenden Eintrag im Menü <menuchoice><guimenu>Filter</guimenu><guisubmenu>Frei</guisubmenu></menuchoice>. Gegenwärtig berücksichtigt PackageKit dabei Pakete, dessen Lizenz in der <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Licensing\";>Licensing-Webseite von Fedora</ulink> aufgelistet sind."
+#: C/gnome-packagekit.xml:313(para)
+msgid ""
+"Note that PackageKit uses a heuristic to determine if a package is a "
+"'graphical' application and can get this wrong when a package has "
+"dependencies like gtk2+."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass PackageKit eine heuristische Analyse benutzt, um zu "
+"bestimmen, ob es sich bei einem Paket um eine grafische Anwendung handelt. "
+"Dies kann falsch sein, wenn ein Paket beispielsweise von gtk2+ abhängig ist."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:331(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:317(para)
+#| msgid ""
+#| "To see only packages that qualify as free software, choose the "
+#| "corresponding menu item from the <menuchoice><guimenu>Filters</"
+#| "guimenu><guisubmenu>Free</guisubmenu></menuchoice> menu. Currently, "
+#| "PackageKit considers a package to be free software if its license is "
+#| "listed as such in the Fedora <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/";
+#| "Licensing\">Licensing</ulink> page."
+msgid ""
+"To see only software that qualify as free software, choose the corresponding "
+"menu item from the <menuchoice><guimenu>Filters</guimenu><guisubmenu>Free</"
+"guisubmenu></menuchoice> menu. Currently, PackageKit considers a package to "
+"be free software if its license is listed as such in the Fedora <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Licensing\";>Licensing</ulink> page."
+msgstr ""
+"Um nur Pakete anzuzeigen, die als freie Software gekennzeichnet sind, wählen "
+"Sie den entsprechenden Eintrag im Menü <menuchoice><guimenu>Filter</"
+"guimenu><guisubmenu>Frei</guisubmenu></menuchoice>. Gegenwärtig "
+"berücksichtigt PackageKit dabei Pakete, dessen Lizenz in der <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Licensing\";>Licensing-Webseite von Fedora</"
+"ulink> aufgelistet sind."
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:328(title)
 msgid "Searching for software"
 msgstr "Suchen nach Software"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:332(para)
-msgid "The search entry and <guibutton>Find</guibutton> button let you search for software packages. The icon inside the entry indicates what kind of search is performed. By clicking on it, you can select to search for a string that is contained in package name, the package description, or search for the name of a file contained in the package."
-msgstr "Mit dem Suchfeld und dem <guibutton>Find</guibutton>-Knopf können Sie nach Softwarepaketen suchen. Das Symbol innerhalb des Suchfeldes gibt an, welche Art einer Suche ausgeführt wird. Wenn Sie darauf klicken, können Sie wählen, ob nach einer im Paketnamen, der Paketbeschreibung oder im Namen einer in einem Paket enthaltenen Datei nach einer Zeichenkette gesucht werden soll."
+#: C/gnome-packagekit.xml:329(para)
+#| msgid ""
+#| "The search entry and <guibutton>Find</guibutton> button let you search for "
+#| "software packages. The icon inside the entry indicates what kind of search "
+#| "is performed. By clicking on it, you can select to search for a string "
+#| "that is contained in package name, the package description, or search for "
+#| "the name of a file contained in the package."
+msgid ""
+"The search entry and <guibutton>Find</guibutton> button let you search for "
+"software. The icon inside the entry indicates what kind of search is "
+"performed. By clicking on it, you can select to search for a string that is "
+"contained in package name, the package description, or search for the name of "
+"a file contained in the package."
+msgstr ""
+"Mit dem Suchfeld und dem <guibutton>Suchen</guibutton>-Knopf können Sie nach "
+"Softwarepaketen suchen. Das Symbol innerhalb des Suchfeldes gibt an, welche "
+"Art einer Suche ausgeführt wird. Wenn Sie darauf klicken, können Sie wählen, "
+"ob nach einer im Paketnamen, der Paketbeschreibung oder im Namen einer in "
+"einem Paket enthaltenen Datei nach einer Zeichenkette gesucht werden soll."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:344(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:341(title)
 msgid "Software Sources"
 msgstr "Softwarequellen"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:345(para)
-msgid "The software repository viewer allows you to enable or disable software sources - also known as <quote>repositories</quote>. Repositories are collections of software packages that are known to work together and are compatible with your operating system. Apart from the repositories for the operating system itself, there are third-party repositories offering additional software for many Linux distributions - check your distribution-specific documentation for more information."
-msgstr "Der Betrachter für Softwarequellen ermöglicht Ihnen die Aktivierung oder Deaktivierung von Softwarequellen. Diese Softwarequellen sind Sammlungen von Softwarepaketen, die bekannterma�en mit Ihrem System zusammenarbeiten und zu diesem kompatibel sind. Au�erhalb der Softwarequellen selbst gibt es Quellen von Drittanbietern, die zusätzliche Software für zahlreiche Linux-Distributionen anbieten. Weitere Informationen hierzu finden Sie in der Dokumentation Ihrer Distribution."
-
-#: C/gnome-packagekit.xml:355(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:342(para)
+#| msgid ""
+#| "The software repository viewer allows you to enable or disable software "
+#| "sources - also known as <quote>repositories</quote>. Repositories are "
+#| "collections of software packages that are known to work together and are "
+#| "compatible with your operating system. Apart from the repositories for the "
+#| "operating system itself, there are third-party repositories offering "
+#| "additional software for many Linux distributions - check your distribution-"
+#| "specific documentation for more information."
+msgid ""
+"The software repository viewer allows you to enable or disable software "
+"sources - also known as <quote>repositories</quote>. Repositories are "
+"collections of software that are known to work together and are compatible "
+"with your operating system. Apart from the repositories for the operating "
+"system itself, there are third-party repositories offering additional "
+"software for many Linux distributions - check your distribution-specific "
+"documentation for more information."
+msgstr ""
+"Der Betrachter für Softwarequellen ermöglicht Ihnen die Aktivierung oder "
+"Deaktivierung von Softwarequellen. Diese Softwarequellen sind Sammlungen von "
+"Softwarepaketen, die bekanntermaÃ?en mit Ihrem System zusammenarbeiten und zu "
+"diesem kompatibel sind. AuÃ?erhalb der Softwarequellen selbst gibt es Quellen "
+"von Drittanbietern, die zusätzliche Software für zahlreiche Linux-"
+"Distributionen anbieten. Weitere Informationen hierzu finden Sie in der "
+"Dokumentation Ihrer Distribution."
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:352(title)
 msgid "Software Sources UI"
 msgstr "Grafische Oberfläche der Software-Quellen"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:364(para)
-msgid "At this time, PackageKit does not offer a way to add new repositories to your system. It only allows you to enable or disable known repositories. However, it is often possible to make a new repository known to PackageKit by installing a package with the necessary information. These are usually called (foo)-release, where foo is the name of the repository."
-msgstr "Derzeit bietet PackageKit keine Möglichkeit, neue Softwarebestände zu ihrem System hinzuzufügen. Es erlaubt lediglich die Aktivierung oder Deaktivierung vorhandener Bestände. Allerdings ist es oft möglich, PackageKit mit einer neuen Quelle bekannt zu machen, indem Sie ein Paket mit den benötigten Informationen installieren. Diese Pakete hei�en üblicherweise »(foo)-release«, wobei »foo« für den Namen des Softwarebestandes steht."
-
-#: C/gnome-packagekit.xml:374(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:361(para)
+msgid ""
+"At this time, PackageKit does not offer a way to add new repositories to your "
+"system. It only allows you to enable or disable known repositories. However, "
+"it is often possible to make a new repository known to PackageKit by "
+"installing a package with the necessary information. These are usually called "
+"(foo)-release, where foo is the name of the repository."
+msgstr ""
+"Derzeit bietet PackageKit keine Möglichkeit, neue Softwarebestände zu ihrem "
+"System hinzuzufügen. Es erlaubt lediglich die Aktivierung oder Deaktivierung "
+"vorhandener Bestände. Allerdings ist es oft möglich, PackageKit mit einer "
+"neuen Quelle bekannt zu machen, indem Sie ein Paket mit den benötigten "
+"Informationen installieren. Diese Pakete hei�en üblicherweise »(foo)-release«, "
+"wobei »foo« für den Namen des Softwarebestandes steht."
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:371(title)
 msgid "File Handler Helper"
 msgstr "Hilfswerkzeug für Dateien"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:375(para)
-msgid "Sometimes you will not have the software on your system to open a particular file. If the file type is not recognised, then applications that can open this file type are shown."
-msgstr "Manchmal möchten Sie vielleicht verhindern, dass eine Software auf Ihrem System eine bestimmte Datei öffnet. Falls der Dateityp nicht erkannt wurde, werden Anwendungen angezeigt, die mit diesem Dateityp umgehen können."
+#: C/gnome-packagekit.xml:372(para)
+msgid ""
+"Sometimes you will not have the software on your system to open a particular "
+"file. If the file type is not recognised, then applications that can open "
+"this file type are shown."
+msgstr ""
+"Manchmal möchten Sie vielleicht verhindern, dass eine Software auf Ihrem "
+"System eine bestimmte Datei öffnet. Falls der Dateityp nicht erkannt wurde, "
+"werden Anwendungen angezeigt, die mit diesem Dateityp umgehen können."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:380(para)
-msgid "At this time, only a limited number of packages will be shown, as they will need to be rebuilt by the distro to support the extra data needed by PackageKit. This will happen automatically, and soon all suitable applications will be shown."
-msgstr "Derzeit wird nur eine begrenzte Anzahl von Paketen angezeigt, da für die Anzeige der für PackageKit benötigten zusätzlichen Informationen ein erneutes Bauen des Pakets seitens des Distributors notwendig ist. Das wird automatisch geschehen, und bald werden alle entsprechenden Anwendungen angezeigt werden."
+#: C/gnome-packagekit.xml:377(para)
+#| msgid ""
+#| "At this time, only a limited number of packages will be shown, as they "
+#| "will need to be rebuilt by the distro to support the extra data needed by "
+#| "PackageKit. This will happen automatically, and soon all suitable "
+#| "applications will be shown."
+msgid ""
+"At this time, only a limited number of results will be shown, as they will "
+"need to be rebuilt by the distro to support the extra data needed by "
+"PackageKit. This will happen automatically, and soon all suitable "
+"applications will be shown."
+msgstr ""
+"Derzeit wird nur eine begrenzte Anzahl von Paketen angezeigt, da für die "
+"Anzeige der für PackageKit benötigten zusätzlichen Informationen ein erneutes "
+"Bauen des Pakets seitens des Distributors notwendig ist. Das wird automatisch "
+"geschehen, und bald werden alle entsprechenden Anwendungen angezeigt werden."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:388(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:385(title)
 msgid "Update Viewer"
 msgstr "Aktualisierungsbetrachter"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:389(para)
-msgid "You can update your system via <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Update System</guimenuitem></menuchoice> or by selecting <menuchoice><guimenuitem>Show Updates</guimenuitem></menuchoice> from the update icon in the notification area. When you do this, the update viewer application launches and immediately starts checking for updates. Once this check completes, it shows you an overview of available updates, grouped by severity. The severities range from security updates over important updates to bug fix updates and finally enhancements."
-msgstr "Sie können Ihr System über <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Systemverwaltung</guisubmenu><guimenuitem>System aktualisieren</guimenuitem></menuchoice> oder durch Wählen von <menuchoice><guimenuitem>Aktualisierungen anzeigen</guimenuitem></menuchoice> im Kontextmenü des Aktualisierungssymbols im Benachrichtigungsfeld aktualisieren. Wenn Sie dies tun, wird der Aktualisierungsbetrachter gestartet und unmittelbar mit der �berprüfung auf verfügbare Aktualisierungen begonnen. Sobald diese �berprüfung abgeschlossen ist, wird ein �berblick über die verfügbaren Aktualisierungen angezeigt, gruppiert nach Bedeutsamkeit. Die Bedeutung reicht von Sicherheitsaktualisierungen über wichtige Aktualisierungen bis hin zu Fehlerkorrekturen und kleinen Verbesserungen."
-
-#: C/gnome-packagekit.xml:401(para)
-msgid "Note that the severity information must be provided by the software repositories where the software packages originate. This information may not be available for development branches of distributions."
-msgstr "Beachten Sie, dass die Informationen zur Bedeutsamkeit von den Softwarebeständen bereitgestellt werden müssen, in denen sich das Paket befindet. Diese Information könnte für die Entwicklungszweige von Distributionen eventuell nicht verfügbar sein."
+#: C/gnome-packagekit.xml:386(para)
+msgid ""
+"You can update your system via <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Update System</"
+"guimenuitem></menuchoice> or by selecting <menuchoice><guimenuitem>Show "
+"Updates</guimenuitem></menuchoice> from the update icon in the notification "
+"area. When you do this, the update viewer application launches and "
+"immediately starts checking for updates. Once this check completes, it shows "
+"you an overview of available updates, grouped by severity. The severities "
+"range from security updates over important updates to bug fix updates and "
+"finally enhancements."
+msgstr ""
+"Sie können Ihr System über <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Systemverwaltung</guisubmenu><guimenuitem>System "
+"aktualisieren</guimenuitem></menuchoice> oder durch Wählen von "
+"<menuchoice><guimenuitem>Aktualisierungen anzeigen</guimenuitem></menuchoice> "
+"im Kontextmenü des Aktualisierungssymbols im Benachrichtigungsfeld "
+"aktualisieren. Wenn Sie dies tun, wird der Aktualisierungsbetrachter "
+"gestartet und unmittelbar mit der �berprüfung auf verfügbare Aktualisierungen "
+"begonnen. Sobald diese �berprüfung abgeschlossen ist, wird ein �berblick über "
+"die verfügbaren Aktualisierungen angezeigt, gruppiert nach Bedeutsamkeit. Die "
+"Bedeutung reicht von Sicherheitsaktualisierungen über wichtige "
+"Aktualisierungen bis hin zu Fehlerkorrekturen und kleinen Verbesserungen."
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:398(para)
+msgid ""
+"Note that the severity information must be provided by the software "
+"repositories where the software packages originate. This information may not "
+"be available for development branches of distributions."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass die Informationen zur Bedeutsamkeit von den "
+"Softwarebeständen bereitgestellt werden müssen, in denen sich das Paket "
+"befindet. Diese Information könnte für die Entwicklungszweige von "
+"Distributionen eventuell nicht verfügbar sein."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:407(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:404(title)
 msgid "Updates overview"
 msgstr "Aktualisierungs-Ã?berblick"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:416(para)
-msgid "Below the summary of available updates, the update viewer gives and indication how long ago the last check (or <quote>refresh</quote>) for new updates happened, and when updates where last installed."
-msgstr "Unterhalb der Zusammenfassung der verfügbaren Aktualisierungen informiert Sie der Aktualisierungsbetrachter darüber, wann die vorhandenen Aktualisierungen zuletzt überprüft (oder »aufgefrischt«) und wann zuletzt Aktualisierungen installiert wurden."
+#: C/gnome-packagekit.xml:413(para)
+msgid ""
+"Below the summary of available updates, the update viewer gives and "
+"indication how long ago the last check (or <quote>refresh</quote>) for new "
+"updates happened, and when updates where last installed."
+msgstr ""
+"Unterhalb der Zusammenfassung der verfügbaren Aktualisierungen informiert Sie "
+"der Aktualisierungsbetrachter darüber, wann die vorhandenen Aktualisierungen "
+"zuletzt überprüft (oder »aufgefrischt«) und wann zuletzt Aktualisierungen "
+"installiert wurden."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:421(para)
-msgid "You can choose to manually refresh and verify the presence of updates by clicking the <guibutton>Refresh</guibutton> button."
-msgstr "Sie können vorhandene Aktualisierungen manuell auffrischen und überprüfen, indem Sie auf den <guibutton>Auffrischen</guibutton>-Knopf klicken."
+#: C/gnome-packagekit.xml:418(para)
+msgid ""
+"You can choose to manually refresh and verify the presence of updates by "
+"clicking the <guibutton>Refresh</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Sie können vorhandene Aktualisierungen manuell auffrischen und überprüfen, "
+"indem Sie auf den <guibutton>Auffrischen</guibutton>-Knopf klicken."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:425(para)
-msgid "You can change how often PackageKit refreshes on its own in the <link linkend=\"prefs\">Software Update Preferences</link>."
-msgstr "In den <link linkend=\"prefs\">Softwareaktualisierungs-Einstellungen</link> können Sie bestimmen, wie oft PackageKit selbst aktualisiert."
+#: C/gnome-packagekit.xml:422(para)
+msgid ""
+"You can change how often PackageKit refreshes on its own in the <link linkend="
+"\"prefs\">Software Update Preferences</link>."
+msgstr ""
+"In den <link linkend=\"prefs\">Softwareaktualisierungs-Einstellungen</link> "
+"können Sie bestimmen, wie oft PackageKit selbst aktualisiert."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:429(para)
-msgid "There is a option to view the history of updates including previous installations, removal or updates of software."
-msgstr "Es gibt eine Chronik der Aktualisierungen, die frühere Installationen, Löschungen oder Aktualisierungen von Software enthält."
+#: C/gnome-packagekit.xml:426(para)
+msgid ""
+"There is a option to view the history of updates including previous "
+"installations, removal or updates of software."
+msgstr ""
+"Es gibt eine Chronik der Aktualisierungen, die frühere Installationen, "
+"Löschungen oder Aktualisierungen von Software enthält."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:433(para)
-msgid "Use the <guibutton>Update System</guibutton> button to install all available updates or use the <guibutton>Review</guibutton> button to review and select individual updates. If you do not want to install updates at this time, you can just close the window."
-msgstr "Mit dem Knopf <guibutton>System aktualisieren</guibutton> installieren Sie alle verfügbaren Aktualisierungen, mit dem Knopf <guibutton>�berprüfen</guibutton> können Sie die verfügbaren Aktualisierungen betrachten und auswählen. Falls Sie die Aktualisierungen zu einem späteren Zeitpunkt installieren wollen, schlie�en Sie einfach das Fenster."
+#: C/gnome-packagekit.xml:430(para)
+msgid ""
+"Use the <guibutton>Update System</guibutton> button to install all available "
+"updates or use the <guibutton>Review</guibutton> button to review and select "
+"individual updates. If you do not want to install updates at this time, you "
+"can just close the window."
+msgstr ""
+"Mit dem Knopf <guibutton>System aktualisieren</guibutton> installieren Sie "
+"alle verfügbaren Aktualisierungen, mit dem Knopf <guibutton>�berprüfen</"
+"guibutton> können Sie die verfügbaren Aktualisierungen betrachten und "
+"auswählen. Falls Sie die Aktualisierungen zu einem späteren Zeitpunkt "
+"installieren wollen, schlie�en Sie einfach das Fenster."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:442(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:439(title)
 msgid "Detailed information about updates"
 msgstr "Detaillierte Informationen über Aktualisierungen"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:443(para)
-msgid "The <guibutton>Review</guibutton> button brings up a listing of the individual updates that are available. The area below the list displays detailed information about the selected update. The information may include references to bugs and vulnerability reports that are fixed by the update."
-msgstr "Mit dem Knopf <guibutton>�berprüfen</guibutton> öffnen Sie eine ausführliche Auflistung aller verfügbaren Aktualisierungen. Im Bereich unterhalb der Liste finden Sie detaillierte Informationen über die ausgewählte Aktualisierung. In diesen Informationen sind eventuell Informationen zu diesbezüglichen Fehlerberichten oder Sicherheitsproblemen enthalten, sofern diese Aktualisierung diese Fehler beseitigt."
-
-#: C/gnome-packagekit.xml:450(para)
-msgid "Note that the detailed update information must be provided by the software repositories where the software packages originate. This information may not be available for development branches of distributions."
-msgstr "Beachten Sie, dass ausführliche Aktualisierungsinformationen durch die Softwarebestände bereitgestellt werden müssen, in denen sich das Paket befindet. Diese Information könnte für die Entwicklungszweige von Distributionen eventuell nicht verfügbar sein."
+#: C/gnome-packagekit.xml:440(para)
+msgid ""
+"The <guibutton>Review</guibutton> button brings up a listing of the "
+"individual updates that are available. The area below the list displays "
+"detailed information about the selected update. The information may include "
+"references to bugs and vulnerability reports that are fixed by the update."
+msgstr ""
+"Mit dem Knopf <guibutton>�berprüfen</guibutton> öffnen Sie eine ausführliche "
+"Auflistung aller verfügbaren Aktualisierungen. Im Bereich unterhalb der Liste "
+"finden Sie detaillierte Informationen über die ausgewählte Aktualisierung. In "
+"diesen Informationen sind eventuell Informationen zu diesbezüglichen "
+"Fehlerberichten oder Sicherheitsproblemen enthalten, sofern diese "
+"Aktualisierung diese Fehler beseitigt."
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:447(para)
+msgid ""
+"Note that the detailed update information must be provided by the software "
+"repositories where the software packages originate. This information may not "
+"be available for development branches of distributions."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass ausführliche Aktualisierungsinformationen durch die "
+"Softwarebestände bereitgestellt werden müssen, in denen sich das Paket "
+"befindet. Diese Information könnte für die Entwicklungszweige von "
+"Distributionen eventuell nicht verfügbar sein."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:455(para)
-msgid "The checkboxes next to each package in the list allow to select individual updates for installation. Use the <guibutton>Apply Updates</guibutton> button to install only the selected updates. If you do not want to install updates at this time, you can just close the window."
-msgstr "Die Ankreuzfelder neben jedem Paket in der Liste ermöglichen Ihnen, einzelne Pakete für die Installation auszuwählen. Verwenden Sie den Knopf <guibutton>Aktualisierungen installieren</guibutton>, um nur die ausgewählten Aktualisierungen zu installieren."
+#: C/gnome-packagekit.xml:452(para)
+msgid ""
+"The checkboxes next to each package in the list allow to select individual "
+"updates for installation. Use the <guibutton>Apply Updates</guibutton> button "
+"to install only the selected updates. If you do not want to install updates "
+"at this time, you can just close the window."
+msgstr ""
+"Die Ankreuzfelder neben jedem Paket in der Liste ermöglichen Ihnen, einzelne "
+"Pakete für die Installation auszuwählen. Verwenden Sie den Knopf "
+"<guibutton>Aktualisierungen installieren</guibutton>, um nur die ausgewählten "
+"Aktualisierungen zu installieren."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:463(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:460(title)
 msgid "Update viewer tool"
 msgstr "Werkzeug zum Betrachten von Aktualisierungen"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:472(para)
-msgid "You can uncheck all the updates quickly by right clicking on the list and selecting the menu item <guibutton>Unselect all</guibutton>."
-msgstr "Sie können auf einfache Art und Weise alle Aktualisierungen abwählen, indem Sie mit der rechten Maustaste in die Liste klicken und anschlie�end <guibutton>Alle abwählen</guibutton> anklicken."
+#: C/gnome-packagekit.xml:469(para)
+msgid ""
+"You can uncheck all the updates quickly by right clicking on the list and "
+"selecting the menu item <guibutton>Unselect all</guibutton>."
+msgstr ""
+"Sie können auf einfache Art und Weise alle Aktualisierungen abwählen, indem "
+"Sie mit der rechten Maustaste in die Liste klicken und anschlieÃ?end "
+"<guibutton>Alle abwählen</guibutton> anklicken."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:480(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:477(title)
 msgid "Software Updates Preferences"
 msgstr "Einstellungen für Softwareaktualiserungen"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:482(title)
-#: C/gnome-packagekit.xml:683(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:479(title) C/gnome-packagekit.xml:679(title)
 msgid "Preferences tool"
 msgstr "Einstellungswerkzeug"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:491(para)
-msgid "Preferences can be configured via <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuitem>Software Updates</guimenuitem></menuchoice>. You can configure it to check for updates on a daily, hourly or weekly basis or never. Note that these frequencies are only approximate, and checks for updates can be triggered by other events, such as the screen being unlocked, network becoming available, or another user checking for updates. The default setting is to check for updates daily. You can also configure it to automatically install all updates or just the ones that fix security issues. These settings are per-user and effective only for the current user logged in the system."
-msgstr "Die Einstellungen können in <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</guisubmenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuitem>Software-Aktualiserungen</guimenuitem></menuchoice> geändert werden. Sie können festlegen, ob täglich, stündlich, wöchentlich oder niemals nach Aktualiserungen gesucht werden soll. Beachten Sie, dass diese Zeitabstände lediglich ungefähre Werte sind, denn die Suche nach Aktualisierungen kann durch andere Ereignisse überlagert werden, wie das Entsperren des Bildschirms, das Zustandekommen einer Netzwerkverbindung oder die Suche eines anderen Benutzers nach Aktualisierungen. Die Vorgabe hierbei sit die tägliche �berprüfung. Sie können auch bestimmen, dass alle Aktualisierungen automatisch installiert werden oder nur jene, die Sicherheitslücken schlie�en. Diese Einstellungen sind für den jeweiligen Benutzer gültig und wirken sich nur auf den am System angemeldeten Benutzer aus."
-
-#: C/gnome-packagekit.xml:508(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:488(para)
+msgid ""
+"Preferences can be configured via <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guisubmenu>System</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Software Updates</guimenuitem></menuchoice>. You can "
+"configure it to check for updates on a daily, hourly or weekly basis or "
+"never. Note that these frequencies are only approximate, and checks for "
+"updates can be triggered by other events, such as the screen being unlocked, "
+"network becoming available, or another user checking for updates. The default "
+"setting is to check for updates daily. You can also configure it to "
+"automatically install all updates or just the ones that fix security issues. "
+"These settings are per-user and effective only for the current user logged in "
+"the system."
+msgstr ""
+"Die Einstellungen können in <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Einstellungen</guisubmenu><guisubmenu>System</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Software-Aktualiserungen</guimenuitem></menuchoice> "
+"geändert werden. Sie können festlegen, ob täglich, stündlich, wöchentlich "
+"oder niemals nach Aktualiserungen gesucht werden soll. Beachten Sie, dass "
+"diese Zeitabstände lediglich ungefähre Werte sind, denn die Suche nach "
+"Aktualisierungen kann durch andere Ereignisse überlagert werden, wie das "
+"Entsperren des Bildschirms, das Zustandekommen einer Netzwerkverbindung oder "
+"die Suche eines anderen Benutzers nach Aktualisierungen. Die Vorgabe hierbei "
+"sit die tägliche �berprüfung. Sie können auch bestimmen, dass alle "
+"Aktualisierungen automatisch installiert werden oder nur jene, die "
+"Sicherheitslücken schlie�en. Diese Einstellungen sind für den jeweiligen "
+"Benutzer gültig und wirken sich nur auf den am System angemeldeten Benutzer "
+"aus."
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:505(title)
 msgid "Software Log Viewer"
 msgstr "Software-Protokollbtrachter"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:510(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:507(title)
 msgid "Log viewer"
 msgstr "Protokollbetrachter"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:519(para)
-msgid "This tool can be opened using <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>Software Log Viewer</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Um dieses Werkzeug zu öffnen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Systemwerkzeuge</guisubmenu><guimenuitem>Software-Protokollbetrachter</guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/gnome-packagekit.xml:516(para)
+msgid ""
+"This tool can be opened using <menuchoice><guimenu>Applications</"
+"guimenu><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>Software Log "
+"Viewer</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Um dieses Werkzeug zu öffnen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</"
+"guimenu><guisubmenu>Systemwerkzeuge</guisubmenu><guimenuitem>Software-"
+"Protokollbetrachter</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:524(para)
-msgid "The log viewer can be used to find out what updates were downloaded and installed. The filter will match on the package name, version or architecture."
-msgstr "Der Protokollbetrachter dient dazu, die heruntergeladenen und installierten Aktualisierungen zu betrachten. Eine Filterung nach Paketnamen, Versionen oder Architektur ist möglich."
+#: C/gnome-packagekit.xml:521(para)
+msgid ""
+"The log viewer can be used to find out what updates were downloaded and "
+"installed. The filter will match on the package name, version or architecture."
+msgstr ""
+"Der Protokollbetrachter dient dazu, die heruntergeladenen und installierten "
+"Aktualisierungen zu betrachten. Eine Filterung nach Paketnamen, Versionen "
+"oder Architektur ist möglich."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:529(para)
-msgid "It can also can be used to roll back to a specific point for package backends that support <literal>RollBack</literal>."
-msgstr "Sie können auch zu einer bestimmten Stelle der Paketinstallation zurückrollen, sofern das Paketverwaltungs-Backend <literal>RollBack</literal> unterstützt."
+#: C/gnome-packagekit.xml:526(para)
+msgid ""
+"It can also can be used to roll back to a specific point for package backends "
+"that support <literal>RollBack</literal>."
+msgstr ""
+"Sie können auch zu einer bestimmten Stelle der Paketinstallation "
+"zurückrollen, sofern das Paketverwaltungs-Backend <literal>RollBack</literal> "
+"unterstützt."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:536(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:533(title)
 msgid "Service Pack Creator"
 msgstr "Servicepaket-Erstellung"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:538(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:535(title)
 msgid "Service pack creator"
 msgstr "Servicepaket-Erstellung"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:547(para)
-msgid "This tool can be opened using <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>Service Pack Creator</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Um dieses Werkzeug zu öffnen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Systemwerkzeuge</guisubmenu><guimenuitem>Servicepaket-Erstellung</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gnome-packagekit.xml:552(para)
-msgid "A service pack is a tarball which contains a set of packages and their dependencies. To explain better what a service pack is, it is best to show a few use-cases."
-msgstr "Ein Servicepaket ist ein tar-Archiv, welches eine Reihe von Paketen und deren Abhängigkeiten enthält. Um zu verdeutlichen, was ein Servicepaket ist, zeigen wir hier einige Anwendungsfälle."
+#: C/gnome-packagekit.xml:544(para)
+msgid ""
+"This tool can be opened using <menuchoice><guimenu>Applications</"
+"guimenu><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>Service Pack "
+"Creator</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Um dieses Werkzeug zu öffnen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</"
+"guimenu><guisubmenu>Systemwerkzeuge</guisubmenu><guimenuitem>Servicepaket-"
+"Erstellung</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:556(para)
-msgid "You can add multiple packages to a service pack by separating the package names with a comma, for instance <literal>hal,gnome-power-manager</literal>."
-msgstr "Sie können mehrere Pakete zu einem Servicepaket hinzufügen, indem Sie die Paketnamen mit Kommata trennen, beispielsweise <literal>hal,gnome-power-manager</literal>."
+#: C/gnome-packagekit.xml:549(para)
+msgid ""
+"A service pack is a tarball which contains a set of packages and their "
+"dependencies. To explain better what a service pack is, it is best to show a "
+"few use-cases."
+msgstr ""
+"Ein Servicepaket ist ein tar-Archiv, welches eine Reihe von Paketen und deren "
+"Abhängigkeiten enthält. Um zu verdeutlichen, was ein Servicepaket ist, zeigen "
+"wir hier einige Anwendungsfälle."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:562(para)
-msgid "You have seven desktops you've just installed with Fedora 9. Each one needs to have 204Mb of updates installed."
-msgstr "Sie haben sieben Desktop-Rechner, auf denen Sie Fedora 9 installiert haben. Jeder dieser Rechner benötigt die Installation von 204 MB an Aktualisierungen."
+#: C/gnome-packagekit.xml:553(para)
+msgid ""
+"You can add multiple packages to a service pack by separating the package "
+"names with a comma, for instance <literal>hal,gnome-power-manager</literal>."
+msgstr ""
+"Sie können mehrere Pakete zu einem Servicepaket hinzufügen, indem Sie die "
+"Paketnamen mit Kommata trennen, beispielsweise <literal>hal,gnome-power-"
+"manager</literal>."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:568(para)
-msgid "You have a laptop that needs network drivers before it can download updates, and you have a similar up to date laptop with internet access nearby. The network drivers require a few dependencies, and other packages to be upgraded before they will install."
-msgstr "Sie haben einen Laptop, der Netzwerktreiber benötigt, bevor überhaupt Aktualisierungen heruntergeladen werden können. Weiterhin haben Sie einen ähnlichen, mit den neuesten Aktualisierungen ausgestatteten Laptop in der Nähe. Die Netzwerktreiber erfordern einige Abhängigkeiten, und weitere Pakete müssen aktualisiert werden, bevor diese installiert werden können."
+#: C/gnome-packagekit.xml:559(para)
+msgid ""
+"You have seven desktops you've just installed with Fedora 9. Each one needs "
+"to have 204Mb of updates installed."
+msgstr ""
+"Sie haben sieben Desktop-Rechner, auf denen Sie Fedora 9 installiert haben. "
+"Jeder dieser Rechner benötigt die Installation von 204 MB an Aktualisierungen."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:576(para)
-msgid "You frequently install Linux on other peoples computers. You carry around a live-cd and a pendrive with a single 204Mb file <filename>Fedora-updates-SP1.servicepack</filename> which contains all the updates since last week."
-msgstr "Sie installieren häufig Linux auf den Rechnern anderer Leute. Sie haben eine Live-CD und einen USB-Speicherstick dabei, der eine 204 MB gro�e Datei namens <filename>Fedora-updates-SP1.servicepack</filename> mit sämtlichen Aktualisierungen seit letzter Woche enthält."
+#: C/gnome-packagekit.xml:565(para)
+msgid ""
+"You have a laptop that needs network drivers before it can download updates, "
+"and you have a similar up to date laptop with internet access nearby. The "
+"network drivers require a few dependencies, and other packages to be upgraded "
+"before they will install."
+msgstr ""
+"Sie haben einen Laptop, der Netzwerktreiber benötigt, bevor überhaupt "
+"Aktualisierungen heruntergeladen werden können. Weiterhin haben Sie einen "
+"ähnlichen, mit den neuesten Aktualisierungen ausgestatteten Laptop in der "
+"Nähe. Die Netzwerktreiber erfordern einige Abhängigkeiten, und weitere Pakete "
+"müssen aktualisiert werden, bevor diese installiert werden können."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:584(para)
-msgid "A free software magazine wants to distribute patent encumbered multimedia plugins and programs with the latest Fedora release DVD. They want a way in which even the most lazy user can get the things installed without much fuss."
-msgstr "Eine Zeitschrift aus der Branche der freien Software möchte patentgeschützte Multimedia-Plugins und Programme zusammen mit der DVD der letzten Fedora-Veröffentlichung vertreiben. Es wird ein Weg benötigt, auf welchem auch der faulste Benutzer diese Dinge ohne viel Aufhebens installieren kann."
+#: C/gnome-packagekit.xml:573(para)
+msgid ""
+"You frequently install Linux on other peoples computers. You carry around a "
+"live-cd and a pendrive with a single 204Mb file <filename>Fedora-updates-SP1."
+"servicepack</filename> which contains all the updates since last week."
+msgstr ""
+"Sie installieren häufig Linux auf den Rechnern anderer Leute. Sie haben eine "
+"Live-CD und einen USB-Speicherstick dabei, der eine 204 MB groÃ?e Datei namens "
+"<filename>Fedora-updates-SP1.servicepack</filename> mit sämtlichen "
+"Aktualisierungen seit letzter Woche enthält."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:592(para)
-msgid "Internally, the pack file is just an uncompressed tarball, with the packages and a single metadata.conf file inside. The metadata file is just the distribution identifier and the time of creation. This ensures you don't try installing a <filename>fedora-9-i386</filename> service pack on a <filename>ubuntu-intrepid-ppc</filename> machine."
-msgstr "Intern betrachtet ist die Paketdatei ein nicht gepacktes Tar-Archiv mit den Paketen und einer Datei namens metadata.conf. Die Metadaten-Datei enthält die Bezeichnung der Distribution und den Zeitpunkt der Erstellung. Dies stellt sicher, dass Sie nicht versehentlich ein <filename>fedora-9-i386</filename>-Servicepaket auf einem <filename>ubuntu-intrepid-ppc</filename>-Rechner installieren."
+#: C/gnome-packagekit.xml:581(para)
+msgid ""
+"A free software magazine wants to distribute patent encumbered multimedia "
+"plugins and programs with the latest Fedora release DVD. They want a way in "
+"which even the most lazy user can get the things installed without much fuss."
+msgstr ""
+"Eine Zeitschrift aus der Branche der freien Software möchte patentgeschützte "
+"Multimedia-Plugins und Programme zusammen mit der DVD der letzten Fedora-"
+"Veröffentlichung vertreiben. Es wird ein Weg benötigt, auf welchem auch der "
+"faulste Benutzer diese Dinge ohne viel Aufhebens installieren kann."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:599(para)
-msgid "We need a destination file list because we not know what packages are installed on the destination computer. For example:"
-msgstr "Wir benötigen eine Ziel-Dateiliste, da wir nicht wissen, welche Pakete auf dem Zielrechner installiert sind. Beispiel:"
+#: C/gnome-packagekit.xml:589(para)
+msgid ""
+"Internally, the pack file is just an uncompressed tarball, with the packages "
+"and a single metadata.conf file inside. The metadata file is just the "
+"distribution identifier and the time of creation. This ensures you don't try "
+"installing a <filename>fedora-9-i386</filename> service pack on a "
+"<filename>ubuntu-intrepid-ppc</filename> machine."
+msgstr ""
+"Intern betrachtet ist die Paketdatei ein nicht gepacktes Tar-Archiv mit den "
+"Paketen und einer Datei namens metadata.conf. Die Metadaten-Datei enthält die "
+"Bezeichnung der Distribution und den Zeitpunkt der Erstellung. Dies stellt "
+"sicher, dass Sie nicht versehentlich ein <filename>fedora-9-i386</filename>-"
+"Servicepaket auf einem <filename>ubuntu-intrepid-ppc</filename>-Rechner "
+"installieren."
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:596(para)
+msgid ""
+"We need a destination file list because we not know what packages are "
+"installed on the destination computer. For example:"
+msgstr ""
+"Wir benötigen eine Ziel-Dateiliste, da wir nicht wissen, welche Pakete auf "
+"dem Zielrechner installiert sind. Beispiel:"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:605(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:602(title)
 msgid "Two example computers"
 msgstr "Zwei Beispielrechner"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:614(para)
-msgid "Computer A has the following packages installed, and has internet access."
-msgstr "Auf Rechner A sind die folgenden Pakete installiert, und es ist ein Internetanschluss verfügbar."
+#: C/gnome-packagekit.xml:611(para)
+msgid ""
+"Computer A has the following packages installed, and has internet access."
+msgstr ""
+"Auf Rechner A sind die folgenden Pakete installiert, und es ist ein "
+"Internetanschluss verfügbar."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:618(literal)
-#: C/gnome-packagekit.xml:627(literal)
+#: C/gnome-packagekit.xml:615(literal) C/gnome-packagekit.xml:624(literal)
 msgid "glib"
 msgstr "glib"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:619(literal)
-#: C/gnome-packagekit.xml:628(literal)
+#: C/gnome-packagekit.xml:616(literal) C/gnome-packagekit.xml:625(literal)
 msgid "dbus"
 msgstr "dbus"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:620(literal)
+#: C/gnome-packagekit.xml:617(literal)
 msgid "dbus-glib"
 msgstr "dbus-glib"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:621(literal)
+#: C/gnome-packagekit.xml:618(literal)
 msgid "libgnome"
 msgstr "libgnome"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:623(para)
-msgid "Computer B has the following packages installed, and does not have internet access."
-msgstr "Auf Rechner B sind die folgenden Pakete installiert, aber es ist kein Internetanschluss verfügbar."
+#: C/gnome-packagekit.xml:620(para)
+msgid ""
+"Computer B has the following packages installed, and does not have internet "
+"access."
+msgstr ""
+"Auf Rechner B sind die folgenden Pakete installiert, aber es ist kein "
+"Internetanschluss verfügbar."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:629(literal)
+#: C/gnome-packagekit.xml:626(literal)
 msgid "kdebase"
 msgstr "kdebase"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:630(literal)
+#: C/gnome-packagekit.xml:627(literal)
 msgid "kdeapps"
 msgstr "kdeapps"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:632(para)
-msgid "Computer B wants to have a service pack containing a new version of <literal>k3b</literal> so that it can burn DVD-RWs."
-msgstr "Rechner B benötigt ein Servicepaket, das eine neue Version von <literal>k3b</literal> enthält, mit deren Hilfe DVD-RWs gebrannt werden können."
-
-#: C/gnome-packagekit.xml:636(para)
-msgid "The <literal>k3b</literal> program has dependancies of <literal>dbus</literal>, <literal>dbus-glib</literal> and <literal>kdebase</literal>. Now, if we asked computer A to download <literal>k3b</literal>, it would download <literal>k3b</literal><emphasis>and</emphasis><literal>kdebase</literal> but <emphasis>not</emphasis><literal>dbus-glib</literal>. We need to provide computer A with the information about what packages computer B has got installed before we can create the service pack."
-msgstr "Das Programm <literal>k3b</literal> hängt von <literal>dbus</literal>, <literal>dbus-glib</literal> und <literal>kdebase</literal> ab. Wenn wir nun Rechner A <literal>k3b</literal> herunterladen lassen, werden <literal>k3b</literal><emphasis>und</emphasis><literal>kdebase</literal> heruntergeladen, aber <emphasis>nicht</emphasis><literal>dbus-glib</literal>. Wir müssen für Rechner A Informationen bereitstellen, welche Pakete Rechner B enthält, bevor ein Servicepaket erstellt werden kann."
+#: C/gnome-packagekit.xml:629(para)
+msgid ""
+"Computer B wants to have a service pack containing a new version of "
+"<literal>k3b</literal> so that it can burn DVD-RWs."
+msgstr ""
+"Rechner B benötigt ein Servicepaket, das eine neue Version von <literal>k3b</"
+"literal> enthält, mit deren Hilfe DVD-RWs gebrannt werden können."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:645(para)
-msgid "If we generate a package list on computer B, and the transfer it to computer A on a USB pendrive or CDRW we can download the correct packages. In this case we would download <literal>k3b</literal> and <literal>dbus-glib</literal> and pack it into the new service pack."
-msgstr "Durch Erstellung einer Paketliste auf Rechner B und die �bertragung mittels USB-Speicherstick oder CDRW können die korrekten Pakete heruntergeladen werden. In diesem Fall werden <literal>k3b</literal> und <literal>dbus-glib</literal> heruntergeladen und im neuen Servicepaket abgelegt."
+#: C/gnome-packagekit.xml:633(para)
+msgid ""
+"The <literal>k3b</literal> program has dependancies of <literal>dbus</"
+"literal>, <literal>dbus-glib</literal> and <literal>kdebase</literal>. Now, "
+"if we asked computer A to download <literal>k3b</literal>, it would download "
+"<literal>k3b</literal><emphasis>and</emphasis><literal>kdebase</literal> but "
+"<emphasis>not</emphasis><literal>dbus-glib</literal>. We need to provide "
+"computer A with the information about what packages computer B has got "
+"installed before we can create the service pack."
+msgstr ""
+"Das Programm <literal>k3b</literal> hängt von <literal>dbus</literal>, "
+"<literal>dbus-glib</literal> und <literal>kdebase</literal> ab. Wenn wir nun "
+"Rechner A <literal>k3b</literal> herunterladen lassen, werden <literal>k3b</"
+"literal><emphasis>und</emphasis><literal>kdebase</literal> heruntergeladen, "
+"aber <emphasis>nicht</emphasis><literal>dbus-glib</literal>. Wir müssen für "
+"Rechner A Informationen bereitstellen, welche Pakete Rechner B enthält, bevor "
+"ein Servicepaket erstellt werden kann."
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:642(para)
+msgid ""
+"If we generate a package list on computer B, and the transfer it to computer "
+"A on a USB pendrive or CDRW we can download the correct packages. In this "
+"case we would download <literal>k3b</literal> and <literal>dbus-glib</"
+"literal> and pack it into the new service pack."
+msgstr ""
+"Durch Erstellung einer Paketliste auf Rechner B und die Ã?bertragung mittels "
+"USB-Speicherstick oder CDRW können die korrekten Pakete heruntergeladen "
+"werden. In diesem Fall werden <literal>k3b</literal> und <literal>dbus-glib</"
+"literal> heruntergeladen und im neuen Servicepaket abgelegt."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:651(para)
-msgid "The service pack can now be transferred from computer A to computer B on the USB pendrive."
-msgstr "Das Servicepaket kann nun vom Rechner A zum Rechner B mit Hilfe des USB-Speichersticks übertragen werden."
+#: C/gnome-packagekit.xml:648(para)
+msgid ""
+"The service pack can now be transferred from computer A to computer B on the "
+"USB pendrive."
+msgstr ""
+"Das Servicepaket kann nun vom Rechner A zum Rechner B mit Hilfe des USB-"
+"Speichersticks übertragen werden."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:655(para)
-msgid "The <command>pkgenpack</command> command line tool can also be used for creating service pack files."
-msgstr "Das Befehlszeilenwerkzeug <command>pkgenpack</command> kann auch dazu benutzt werden, um Servicepaket-Dateien zu erstellen."
+#: C/gnome-packagekit.xml:652(para)
+msgid ""
+"The <command>pkgenpack</command> command line tool can also be used for "
+"creating service pack files."
+msgstr ""
+"Das Befehlszeilenwerkzeug <command>pkgenpack</command> kann auch dazu benutzt "
+"werden, um Servicepaket-Dateien zu erstellen."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:662(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:659(title)
 msgid "Automatic Updates"
 msgstr "Automatische Aktualisierungen"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:663(para)
-msgid "Automatic updates can be performed in the background system wide using the PackageKit-cron package. This package contains a cron job that as well as a configuration file. The settings are controlled via the configuration file at <filename>/etc/sysconfig/packagekit-background</filename>. You can set it to just check for updates or perform the updates automatically and notify any email address."
-msgstr "Automatische Aktualisierungen können im Hintergrund systemweit ablaufen, wobei das Paket PackageKit-cron zum Einsatz kommt. Dieses Paket enthält einen Cronjob und eine Konfigurationsdatei. Die Einstellungen werden über die Konfigurationsdatei <filename>/etc/sysconfig/packagekit-background</filename> gesteuert. Sie können so nach Aktualisierungen suchen lassen oder die Aktualisierungen installieren und eine Nachricht an eine beliebige E-Mail-Adresse senden lassen."
-
-#: C/gnome-packagekit.xml:675(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:660(para)
+#| msgid ""
+#| "Automatic updates can be performed in the background system wide using the "
+#| "PackageKit-cron package. This package contains a cron job that as well as "
+#| "a configuration file. The settings are controlled via the configuration "
+#| "file at <filename>/etc/sysconfig/packagekit-background</filename>. You can "
+#| "set it to just check for updates or perform the updates automatically and "
+#| "notify any email address."
+msgid ""
+"Automatic updates can be performed in the background system wide using the "
+"PackageKit-cron package. The settings are controlled via the configuration "
+"file at <filename>/etc/sysconfig/packagekit-background</filename>. You can "
+"set it to just check for updates or perform the updates automatically and "
+"notify any email address."
+msgstr ""
+"Automatische Aktualisierungen können im Hintergrund systemweit ablaufen, "
+"wobei das Paket PackageKit-cron zum Einsatz kommt. Die Einstellungen werden "
+"über die Konfigurationsdatei <filename>/etc/sysconfig/packagekit-background</"
+"filename> gesteuert. Sie können so nach Aktualisierungen suchen lassen oder "
+"die Aktualisierungen installieren und eine Nachricht an eine beliebige E-Mail-"
+"Adresse senden lassen."
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:671(title)
 msgid "Update Icon"
 msgstr "Aktualisierungssymbol"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:676(para)
-msgid "The icon offers menu items for installing the available updates or for starting the update viewer, which allows you to obtain detailed information about the available updates before installing them. See <xref linkend=\"update-viewer\"/> for more information."
-msgstr "Das Symbol stellt Menüeinträge für die Installation der verfügbaren Aktualisierungen oder für das Starten des Aktualisierungsbetrachters bereit. Dieser erlaubt Ihnen das Abrufen ausführlicher Informationen über die verfügbaren Aktualisierungen, bevor Sie diese installieren. Weitere Informationen finden Sie in <xref linkend=\"update-viewer\"/>."
+#: C/gnome-packagekit.xml:672(para)
+msgid ""
+"The icon offers menu items for installing the available updates or for "
+"starting the update viewer, which allows you to obtain detailed information "
+"about the available updates before installing them. See <xref linkend="
+"\"update-viewer\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Das Symbol stellt Menüeinträge für die Installation der verfügbaren "
+"Aktualisierungen oder für das Starten des Aktualisierungsbetrachters bereit. "
+"Dieser erlaubt Ihnen das Abrufen ausführlicher Informationen über die "
+"verfügbaren Aktualisierungen, bevor Sie diese installieren. Weitere "
+"Informationen finden Sie in <xref linkend=\"update-viewer\"/>."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:695(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:691(title)
 msgid "Agreeing to EULAs"
 msgstr "Akzeptieren von Lizenzvereinbarungen (EULAs)"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:696(para)
-msgid "A license agreement is a contract between a producer and a user of software which grants the user a software license. A software license agreement defines the legal terms under which a user may use the software. This is called an end-user license agreement or EULA for short."
-msgstr "Eine Lizenzvereinbarung ist ein Vertrag zwischen dem Hersteller und dem Benutzer einer Software, der dem Benutzer eine Softwarelizenz gewährt. Eine Software-Lizenzvereinbarung definiert die rechtlichen Grundlagen des Gebrauchs der Software durch den Benutzer. Dies wird Endbenutzer-Lizenzvertrag oder kurz EULA genannt."
-
-#: C/gnome-packagekit.xml:703(para)
-msgid "Many EULAs assert extensive liability limitations for the software. Typically a EULA will hold the software producer immune in the event that the software causes damage to the computer hardware or data. Some software also includes limitations if the user can be held liable for damage that arises through improper use of the software."
-msgstr "Viele EULAs machen umfangreiche Haftungsbeschränkungen für die Software geltend. Typischerweise schützt eine EULA den Hersteller einer Software in dem Fall, dass die Software Schäden auf dem Rechner oder in dessen Daten verursacht. In einigen Fällen sind auch Beschränkungen einbegriffen für den Fall von auftretenden Schäden, die durch unzweckmä�ige Benutzung der Software entstehen."
+#: C/gnome-packagekit.xml:692(para)
+msgid ""
+"A license agreement is a contract between a producer and a user of software "
+"which grants the user a software license. A software license agreement "
+"defines the legal terms under which a user may use the software. This is "
+"called an end-user license agreement or EULA for short."
+msgstr ""
+"Eine Lizenzvereinbarung ist ein Vertrag zwischen dem Hersteller und dem "
+"Benutzer einer Software, der dem Benutzer eine Softwarelizenz gewährt. Eine "
+"Software-Lizenzvereinbarung definiert die rechtlichen Grundlagen des "
+"Gebrauchs der Software durch den Benutzer. Dies wird Endbenutzer-"
+"Lizenzvertrag oder kurz EULA genannt."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:711(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:699(para)
+msgid ""
+"Many EULAs assert extensive liability limitations for the software. Typically "
+"a EULA will hold the software producer immune in the event that the software "
+"causes damage to the computer hardware or data. Some software also includes "
+"limitations if the user can be held liable for damage that arises through "
+"improper use of the software."
+msgstr ""
+"Viele EULAs machen umfangreiche Haftungsbeschränkungen für die Software "
+"geltend. Typischerweise schützt eine EULA den Hersteller einer Software in "
+"dem Fall, dass die Software Schäden auf dem Rechner oder in dessen Daten "
+"verursacht. In einigen Fällen sind auch Beschränkungen einbegriffen für den "
+"Fall von auftretenden Schäden, die durch unzweckmä�ige Benutzung der Software "
+"entstehen."
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:707(title)
 msgid "Example EULA"
 msgstr "Beispiel-EULA"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:720(para)
-msgid "Be sure to carefully read and accept the EULA text before continuing with the install or update."
-msgstr "Lesen Sie die EULA sorgfältig und akzeptieren Sie sie, bevor Sie die Installation oder Aktualisierung fortsetzen."
+#: C/gnome-packagekit.xml:716(para)
+msgid ""
+"Be sure to carefully read and accept the EULA text before continuing with the "
+"install or update."
+msgstr ""
+"Lesen Sie die EULA sorgfältig und akzeptieren Sie sie, bevor Sie die "
+"Installation oder Aktualisierung fortsetzen."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:727(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:723(title)
 msgid "Accepting a security signature"
 msgstr "Akzeptieren einer Sicherheitssignatur"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:728(para)
-msgid "Packages from a software source are typically signed by the project managing the repository or packages. This allows users to be sure a package signed with a security key is actually from the software source it claims to be."
-msgstr "Die Pakete einer Softwarequelle sind typischerweise von dem Projekt signiert, das diesen Softwarebestand oder die Pakete verwaltet. Dadurch wird für Benutzer sichergestellt, dass ein mit einem Sicherheitsschlüssel signiertes Paket auch aus der Softwarequelle stammt, aus der es zu stammen scheint."
+#: C/gnome-packagekit.xml:724(para)
+msgid ""
+"Packages from a software source are typically signed by the project managing "
+"the repository or packages. This allows users to be sure a package signed "
+"with a security key is actually from the software source it claims to be."
+msgstr ""
+"Die Pakete einer Softwarequelle sind typischerweise von dem Projekt signiert, "
+"das diesen Softwarebestand oder die Pakete verwaltet. Dadurch wird für "
+"Benutzer sichergestellt, dass ein mit einem Sicherheitsschlüssel signiertes "
+"Paket auch aus der Softwarequelle stammt, aus der es zu stammen scheint."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:734(para)
-msgid "For a package management infrastructure to operate effectively, it has to trust repositories so that updates can be downloaded and installed automatically. The other benefit is that signed packages can be installed without using the administrator password, assuming your admin has enabled this option."
-msgstr "Um eine Paketverwaltungs-Infrastruktur effektiv zu betreiben, müssen vertrauenswürdige Softwarebestände vorhanden sein, um Aktualisierungen automatisch herunterzuladen und zu installieren. Ein weiterer Vorteil ist, dass signierte Pakete ohne einzugebendes Systemverwalterpasswort installiert werden können, sofern Ihr Systemverwalter diese Möglichkeit aktiviert hat."
+#: C/gnome-packagekit.xml:730(para)
+msgid ""
+"For a package management infrastructure to operate effectively, it has to "
+"trust repositories so that updates can be downloaded and installed "
+"automatically. The other benefit is that signed packages can be installed "
+"without using the administrator password, assuming your admin has enabled "
+"this option."
+msgstr ""
+"Um eine Paketverwaltungs-Infrastruktur effektiv zu betreiben, müssen "
+"vertrauenswürdige Softwarebestände vorhanden sein, um Aktualisierungen "
+"automatisch herunterzuladen und zu installieren. Ein weiterer Vorteil ist, "
+"dass signierte Pakete ohne einzugebendes Systemverwalterpasswort installiert "
+"werden können, sofern Ihr Systemverwalter diese Möglichkeit aktiviert hat."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:742(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:738(title)
 msgid "Example signature prompt"
 msgstr "Beispiel für eine Signaturabfrage"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:751(para)
-msgid "To trust a repository, you should verify the details of the signing key. Normally the best way to do this is to go to the web page of the software source, and try to find details about the key used to sign the packages. This is normally called a <literal>GPG key</literal>."
-msgstr "Um einem Softwarebestand zu vertrauen, sollten Sie die Einzelheiten des signierenden Schlüssels überprüfen. Der einfachste Weg führt auf die Webseite dieser Softwarequelle. Dort sollten Sie Einzelheiten über den für Paketsignaturen verwendeten Schlüssel finden. Dieser wird üblicherweise <literal>GPG key</literal> genannt."
+#: C/gnome-packagekit.xml:747(para)
+msgid ""
+"To trust a repository, you should verify the details of the signing key. "
+"Normally the best way to do this is to go to the web page of the software "
+"source, and try to find details about the key used to sign the packages. This "
+"is normally called a <literal>GPG key</literal>."
+msgstr ""
+"Um einem Softwarebestand zu vertrauen, sollten Sie die Einzelheiten des "
+"signierenden Schlüssels überprüfen. Der einfachste Weg führt auf die Webseite "
+"dieser Softwarequelle. Dort sollten Sie Einzelheiten über den für "
+"Paketsignaturen verwendeten Schlüssel finden. Dieser wird üblicherweise "
+"<literal>GPG key</literal> genannt."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:757(para)
-msgid "You should only proceed with this dialog if you are happy to trust packages from this software source."
-msgstr "Sie sollten diesen Dialog nur dann fortsetzen, wenn Sie tatsächlich den Paketen aus dieser Softwarequelle Ihr Vertrauen schenken wollen."
+#: C/gnome-packagekit.xml:753(para)
+msgid ""
+"You should only proceed with this dialog if you are happy to trust packages "
+"from this software source."
+msgstr ""
+"Sie sollten diesen Dialog nur dann fortsetzen, wenn Sie tatsächlich den "
+"Paketen aus dieser Softwarequelle Ihr Vertrauen schenken wollen."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:764(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:760(title)
 msgid "Common Dialogs Explained"
 msgstr "Erklärung häufig verwendeter Dialoge"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:765(para)
-msgid "This application tries to reuse dialogs as much as possible, so that there is a repeatable and consistent user interface when managing packages. In the following subsections, some of the dialogs will be explained further, often with examples or Internet links."
-msgstr "Diese Anwendung versucht Dialoge so oft wie möglich wiederzuverwenden, was eine nachvollziehbare und konsistente Benutzerschnittstelle zur Verwaltung von Paketen ermöglicht. In den folgenden Unterabschnitten werden einige dieser Dialoge ausführlicher erklärt, oft auch mit Beispielen oder Internetlinks."
+#: C/gnome-packagekit.xml:761(para)
+#| msgid ""
+#| "This application tries to reuse dialogs as much as possible, so that there "
+#| "is a repeatable and consistent user interface when managing packages. In "
+#| "the following subsections, some of the dialogs will be explained further, "
+#| "often with examples or Internet links."
+msgid ""
+"This application tries to reuse dialogs as much as possible, so that there is "
+"a repeatable and consistent user interface when managing packages. In the "
+"following subsections, some of the dialogs will be explained further, often "
+"with examples or web links."
+msgstr ""
+"Diese Anwendung versucht Dialoge so oft wie möglich wiederzuverwenden, was "
+"eine nachvollziehbare und konsistente Benutzerschnittstelle zur Verwaltung "
+"von Paketen ermöglicht. In den folgenden Unterabschnitten werden einige "
+"dieser Dialoge ausführlicher erklärt, oft auch mit Beispielen oder "
+"Internetlinks."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:773(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:769(title)
 msgid "Copying Files To Another Location"
 msgstr "Kopieren von Dateien an einen anderen Ort"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:775(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:771(title)
 msgid "Example dialog"
 msgstr "Beispieldialog"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:784(para)
-msgid "If a file has been downloaded to your home directory, it is usually downloaded to a location similar to <literal>/home/hughsie/Downloads</literal>. The PackageKit service is not run as the same user as the the normal desktop user, and so the daemon would not normally be able to access this file. If the download folder cannot be read by the root user then it is copied to a temporary directory so it can be accessed."
-msgstr "Falls Sie eine Datei in Ihren persönlichen Ordner heruntergeladen haben, wird der Name des Zielordners üblicherweise  z.B. <literal>/home/hughsie/Downloads</literal> lauten. Der PackageKit-Dienst wird nicht unter dem Benutzerkennzeichen eines gewöhnlichen Desktop-Benutzers ausgeführt, daher wird der Dienst wahrscheinlich nicht in der Lage sein, auf diese Datei zuzugreifen. Falls der Download-Ordner vom Systemverwalter lesbar ist, wird dieser in einen temporären Ordner kopiert, so dass der Zugriff möglich ist."
-
-#: C/gnome-packagekit.xml:795(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:780(para)
+msgid ""
+"If a file has been downloaded to your home directory, it is usually "
+"downloaded to a location similar to <literal>/home/hughsie/Downloads</"
+"literal>. The PackageKit service is not run as the same user as the the "
+"normal desktop user, and so the daemon would not normally be able to access "
+"this file. If the download folder cannot be read by the root user then it is "
+"copied to a temporary directory so it can be accessed."
+msgstr ""
+"Falls Sie eine Datei in Ihren persönlichen Ordner heruntergeladen haben, wird "
+"der Name des Zielordners üblicherweise  z.B. <literal>/home/hughsie/"
+"Downloads</literal> lauten. Der PackageKit-Dienst wird nicht unter dem "
+"Benutzerkennzeichen eines gewöhnlichen Desktop-Benutzers ausgeführt, daher "
+"wird der Dienst wahrscheinlich nicht in der Lage sein, auf diese Datei "
+"zuzugreifen. Falls der Download-Ordner vom Systemverwalter lesbar ist, wird "
+"dieser in einen temporären Ordner kopiert, so dass der Zugriff möglich ist."
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:791(title)
 msgid "Installing Local Files"
 msgstr "Installieren lokaler Dateien"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:796(para)
-msgid "An application has asked to install local files on your system. If you initiated the action, please click the install button."
-msgstr "Eine Anwendung fragte nach der Installation lokaler Dateien auf Ihrem System. Falls Sie diese Aktion selbst eingeleitet haben, klicken Sie auf den <guibutton>Installieren</guibutton>-Knopf."
+#: C/gnome-packagekit.xml:792(para)
+msgid ""
+"An application has asked to install local files on your system. If you "
+"initiated the action, please click the install button."
+msgstr ""
+"Eine Anwendung fragte nach der Installation lokaler Dateien auf Ihrem System. "
+"Falls Sie diese Aktion selbst eingeleitet haben, klicken Sie auf den "
+"<guibutton>Installieren</guibutton>-Knopf."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:803(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:799(title)
 msgid "Installing Catalogs"
 msgstr "Installieren von Katalogen"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:804(para)
-msgid "A package catalog is a simple file that indicates that other packages should be installed. There are no optional packages, as a catalog file is designed to be simple and need no user interaction. Using a catalog file allows you to install different packages quickly and easily."
-msgstr "Ein Paketkatalog ist nichts weiter als eine Datei, die Anweisungen über die Installation anderer Pakete enthält. Es gibt keine wahlweise zu installierenden Pakete, weil eine solche Katalogdatei simpel und ohne weiteren Benutzereingriff funktionieren soll. Durch die Nutzung einer Katalogdatei ist die schnelle und einfache Installation verschiedener Pakete möglich."
-
-#: C/gnome-packagekit.xml:811(para)
-#: C/gnome-packagekit.xml:824(para)
-msgid "To find more information about catalogs, please visit the <ulink url=\"http://www.packagekit.org/pk-faq.html#catalogs\"; type=\"http\">FAQ</ulink>."
-msgstr "Weitere Informationen über Kataloge finden Sie in den <ulink url=\"http://www.packagekit.org/pk-faq.html#catalogs\"; type=\"http\">Häufig gestellten Fragen</ulink>."
+#: C/gnome-packagekit.xml:800(para)
+msgid ""
+"A package catalog is a simple file that indicates that other packages should "
+"be installed. There are no optional packages, as a catalog file is designed "
+"to be simple and need no user interaction. Using a catalog file allows you to "
+"install different packages quickly and easily."
+msgstr ""
+"Ein Paketkatalog ist nichts weiter als eine Datei, die Anweisungen über die "
+"Installation anderer Pakete enthält. Es gibt keine wahlweise zu "
+"installierenden Pakete, weil eine solche Katalogdatei simpel und ohne "
+"weiteren Benutzereingriff funktionieren soll. Durch die Nutzung einer "
+"Katalogdatei ist die schnelle und einfache Installation verschiedener Pakete "
+"möglich."
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:807(para) C/gnome-packagekit.xml:820(para)
+msgid ""
+"To find more information about catalogs, please visit the <ulink url=\"http://";
+"www.packagekit.org/pk-faq.html#catalogs\" type=\"http\">FAQ</ulink>."
+msgstr ""
+"Weitere Informationen über Kataloge finden Sie in den <ulink url=\"http://www.";
+"packagekit.org/pk-faq.html#catalogs\" type=\"http\">Häufig gestellten Fragen</"
+"ulink>."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:818(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:814(title)
 msgid "No Packages Required"
 msgstr "Keine Pakete notwendig"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:819(para)
-msgid "The catalog that you tried to install made no changes to your system as you already have the required packages installed. No further actions are required."
-msgstr "Der Katalog, den Sie installieren wollten, ändert nichts an Ihrem System, da die benötigten Pakete bereits installiert sind. Es sind keine weiteren Aktionen erforderlich."
+#: C/gnome-packagekit.xml:815(para)
+msgid ""
+"The catalog that you tried to install made no changes to your system as you "
+"already have the required packages installed. No further actions are required."
+msgstr ""
+"Der Katalog, den Sie installieren wollten, ändert nichts an Ihrem System, da "
+"die benötigten Pakete bereits installiert sind. Es sind keine weiteren "
+"Aktionen erforderlich."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:831(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:827(title)
 msgid "Confirmation Required"
 msgstr "Bestätigung erforderlich"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:833(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:829(title)
 msgid "Example plugin dialog"
 msgstr "Beispiel-Plugindialog"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:842(para)
-msgid "An application needs your permission before modifying packages on your system. The program name and the icon is from the application asking for permission."
-msgstr "Eine Anwendung erfordert die entsprechenden Zugriffsrechte, um Pakete auf Ihrem System zu ändern. Der Programmname und das Symbol stammen aus der Anwendung, die nach den Zugriffsrechten fragt."
+#: C/gnome-packagekit.xml:838(para)
+msgid ""
+"An application needs your permission before modifying packages on your "
+"system. The program name and the icon is from the application asking for "
+"permission."
+msgstr ""
+"Eine Anwendung erfordert die entsprechenden Zugriffsrechte, um Pakete auf "
+"Ihrem System zu ändern. Der Programmname und das Symbol stammen aus der "
+"Anwendung, die nach den Zugriffsrechten fragt."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:849(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:845(title)
 msgid "Finding Other Required Packages"
 msgstr "Suchen nach weiteren benötigten Paketen"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:850(para)
-msgid "Other packages may depend on this package to operate correctly. This application is searching for other packages that require the package you are trying to remove. No changes are being made, and you will be prompted later if this is required."
-msgstr "Andere Pakete können von diesem Paket abhängen, um die korrekte Funktion zu gewährleisten. Diese Anwendung sucht nach anderen Paketen, welche das von Ihnen zur Entfernung ausgewählte Paket benötigen. Keine �nderungen werden angewendet, und Sie werden falls nötig später um Bestätigung gebeten."
+#: C/gnome-packagekit.xml:846(para)
+msgid ""
+"Other packages may depend on this package to operate correctly. This "
+"application is searching for other packages that require the package you are "
+"trying to remove. No changes are being made, and you will be prompted later "
+"if this is required."
+msgstr ""
+"Andere Pakete können von diesem Paket abhängen, um die korrekte Funktion zu "
+"gewährleisten. Diese Anwendung sucht nach anderen Paketen, welche das von "
+"Ihnen zur Entfernung ausgewählte Paket benötigen. Keine �nderungen werden "
+"angewendet, und Sie werden falls nötig später um Bestätigung gebeten."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:859(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:855(title)
 msgid "Finding Other Dependent Packages"
 msgstr "Suchen nach weiteren abhängigen Paketen"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:860(para)
-msgid "This package may require resources in other packages to operate correctly. This application is searching for other required packages of the package you are trying to install."
-msgstr "Dieses Paket könnte in anderen Paketen enthaltene Ressourcen erfordern, um korrekt zu funktionieren. Diese Anwendung "
+#: C/gnome-packagekit.xml:856(para)
+msgid ""
+"This package may require resources in other packages to operate correctly. "
+"This application is searching for other required packages of the package you "
+"are trying to install."
+msgstr ""
+"Dieses Paket könnte in anderen Paketen enthaltene Ressourcen erfordern, um "
+"korrekt zu funktionieren. Diese Anwendung "
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:868(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:864(title)
 msgid "Removing Other Packages"
 msgstr "Entfernen anderer Pakete"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:870(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:866(title)
 msgid "Example dialog when removing rarian"
 msgstr "Beispieldialog beim Entfernen von rarian"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:879(para)
-msgid "Other packages need to be removed if this package is to be removed. If you remove these packages you may loose functionality in other applications."
-msgstr "Weitere Pakete müssen entfernt werden, wenn dieses Paket entfernt wird. Wenn Sie diese Pakete entfernen, könnte die Funktionalität anderer Anwendungen darunter leiden."
+#: C/gnome-packagekit.xml:875(para)
+msgid ""
+"Other packages need to be removed if this package is to be removed. If you "
+"remove these packages you may loose functionality in other applications."
+msgstr ""
+"Weitere Pakete müssen entfernt werden, wenn dieses Paket entfernt wird. Wenn "
+"Sie diese Pakete entfernen, könnte die Funktionalität anderer Anwendungen "
+"darunter leiden."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:884(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:880(para)
 msgid "If you are unsure you should not remove the package."
 msgstr "Falls Sie nicht sicher sind, sollten Sie das Paket nicht entfernen."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:890(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:886(title)
 msgid "Installing Other Packages"
 msgstr "Installieren weiterer Pakete"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:892(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:888(title)
 msgid "Example dialog when installing xfce-utils"
 msgstr "Beispieldialog beim Installieren von xfce-utils"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:901(para)
-msgid "Other packages need to be installed if this package is to be installed. If you remove these packages you may loose functionality in other applications. Downloading and installing extra packages will increase the time it takes to install this package."
-msgstr "Für die Installation dieses Pakets müssen weitere Pakete installiert werden. Falls Sie diese Pakete entfernen, verlieren Sie möglicherweise Funktionalität in anderen Anwendungen. Das Herunterladen und Installieren weiterer Pakete erhöht die für die Installation dieses Pakets benötigte Zeit."
+#: C/gnome-packagekit.xml:897(para)
+msgid ""
+"Other packages need to be installed if this package is to be installed. If "
+"you remove these packages you may loose functionality in other applications. "
+"Downloading and installing extra packages will increase the time it takes to "
+"install this package."
+msgstr ""
+"Für die Installation dieses Pakets müssen weitere Pakete installiert werden. "
+"Falls Sie diese Pakete entfernen, verlieren Sie möglicherweise Funktionalität "
+"in anderen Anwendungen. Das Herunterladen und Installieren weiterer Pakete "
+"erhöht die für die Installation dieses Pakets benötigte Zeit."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:911(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:907(title)
 msgid "Finding Packages"
 msgstr "Suchen von Paketen"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:912(para)
-msgid "The package database is being searched for your query. This may take some time if new package lists need to be downloaded from the Internet."
-msgstr "Die Paketdatenbank wird anhand Ihrer Abfrage durchsucht. Dies kann einige Zeit dauern, falls neue Paketlisten aus dem Internet geladen werden müssen."
+#: C/gnome-packagekit.xml:908(para)
+msgid ""
+"The package database is being searched for your query. This may take some "
+"time if new package lists need to be downloaded from the Internet."
+msgstr ""
+"Die Paketdatenbank wird anhand Ihrer Abfrage durchsucht. Dies kann einige "
+"Zeit dauern, falls neue Paketlisten aus dem Internet geladen werden müssen."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:920(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:916(title)
 msgid "Package Not Found"
 msgstr "Paket nicht gefunden"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:921(para)
-msgid "No packages could be found in any remote software source. This normally means that you do not have any third party repositories enabled or installed. These extra repositories can often be found using search engines or forums."
-msgstr "In keiner entfernten Softwarequelle konnten Pakete gefunden werden. Das bedeutet normalerweise, dass Sie die Softwarebestände von Drittanbietern nicht aktiviert oder installiert haben. Diese Softwarebestände finden Sie oft in Foren oder mittels Suchmaschinen."
+#: C/gnome-packagekit.xml:917(para)
+msgid ""
+"No packages could be found in any remote software source. This normally means "
+"that you do not have any third party repositories enabled or installed. These "
+"extra repositories can often be found using search engines or forums."
+msgstr ""
+"In keiner entfernten Softwarequelle konnten Pakete gefunden werden. Das "
+"bedeutet normalerweise, dass Sie die Softwarebestände von Drittanbietern "
+"nicht aktiviert oder installiert haben. Diese Softwarebestände finden Sie oft "
+"in Foren oder mittels Suchmaschinen."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:927(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:923(para)
 msgid "Only install packages from reputable software sources."
 msgstr "Nur Pakete aus vertrauenswürdigen Softwarequellen installieren."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:933(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:929(title)
 msgid "Progress Window"
 msgstr "Fortschrittsfenster"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:934(para)
-msgid "If we start an action automatically, we typically do it non-interactively. If this task starts doing something using the network, or that will take a long time, then a new dialog will appear. This gives you the opportunity to cancel the task if this is not desired."
-msgstr "Wenn eine Aktion automatisch gestartet wird, dann geschieht dies normalerweise nicht interaktiv. Wenn diese Aktion den Zugriff auf das Netzwerk erfordert oder voraussichtlich eine lange Zeit benötigt, erscheint ein Dialog. In diesem Dialog erhalten Sie die Möglichkeit, die Aktion abzubrechen, falls deren Ausführung nicht gewünscht ist."
+#: C/gnome-packagekit.xml:930(para)
+msgid ""
+"If we start an action automatically, we typically do it non-interactively. If "
+"this task starts doing something using the network, or that will take a long "
+"time, then a new dialog will appear. This gives you the opportunity to cancel "
+"the task if this is not desired."
+msgstr ""
+"Wenn eine Aktion automatisch gestartet wird, dann geschieht dies "
+"normalerweise nicht interaktiv. Wenn diese Aktion den Zugriff auf das "
+"Netzwerk erfordert oder voraussichtlich eine lange Zeit benötigt, erscheint "
+"ein Dialog. In diesem Dialog erhalten Sie die Möglichkeit, die Aktion "
+"abzubrechen, falls deren Ausführung nicht gewünscht ist."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:943(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:939(title)
 msgid "No Privileges"
 msgstr "Keine Privilegien"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:954(para)
-msgid "You don't have the necessary privileges to perform this action. This can happen when you fail to authenticate correctly, for instance by entering your password correctly twice in a row. NOTE: you also need to enter the root password on some distributions, not your own password."
-msgstr "Sie verfügen nicht über die erforderlichen Rechte, um diese Aktion auszuführen. Dies könnte dann der Fall sein, wenn Sie sich nicht korrekt legitimiert haben, beispielsweise durch Eingabe eines korrekten Passworts zweimal in einer Zeile hintereinander. ACHTUNG: Auf einigen Distributionen muss das Passwort des Systemverwalters eingegeben werden, nicht Ihr Benutzerpasswort."
-
-#: C/gnome-packagekit.xml:961(para)
-msgid "If you cannot authenticate, you need to speak to your systems administrator."
-msgstr "Falls Sie sich nicht legitimieren können, sollten Sie Ihren Systemverwalter kontaktieren."
+#: C/gnome-packagekit.xml:950(para)
+msgid ""
+"You don't have the necessary privileges to perform this action. This can "
+"happen when you fail to authenticate correctly, for instance by entering your "
+"password correctly twice in a row. NOTE: you also need to enter the root "
+"password on some distributions, not your own password."
+msgstr ""
+"Sie verfügen nicht über die erforderlichen Rechte, um diese Aktion "
+"auszuführen. Dies könnte dann der Fall sein, wenn Sie sich nicht korrekt "
+"legitimiert haben, beispielsweise durch Eingabe eines korrekten Passworts "
+"zweimal in einer Zeile hintereinander. ACHTUNG: Auf einigen Distributionen "
+"muss das Passwort des Systemverwalters eingegeben werden, nicht Ihr "
+"Benutzerpasswort."
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:957(para)
+msgid ""
+"If you cannot authenticate, you need to speak to your systems administrator."
+msgstr ""
+"Falls Sie sich nicht legitimieren können, sollten Sie Ihren Systemverwalter "
+"kontaktieren."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:967(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:963(title)
 msgid "No PackageKit Service Running"
 msgstr "PackageKit-Dienst läuft nicht"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:968(para)
-msgid "The core PackageKit service could not be started. This will only happen when you have a serious system error. You can get more information about the error by running (as the root user): <literal>/usr/sbin/packagekitd --verbose</literal>"
-msgstr "Der PackageKit zugrunde liegende Dienst konnte nicht gestartet werden. Dies geschieht nur bei ernstzunehmenden Systemfehlern. Weitere Informationen hierzu erhalten Sie, wenn Sie folgenden Befehl mit Systemverwalterrechten ausführen:  <literal>/usr/sbin/packagekitd --verbose</literal>"
+#: C/gnome-packagekit.xml:964(para)
+msgid ""
+"The core PackageKit service could not be started. This will only happen when "
+"you have a serious system error. You can get more information about the error "
+"by running (as the root user): <literal>/usr/sbin/packagekitd --verbose</"
+"literal>"
+msgstr ""
+"Der PackageKit zugrunde liegende Dienst konnte nicht gestartet werden. Dies "
+"geschieht nur bei ernstzunehmenden Systemfehlern. Weitere Informationen "
+"hierzu erhalten Sie, wenn Sie folgenden Befehl mit Systemverwalterrechten "
+"ausführen:  <literal>/usr/sbin/packagekitd --verbose</literal>"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:977(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:973(title)
 msgid "Update System"
 msgstr "System aktualisieren"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:978(para)
-msgid "All the packages that can be updated on your system are now being updated. You can cancel the update if the cancel button is not insensitive."
-msgstr "Alle auf Ihrem System aktualisierbaren Pakete wurden nun aktualisiert. Sie können die Aktualisierung abbrechen, sofern der <guibutton>Abbrechen</guibutton>-Knopf nicht ausgegraut ist."
+#: C/gnome-packagekit.xml:974(para)
+msgid ""
+"All the packages that can be updated on your system are now being updated. "
+"You can cancel the update if the cancel button is not insensitive."
+msgstr ""
+"Alle auf Ihrem System aktualisierbaren Pakete wurden nun aktualisiert. Sie "
+"können die Aktualisierung abbrechen, sofern der <guibutton>Abbrechen</"
+"guibutton>-Knopf nicht ausgegraut ist."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:985(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:981(title)
 msgid "Update Packages"
 msgstr "Pakete aktualisieren"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:986(para)
-msgid "Some packages on your system are now being upgraded. You can cancel the update if the cancel button is not insensitive."
-msgstr "Einige Pakete auf Ihrem System wurden nun aktualisiert. Sie können die Aktualisierung abbrechen, sofern der <guibutton>Abbrechen</guibutton>-Knopf nicht ausgegraut ist."
+#: C/gnome-packagekit.xml:982(para)
+msgid ""
+"Some packages on your system are now being upgraded. You can cancel the "
+"update if the cancel button is not insensitive."
+msgstr ""
+"Einige Pakete auf Ihrem System wurden nun aktualisiert. Sie können die "
+"Aktualisierung abbrechen, sofern der <guibutton>Abbrechen</guibutton>-Knopf "
+"nicht ausgegraut ist."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:993(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:989(title)
 msgid "Refreshing Package Lists"
 msgstr "Paketlisten auffrischen"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:994(para)
-msgid "Once a week (although this can be changed in the preferences) you will automatically have the latest package lists downloaded. This means that when you search for a package you do not have installed, you will get any new software that was added to a software source."
-msgstr "Einmal wöchentlich (kann in den Einstellungen geändert werden) werden automatisch die neuesten Paketlisten heruntergeladen. Das bedeutet, dass Sie bei der Suche nach einem nicht installierten Paket neue Software erhalten, die zu einer Softwarequelle hinzugefügt wurde."
+#: C/gnome-packagekit.xml:990(para)
+msgid ""
+"Once a week (although this can be changed in the preferences) you will "
+"automatically have the latest package lists downloaded. This means that when "
+"you search for a package you do not have installed, you will get any new "
+"software that was added to a software source."
+msgstr ""
+"Einmal wöchentlich (kann in den Einstellungen geändert werden) werden "
+"automatisch die neuesten Paketlisten heruntergeladen. Das bedeutet, dass Sie "
+"bei der Suche nach einem nicht installierten Paket neue Software erhalten, "
+"die zu einer Softwarequelle hinzugefügt wurde."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:1000(para)
-msgid "Once the package lists are downloaded, the installed and available packages will be cached so client tools can auto-complete. When this is completed, any new applications are scanned and added to a client database."
-msgstr "Sobald die Paketlisten heruntergeladen wurden, werden die installierten und verfügbaren Pakete zwischengespeichert, so dass Client-Werkzeuge diese automatisch vervollständigen können. Sobald dies abgeschlossen ist, werden neue Anwendungen eingelesen und zur Client-Datenbank hinzugefügt."
+#: C/gnome-packagekit.xml:996(para)
+msgid ""
+"Once the package lists are downloaded, the installed and available packages "
+"will be cached so client tools can auto-complete. When this is completed, any "
+"new applications are scanned and added to a client database."
+msgstr ""
+"Sobald die Paketlisten heruntergeladen wurden, werden die installierten und "
+"verfügbaren Pakete zwischengespeichert, so dass Client-Werkzeuge diese "
+"automatisch vervollständigen können. Sobald dies abgeschlossen ist, werden "
+"neue Anwendungen eingelesen und zur Client-Datenbank hinzugefügt."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:1010(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:1006(title)
 msgid "About"
 msgstr "Info"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:1011(para)
-msgid "gnome-packagekit is maintained Richard Hughes <email>richard hughsie com</email> and developed along with several others. To find more information about gnome-packagekit, please visit the <ulink url=\"http://www.packagekit.org/\"; type=\"http\"><application>gnome-packagekit</application> web page</ulink>."
-msgstr "<application>gnome-packagekit</application> wird von Richard Hughes <email>richard hughsie com</email> verwaltet und gemeinsamen mit einigen  anderen Mitstreitern entwickelt. Weitere Informationen über <application>gnome-packagekit</application> finden Sie auf dessen <ulink url=\"http://www.packagekit.org/\"; type=\"http\">Webseite</ulink>."
-
-#: C/gnome-packagekit.xml:1017(para)
-msgid "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this manual, follow the directions at the <ulink url=\"http://www.packagekit.org/\"; type=\"http\"><application>gnome-packagekit</application> Bug Page</ulink>."
-msgstr "Wenn Sie Fehler finden oder Vorschläge zu dieser Anwendung oder zu diesem Handbuch haben, folgen Sie den Anweisungen auf der <ulink url=\"http://www.packagekit.org/\"; type=\"http\">Bug-Webseite von<application>gnome-packagekit</application></ulink>."
+#: C/gnome-packagekit.xml:1007(para)
+msgid ""
+"gnome-packagekit is maintained Richard Hughes <email>richard hughsie com</"
+"email> and developed along with several others. To find more information "
+"about gnome-packagekit, please visit the <ulink url=\"http://www.packagekit.";
+"org/\" type=\"http\"><application>gnome-packagekit</application> web page</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"<application>gnome-packagekit</application> wird von Richard Hughes "
+"<email>richard hughsie com</email> verwaltet und gemeinsamen mit einigen  "
+"anderen Mitstreitern entwickelt. Weitere Informationen über "
+"<application>gnome-packagekit</application> finden Sie auf dessen <ulink url="
+"\"http://www.packagekit.org/\"; type=\"http\">Webseite</ulink>."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:1023(para)
-msgid "This program is distributed under the terms of the GNU General Public license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. A copy of this license can be found at this <ulink url=\"gpk-application:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or in the file COPYING included with the source code of this program."
-msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der <citetitle>GNU General Public License</citetitle>, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, weitergeben und/oder verändern, entweder gemä� Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version. Eine <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">Kopie dieser Lizenz</ulink> ist in dieser Dokumentation enthalten, eine weitere in der Datei COPYING, die im Quellcode dieses Programms enthalten ist."
+#: C/gnome-packagekit.xml:1013(para)
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding this application or this "
+"manual, follow the directions at the <ulink url=\"http://www.packagekit.org/";
+"\" type=\"http\"><application>gnome-packagekit</application> Bug Page</ulink>."
+msgstr ""
+"Wenn Sie Fehler finden oder Vorschläge zu dieser Anwendung oder zu diesem "
+"Handbuch haben, folgen Sie den Anweisungen auf der <ulink url=\"http://www.";
+"packagekit.org/\" type=\"http\">Bug-Webseite von<application>gnome-"
+"packagekit</application></ulink>."
 
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: C/gnome-packagekit.xml:1019(para)
+msgid ""
+"This program is distributed under the terms of the GNU General Public license "
+"as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the "
+"License, or (at your option) any later version. A copy of this license can be "
+"found at this <ulink url=\"gpk-application:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, "
+"or in the file COPYING included with the source code of this program."
+msgstr ""
+"Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der "
+"<citetitle>GNU General Public License</citetitle>, wie von der Free Software "
+"Foundation veröffentlicht, weitergeben und/oder verändern, entweder gemä� "
+"Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version. Eine "
+"<ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">Kopie dieser Lizenz</ulink> ist in "
+"dieser Dokumentation enthalten, eine weitere in der Datei COPYING, die im "
+"Quellcode dieses Programms enthalten ist."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 #: C/gnome-packagekit.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Mario Blättermann <mariobl gnome org>, 2009"
-
+msgstr "Mario Blättermann <mariobl gnome org>, 2009, 2010"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]