[gedit] [l10n] Updated Estonian translation



commit b0d5db506b6074bcc58980151f752986b528425f
Author: Ivar Smolin <okul linux ee>
Date:   Mon Dec 20 14:01:05 2010 +0200

    [l10n] Updated Estonian translation

 po/et.po | 2539 +++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 files changed, 1450 insertions(+), 1089 deletions(-)
---
diff --git a/po/et.po b/po/et.po
index d1a6bbd..8fc8b65 100644
--- a/po/et.po
+++ b/po/et.po
@@ -14,11 +14,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gedit MASTER\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&component=general\n";
-"POT-Creation-Date: 2010-06-02 21:04+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=gedit&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-12-19 09:56+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-06-04 08:35+0300\n"
 "Last-Translator: Ivar Smolin <okul linux ee>\n"
 "Language-Team: Estonian <gnome-et linux.ee>\n"
+"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -38,8 +40,12 @@ msgstr "gedit"
 msgid "gedit Text Editor"
 msgstr "Tekstiredaktor gedit"
 
-msgid "A custom font that will be used for the editing area. This will only take effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
-msgstr "Kohandatud kirjatüüp, mida kasutatakse redaktoris. See väärtus kehtib vaid siis, kui \"Kasuta teema vaikimisi kirjatüüpi\" on välja lülitatud."
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+msgstr ""
+"Kohandatud kirjatüüp, mida kasutatakse redaktoris. See väärtus kehtib vaid "
+"siis, kui \"Kasuta teema vaikimisi kirjatüüpi\" on välja lülitatud."
 
 msgid "Active plugins"
 msgstr "Aktiivsed pluginad"
@@ -89,8 +95,14 @@ msgstr "Käesolev rida tõstetakse esile"
 msgid "Highlight Matching Brackets"
 msgstr "Vastavate sulgude esiletõstmine"
 
-msgid "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of lines."
-msgstr "Kui selle väärtus on 0, siis dokumendile ei lisata printimisel reanumbreid. Vastasel juhul lisab gedit dokumendi printimisel reanumbreid siin määratud sammuga."
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"Kui selle väärtus on 0, siis dokumendile ei lisata printimisel reanumbreid. "
+"Vastasel juhul lisab gedit dokumendi printimisel reanumbreid siin määratud "
+"sammuga."
 
 msgid "Insert spaces"
 msgstr "Lisa tühikud"
@@ -101,14 +113,27 @@ msgstr "Reanumbrite kirjatüüp printimisel"
 msgid "Line Wrapping Mode"
 msgstr "Reamurdmisrežiim"
 
-msgid "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is writable by default."
-msgstr "Gedit'i poolt kirjutamiseks toetatavate VFS-skeemide loetelu. 'file' skeem on kirjutatav vaikimisi."
+msgid ""
+"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
+"writable by default."
+msgstr ""
+"Gedit'i poolt kirjutamiseks toetatavate VFS-skeemide loetelu. 'file' skeem "
+"on kirjutatav vaikimisi."
 
-msgid "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
-msgstr "Aktiivsete pluginate loetelu. See sisaldab aktiivsete pluginate \"asukohti\". Mida see \"asukoht\" iga plugina jaoks tähendab, seda saab vaadata .gedit-plugin failist."
+msgid ""
+"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
+"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+msgstr ""
+"Aktiivsete pluginate loetelu. See sisaldab aktiivsete pluginate \"asukohti"
+"\". Mida see \"asukoht\" iga plugina jaoks tähendab, seda saab vaadata ."
+"gedit-plugin failist."
 
-msgid "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file selector. Only recognized encodings are used."
-msgstr "Kooditabelite menüüs faili avamisel ja salvestamisel näidatavate kooditabelite loetelu. Kasutatakse ainult teadaolevaid kooditabeleid."
+msgid ""
+"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
+"selector. Only recognized encodings are used."
+msgstr ""
+"Kooditabelite menüüs faili avamisel ja salvestamisel näidatavate "
+"kooditabelite loetelu. Kasutatakse ainult teadaolevaid kooditabeleid."
 
 msgid "Maximum Number of Undo Actions"
 msgstr "Suurim tagasivõetavate toimingute arv"
@@ -116,14 +141,30 @@ msgstr "Suurim tagasivõetavate toimingute arv"
 msgid "Maximum Recent Files"
 msgstr "Suurim hiljutiste failide arv"
 
-msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of actions."
-msgstr "Suurim toimingute arv, mida gedit laseb unustada või uuesti täita. Piiramatu arvu toimingute jaoks kasuta väärtust \"-1\"."
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+"\"-1\" for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"Suurim toimingute arv, mida gedit laseb unustada või uuesti täita. Piiramatu "
+"arvu toimingute jaoks kasuta väärtust \"-1\"."
 
-msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
-msgstr "Suurim toimingute arv, mida gedit laseb unustada või uuesti täita. Piiramatu arvu toimingute jaoks kasuta väärtust \"-1\". Aegunud alates versioonist 2.12.0."
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+"\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+msgstr ""
+"Suurim toimingute arv, mida gedit laseb unustada või uuesti täita. Piiramatu "
+"arvu toimingute jaoks kasuta väärtust \"-1\". Aegunud alates versioonist "
+"2.12.0."
 
-msgid "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
-msgstr "Mitmeminutilise intervalliga salvestab gedit failid automaatselt. See kehtib vaid juhul, kui on sisse lülitatud valik \"Automaatne salvestamine\"."
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
+msgstr ""
+"Mitmeminutilise intervalliga salvestab gedit failid automaatselt. See kehtib "
+"vaid juhul, kui on sisse lülitatud valik \"Automaatne salvestamine\"."
 
 msgid "Print Header"
 msgstr "Prindi päis"
@@ -143,60 +184,119 @@ msgstr "Kursori eelmise asukoha taastamine"
 msgid "Right Margin Position"
 msgstr "Paremveerise asukoht"
 
-msgid "Side Pane is Visible"
-msgstr "Külgpaan on nähtav"
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr "Külgpaneel on nähtav"
 
 msgid "Smart Home End"
 msgstr "Nutikad Home/End klahvid"
 
-msgid "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized encodings are used."
-msgstr "Gediti poolt faili kooditabeli tuvastamiseks kasutatavate kooditabelite sorditud loetelu. \"CURRENT\" on praegusest lokaadist tulenev kooditabel. Kasutatakse ainult teadaolevaid kooditabeleid."
-
-msgid "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use \"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of the text instead of the start/end of the line."
-msgstr "Määrab, kuidas liigub kursor HOME ja END klahvide vajutamisel. \"DISABLED\" puhul liigub kursor rea algusesse või lõppu, \"AFTER\" puhul liigub kursor esmavajutusel rea algusesse/lõppu, teistkordsel vajutusel aga teksti algusesse/lõppu, eirates seal olevaid tühje ridu ja tühikuid. \"BEFORE\" puhul liigub esmavajutuse teksti algusesse/lõppu, teistkordsel rea algusesse/lõppu, \"ALWAYS\" korral liigub aga lihtsalt teksti algusesse/lõppu."
+msgid ""
+"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
+"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used."
+msgstr ""
+"Gediti poolt faili kooditabeli tuvastamiseks kasutatavate kooditabelite "
+"sorditud loetelu. \"CURRENT\" on praegusest lokaadist tulenev kooditabel. "
+"Kasutatakse ainult teadaolevaid kooditabeleid."
 
-msgid "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and \"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
-msgstr "Pikkade ridade murdmise määramine printimisel. \"GTK_WRAP_NONE\" korral murdmist ei toimu, \"GTK_WRAP_WORD\" korral murtakse sõnavahedest ja \"GTK_WRAP_CHAR\" korral murtakse murdmispiiril asuvast märgist. NB! Väärtused on tõstutundlikud."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
+"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
+"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
+"the text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+"Määrab, kuidas liigub kursor HOME ja END klahvide vajutamisel. \"DISABLED\" "
+"puhul liigub kursor rea algusesse või lõppu, \"AFTER\" puhul liigub kursor "
+"esmavajutusel rea algusesse/lõppu, teistkordsel vajutusel aga teksti "
+"algusesse/lõppu, eirates seal olevaid tühje ridu ja tühikuid. \"BEFORE\" "
+"puhul liigub esmavajutuse teksti algusesse/lõppu, teistkordsel rea algusesse/"
+"lõppu, \"ALWAYS\" korral liigub aga lihtsalt teksti algusesse/lõppu."
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
+"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Pikkade ridade murdmise määramine printimisel. \"GTK_WRAP_NONE\" korral "
+"murdmist ei toimu, \"GTK_WRAP_WORD\" korral murtakse sõnavahedest ja "
+"\"GTK_WRAP_CHAR\" korral murtakse murdmispiiril asuvast märgist. NB! "
+"Väärtused on tõstutundlikud."
 
-msgid "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and \"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
-msgstr "Pikkade ridade murdmise määramine redigeerimisel. \"GTK_WRAP_NONE\" korral murdmist ei toimu, \"GTK_WRAP_WORD\" korral murtakse sõnavahedest ja \"GTK_WRAP_CHAR\" korral murtakse murdmispiiril asuvast märgist. NB! Väärtused on tõstutundlikud."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
+"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
+"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
+"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Pikkade ridade murdmise määramine redigeerimisel. \"GTK_WRAP_NONE\" korral "
+"murdmist ei toimu, \"GTK_WRAP_WORD\" korral murtakse sõnavahedest ja "
+"\"GTK_WRAP_CHAR\" korral murtakse murdmispiiril asuvast märgist. NB! "
+"Väärtused on tõstutundlikud."
 
-msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
 msgstr "Dokumendi sisu printimiseks kasutatav kirjatüüp."
 
-msgid "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
-msgstr "Printimisel reanumbrite jaoks kasutatav kirjatüüp. Seda kasutatakse ainult juhul, kui valiku \"Prindi reanumbrid\" väärtus erineb nullist."
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+msgstr ""
+"Printimisel reanumbrite jaoks kasutatav kirjatüüp. Seda kasutatakse ainult "
+"juhul, kui valiku \"Prindi reanumbrid\" väärtus erineb nullist."
 
-msgid "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
-msgstr "Printimisel lehekülje päise jaoks kasutatav kirjatüüp. Seda kasutatakse ainult juhul, kui valiku \"Prindi päis\" väärtus on märgitud."
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+msgstr ""
+"Printimisel lehekülje päise jaoks kasutatav kirjatüüp. Seda kasutatakse "
+"ainult juhul, kui valiku \"Prindi päis\" väärtus on märgitud."
 
-msgid "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed in the \"Recent Files\" submenu."
-msgstr "Suurim hiljuti avatud failide arv, mis kuvatakse \"Hiljutiste failide\" alammenüüs."
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
+"in the \"Recent Files\" submenu."
+msgstr ""
+"Suurim hiljuti avatud failide arv, mis kuvatakse \"Hiljutiste failide\" "
+"alammenüüs."
 
-msgid "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab characters."
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
 msgstr "Tabulaatorimärgi asemel kuvatavate tühikute arvu määramine."
 
 msgid "Specifies the position of the right margin."
 msgstr "Paremveerise asukoha määramine."
 
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
+"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Pikkade ridade murdmise määramine printimisel. \"GTK_WRAP_NONE\" korral "
+"murdmist ei toimu, \"GTK_WRAP_WORD\" korral murtakse sõnavahedest ja "
+"\"GTK_WRAP_CHAR\" korral murtakse murdmispiiril asuvast märgist. NB! "
+"Väärtused on tõstutundlikud."
+
 msgid "Status Bar is Visible"
 msgstr "Olekuriba on nähtav"
 
 msgid "Style Scheme"
 msgstr "Laadi skeem"
 
-msgid "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
-msgstr "Tööriistariba nuppude laad. Võimalikud väärtused on \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" süsteemi vaikimisi laadi jaoks, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" ainult ikoonide kuvamiseks, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" nii ikoonide kui ka teksti kuvamiseks ja \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" kuvamaks ikoonide kõrval ainult tähtsamat teksti. Väärtused on tõstutundlikud ja seetõttu tuleb jälgida, et need määrataks täpselt nii nagu siin kirjeldatud."
-
 msgid "Tab Size"
 msgstr "Saki suurus"
 
 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
 msgstr "Teksti värvimiseks kasutatava GtkSourceView laadiskeemi ID."
 
-msgid "Toolbar Buttons Style"
-msgstr "Tööriistariba nuppude välimus"
-
 msgid "Toolbar is Visible"
 msgstr "Tööriistariba on nähtav"
 
@@ -206,11 +306,20 @@ msgstr "Unustatavate toimingute piirang (AEGUNUD)"
 msgid "Use Default Font"
 msgstr "Vaikekirjatüüpide kasutamine"
 
-msgid "Whether gedit should automatically save modified files after a time interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option."
-msgstr "Kas gedit peab faile etteantud ajaintervalliga automaatselt salvestama. Intervalli saad määrata sättega \"Automaatse salvestamise intervall\"."
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
+"option."
+msgstr ""
+"Kas gedit peab faile etteantud ajaintervalliga automaatselt salvestama. "
+"Intervalli saad määrata sättega \"Automaatse salvestamise intervall\"."
 
-msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
-msgstr "Kas gedit peab faili salvestamisel sellest varukoopia tegema või mitte. Varukoopia faili laiendit saab määrata valikust \"Varukoopia laiend\"."
+msgid ""
+"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+msgstr ""
+"Kas gedit peab faili salvestamisel sellest varukoopia tegema või mitte. "
+"Varukoopia faili laiendit saab määrata valikust \"Varukoopia laiend\"."
 
 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
 msgstr "Kas gedit peab redaktoris reanumbreid näitama."
@@ -224,7 +333,8 @@ msgstr "Kas gedit peab autotaandeid lubama."
 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
 msgstr "Kas gedit peab lubama süntaksi esiletõstmist."
 
-msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
 msgstr "Kas gedit peab kõiki otsitava teksi vastavusi esile tõstma."
 
 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
@@ -242,20 +352,32 @@ msgstr "Kas gedit peab tabulaatorite asemel lisama tühikuid."
 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
 msgstr "Kas gedit peab printimisel kasutama süntaksi esiletõstmist."
 
-msgid "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is loaded."
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
 msgstr "Kas gedit peab faili laadimisel taastama kursori eelmise asukoha."
 
-msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
 msgstr "Kas redaktoriaknast vasakul pool olev külgpaan peab olema nähtav."
 
-msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
 msgstr "Kas redaktoriaknast allpool olev olekuriba peab olema nähtav."
 
 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
 msgstr "Kas tööriistariba peab redigeerimisaknas nähtav olema."
 
-msgid "Whether to use the system's default fixed width font for editing text instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
-msgstr "Kas redigeeritava teksti jaoks kasutatakse gedit'is määratud kirjatüübi asemel süsteemi vaikimisi kindla laiusega kirjatüüpi. Kui see on märkimata, siis kasutatakse valikus \"Redaktori kirjatüüp\" määratud kirjatüüpi."
+msgid ""
+"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"Kas redigeeritava teksti jaoks kasutatakse gedit'is määratud kirjatüübi "
+"asemel süsteemi vaikimisi kindla laiusega kirjatüüpi. Kui see on märkimata, "
+"siis kasutatakse valikus \"Redaktori kirjatüüp\" määratud kirjatüüpi."
 
 msgid "Writable VFS schemes"
 msgstr "Kirjutatavad VFS-skeemid"
@@ -273,40 +395,81 @@ msgid "Question"
 msgstr "Küsimus"
 
 #, c-format
-msgid "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
-msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
-msgstr[0] "Salvestamata jätmise korral lähevad viimase sekundi jooksul tehtud muudatused jäädavalt kaotsi."
-msgstr[1] "Salvestamata jätmise korral lähevad viimase %ld sekundi jooksul tehtud muudatused jäädavalt kaotsi."
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase sekundi jooksul tehtud "
+"muudatused jäädavalt kaotsi."
+msgstr[1] ""
+"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase %ld sekundi jooksul tehtud "
+"muudatused jäädavalt kaotsi."
 
-msgid "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
-msgstr "Salvestamata jätmise korral lähevad viimase minuti jooksul tehtud muudatused jäädavalt kaotsi."
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase minuti jooksul tehtud muudatused "
+"jäädavalt kaotsi."
 
 #, c-format
-msgid "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be permanently lost."
-msgid_plural "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be permanently lost."
-msgstr[0] "Salvestamata jätmise korral lähevad viimase minuti ja %ld sekundi jooksul tehtud muudatused jäädavalt kaotsi."
-msgstr[1] "Salvestamata jätmise korral lähevad viimase minuti ja %ld sekundi jooksul tehtud muudatused jäädavalt kaotsi."
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase minuti ja %ld sekundi jooksul "
+"tehtud muudatused jäädavalt kaotsi."
+msgstr[1] ""
+"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase minuti ja %ld sekundi jooksul "
+"tehtud muudatused jäädavalt kaotsi."
 
 #, c-format
-msgid "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
-msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently lost."
-msgstr[0] "Salvestamata jätmise korral lähevad viimase minuti jooksul tehtud muudatused jäädavalt kaotsi."
-msgstr[1] "Salvestamata jätmise korral lähevad viimase %ld minuti jooksul tehtud muudatused jäädavalt kaotsi."
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase minuti jooksul tehtud muudatused "
+"jäädavalt kaotsi."
+msgstr[1] ""
+"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase %ld minuti jooksul tehtud "
+"muudatused jäädavalt kaotsi."
 
 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
-msgstr "Salvestamata jätmise korral lähevad viimase tunni jooksul tehtud muudatused jäädavalt kaotsi."
+msgstr ""
+"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase tunni jooksul tehtud muudatused "
+"jäädavalt kaotsi."
 
 #, c-format
-msgid "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be permanently lost."
-msgid_plural "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be permanently lost."
-msgstr[0] "Salvestamata jätmise korral lähevad viimase tunni ja %d minuti jooksul tehtud muudatused jäädavalt kaotsi."
-msgstr[1] "Salvestamata jätmise korral lähevad viimase tunni ja %d minuti jooksul tehtud muudatused jäädavalt kaotsi."
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase tunni ja %d minuti jooksul "
+"tehtud muudatused jäädavalt kaotsi."
+msgstr[1] ""
+"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase tunni ja %d minuti jooksul "
+"tehtud muudatused jäädavalt kaotsi."
 
 #, c-format
-msgid "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
-msgid_plural "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
-msgstr[0] "Salvestamata jätmise korral lähevad viimase tunni jooksul tehtud muudatused jäädavalt kaotsi."
-msgstr[1] "Salvestamata jätmise korral lähevad viimase %d tunni jooksul tehtud muudatused jäädavalt kaotsi."
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase tunni jooksul tehtud muudatused "
+"jäädavalt kaotsi."
+msgstr[1] ""
+"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase %d tunni jooksul tehtud "
+"muudatused jäädavalt kaotsi."
 
 #, c-format
 msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
@@ -327,9 +490,14 @@ msgstr[1] "%d dokumendile tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi."
 
 #, c-format
 msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
-msgid_plural "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
-msgstr[0] "%d dokument on salvestamata muudatustega. Kas salvestada muudatused enne sulgemist?"
-msgstr[1] "%d dokumenti on salvestamata muudatustega. Kas salvestada muudatused enne sulgemist?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+"%d dokument on salvestamata muudatustega. Kas salvestada muudatused enne "
+"sulgemist?"
+msgstr[1] ""
+"%d dokumenti on salvestamata muudatustega. Kas salvestada muudatused enne "
+"sulgemist?"
 
 msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
 msgstr "Salvestamata muudatustega dokum_endid:"
@@ -349,7 +517,7 @@ msgstr "K_irjeldus"
 msgid "_Encoding"
 msgstr "_Kodeering"
 
-#. ex:ts=8:noet:
+#. ex:set ts=8 noet:
 msgid "A_vailable encodings:"
 msgstr "_Saadaolevad kooditabelid:"
 
@@ -388,7 +556,7 @@ msgstr "Värviskeemi \"%s\" pole võimalik eemaldada."
 msgid "gedit Preferences"
 msgstr "gedit'i eelistused"
 
-#. ex:ts=8:noet:
+#. ex:set ts=8 noet:
 msgid "Color Scheme"
 msgstr "Värviskeem"
 
@@ -398,7 +566,7 @@ msgstr "Failist tehakse enne salvestamist _varukoopia"
 msgid "Display right _margin at column:"
 msgstr "_Paremveeris on nähtaval veerus:"
 
-#. ex:ts=8:noet:
+#. ex:set ts=8 noet:
 msgid "Do not _split words over two lines"
 msgstr "�le _kahe rea sõnu ei murta"
 
@@ -471,16 +639,13 @@ msgstr "minuti _järel"
 msgid "Replace"
 msgstr "Asenda"
 
-msgid "Find"
-msgstr "Otsi"
-
 msgid "Replace _All"
 msgstr "Asenda _kõik"
 
 msgid "_Replace"
 msgstr "_Asenda"
 
-#. ex:ts=8:noet:
+#. ex:set ts=8 noet:
 msgid "Match _entire word only"
 msgstr "Kogu sõ_na peab vastavuses olema"
 
@@ -515,7 +680,9 @@ msgstr "Näita rakenduse versiooni"
 msgid "Display list of possible values for the encoding option"
 msgstr "Kodeerimisvaliku võimalike väärtuste nimekirja kuvamine"
 
-msgid "Set the character encoding to be used to open the files listed on the command line"
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
 msgstr "Käsurealt avatavate failidele kooditabeli seadmine"
 
 msgid "ENCODING"
@@ -582,8 +749,12 @@ msgid "Save the file using compression?"
 msgstr "Kas salvestada fail pakituna?"
 
 #, c-format
-msgid "The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved using compression."
-msgstr "Fail \"%s\" on eelnevalt salvestatud lihttekstina ja salvestatakse nüüd pakituna."
+msgid ""
+"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
+"using compression."
+msgstr ""
+"Fail \"%s\" on eelnevalt salvestatud lihttekstina ja salvestatakse nüüd "
+"pakituna."
 
 msgid "_Save Using Compression"
 msgstr "Salvesta _pakituna"
@@ -592,8 +763,12 @@ msgid "Save the file as plain text?"
 msgstr "Kas salvestada fail lihttekstina?"
 
 #, c-format
-msgid "The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved as plain text."
-msgstr "Fail \"%s\" on eelnevalt salvestatud pakituna ja salvestatakse nüüd lihttekstina."
+msgid ""
+"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
+"as plain text."
+msgstr ""
+"Fail \"%s\" on eelnevalt salvestatud pakituna ja salvestatakse nüüd "
+"lihttekstina."
 
 msgid "_Save As Plain Text"
 msgstr "Salvesta _lihttekstina"
@@ -614,40 +789,79 @@ msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
 msgstr "Kas taastada dokumendi salvestamata muudatused '%s'?"
 
 #, c-format
-msgid "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
-msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently lost."
-msgstr[0] "Dokumendile viimase %ld sekundi jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi."
-msgstr[1] "Dokumendile viimase %ld sekundi jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi."
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Dokumendile viimase %ld sekundi jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt "
+"kaotsi."
+msgstr[1] ""
+"Dokumendile viimase %ld sekundi jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt "
+"kaotsi."
 
-msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
-msgstr "Dokumendile viimase minuti jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi."
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Dokumendile viimase minuti jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt "
+"kaotsi."
 
 #, c-format
-msgid "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be permanently lost."
-msgid_plural "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be permanently lost."
-msgstr[0] "Dokumendile viimase minuti ja %ld sekundi jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi."
-msgstr[1] "Dokumendile viimase minuti ja %ld sekundi jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi."
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Dokumendile viimase minuti ja %ld sekundi jooksul tehtud muudatused lähevad "
+"jäädavalt kaotsi."
+msgstr[1] ""
+"Dokumendile viimase minuti ja %ld sekundi jooksul tehtud muudatused lähevad "
+"jäädavalt kaotsi."
 
 #, c-format
-msgid "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
-msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently lost."
-msgstr[0] "Dokumendile viimase %ld minuti jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi."
-msgstr[1] "Dokumendile viimase %ld minuti jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi."
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Dokumendile viimase %ld minuti jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt "
+"kaotsi."
+msgstr[1] ""
+"Dokumendile viimase %ld minuti jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt "
+"kaotsi."
 
 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
-msgstr "Dokumendile viimase tunni jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi."
+msgstr ""
+"Dokumendile viimase tunni jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi."
 
 #, c-format
-msgid "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be permanently lost."
-msgid_plural "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be permanently lost."
-msgstr[0] "Dokumendile viimase tunni ja %d minuti jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi."
-msgstr[1] "Dokumendile viimase tunni ja %d minuti jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi."
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Dokumendile viimase tunni ja %d minuti jooksul tehtud muudatused lähevad "
+"jäädavalt kaotsi."
+msgstr[1] ""
+"Dokumendile viimase tunni ja %d minuti jooksul tehtud muudatused lähevad "
+"jäädavalt kaotsi."
 
 #, c-format
-msgid "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
-msgid_plural "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
-msgstr[0] "Dokumendile viimase tunni jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi."
-msgstr[1] "Dokumendile viimase %d tunni jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi."
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Dokumendile viimase tunni jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi."
+msgstr[1] ""
+"Dokumendile viimase %d tunni jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt "
+"kaotsi."
 
 msgid "_Revert"
 msgstr "_Pööra tagasi"
@@ -824,12 +1038,20 @@ msgid "%s is not a valid location."
 msgstr "%s on vigane asukoht."
 
 #, c-format
-msgid "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are correct and try again."
-msgstr "Hosti %s pole võimalik leida. Palun veendu, et su proksi on õigesti seadistatud ja proovi uuesti."
+msgid ""
+"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr ""
+"Hosti %s pole võimalik leida. Palun veendu, et su proksi on õigesti "
+"seadistatud ja proovi uuesti."
 
 #, c-format
-msgid "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and try again."
-msgstr "Hosti nimi on vigane. Palun veendu, et sa sisestasid asukoha õigesti ja proovi uuesti."
+msgid ""
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
+msgstr ""
+"Hosti nimi on vigane. Palun veendu, et sa sisestasid asukoha õigesti ja "
+"proovi uuesti."
 
 #, c-format
 msgid "%s is not a regular file."
@@ -846,7 +1068,8 @@ msgid "Unexpected error: %s"
 msgstr "Ootamatu viga: %s"
 
 msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
-msgstr "gedit'il pole võimalik faili leida. Võib-olla on see fail hiljuti kustutatud."
+msgstr ""
+"gedit'il pole võimalik faili leida. Võib-olla on see fail hiljuti kustutatud."
 
 #, c-format
 msgid "Could not revert the file %s."
@@ -865,8 +1088,11 @@ msgstr "_Redigeeri ikka"
 msgid "D_on't Edit"
 msgstr "Ã?ra r_edigeeri"
 
-msgid "The number of followed links is limited and the actual file could not be found within this limit."
-msgstr "Viitade järgimisel on ülempiir. Selles piiris tegelikku faili ei leitud."
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr ""
+"Viitade järgimisel on ülempiir. Selles piiris tegelikku faili ei leitud."
 
 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
 msgstr "Sul pole piisavalt õiguseid selle faili avamiseks."
@@ -884,8 +1110,12 @@ msgstr "Vali menüüst kooditabel ja proovi uuesti."
 msgid "There was a problem opening the file %s."
 msgstr "Faili %s avamisel esines viga."
 
-msgid "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing this file you could make this document useless."
-msgstr "Fail, mille sa avasid, sisaldab sobimatuid märke. Kui sa jätkad selle redigeerimist, võid selle muuta kasutamatuks."
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could make this document useless."
+msgstr ""
+"Fail, mille sa avasid, sisaldab sobimatuid märke. Kui sa jätkad selle "
+"redigeerimist, võid selle muuta kasutamatuks."
 
 msgid "You can also choose another character encoding and try again."
 msgstr "Võid valida järgmise märgikodeeringu ja proovida uuesti."
@@ -905,15 +1135,23 @@ msgstr "Faili %s pole võimalik avada."
 msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
 msgstr "Faili %s pole võimalik kooditabelis %s salvestada."
 
-msgid "The document contains one or more characters that cannot be encoded using the specified character encoding."
-msgstr "Dokument sisaldab ühe või mitu sümbolit, mida pole võimalik määratud kooditabelisse panna."
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
+msgstr ""
+"Dokument sisaldab ühe või mitu sümbolit, mida pole võimalik määratud "
+"kooditabelisse panna."
 
 #, c-format
 msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
 msgstr "See fail (%s) on juba ühes gedit'i aknas avatud."
 
-msgid "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to edit it anyway?"
-msgstr "gedit avas selle instantsi mittemuudetaval moel. Kas Sa soovid seda ikkagi redigeerida?"
+msgid ""
+"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
+"edit it anyway?"
+msgstr ""
+"gedit avas selle instantsi mittemuudetaval moel. Kas Sa soovid seda ikkagi "
+"redigeerida?"
 
 msgid "S_ave Anyway"
 msgstr "_Salvesta ikkagi"
@@ -922,14 +1160,17 @@ msgid "D_on't Save"
 msgstr "Ã?_ra salvesta"
 
 #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
-#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
-#. not accurate (since last load/save)
+#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. * not accurate (since last load/save)
+#.
 #, c-format
 msgid "The file %s has been modified since reading it."
 msgstr "Faili %s on lugemise ajal muudetud."
 
 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
-msgstr "Kui sa selle salvestad, siis lähevad kõik välised muudatused kaotsi. Kas salvestada ikkagi?"
+msgstr ""
+"Kui sa selle salvestad, siis lähevad kõik välised muudatused kaotsi. Kas "
+"salvestada ikkagi?"
 
 #, c-format
 msgid "Could not create a backup file while saving %s"
@@ -939,38 +1180,78 @@ msgstr "%s salvestamisel pole võimalik varukoopia faili luua"
 msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
 msgstr "%s salvestamisel pole ajutist varukoopiafaili võimalik luua"
 
-msgid "gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
-msgstr "gedit ei saa enne uue faili salvestamist vana faili varukoopiaks salvestada. Sa võid seda hoiatust eirata ja faili siiski salvestada, kuid võimaliku vea korral läheb vana koopia kaotsi. Kas salvestada siiski?"
+msgid ""
+"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
+"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+msgstr ""
+"gedit ei saa enne uue faili salvestamist vana faili varukoopiaks salvestada. "
+"Sa võid seda hoiatust eirata ja faili siiski salvestada, kuid võimaliku vea "
+"korral läheb vana koopia kaotsi. Kas salvestada siiski?"
 
 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
 #, c-format
-msgid "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed the location correctly and try again."
-msgstr "gedit ei saa %s asukohti kirjutamiseks kasutada. Palun kontrolli, kas sisestasid asukoha õigesti ja proovi uuesti."
+msgid ""
+"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
+"the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"gedit ei saa %s asukohti kirjutamiseks kasutada. Palun kontrolli, kas "
+"sisestasid asukoha õigesti ja proovi uuesti."
 
-msgid "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the location correctly and try again."
-msgstr "gedit ei suuda seda asukohta kirjutamiseks kasutada. Palun kontrolli, kas sisestasid faili asukoha õigesti ja proovi uuesti."
+msgid ""
+"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
+"the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"gedit ei suuda seda asukohta kirjutamiseks kasutada. Palun kontrolli, kas "
+"sisestasid faili asukoha õigesti ja proovi uuesti."
 
 #, c-format
-msgid "%s is not a valid location. Please check that you typed the location correctly and try again."
-msgstr "%s pole korrektne asukoht. Palun kontrolli, kas Sa sisestasid faili asukoha õigesti ja proovi uuesti."
+msgid ""
+"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"%s pole korrektne asukoht. Palun kontrolli, kas Sa sisestasid faili asukoha "
+"õigesti ja proovi uuesti."
 
-msgid "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check that you typed the location correctly and try again."
-msgstr "Sul pole faili salvestamiseks piisaval õiguseid. Palun kontrolli, kas Sa sisestasid faili asukoha õigesti ja proovi uuesti."
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Sul pole faili salvestamiseks piisaval õiguseid. Palun kontrolli, kas Sa "
+"sisestasid faili asukoha õigesti ja proovi uuesti."
 
-msgid "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space and try again."
-msgstr "Faili salvestamiseks pole piisavalt kettaruumi. Palun vabasta natuke kettaruumi ja proovi uuesti."
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr ""
+"Faili salvestamiseks pole piisavalt kettaruumi. Palun vabasta natuke "
+"kettaruumi ja proovi uuesti."
 
-msgid "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you typed the location correctly and try again."
-msgstr "Sa proovid faili salvestada kirjutuskaitsega kettale. Palun veendu, et sa sisestasid asukoha õigesti ja proovi uuesti."
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Sa proovid faili salvestada kirjutuskaitsega kettale. Palun veendu, et sa "
+"sisestasid asukoha õigesti ja proovi uuesti."
 
 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
 msgstr "Sama nimega fail on juba olemas. Palun kasuta mõnda teist nime."
 
-msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of the file names. Please use a shorter name."
-msgstr "Sa proovid faili salvestada kettale, mis piirab failinime pikkust. Palun kasuta lühemat nime."
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+"Sa proovid faili salvestada kettale, mis piirab failinime pikkust. Palun "
+"kasuta lühemat nime."
 
-msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not have this limitation."
-msgstr "Ketas, kuhu sa üritad faili salvestada, piirab failide maksimaalset suurust. Proovi salvestada väiksemat faili või salvesta kettale, millel sellist piirangut pole."
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
+"have this limitation."
+msgstr ""
+"Ketas, kuhu sa üritad faili salvestada, piirab failide maksimaalset suurust. "
+"Proovi salvestada väiksemat faili või salvesta kettale, millel sellist "
+"piirangut pole."
 
 #, c-format
 msgid "Could not save the file %s."
@@ -999,36 +1280,6 @@ msgstr "Tühi"
 msgid "Hide panel"
 msgstr "Peida paneel"
 
-msgid "Plugin"
-msgstr "Plugin"
-
-msgid "Enabled"
-msgstr "Lubatud"
-
-msgid "_About"
-msgstr "_Pluginast lähemalt"
-
-msgid "C_onfigure"
-msgstr "Sea_dista"
-
-msgid "A_ctivate"
-msgstr "_Aktiveeri"
-
-msgid "Ac_tivate All"
-msgstr "A_ktiveeri kõik"
-
-msgid "_Deactivate All"
-msgstr "_Deaktiveeri kõik"
-
-msgid "Active _Plugins:"
-msgstr "Aktiivsed _pluginad:"
-
-msgid "_About Plugin"
-msgstr "_Pluginast lähemalt"
-
-msgid "C_onfigure Plugin"
-msgstr "Sea_dista pluginat"
-
 #, c-format
 msgid "File: %s"
 msgstr "Fail: %s"
@@ -1130,9 +1381,6 @@ msgstr "Lehekülje eelvaade"
 msgid "The preview of a page in the document to be printed"
 msgstr "Prinditava dokumendi eelvaade"
 
-msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
-msgstr "Kodeerimise automaatne tuvastamine pole võimalik"
-
 msgid "OVR"
 msgstr "Ã?LE"
 
@@ -1153,7 +1401,9 @@ msgstr[1] "%d sakis esinesid vead"
 
 #, c-format
 msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
-msgstr "Kataloogi '%s' pole võimalik luua: tõrge funktsioonis g_mkdir_with_parents(): %s"
+msgstr ""
+"Kataloogi '%s' pole võimalik luua: tõrge funktsioonis g_mkdir_with_parents"
+"(): %s"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
@@ -1279,12 +1529,6 @@ msgstr "Käesoleva faili salvestamine teise nime alla"
 msgid "Revert to a saved version of the file"
 msgstr "Faili salvestatud versiooni taastamine"
 
-msgid "Page Set_up..."
-msgstr "Lehe_külje sätted..."
-
-msgid "Set up the page settings"
-msgstr "Lehekülje seadistamine"
-
 msgid "Print Previe_w"
 msgstr "Printimise _eelvaade"
 
@@ -1362,12 +1606,6 @@ msgstr "Mine _reale..."
 msgid "Go to a specific line"
 msgstr "Liikumine määratud reale"
 
-msgid "_Incremental Search..."
-msgstr "_Kasvav otsing..."
-
-msgid "Incrementally search for text"
-msgstr "Teksti kasvav otsing"
-
 #. Documents menu
 msgid "_Save All"
 msgstr "_Salvesta kõik"
@@ -1438,16 +1676,18 @@ msgstr "Selle akna olekuriba näitamine või peitmine"
 msgid "Edit text in fullscreen"
 msgstr "Teksti redigeerimine täisekraanil"
 
-msgid "Side _Pane"
-msgstr "Külg_paan"
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "Külg_paneel"
 
-msgid "Show or hide the side pane in the current window"
+#, fuzzy
+msgid "Show or hide the side panel in the current window"
 msgstr "Selle akna külgpaani näitamine või peitmine"
 
-msgid "_Bottom Pane"
-msgstr "_Alumine paan"
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "_Alumine paneel"
 
-msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
+#, fuzzy
+msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
 msgstr "Selle akna alumise paani näitamine või peitmine"
 
 msgid "Please check your installation."
@@ -1514,6 +1754,9 @@ msgstr "Salvesta"
 msgid "Print"
 msgstr "Prindi"
 
+msgid "Find"
+msgstr "Otsi"
+
 #. Translators: %s is a URI
 #, c-format
 msgid "Activate '%s'"
@@ -1538,7 +1781,7 @@ msgstr "Sulgude vastavus leiti real %d"
 msgid "About gedit"
 msgstr "Geditist lähemalt"
 
-#. ex:ts=8:noet:
+#. ex:set ts=8 noet:
 msgid "Change Case"
 msgstr "Suur- ja väiketähtede muutmine"
 
@@ -1572,7 +1815,7 @@ msgstr "_Kõik sõnad suurtähega"
 msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
 msgstr "Iga valitud sõna esitähe muutmine suurtäheks"
 
-#. ex:ts=8:noet:
+#. ex:set ts=8 noet:
 msgid "Check for latest version of gedit"
 msgstr "Viimase Gediti versiooni kontrollimine"
 
@@ -1591,10 +1834,14 @@ msgstr "_Eira versiooni"
 msgid "There is a new version of gedit"
 msgstr "Geditist on uus versioon saadaval"
 
-msgid "You can download the new version of gedit by clicking on the download button or ignore that version and wait for a new one"
-msgstr "Allalaadimise nupule vajutades on võimalik Gediti uus versioon alla laadida, kuid seda võib ka eirata ja oodata järgmist"
+msgid ""
+"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
+"or ignore that version and wait for a new one"
+msgstr ""
+"Allalaadimise nupule vajutades on võimalik Gediti uus versioon alla laadida, "
+"kuid seda võib ka eirata ja oodata järgmist"
 
-#. ex:ts=8:noet:
+#. ex:set ts=8 noet:
 msgid "Version to Ignore"
 msgstr "Eiratav versioon"
 
@@ -1602,8 +1849,12 @@ msgstr "Eiratav versioon"
 msgid "Version to ignore until a newer version is released."
 msgstr "Kuni uuema versiooni väljastamiseni eiratav versioon"
 
-msgid "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, characters and non-space characters in it."
-msgstr "Käesoleva dokumendi analüüsimine, selles sõnade, ridade, märkide ja mitte-tühik märkide arvu leidmine ning tulemuse väljastamine."
+msgid ""
+"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
+"characters and non-space characters in it."
+msgstr ""
+"Käesoleva dokumendi analüüsimine, selles sõnade, ridade, märkide ja mitte-"
+"tühik märkide arvu leidmine ning tulemuse väljastamine."
 
 msgid "Document Statistics"
 msgstr "Dokumendi statistika"
@@ -1645,7 +1896,7 @@ msgstr "_Dokumendi statistika"
 msgid "Get statistical information on the current document"
 msgstr "Käesoleva dokumendi kohta statistiliste andmete hankimine"
 
-#. ex:ts=8:noet:
+#. ex:set ts=8 noet:
 msgid "Open a terminal in the document location"
 msgstr "Terminali avamine dokumendi kataloogis"
 
@@ -1804,11 +2055,11 @@ msgstr "Kohandatud käsu käivitamine ja selle väljundi lisamine dokumendile"
 msgid "Run command"
 msgstr "Käivita käsk"
 
-msgid "Easy file access from the side pane"
-msgstr "Külgpaani kaudu hõlbus ligipääs failidele"
+msgid "Easy file access from the side panel"
+msgstr "Külgpaneeli kaudu hõlbus ligipääs failidele"
 
-msgid "File Browser Pane"
-msgstr "Failisirvimispaan"
+msgid "File Browser Panel"
+msgstr "Failisirvimispaneel"
 
 msgid "File System"
 msgstr "Failisüsteem"
@@ -1879,22 +2130,34 @@ msgstr "Kui sa kirje kustutad, läheb see jäädavalt kaotsi."
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(Tühi)"
 
-msgid "The renamed file is currently filtered out.You need to adjust your filter settings to make the file visible"
-msgstr "�mber nimetatud fail on hetkel välja filtreeritud. Selle nähtavaletoomiseks pead sa filtri sätteid muutma"
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out.You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"�mber nimetatud fail on hetkel välja filtreeritud. Selle nähtavaletoomiseks "
+"pead sa filtri sätteid muutma"
 
 #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
 msgid "file"
 msgstr "fail"
 
-msgid "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the file visible"
-msgstr "Uus fail on hetkel välja filtreeritud. Selle nähtavaletoomiseks pead sa filtri sätteid muutma"
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Uus fail on hetkel välja filtreeritud. Selle nähtavaletoomiseks pead sa "
+"filtri sätteid muutma"
 
 #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
 msgid "directory"
 msgstr "kataloog"
 
-msgid "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the directory visible"
-msgstr "Uus kataloog on hetkel välja filtreeritud. Selle nähtavaletoomiseks pead sa filtri sätteid muutma"
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+"Uus kataloog on hetkel välja filtreeritud. Selle nähtavaletoomiseks pead sa "
+"filtri sätteid muutma"
 
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Järjehoidjad"
@@ -2024,14 +2287,25 @@ msgstr "Failisirvija juurkataloog"
 msgid "File Browser Virtual Root Directory"
 msgstr "Failisirvija virtuaalne juurkataloog"
 
-msgid "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this generally applies to opening a document from the command line or opening it with Nautilus, etc.)"
-msgstr "Kui märgitud, siis failisirvija plugin avab esimesena kataloogi, kus asub esimene avatud dokument, mida failisirvija pole veel kasutanud. (See leiab kasutust tavaliselt juhul, kui dokument avatakse käsurealt, Nautiluse abil või muudel sarnastel juhtudel)"
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
+msgstr ""
+"Kui märgitud, siis failisirvija plugin avab esimesena kataloogi, kus asub "
+"esimene avatud dokument, mida failisirvija pole veel kasutanud. (See leiab "
+"kasutust tavaliselt juhul, kui dokument avatakse käsurealt, Nautiluse abil "
+"või muudel sarnastel juhtudel)"
 
 msgid "Open With Tree View"
 msgstr "Avamine koos puuvaatega"
 
-msgid "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the bookmarks view"
-msgstr "Järjehoidjate vaate asemel puuvaate avamine failisirvija plugina laadimisel"
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"Järjehoidjate vaate asemel puuvaate avamine failisirvija plugina laadimisel"
 
 msgid "Set Location to First Document"
 msgstr "Asukoha määramine esimese dokumendi järgi"
@@ -2039,17 +2313,39 @@ msgstr "Asukoha määramine esimese dokumendi järgi"
 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
 msgstr "Kas võrgus asuvatelt kohtadelt taastamine on lubatud või mitte."
 
-msgid "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin and onload/tree_view is TRUE."
-msgstr "Failisirvija juurkataloog, mida kasutatakse failisirvija laadimise ajal juhul, kui võtmed onload/tree_view on märgitud."
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"Failisirvija juurkataloog, mida kasutatakse failisirvija laadimise ajal "
+"juhul, kui võtmed onload/tree_view on märgitud."
 
-msgid "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below the actual root."
-msgstr "Failisirvija virtuaalne juurkataloog, mida kasutatakse failisirvija laadimise ajal juhul, kui võtmed onload/tree_view on märgitud. Virtuaalne juurkataloog peab alati kuuluma tegeliku juurkataloogi alla."
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"Failisirvija virtuaalne juurkataloog, mida kasutatakse failisirvija "
+"laadimise ajal juhul, kui võtmed onload/tree_view on märgitud. Virtuaalne "
+"juurkataloog peab alati kuuluma tegeliku juurkataloogi alla."
 
-msgid "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top of the filter_mode."
-msgstr "Failisirvija filtri muster. See seda filtrit kasutatakse koos filter_mode võtmes määratud režiimiga."
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+"Failisirvija filtri muster. See seda filtrit kasutatakse koos filter_mode "
+"võtmes määratud režiimiga."
 
-msgid "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary (filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary files)."
-msgstr "Selle väärtusega määratakse, millised failid sirvijas välja filtreeritakse. Võimalikud väärtused on: none (ei filtreerita midagi), hidden (filtreeritakse peidetud failid), binary (filtreeritakse binaarfailid) ja hidden_and_binary (filtreeritakse nii peidetud kui ka binaarfailid)."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
+msgstr ""
+"Selle väärtusega määratakse, millised failid sirvijas välja filtreeritakse. "
+"Võimalikud väärtused on: none (ei filtreerita midagi), hidden "
+"(filtreeritakse peidetud failid), binary (filtreeritakse binaarfailid) ja "
+"hidden_and_binary (filtreeritakse nii peidetud kui ka binaarfailid)."
 
 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
 msgstr "Emacsi, Kate'i ja Vim'ilaadsed režiimiread geditile."
@@ -2057,6 +2353,22 @@ msgstr "Emacsi, Kate'i ja Vim'ilaadsed režiimiread geditile."
 msgid "Modelines"
 msgstr "Režiimiread"
 
+#, fuzzy
+msgid "Command Color Text"
+msgstr "_Käsu värvus:"
+
+#, fuzzy
+msgid "Error Color Text"
+msgstr "_Vea värvus:"
+
+#, fuzzy
+msgid "The command color text"
+msgstr "_Käsu värvus:"
+
+#, fuzzy
+msgid "The error color text"
+msgstr "_Vea värvus:"
+
 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
 msgstr "Pythoni interaktiivse konsooli avamine alumisel paneelil"
 
@@ -2112,7 +2424,9 @@ msgstr "Kiirklahv, millele vajutamisel tekstijupp aktiveeritakse"
 
 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
-msgstr "�ksik sõna, mille korral tekstijupp aktiveeritakse pärast tab-klahvi vajutamist"
+msgstr ""
+"�ksik sõna, mille korral tekstijupp aktiveeritakse pärast tab-klahvi "
+"vajutamist"
 
 msgid "Snippets Manager"
 msgstr "Tekstijuppide haldur"
@@ -2145,8 +2459,12 @@ msgid "Revert selected snippet"
 msgstr "Valitud tekstijupi taastamine"
 
 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
-msgid "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
-msgstr "See sõne ei sobi Tab klahviga väljakutsumiseks. Väljakutsuja võib sisaldada tähti või üksikuid erimärke, mis pole tähed ega numbrid, nagu {, [, jne."
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
+"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
+msgstr ""
+"See sõne ei sobi Tab klahviga väljakutsumiseks. Väljakutsuja võib sisaldada "
+"tähti või üksikuid erimärke, mis pole tähed ega numbrid, nagu {, [, jne."
 
 #, python-format
 msgid "The following error occurred while importing: %s"
@@ -2179,7 +2497,8 @@ msgstr "Eksportimine lõpetati edukalt"
 
 #. Ask if system snippets should also be exported
 msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
-msgstr "Kas soovid eksportimisse kaasata ka valitud <b>süsteemsed</b> tekstijupid?"
+msgstr ""
+"Kas soovid eksportimisse kaasata ka valitud <b>süsteemsed</b> tekstijupid?"
 
 msgid "There are no snippets selected to be exported"
 msgstr "Eksportimiseks pole ühtegi tekstijuppi valitud"
@@ -2230,8 +2549,12 @@ msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
 msgstr "Fail \"%s\" pole korrektne tekstijuppide arhiiv"
 
 #, python-format
-msgid "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution aborted."
-msgstr "Pythoni käsu (%s) töötamise aeg ületas selleks lubatud aja, töötamine katkestati."
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr ""
+"Pythoni käsu (%s) töötamise aeg ületas selleks lubatud aja, töötamine "
+"katkestati."
 
 #, python-format
 msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
@@ -2244,18 +2567,15 @@ msgid "Sort the current document or selection"
 msgstr "Käesoleva dokumendi või valiku sortimine."
 
 #. ex:ts=8:noet:
-msgid "Sort"
-msgstr "Sortimine"
-
-msgid "Sorts a document or selected text."
-msgstr "Dokumendi või valitud teksti sortimine."
-
 msgid "R_emove duplicates"
 msgstr "Kordused _eemaldatakse"
 
 msgid "S_tart at column:"
 msgstr "Al_ustades veerust:"
 
+msgid "Sort"
+msgstr "Sortimine"
+
 msgid "You cannot undo a sort operation"
 msgstr "Sortimisoperatsiooni pole võimalik tagasi võtta"
 
@@ -2268,6 +2588,9 @@ msgstr "_Pööratud järjestuses"
 msgid "_Sort"
 msgstr "_Sordi"
 
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "Dokumendi või valitud teksti sortimine."
+
 #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
 #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
 #. * for the current misspelled word
@@ -2407,1259 +2730,1297 @@ msgstr "Käesoleva dokumendi õigekirja kontrollimine."
 msgid "Spell Checker"
 msgstr "Ã?igekirjakontroll"
 
-msgid "Tags"
-msgstr "Sildid"
-
-msgid "Select the group of tags you want to use"
-msgstr "Vali kasutatav siltide grupp"
+msgid "In_sert Date and Time..."
+msgstr "Lisa kuupäev/kellaae_g..."
 
-msgid "_Preview"
-msgstr "_Eelvaade"
+msgid "Insert current date and time at the cursor position"
+msgstr "Praeguse kuupäeva ja kellaaja lisamine kursori asukohta"
 
-msgid "Available Tag Lists"
-msgstr "Saadaolevate siltide loetelu"
+msgid "Available formats"
+msgstr "Saadaval vormingud"
 
 #. ex:ts=8:noet:
-msgid "Abbreviated form"
-msgstr "Lühendatud vorm"
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "Kuupäeva/kellaaja lisamine"
 
-msgid "Abbreviation"
-msgstr "Lühend"
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "Praeguse kuupäeva ja kellaaaja lisamine kursori asukohta."
 
-# See on müstiline silt, <above>, mida ei eksisteeri, võib-olla peaks sellest raporteerima.
-msgid "Above"
-msgstr "Kõrguse muutus"
+msgid "Custom Format"
+msgstr "Kohandatud vorming"
 
-msgid "Accessibility key character"
-msgstr "Hõlbustusklahvi märk"
+msgid ""
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+"format should be used."
+msgstr ""
+"Kas kohandatud või valitud vormingu kasutamisel tuleb kasutaja käest "
+"kinnitust küsida."
 
-msgid "Acronym"
-msgstr "Akronüüm"
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "Viiba liik"
 
-msgid "Align"
-msgstr "Joondus"
+msgid "Selected Format"
+msgstr "Valitud vorming"
 
-msgid "Alignment character"
-msgstr "Joondusmärk"
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr "Kuupäeva ja kellaaja sisestamisel kasutatav kohandatud vorming."
 
-msgid "Alternative"
-msgstr "Alternatiiv"
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr "Kuupäeva ja kellaaja lisamiseks kasutatav valitud vorming."
 
-msgid "Anchor"
-msgstr "Ankur"
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#, no-c-format
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S"
 
-msgid "Anchor URI"
-msgstr "Ankru URI"
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "01/11/2009 17:52:00"
 
-msgid "Applet class file code"
-msgstr "Rakendi klassifaili kood"
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Kuupäeva ja kellaaja lisamine"
 
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-msgid "Applet class file code (deprecated)"
-msgstr "Rakendi klassifaili kood (aegunud)"
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "Kasutatakse _valitud vormingut"
 
-msgid "Array"
-msgstr "Massiiv"
+msgid "_Insert"
+msgstr "L_isa"
 
-msgid "Associated information"
-msgstr "Seotud teave"
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "Kasutatakse o_ma vormingut"
 
-msgid "Author info"
-msgstr "Autori andmed"
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "\"Kuupäeva/kellaaja\" plugina seadistamine"
 
-# M: Loodetavasti oskab keegi parema tõlke välja pakkuda
-# Axis on muidu XML-i tõlkefaili XSLT termin viitamaks DOM-is kõiksugu lähematele ja kaugematele sugulastele
-msgid "Axis related headers"
-msgstr "Sugulastega seotud päised"
+msgid "When inserting date/time..."
+msgstr "\"Kuupäeva/kellaaja\" sisestamisel..."
 
-msgid "Background color"
-msgstr "Taustavärvus"
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "_Küsitakse vormingut"
 
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-msgid "Background color (deprecated)"
-msgstr "Taustavärv (aegunud)"
+#~ msgid ""
+#~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM"
+#~ "\" to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display "
+#~ "icons only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and "
+#~ "text, and \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text "
+#~ "beside icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they "
+#~ "appear exactly as mentioned here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tööriistariba nuppude laad. Võimalikud väärtused on \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM"
+#~ "\" süsteemi vaikimisi laadi jaoks, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" ainult "
+#~ "ikoonide kuvamiseks, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" nii ikoonide kui ka "
+#~ "teksti kuvamiseks ja \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" kuvamaks ikoonide "
+#~ "kõrval ainult tähtsamat teksti. Väärtused on tõstutundlikud ja seetõttu "
+#~ "tuleb jälgida, et need määrataks täpselt nii nagu siin kirjeldatud."
 
-msgid "Background texture tile"
-msgstr "Taustatekstuuri klots"
+#~ msgid "Toolbar Buttons Style"
+#~ msgstr "Tööriistariba nuppude välimus"
 
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-msgid "Background texture tile (deprecated)"
-msgstr "Taustatekstuuri klots (aegunud)"
+#~ msgid "Plugin"
+#~ msgstr "Plugin"
 
-msgid "Base URI"
-msgstr "BaasURI"
+#~ msgid "Enabled"
+#~ msgstr "Lubatud"
 
-msgid "Base font"
-msgstr "Aluskirjatüüp"
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_Pluginast lähemalt"
 
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-msgid "Base font (deprecated)"
-msgstr "Aluskirjatüüp (aegunud)"
+#~ msgid "C_onfigure"
+#~ msgstr "Sea_dista"
 
-msgid "Bold"
-msgstr "Rasvane"
+#~ msgid "A_ctivate"
+#~ msgstr "_Aktiveeri"
 
-msgid "Border"
-msgstr "�äris"
+#~ msgid "Ac_tivate All"
+#~ msgstr "A_ktiveeri kõik"
 
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-msgid "Border (deprecated)"
-msgstr "�äris (aegunud)"
+#~ msgid "_Deactivate All"
+#~ msgstr "_Deaktiveeri kõik"
 
-msgid "Border color"
-msgstr "�ärise värvus"
+#~ msgid "Active _Plugins:"
+#~ msgstr "Aktiivsed _pluginad:"
 
-msgid "Cell rowspan"
-msgstr "Lahtri ulatus real"
+#~ msgid "_About Plugin"
+#~ msgstr "_Pluginast lähemalt"
 
-msgid "Center"
-msgstr "Keskjoondus"
+#~ msgid "C_onfigure Plugin"
+#~ msgstr "Sea_dista pluginat"
 
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-msgid "Center (deprecated)"
-msgstr "Keskjoondus (aegunud)"
+#~ msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
+#~ msgstr "Kodeerimise automaatne tuvastamine pole võimalik"
 
-msgid "Character encoding of linked resource"
-msgstr "Viidatud ressursi kooditabel"
+#~ msgid "Page Set_up..."
+#~ msgstr "Lehe_külje sätted..."
 
-msgid "Checked (state)"
-msgstr "Märgitud (olek)"
+#~ msgid "Set up the page settings"
+#~ msgstr "Lehekülje seadistamine"
 
-msgid "Checked state"
-msgstr "Märgitud olek"
+#~ msgid "_Incremental Search..."
+#~ msgstr "_Kasvav otsing..."
 
-msgid "Citation"
-msgstr "Tsitaat"
+#~ msgid "Incrementally search for text"
+#~ msgstr "Teksti kasvav otsing"
 
-msgid "Cite reason for change"
-msgstr "Tsitaadi muutmise põhjus"
+#~ msgid "Tags"
+#~ msgstr "Sildid"
 
-msgid "Class implementation ID"
-msgstr "Klassi teostuse ID"
+#~ msgid "Select the group of tags you want to use"
+#~ msgstr "Vali kasutatav siltide grupp"
 
-msgid "Class list"
-msgstr "Klasside loetelu"
+#~ msgid "_Preview"
+#~ msgstr "_Eelvaade"
 
-msgid "Clear text flow control"
-msgstr "Tekstivoo juhtimine"
+#~ msgid "Available Tag Lists"
+#~ msgstr "Saadaolevate siltide loetelu"
 
-msgid "Code content type"
-msgstr "Koodi liik"
+#~ msgid "Abbreviated form"
+#~ msgstr "Lühendatud vorm"
 
-msgid "Color of selected links"
-msgstr "Valitud viitade värvus"
+#~ msgid "Abbreviation"
+#~ msgstr "Lühend"
 
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-msgid "Color of selected links (deprecated)"
-msgstr "Valitud viitade värvus (aegunud)"
+# See on müstiline silt, <above>, mida ei eksisteeri, võib-olla peaks sellest raporteerima.
+#~ msgid "Above"
+#~ msgstr "Kõrguse muutus"
 
-msgid "Column span"
-msgstr "Veeru ulatus"
+#~ msgid "Accessibility key character"
+#~ msgstr "Hõlbustusklahvi märk"
 
-msgid "Columns"
-msgstr "Veerud"
+#~ msgid "Acronym"
+#~ msgstr "Akronüüm"
 
-msgid "Comment"
-msgstr "Kommentaar"
+#~ msgid "Align"
+#~ msgstr "Joondus"
 
-msgid "Computer code fragment"
-msgstr "Masinkoodi lõik"
+#~ msgid "Alignment character"
+#~ msgstr "Joondusmärk"
 
-msgid "Content scheme"
-msgstr "Sisuskeem"
+#~ msgid "Alternative"
+#~ msgstr "Alternatiiv"
 
-msgid "Content type"
-msgstr "Sisutüüp"
+#~ msgid "Anchor"
+#~ msgstr "Ankur"
 
-#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
-#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-msgid "Content type (deprecated)"
-msgstr "Sisutüüp (aegunud)"
+#~ msgid "Anchor URI"
+#~ msgstr "Ankru URI"
 
-msgid "Coordinates"
-msgstr "Koordinaadid"
+#~ msgid "Applet class file code"
+#~ msgstr "Rakendi klassifaili kood"
 
-msgid "DIV Style container"
-msgstr "DIV-stiilikonteiner"
+#~ msgid "Applet class file code (deprecated)"
+#~ msgstr "Rakendi klassifaili kood (aegunud)"
 
-msgid "DIV container"
-msgstr "DIV-konteiner"
+#~ msgid "Array"
+#~ msgstr "Massiiv"
 
-msgid "Date and time of change"
-msgstr "Muutmise kuupäev ja aeg"
+#~ msgid "Associated information"
+#~ msgstr "Seotud teave"
 
-#. NOTE: used in "object" tag
-msgid "Declare flag"
-msgstr "Declare-lipp"
+#~ msgid "Author info"
+#~ msgstr "Autori andmed"
 
-#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
-#. It indicates that the script is not going to generate any document
-#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
-msgid "Defer attribute"
-msgstr "Defer-atribuut"
+# M: Loodetavasti oskab keegi parema tõlke välja pakkuda
+# Axis on muidu XML-i tõlkefaili XSLT termin viitamaks DOM-is kõiksugu lähematele ja kaugematele sugulastele
+#~ msgid "Axis related headers"
+#~ msgstr "Sugulastega seotud päised"
 
-msgid "Definition description"
-msgstr "Definitsiooni kirjeldus"
+#~ msgid "Background color"
+#~ msgstr "Taustavärvus"
 
-msgid "Definition list"
-msgstr "Definitsioonide loetelu"
+#~ msgid "Background color (deprecated)"
+#~ msgstr "Taustavärv (aegunud)"
 
-msgid "Definition term"
-msgstr "Definitsiooniga termin"
+#~ msgid "Background texture tile"
+#~ msgstr "Taustatekstuuri klots"
 
-msgid "Deleted text"
-msgstr "Kustutatud tekst"
+#~ msgid "Background texture tile (deprecated)"
+#~ msgstr "Taustatekstuuri klots (aegunud)"
 
-msgid "Direction"
-msgstr "Suund"
+#~ msgid "Base URI"
+#~ msgstr "BaasURI"
 
-msgid "Directionality"
-msgstr "Suund"
+#~ msgid "Base font"
+#~ msgstr "Aluskirjatüüp"
 
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-msgid "Directionality (deprecated)"
-msgstr "Suund (aegunud)"
+#~ msgid "Base font (deprecated)"
+#~ msgstr "Aluskirjatüüp (aegunud)"
 
-msgid "Directory list"
-msgstr "Kataloogide loetelu"
+#~ msgid "Bold"
+#~ msgstr "Rasvane"
 
-msgid "Disabled"
-msgstr "Keelatud"
+#~ msgid "Border"
+#~ msgstr "�äris"
 
-msgid "Document base"
-msgstr "Dokumendi baas"
+#~ msgid "Border (deprecated)"
+#~ msgstr "�äris (aegunud)"
 
-msgid "Document body"
-msgstr "Dokumendi keha"
+#~ msgid "Border color"
+#~ msgstr "�ärise värvus"
 
-msgid "Document head"
-msgstr "Dokumendi päis"
+#~ msgid "Cell rowspan"
+#~ msgstr "Lahtri ulatus real"
 
-msgid "Document title"
-msgstr "Dokumendi pealkiri"
+#~ msgid "Center"
+#~ msgstr "Keskjoondus"
 
-msgid "Document type"
-msgstr "Dokumendi tüüp"
+#~ msgid "Center (deprecated)"
+#~ msgstr "Keskjoondus (aegunud)"
 
-msgid "Element ID"
-msgstr "Elemendi ID"
+#~ msgid "Character encoding of linked resource"
+#~ msgstr "Viidatud ressursi kooditabel"
 
-msgid "Embedded object"
-msgstr "Põimitud objekt"
+#~ msgid "Checked (state)"
+#~ msgstr "Märgitud (olek)"
 
-msgid "Emphasis"
-msgstr "Rõhutatud"
+#~ msgid "Checked state"
+#~ msgstr "Märgitud olek"
 
-msgid "Encode type"
-msgstr "Kodeeringu liik"
+#~ msgid "Citation"
+#~ msgstr "Tsitaat"
 
-msgid "Figure"
-msgstr "Kujund"
+#~ msgid "Cite reason for change"
+#~ msgstr "Tsitaadi muutmise põhjus"
 
-msgid "Font face"
-msgstr "Kirjastiil"
+#~ msgid "Class implementation ID"
+#~ msgstr "Klassi teostuse ID"
 
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-msgid "Font face (deprecated)"
-msgstr "Kirjastiil (aegunud)"
+#~ msgid "Class list"
+#~ msgstr "Klasside loetelu"
 
-msgid "For label"
-msgstr "For-silt"
+#~ msgid "Clear text flow control"
+#~ msgstr "Tekstivoo juhtimine"
 
-msgid "Forced line break"
-msgstr "Pealesunnitud reamurdmine"
+#~ msgid "Code content type"
+#~ msgstr "Koodi liik"
 
-msgid "Form"
-msgstr "Vorm"
+#~ msgid "Color of selected links"
+#~ msgstr "Valitud viitade värvus"
 
-msgid "Form action handler"
-msgstr "Vormi tegevuse käsitleja"
+#~ msgid "Color of selected links (deprecated)"
+#~ msgstr "Valitud viitade värvus (aegunud)"
 
-msgid "Form control group"
-msgstr "Vormi grupp"
+#~ msgid "Column span"
+#~ msgstr "Veeru ulatus"
 
-msgid "Form field label text"
-msgstr "Vormivälja sildi tekst"
+#~ msgid "Columns"
+#~ msgstr "Veerud"
 
-msgid "Form input"
-msgstr "Vormi sisendväli"
+#~ msgid "Comment"
+#~ msgstr "Kommentaar"
 
-msgid "Form input type"
-msgstr "Vormi sisendvälja tüüp"
+#~ msgid "Computer code fragment"
+#~ msgstr "Masinkoodi lõik"
 
-msgid "Form method"
-msgstr "Vormi meetod"
+#~ msgid "Content scheme"
+#~ msgstr "Sisuskeem"
 
-msgid "Forward link"
-msgstr "Viidatud dokumendi seos"
+#~ msgid "Content type"
+#~ msgstr "Sisutüüp"
 
-msgid "Frame"
-msgstr "Raam"
+#~ msgid "Content type (deprecated)"
+#~ msgstr "Sisutüüp (aegunud)"
 
-msgid "Frame border"
-msgstr "Raami ääris"
+#~ msgid "Coordinates"
+#~ msgstr "Koordinaadid"
 
-msgid "Frame render parts"
-msgstr "Paneeli osade renderdamine"
+#~ msgid "DIV Style container"
+#~ msgstr "DIV-stiilikonteiner"
 
-msgid "Frame source"
-msgstr "Raami allikas"
+#~ msgid "DIV container"
+#~ msgstr "DIV-konteiner"
 
-msgid "Frame spacing"
-msgstr "Raamidevaheline ruum"
+#~ msgid "Date and time of change"
+#~ msgstr "Muutmise kuupäev ja aeg"
 
-msgid "Frame target"
-msgstr "Sihtpaneel"
+#~ msgid "Declare flag"
+#~ msgstr "Declare-lipp"
 
-msgid "Frameborder"
-msgstr "Raami ääris"
+#~ msgid "Defer attribute"
+#~ msgstr "Defer-atribuut"
 
-msgid "Frameset"
-msgstr "Raamide grupp"
+#~ msgid "Definition description"
+#~ msgstr "Definitsiooni kirjeldus"
 
-msgid "Frameset columns"
-msgstr "Raamide grupi veerud"
+#~ msgid "Definition list"
+#~ msgstr "Definitsioonide loetelu"
 
-msgid "Frameset rows"
-msgstr "Raamide grupi read"
+#~ msgid "Definition term"
+#~ msgstr "Definitsiooniga termin"
 
-msgid "Framespacing"
-msgstr "Raamidevaheline ruum"
+#~ msgid "Deleted text"
+#~ msgstr "Kustutatud tekst"
 
-msgid "Generic embedded object"
-msgstr "�ldine põimitud objekt"
+#~ msgid "Direction"
+#~ msgstr "Suund"
 
-msgid "Generic metainformation"
-msgstr "Ã?ldised metaandmed"
+#~ msgid "Directionality"
+#~ msgstr "Suund"
 
-msgid "Generic span"
-msgstr "Ã?ldine ulatus"
+#~ msgid "Directionality (deprecated)"
+#~ msgstr "Suund (aegunud)"
 
-msgid "HREF URI"
-msgstr "HREF URI"
+#~ msgid "Directory list"
+#~ msgstr "Kataloogide loetelu"
 
-msgid "HTML root element"
-msgstr "HTML juurelement"
+#~ msgid "Disabled"
+#~ msgstr "Keelatud"
 
-msgid "HTML version"
-msgstr "HTML versioon"
+#~ msgid "Document base"
+#~ msgstr "Dokumendi baas"
 
-msgid "HTML â?? Special Characters"
-msgstr "HTML â?? erimärgid"
+#~ msgid "Document body"
+#~ msgstr "Dokumendi keha"
 
-msgid "HTML â?? Tags"
-msgstr "HTML â?? sildid"
+#~ msgid "Document head"
+#~ msgstr "Dokumendi päis"
 
-msgid "HTTP header name"
-msgstr "HTTP päise nimi"
+#~ msgid "Document title"
+#~ msgstr "Dokumendi pealkiri"
 
-msgid "Header cell IDs"
-msgstr "Päiselahtrite ID-d"
+#~ msgid "Document type"
+#~ msgstr "Dokumendi tüüp"
 
-msgid "Heading"
-msgstr "Pealkiri"
+#~ msgid "Element ID"
+#~ msgstr "Elemendi ID"
 
-msgid "Heading 1"
-msgstr "Pealkiri 1"
+#~ msgid "Embedded object"
+#~ msgstr "Põimitud objekt"
 
-msgid "Heading 2"
-msgstr "Pealkiri 2"
+#~ msgid "Emphasis"
+#~ msgstr "Rõhutatud"
 
-msgid "Heading 3"
-msgstr "Pealkiri 3"
+#~ msgid "Encode type"
+#~ msgstr "Kodeeringu liik"
 
-msgid "Heading 4"
-msgstr "Pealkiri 4"
+#~ msgid "Figure"
+#~ msgstr "Kujund"
 
-msgid "Heading 5"
-msgstr "Pealkiri 5"
+#~ msgid "Font face"
+#~ msgstr "Kirjastiil"
 
-msgid "Heading 6"
-msgstr "Pealkiri 6"
+#~ msgid "Font face (deprecated)"
+#~ msgstr "Kirjastiil (aegunud)"
 
-msgid "Height"
-msgstr "Laius"
+#~ msgid "For label"
+#~ msgstr "For-silt"
 
-msgid "Horizontal rule"
-msgstr "Rõhtjoon"
+#~ msgid "Forced line break"
+#~ msgstr "Pealesunnitud reamurdmine"
 
-msgid "Horizontal space"
-msgstr "Horisontaalne ruum"
+#~ msgid "Form"
+#~ msgstr "Vorm"
 
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-msgid "Horizontal space (deprecated)"
-msgstr "Horisontaalne ruum (aegunud)"
+#~ msgid "Form action handler"
+#~ msgstr "Vormi tegevuse käsitleja"
 
-msgid "I18N BiDi override"
-msgstr "Teksti suuna kohalik muutus"
+#~ msgid "Form control group"
+#~ msgstr "Vormi grupp"
 
-msgid "Image"
-msgstr "Pilt"
+#~ msgid "Form field label text"
+#~ msgstr "Vormivälja sildi tekst"
 
-msgid "Image map"
-msgstr "Pildikaart"
+#~ msgid "Form input"
+#~ msgstr "Vormi sisendväli"
 
-msgid "Image map area"
-msgstr "Pildikaardi piirkond"
+#~ msgid "Form input type"
+#~ msgstr "Vormi sisendvälja tüüp"
 
-msgid "Image map name"
-msgstr "Pildikaardi nimi"
+#~ msgid "Form method"
+#~ msgstr "Vormi meetod"
 
-msgid "Image source"
-msgstr "Pildiallikas"
+#~ msgid "Forward link"
+#~ msgstr "Viidatud dokumendi seos"
 
-msgid "Inline frame"
-msgstr "Samal real raam"
+#~ msgid "Frame"
+#~ msgstr "Raam"
 
-msgid "Inline layer"
-msgstr "Samal real kiht"
+#~ msgid "Frame border"
+#~ msgstr "Raami ääris"
 
-msgid "Inserted text"
-msgstr "Lisatud tekst"
+#~ msgid "Frame render parts"
+#~ msgstr "Paneeli osade renderdamine"
 
-msgid "Instance definition"
-msgstr "Instantsi definitsioon"
+#~ msgid "Frame source"
+#~ msgstr "Raami allikas"
 
-msgid "Italic text"
-msgstr "Kursiivis tekst"
+#~ msgid "Frame spacing"
+#~ msgstr "Raamidevaheline ruum"
 
-msgid "Java applet"
-msgstr "Java rakend"
+#~ msgid "Frame target"
+#~ msgstr "Sihtpaneel"
 
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-msgid "Java applet (deprecated)"
-msgstr "Java rakend (aegunud)"
+#~ msgid "Frameborder"
+#~ msgstr "Raami ääris"
 
-msgid "Label"
-msgstr "Silt"
+#~ msgid "Frameset"
+#~ msgstr "Raamide grupp"
 
-msgid "Language code"
-msgstr "Keele kood"
+#~ msgid "Frameset columns"
+#~ msgstr "Raamide grupi veerud"
 
-msgid "Large text style"
-msgstr "Suur tekst"
+#~ msgid "Frameset rows"
+#~ msgstr "Raamide grupi read"
 
-msgid "Layer"
-msgstr "Kiht"
+#~ msgid "Framespacing"
+#~ msgstr "Raamidevaheline ruum"
 
-msgid "Link color"
-msgstr "Viida värvus"
+#~ msgid "Generic embedded object"
+#~ msgstr "�ldine põimitud objekt"
 
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-msgid "Link color (deprecated)"
-msgstr "Viida värvus (aegunud)"
+#~ msgid "Generic metainformation"
+#~ msgstr "Ã?ldised metaandmed"
 
-msgid "List item"
-msgstr "Loendi kirje"
+#~ msgid "Generic span"
+#~ msgstr "Ã?ldine ulatus"
 
-msgid "List of MIME types for file upload"
-msgstr "Faili üleslaadimise MIME-tüüpide loetelu"
+#~ msgid "HREF URI"
+#~ msgstr "HREF URI"
 
-msgid "List of supported character sets"
-msgstr "Toetatud kooditabelite loetelu"
+#~ msgid "HTML root element"
+#~ msgstr "HTML juurelement"
 
-msgid "Listing"
-msgstr "Loend"
+#~ msgid "HTML version"
+#~ msgstr "HTML versioon"
 
-msgid "Local change to font"
-msgstr "Kohalik kirjastiilimuutus"
+#~ msgid "HTML â?? Special Characters"
+#~ msgstr "HTML â?? erimärgid"
 
-msgid "Long description link"
-msgstr "Lingi pikk kirjeldus"
+#~ msgid "HTML â?? Tags"
+#~ msgstr "HTML â?? sildid"
 
-msgid "Long quotation"
-msgstr "Pikk tsitaat"
+#~ msgid "HTTP header name"
+#~ msgstr "HTTP päise nimi"
 
-msgid "Mail link"
-msgstr "E-posti viit"
+#~ msgid "Header cell IDs"
+#~ msgstr "Päiselahtrite ID-d"
 
-#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
-msgid "Margin pixel height"
-msgstr "Veerise piksli kõrgus"
+#~ msgid "Heading"
+#~ msgstr "Pealkiri"
 
-#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
-msgid "Margin pixel width"
-msgstr "Veerise piksli laius"
+#~ msgid "Heading 1"
+#~ msgstr "Pealkiri 1"
 
-msgid "Marquee"
-msgstr "Tekstikerija"
+#~ msgid "Heading 2"
+#~ msgstr "Pealkiri 2"
 
-msgid "Maximum length of text field"
-msgstr "Tekstivälja suurim pikkus"
+#~ msgid "Heading 3"
+#~ msgstr "Pealkiri 3"
 
-#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
-#. but those are most common, and will likely be used.
-msgid "Media-independent link"
-msgstr "Meediast sõltumatu viit"
+#~ msgid "Heading 4"
+#~ msgstr "Pealkiri 4"
 
-msgid "Menu list"
-msgstr "Menüüde loetelu"
+#~ msgid "Heading 5"
+#~ msgstr "Pealkiri 5"
 
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-msgid "Menu list (deprecated)"
-msgstr "Menüüloetelu (aegunud)"
+#~ msgid "Heading 6"
+#~ msgstr "Pealkiri 6"
 
-msgid "Multi-line text field"
-msgstr "Mitmerealine tekstiväli"
+#~ msgid "Height"
+#~ msgstr "Laius"
 
-msgid "Multicolumn"
-msgstr "Mitmeveeruline"
+#~ msgid "Horizontal rule"
+#~ msgstr "Rõhtjoon"
 
-msgid "Multiple"
-msgstr "Mitmega"
+#~ msgid "Horizontal space"
+#~ msgstr "Horisontaalne ruum"
 
-msgid "Name"
-msgstr "Nimi"
+#~ msgid "Horizontal space (deprecated)"
+#~ msgstr "Horisontaalne ruum (aegunud)"
 
-msgid "Named property value"
-msgstr "Nimelise omaduse väärtus"
+#~ msgid "I18N BiDi override"
+#~ msgstr "Teksti suuna kohalik muutus"
 
-msgid "Next ID"
-msgstr "Järgmine ID"
+#~ msgid "Image"
+#~ msgstr "Pilt"
 
-msgid "No URI"
-msgstr "URI puudub"
+#~ msgid "Image map"
+#~ msgstr "Pildikaart"
 
-msgid "No embedded objects"
-msgstr "Põimitud objektid puuduvad"
+#~ msgid "Image map area"
+#~ msgstr "Pildikaardi piirkond"
 
-msgid "No frames"
-msgstr "Raamid puuduvad"
+#~ msgid "Image map name"
+#~ msgstr "Pildikaardi nimi"
 
-msgid "No layers"
-msgstr "Kihid puuduvad"
+#~ msgid "Image source"
+#~ msgstr "Pildiallikas"
 
-msgid "No line break"
-msgstr "Reamurdmist pole"
+#~ msgid "Inline frame"
+#~ msgstr "Samal real raam"
 
-msgid "No resize"
-msgstr "Suurus pole muudetav"
+#~ msgid "Inline layer"
+#~ msgstr "Samal real kiht"
 
-msgid "No script"
-msgstr "Skript puudub"
+#~ msgid "Inserted text"
+#~ msgstr "Lisatud tekst"
 
-msgid "No shade"
-msgstr "Varjutus puudub"
+#~ msgid "Instance definition"
+#~ msgstr "Instantsi definitsioon"
 
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-msgid "No shade (deprecated)"
-msgstr "Varjutus puudub (aegunud)"
+#~ msgid "Italic text"
+#~ msgstr "Kursiivis tekst"
 
-msgid "No word wrap"
-msgstr "Tekstimurdmine keelatud"
+#~ msgid "Java applet"
+#~ msgstr "Java rakend"
 
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-msgid "No word wrap (deprecated)"
-msgstr "Tekstimurdmine keelatud (aegunud)"
+#~ msgid "Java applet (deprecated)"
+#~ msgstr "Java rakend (aegunud)"
 
-msgid "Non-breaking space"
-msgstr "Mittekatkestav tühik"
+#~ msgid "Label"
+#~ msgstr "Silt"
 
-msgid "Note"
-msgstr "Märkus"
+#~ msgid "Language code"
+#~ msgstr "Keele kood"
 
-msgid "Object applet file"
-msgstr "Objekti rakendi fail"
+#~ msgid "Large text style"
+#~ msgstr "Suur tekst"
 
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-msgid "Object applet file (deprecated)"
-msgstr "Objekti rakendi fail (aegunud)"
+#~ msgid "Layer"
+#~ msgstr "Kiht"
 
-msgid "Object data reference"
-msgstr "Viide objekti andmetele"
+#~ msgid "Link color"
+#~ msgstr "Viida värvus"
 
-msgid "Offset for alignment character"
-msgstr "Joondusmärgi nihe"
+#~ msgid "Link color (deprecated)"
+#~ msgstr "Viida värvus (aegunud)"
 
-msgid "OnBlur event"
-msgstr "OnBlur sündmus"
+#~ msgid "List item"
+#~ msgstr "Loendi kirje"
 
-msgid "OnChange event"
-msgstr "OnChange sündmus"
+#~ msgid "List of MIME types for file upload"
+#~ msgstr "Faili üleslaadimise MIME-tüüpide loetelu"
 
-msgid "OnClick event"
-msgstr "OnClick sündmus"
+#~ msgid "List of supported character sets"
+#~ msgstr "Toetatud kooditabelite loetelu"
 
-msgid "OnDblClick event"
-msgstr "OnDblClick sündmus"
+#~ msgid "Listing"
+#~ msgstr "Loend"
 
-msgid "OnFocus event"
-msgstr "OnFocus sündmus"
+#~ msgid "Local change to font"
+#~ msgstr "Kohalik kirjastiilimuutus"
 
-msgid "OnKeyDown event"
-msgstr "OnKeyDown sündmus"
+#~ msgid "Long description link"
+#~ msgstr "Lingi pikk kirjeldus"
 
-msgid "OnKeyPress event"
-msgstr "OnKeyPress sündmus"
+#~ msgid "Long quotation"
+#~ msgstr "Pikk tsitaat"
 
-msgid "OnKeyUp event"
-msgstr "OnKeyUp sündmus"
+#~ msgid "Mail link"
+#~ msgstr "E-posti viit"
 
-msgid "OnLoad event"
-msgstr "OnLoad sündmus"
+#~ msgid "Margin pixel height"
+#~ msgstr "Veerise piksli kõrgus"
 
-msgid "OnMouseDown event"
-msgstr "OnMouseDown sündmus"
+#~ msgid "Margin pixel width"
+#~ msgstr "Veerise piksli laius"
 
-msgid "OnMouseMove event"
-msgstr "OnMouseMove sündmus"
+#~ msgid "Marquee"
+#~ msgstr "Tekstikerija"
 
-msgid "OnMouseOut event"
-msgstr "OnMouseOut sündmus"
+#~ msgid "Maximum length of text field"
+#~ msgstr "Tekstivälja suurim pikkus"
 
-msgid "OnMouseOver event"
-msgstr "OnMouseOver sündmus"
+#~ msgid "Media-independent link"
+#~ msgstr "Meediast sõltumatu viit"
 
-msgid "OnMouseUp event"
-msgstr "OnMouseUp sündmus"
+#~ msgid "Menu list"
+#~ msgstr "Menüüde loetelu"
 
-msgid "OnReset event"
-msgstr "OnReset sündmus"
+#~ msgid "Menu list (deprecated)"
+#~ msgstr "Menüüloetelu (aegunud)"
 
-msgid "OnSelect event"
-msgstr "OnSelect sündmus"
+#~ msgid "Multi-line text field"
+#~ msgstr "Mitmerealine tekstiväli"
 
-msgid "OnSubmit event"
-msgstr "OnSubmit sündmus"
+#~ msgid "Multicolumn"
+#~ msgstr "Mitmeveeruline"
 
-msgid "OnUnload event"
-msgstr "OnUnload sündmus"
+#~ msgid "Multiple"
+#~ msgstr "Mitmega"
 
-msgid "Option group"
-msgstr "Valikugrupp"
+#~ msgid "Name"
+#~ msgstr "Nimi"
 
-msgid "Option selector"
-msgstr "Valikuvalija"
+#~ msgid "Named property value"
+#~ msgstr "Nimelise omaduse väärtus"
 
-msgid "Ordered list"
-msgstr "Järjestatud loetelu"
+#~ msgid "Next ID"
+#~ msgstr "Järgmine ID"
 
-msgid "Output media"
-msgstr "Väljundmeedia"
+#~ msgid "No URI"
+#~ msgstr "URI puudub"
 
-msgid "Paragraph"
-msgstr "Lõik"
+#~ msgid "No embedded objects"
+#~ msgstr "Põimitud objektid puuduvad"
 
-msgid "Paragraph class"
-msgstr "Lõigu klass"
+#~ msgid "No frames"
+#~ msgstr "Raamid puuduvad"
 
-msgid "Paragraph style"
-msgstr "Lõigu laad"
+#~ msgid "No layers"
+#~ msgstr "Kihid puuduvad"
 
-msgid "Preformatted listing"
-msgstr "Eelvormindatud loend"
+#~ msgid "No line break"
+#~ msgstr "Reamurdmist pole"
 
-msgid "Preformatted text"
-msgstr "Eelvormindatud tekst"
+#~ msgid "No resize"
+#~ msgstr "Suurus pole muudetav"
 
-msgid "Profile metainfo dictionary"
-msgstr "Profiili metaandmete sõnastik"
+#~ msgid "No script"
+#~ msgstr "Skript puudub"
 
-msgid "Prompt message"
-msgstr "Viiba teade"
+#~ msgid "No shade"
+#~ msgstr "Varjutus puudub"
 
-msgid "Push button"
-msgstr "Nupp"
+#~ msgid "No shade (deprecated)"
+#~ msgstr "Varjutus puudub (aegunud)"
 
-msgid "Quote"
-msgstr "Tsitaat"
+#~ msgid "No word wrap"
+#~ msgstr "Tekstimurdmine keelatud"
 
-msgid "Range"
-msgstr "Vahemik"
+#~ msgid "No word wrap (deprecated)"
+#~ msgstr "Tekstimurdmine keelatud (aegunud)"
 
-msgid "ReadOnly text and password"
-msgstr "Kirjutuskaitsega tekst ja parool"
+#~ msgid "Non-breaking space"
+#~ msgstr "Mittekatkestav tühik"
 
-msgid "Reduced spacing"
-msgstr "Vähendatud vaheruum"
+#~ msgid "Note"
+#~ msgstr "Märkus"
 
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-msgid "Reduced spacing (deprecated)"
-msgstr "Vähendatud vaheruum (aegunud)"
+#~ msgid "Object applet file"
+#~ msgstr "Objekti rakendi fail"
 
-msgid "Reverse link"
-msgstr "Pööratud viit"
+#~ msgid "Object applet file (deprecated)"
+#~ msgstr "Objekti rakendi fail (aegunud)"
 
-msgid "Root"
-msgstr "Juurikas"
+#~ msgid "Object data reference"
+#~ msgstr "Viide objekti andmetele"
 
-msgid "Rows"
-msgstr "Read"
+#~ msgid "Offset for alignment character"
+#~ msgstr "Joondusmärgi nihe"
 
-msgid "Rulings between rows and columns"
-msgstr "Ridade ja veergude reeglid"
+#~ msgid "OnBlur event"
+#~ msgstr "OnBlur sündmus"
 
-msgid "Sample program output, scripts"
-msgstr "Näidisprogrammi väljund, skriptid"
+#~ msgid "OnChange event"
+#~ msgstr "OnChange sündmus"
 
-msgid "Scope covered by header cells"
-msgstr "Päiselahtrite mõjuala"
+#~ msgid "OnClick event"
+#~ msgstr "OnClick sündmus"
 
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-msgid "Script language name"
-msgstr "Skriptitava keele nimi"
+#~ msgid "OnDblClick event"
+#~ msgstr "OnDblClick sündmus"
 
-msgid "Script statements"
-msgstr "Skriptiavaldised"
+#~ msgid "OnFocus event"
+#~ msgstr "OnFocus sündmus"
 
-msgid "Scrollbar"
-msgstr "Kerimisriba"
+#~ msgid "OnKeyDown event"
+#~ msgstr "OnKeyDown sündmus"
 
-msgid "Selectable option"
-msgstr "Valitav valik"
+#~ msgid "OnKeyPress event"
+#~ msgstr "OnKeyPress sündmus"
 
-msgid "Selected"
-msgstr "Valitud"
+#~ msgid "OnKeyUp event"
+#~ msgstr "OnKeyUp sündmus"
 
-msgid "Server-side image map"
-msgstr "Serveripoolne pildikaart"
+#~ msgid "OnLoad event"
+#~ msgstr "OnLoad sündmus"
 
-msgid "Shape"
-msgstr "Kujund"
+#~ msgid "OnMouseDown event"
+#~ msgstr "OnMouseDown sündmus"
 
-msgid "Short inline quotation"
-msgstr "Lühike samal real tsitaat"
+#~ msgid "OnMouseMove event"
+#~ msgstr "OnMouseMove sündmus"
 
-msgid "Single line prompt"
-msgstr "Ã?herealine viip"
+#~ msgid "OnMouseOut event"
+#~ msgstr "OnMouseOut sündmus"
 
-msgid "Size"
-msgstr "Suurus"
+#~ msgid "OnMouseOver event"
+#~ msgstr "OnMouseOver sündmus"
 
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-msgid "Size (deprecated)"
-msgstr "Suurus (aegunud)"
+#~ msgid "OnMouseUp event"
+#~ msgstr "OnMouseUp sündmus"
 
-msgid "Small text style"
-msgstr "Väikene tekst"
+#~ msgid "OnReset event"
+#~ msgstr "OnReset sündmus"
 
-msgid "Soft line break"
-msgstr "Pehme reamurdmine"
+#~ msgid "OnSelect event"
+#~ msgstr "OnSelect sündmus"
 
-msgid "Sound"
-msgstr "Heli"
+#~ msgid "OnSubmit event"
+#~ msgstr "OnSubmit sündmus"
 
-msgid "Source"
-msgstr "Lähtekood"
+#~ msgid "OnUnload event"
+#~ msgstr "OnUnload sündmus"
 
-msgid "Space-separated archive list"
-msgstr "Tühikutega eraldatud arhiivide loend"
+#~ msgid "Option group"
+#~ msgstr "Valikugrupp"
 
-msgid "Spacer"
-msgstr "Eraldaja"
+#~ msgid "Option selector"
+#~ msgstr "Valikuvalija"
 
-msgid "Spacing between cells"
-msgstr "Lahtritevaheline ruum"
+#~ msgid "Ordered list"
+#~ msgstr "Järjestatud loetelu"
 
-msgid "Spacing within cells"
-msgstr "Lahtritesisene ruum"
+#~ msgid "Output media"
+#~ msgstr "Väljundmeedia"
 
-msgid "Span"
-msgstr "Ulatus"
+#~ msgid "Paragraph"
+#~ msgstr "Lõik"
 
-msgid "Square root"
-msgstr "Ruutjuur"
+#~ msgid "Paragraph class"
+#~ msgstr "Lõigu klass"
 
-msgid "Standby load message"
-msgstr "Ooteteade laadimisel"
+#~ msgid "Paragraph style"
+#~ msgstr "Lõigu laad"
 
-msgid "Starting sequence number"
-msgstr "Rida alustav number"
+#~ msgid "Preformatted listing"
+#~ msgstr "Eelvormindatud loend"
 
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-msgid "Starting sequence number (deprecated)"
-msgstr "Rida alustav number (aegunud)"
+#~ msgid "Preformatted text"
+#~ msgstr "Eelvormindatud tekst"
 
-msgid "Strike-through text"
-msgstr "Läbikriipsutatud tekst"
+#~ msgid "Profile metainfo dictionary"
+#~ msgstr "Profiili metaandmete sõnastik"
 
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-msgid "Strike-through text (deprecated)"
-msgstr "Läbikriipsutatud tekst (aegunud)"
+#~ msgid "Prompt message"
+#~ msgstr "Viiba teade"
 
-msgid "Strike-through text style"
-msgstr "Läbikriipsutatud tekst"
+#~ msgid "Push button"
+#~ msgstr "Nupp"
 
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-msgid "Strike-through text style (deprecated)"
-msgstr "Läbikriipsutatud tekst (aegunud)"
+#~ msgid "Quote"
+#~ msgstr "Tsitaat"
 
-msgid "Strong emphasis"
-msgstr "Tugev rõhutus"
+#~ msgid "Range"
+#~ msgstr "Vahemik"
 
-msgid "Style info"
-msgstr "Laadi andmed"
+#~ msgid "ReadOnly text and password"
+#~ msgstr "Kirjutuskaitsega tekst ja parool"
 
-msgid "Subscript"
-msgstr "Alakiri"
+#~ msgid "Reduced spacing"
+#~ msgstr "Vähendatud vaheruum"
 
-msgid "Superscript"
-msgstr "Ã?lakiri"
+#~ msgid "Reduced spacing (deprecated)"
+#~ msgstr "Vähendatud vaheruum (aegunud)"
 
-msgid "Tab order position"
-msgstr "Sakkide järjekorra asukoht"
+#~ msgid "Reverse link"
+#~ msgstr "Pööratud viit"
 
-msgid "Table"
-msgstr "Tabel"
+#~ msgid "Root"
+#~ msgstr "Juurikas"
 
-msgid "Table body"
-msgstr "Tabeli keha"
+#~ msgid "Rows"
+#~ msgstr "Read"
 
-msgid "Table caption"
-msgstr "Tabeli pealdis"
+#~ msgid "Rulings between rows and columns"
+#~ msgstr "Ridade ja veergude reeglid"
 
-msgid "Table column group properties"
-msgstr "Tabeli veerugrupi omadused"
+#~ msgid "Sample program output, scripts"
+#~ msgstr "Näidisprogrammi väljund, skriptid"
 
-msgid "Table column properties"
-msgstr "Tabeli veeru omadused"
+#~ msgid "Scope covered by header cells"
+#~ msgstr "Päiselahtrite mõjuala"
 
-msgid "Table data cell"
-msgstr "Tabeli andmelahter"
+#~ msgid "Script language name"
+#~ msgstr "Skriptitava keele nimi"
 
-msgid "Table footer"
-msgstr "Tabeli jalus"
+#~ msgid "Script statements"
+#~ msgstr "Skriptiavaldised"
 
-msgid "Table header"
-msgstr "Tabeli päis"
+#~ msgid "Scrollbar"
+#~ msgstr "Kerimisriba"
 
-msgid "Table header cell"
-msgstr "Tabeli päiselahter"
+#~ msgid "Selectable option"
+#~ msgstr "Valitav valik"
 
-msgid "Table row"
-msgstr "Tabeli rida"
+#~ msgid "Selected"
+#~ msgstr "Valitud"
 
-msgid "Table summary"
-msgstr "Tabeli kokkuvõte"
+#~ msgid "Server-side image map"
+#~ msgstr "Serveripoolne pildikaart"
 
-msgid "Target â?? Blank"
-msgstr "Sihtkoht â?? tühi"
+#~ msgid "Shape"
+#~ msgstr "Kujund"
 
-msgid "Target â?? Parent"
-msgstr "Sihtkoht â?? vanem"
+#~ msgid "Short inline quotation"
+#~ msgstr "Lühike samal real tsitaat"
 
-msgid "Target â?? Self"
-msgstr "Sihtkoht â?? ise"
+#~ msgid "Single line prompt"
+#~ msgstr "Ã?herealine viip"
 
-msgid "Target â?? Top"
-msgstr "Sihtkoht â?? kõige ülemine"
+#~ msgid "Size"
+#~ msgstr "Suurus"
 
-msgid "Teletype or monospace text style"
-msgstr "Fikseeritud laiusega tekst"
+#~ msgid "Size (deprecated)"
+#~ msgstr "Suurus (aegunud)"
 
-msgid "Text"
-msgstr "Tekst"
+#~ msgid "Small text style"
+#~ msgstr "Väikene tekst"
 
-msgid "Text color"
-msgstr "Teksti värvus"
+#~ msgid "Soft line break"
+#~ msgstr "Pehme reamurdmine"
 
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-msgid "Text color (deprecated)"
-msgstr "Teksti värvus (aegunud)"
+#~ msgid "Sound"
+#~ msgstr "Heli"
 
-msgid "Text entered by user"
-msgstr "Kasutaja poolt sisestatud tekst"
+#~ msgid "Source"
+#~ msgstr "Lähtekood"
 
-msgid "Title"
-msgstr "Pealkiri"
+#~ msgid "Space-separated archive list"
+#~ msgstr "Tühikutega eraldatud arhiivide loend"
 
-msgid "Top margin in pixels"
-msgstr "Ã?lemise veerise laius pikslites"
+#~ msgid "Spacer"
+#~ msgstr "Eraldaja"
 
-msgid "URL"
-msgstr "URL"
+#~ msgid "Spacing between cells"
+#~ msgstr "Lahtritevaheline ruum"
 
-msgid "Underlined text style"
-msgstr "Allajoonitud tekst"
+#~ msgid "Spacing within cells"
+#~ msgstr "Lahtritesisene ruum"
 
-msgid "Unordered list"
-msgstr "Järjestamata loetelu"
+#~ msgid "Span"
+#~ msgstr "Ulatus"
 
-msgid "Use image map"
-msgstr "Pildikaardi kasutamine"
+#~ msgid "Square root"
+#~ msgstr "Ruutjuur"
 
-msgid "Value"
-msgstr "Väärtus"
+#~ msgid "Standby load message"
+#~ msgstr "Ooteteade laadimisel"
 
-msgid "Value interpretation"
-msgstr "Väärtuse tõlgendus"
+#~ msgid "Starting sequence number"
+#~ msgstr "Rida alustav number"
 
-msgid "Variable or program argument"
-msgstr "Muutuja või programmiargument"
+#~ msgid "Starting sequence number (deprecated)"
+#~ msgstr "Rida alustav number (aegunud)"
 
-msgid "Vertical cell alignment"
-msgstr "Lahtri püstjoondus"
+#~ msgid "Strike-through text"
+#~ msgstr "Läbikriipsutatud tekst"
 
-msgid "Vertical space"
-msgstr "Vertikaalne ruum"
+#~ msgid "Strike-through text (deprecated)"
+#~ msgstr "Läbikriipsutatud tekst (aegunud)"
 
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-msgid "Vertical space (deprecated)"
-msgstr "Vertikaalne ruum (aegunud)"
+#~ msgid "Strike-through text style"
+#~ msgstr "Läbikriipsutatud tekst"
 
-msgid "Visited link color"
-msgstr "Külastatud viida värvus"
+#~ msgid "Strike-through text style (deprecated)"
+#~ msgstr "Läbikriipsutatud tekst (aegunud)"
 
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-msgid "Visited link color (deprecated)"
-msgstr "Külastatud viida värvus (aegunud)"
+#~ msgid "Strong emphasis"
+#~ msgstr "Tugev rõhutus"
 
-msgid "Width"
-msgstr "Kõrgus"
+#~ msgid "Style info"
+#~ msgstr "Laadi andmed"
 
-msgid "XHTML 1.0 â?? Tags"
-msgstr "XHTML 1.0 â?? sildid"
+#~ msgid "Subscript"
+#~ msgstr "Alakiri"
 
-msgid "Bibliography (cite)"
-msgstr "Bibliograafia (tsitaat)"
+#~ msgid "Superscript"
+#~ msgstr "Ã?lakiri"
 
-msgid "Bibliography (item)"
-msgstr "Bibliograafia (kirje)"
+#~ msgid "Tab order position"
+#~ msgstr "Sakkide järjekorra asukoht"
 
-msgid "Bibliography (shortcite)"
-msgstr "Bibliograafia (lühitsitaat)"
+#~ msgid "Table"
+#~ msgstr "Tabel"
 
-msgid "Bibliography (thebibliography)"
-msgstr "Bibliograafia (thebibliography)"
+#~ msgid "Table body"
+#~ msgstr "Tabeli keha"
 
-msgid "Brackets ()"
-msgstr "Sulud ()"
+#~ msgid "Table caption"
+#~ msgstr "Tabeli pealdis"
 
-msgid "Brackets <>"
-msgstr "Sulud <>"
+#~ msgid "Table column group properties"
+#~ msgstr "Tabeli veerugrupi omadused"
 
-msgid "Brackets []"
-msgstr "Sulud []"
+#~ msgid "Table column properties"
+#~ msgstr "Tabeli veeru omadused"
 
-msgid "Brackets {}"
-msgstr "Sulud {}"
+#~ msgid "Table data cell"
+#~ msgstr "Tabeli andmelahter"
 
-msgid "File input"
-msgstr "Failisisend"
+#~ msgid "Table footer"
+#~ msgstr "Tabeli jalus"
 
-msgid "Footnote"
-msgstr "Allmärkus"
+#~ msgid "Table header"
+#~ msgstr "Tabeli päis"
 
-msgid "Function cosine"
-msgstr "Koosinus"
+#~ msgid "Table header cell"
+#~ msgstr "Tabeli päiselahter"
 
-msgid "Function e^"
-msgstr "Funktsioon e^"
+#~ msgid "Table row"
+#~ msgstr "Tabeli rida"
 
-msgid "Function exp"
-msgstr "Eksponentfunktsioon"
+#~ msgid "Table summary"
+#~ msgstr "Tabeli kokkuvõte"
 
-msgid "Function log"
-msgstr "Logaritm"
+#~ msgid "Target â?? Blank"
+#~ msgstr "Sihtkoht â?? tühi"
 
-msgid "Function log10"
-msgstr "Kümnendlogaritm"
+#~ msgid "Target â?? Parent"
+#~ msgstr "Sihtkoht â?? vanem"
 
-msgid "Function sine"
-msgstr "Siinus"
+#~ msgid "Target â?? Self"
+#~ msgstr "Sihtkoht â?? ise"
 
-msgid "Greek alpha"
-msgstr "Kreeka alfa"
+#~ msgid "Target â?? Top"
+#~ msgstr "Sihtkoht â?? kõige ülemine"
 
-msgid "Greek beta"
-msgstr "Kreeka beeta"
+#~ msgid "Teletype or monospace text style"
+#~ msgstr "Fikseeritud laiusega tekst"
 
-msgid "Greek epsilon"
-msgstr "Kreeka epsilon"
+#~ msgid "Text"
+#~ msgstr "Tekst"
 
-msgid "Greek gamma"
-msgstr "Kreeka gamma"
+#~ msgid "Text color"
+#~ msgstr "Teksti värvus"
 
-msgid "Greek lambda"
-msgstr "Kreeka lambda"
+#~ msgid "Text color (deprecated)"
+#~ msgstr "Teksti värvus (aegunud)"
 
-msgid "Greek rho"
-msgstr "Kreeka roo"
+#~ msgid "Text entered by user"
+#~ msgstr "Kasutaja poolt sisestatud tekst"
 
-msgid "Greek tau"
-msgstr "Kreeka tau"
+#~ msgid "Title"
+#~ msgstr "Pealkiri"
 
-msgid "Header 0 (chapter)"
-msgstr "Päis 0 (peatükk)"
+#~ msgid "Top margin in pixels"
+#~ msgstr "Ã?lemise veerise laius pikslites"
 
-msgid "Header 0 (chapter*)"
-msgstr "Päis 0 (peatükk*)"
+#~ msgid "URL"
+#~ msgstr "URL"
 
-msgid "Header 1 (section)"
-msgstr "Päis 1 (sektsioon)"
+#~ msgid "Underlined text style"
+#~ msgstr "Allajoonitud tekst"
 
-msgid "Header 1 (section*)"
-msgstr "Päis 1 (sektsioon*)"
+#~ msgid "Unordered list"
+#~ msgstr "Järjestamata loetelu"
 
-msgid "Header 2 (subsection)"
-msgstr "Päis 2 (alamsektsioon)"
+#~ msgid "Use image map"
+#~ msgstr "Pildikaardi kasutamine"
 
-msgid "Header 2 (subsection*)"
-msgstr "Päis 2 (alamsektsioon*)"
+#~ msgid "Value"
+#~ msgstr "Väärtus"
 
-msgid "Header 3 (subsubsection)"
-msgstr "Päis 3 (alamalamsektsioon)"
+#~ msgid "Value interpretation"
+#~ msgstr "Väärtuse tõlgendus"
 
-msgid "Header 3 (subsubsection*)"
-msgstr "Päis 3 (alamalamsektsioon*)"
+#~ msgid "Variable or program argument"
+#~ msgstr "Muutuja või programmiargument"
 
-msgid "Header 4 (paragraph)"
-msgstr "Päis 4 (lõik)"
+#~ msgid "Vertical cell alignment"
+#~ msgstr "Lahtri püstjoondus"
 
-msgid "Header appendix"
-msgstr "Päis - Lisad"
+#~ msgid "Vertical space"
+#~ msgstr "Vertikaalne ruum"
 
-msgid "Item"
-msgstr "Kirje"
+#~ msgid "Vertical space (deprecated)"
+#~ msgstr "Vertikaalne ruum (aegunud)"
 
-msgid "Item with label"
-msgstr "Kirje koos sildiga"
+#~ msgid "Visited link color"
+#~ msgstr "Külastatud viida värvus"
 
-msgid "Latex â?? Tags"
-msgstr "Latex â?? sildid"
+#~ msgid "Visited link color (deprecated)"
+#~ msgstr "Külastatud viida värvus (aegunud)"
 
-msgid "List description"
-msgstr "Loendi kirjeldus"
+#~ msgid "Width"
+#~ msgstr "Kõrgus"
 
-msgid "List enumerate"
-msgstr "Nummerdatud loend"
+#~ msgid "XHTML 1.0 â?? Tags"
+#~ msgstr "XHTML 1.0 â?? sildid"
 
-msgid "List itemize"
-msgstr "Täpploend"
+#~ msgid "Bibliography (cite)"
+#~ msgstr "Bibliograafia (tsitaat)"
 
-msgid "Maths (display)"
-msgstr "Valem (kuva)"
+#~ msgid "Bibliography (item)"
+#~ msgstr "Bibliograafia (kirje)"
 
-msgid "Maths (inline)"
-msgstr "Valem (samal real)"
+#~ msgid "Bibliography (shortcite)"
+#~ msgstr "Bibliograafia (lühitsitaat)"
 
-msgid "Operator fraction"
-msgstr "Murrujoon"
+#~ msgid "Bibliography (thebibliography)"
+#~ msgstr "Bibliograafia (thebibliography)"
 
-msgid "Operator integral (display)"
-msgstr "Integraal (kuva)"
+#~ msgid "Brackets ()"
+#~ msgstr "Sulud ()"
 
-msgid "Operator integral (inline)"
-msgstr "Integraal (samal real)"
+#~ msgid "Brackets <>"
+#~ msgstr "Sulud <>"
 
-msgid "Operator sum (display)"
-msgstr "Summamärk (kuva)"
+#~ msgid "Brackets []"
+#~ msgstr "Sulud []"
 
-msgid "Operator sum (inline)"
-msgstr "Summamärk (samal real)"
+#~ msgid "Brackets {}"
+#~ msgstr "Sulud {}"
 
-msgid "Reference label"
-msgstr "Viite silt"
+#~ msgid "File input"
+#~ msgstr "Failisisend"
 
-msgid "Reference ref"
-msgstr "Viide"
+#~ msgid "Footnote"
+#~ msgstr "Allmärkus"
 
-msgid "Symbol <<"
-msgstr "Märk <<"
+#~ msgid "Function cosine"
+#~ msgstr "Koosinus"
 
-msgid "Symbol <="
-msgstr "Väiksem või võrdne (sümbol)"
+#~ msgid "Function e^"
+#~ msgstr "Funktsioon e^"
 
-msgid "Symbol >="
-msgstr "Suurem või võrdne (sümbol)"
+#~ msgid "Function exp"
+#~ msgstr "Eksponentfunktsioon"
 
-msgid "Symbol >>"
-msgstr "Märk >>"
+#~ msgid "Function log"
+#~ msgstr "Logaritm"
 
-msgid "Symbol and"
-msgstr "Jaatus (sümbol)"
+#~ msgid "Function log10"
+#~ msgstr "Kümnendlogaritm"
 
-msgid "Symbol const"
-msgstr "Konstant (sümbol)"
+#~ msgid "Function sine"
+#~ msgstr "Siinus"
 
-msgid "Symbol d-by-dt"
-msgstr "Tuletis aja järgi"
+#~ msgid "Greek alpha"
+#~ msgstr "Kreeka alfa"
 
-msgid "Symbol d-by-dt-partial"
-msgstr "Osatuletis aja järgi"
+#~ msgid "Greek beta"
+#~ msgstr "Kreeka beeta"
 
-msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
-msgstr "Teist järku osatuletis aja järgi"
+#~ msgid "Greek epsilon"
+#~ msgstr "Kreeka epsilon"
 
-msgid "Symbol dagger"
-msgstr "Ristviite või allmärkuse tähistus"
+#~ msgid "Greek gamma"
+#~ msgstr "Kreeka gamma"
 
-msgid "Symbol em-dash ---"
-msgstr "Pikk mõttekriips ---"
+#~ msgid "Greek lambda"
+#~ msgstr "Kreeka lambda"
 
-msgid "Symbol en-dash --"
-msgstr "Mõttekriips --"
+#~ msgid "Greek rho"
+#~ msgstr "Kreeka roo"
 
-msgid "Symbol equiv"
-msgstr "Võrdusmärk"
+#~ msgid "Greek tau"
+#~ msgstr "Kreeka tau"
 
-msgid "Symbol infinity"
-msgstr "Lõpmatus (sümbol)"
+#~ msgid "Header 0 (chapter)"
+#~ msgstr "Päis 0 (peatükk)"
 
-msgid "Symbol mathspace ,"
-msgstr "Lai tühik ja koma"
+#~ msgid "Header 0 (chapter*)"
+#~ msgstr "Päis 0 (peatükk*)"
 
-msgid "Symbol mathspace ."
-msgstr "Lai tühik ja punkt"
+#~ msgid "Header 1 (section)"
+#~ msgstr "Päis 1 (sektsioon)"
 
-msgid "Symbol mathspace _"
-msgstr "Lai tühik _"
+#~ msgid "Header 1 (section*)"
+#~ msgstr "Päis 1 (sektsioon*)"
 
-msgid "Symbol mathspace __"
-msgstr "Laiem tühik __"
+#~ msgid "Header 2 (subsection)"
+#~ msgstr "Päis 2 (alamsektsioon)"
 
-msgid "Symbol simeq"
-msgstr "Sarnane või võrdne (sümbol)"
+#~ msgid "Header 2 (subsection*)"
+#~ msgstr "Päis 2 (alamsektsioon*)"
 
-msgid "Symbol star"
-msgstr "Tärni märk (sümbol)"
+#~ msgid "Header 3 (subsubsection)"
+#~ msgstr "Päis 3 (alamalamsektsioon)"
 
-msgid "Typeface bold"
-msgstr "Rasvane kiri"
+#~ msgid "Header 3 (subsubsection*)"
+#~ msgstr "Päis 3 (alamalamsektsioon*)"
 
-msgid "Typeface italic"
-msgstr "Kursiivis kiri"
+#~ msgid "Header 4 (paragraph)"
+#~ msgstr "Päis 4 (lõik)"
 
-msgid "Typeface slanted"
-msgstr "Viltune kiri"
+#~ msgid "Header appendix"
+#~ msgstr "Päis - Lisad"
 
-msgid "Typeface type"
-msgstr "Kirjatüübi liik"
+#~ msgid "Item"
+#~ msgstr "Kirje"
 
-msgid "Unbreakable text"
-msgstr "Murdmatu tekst"
+#~ msgid "Item with label"
+#~ msgstr "Kirje koos sildiga"
 
-msgid "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a document without having to type them."
-msgstr "Enamkasutatavate siltide/sõnede dokumendile lisamise hõlbustamine nii, et neid ei peaks käsitsi sisestama."
+#~ msgid "Latex â?? Tags"
+#~ msgstr "Latex â?? sildid"
 
-msgid "Tag list"
-msgstr "Siltide loetelu"
+#~ msgid "List description"
+#~ msgstr "Loendi kirjeldus"
 
-msgid "XSLT â?? Axes"
-msgstr "XSLT â?? sugulased"
+#~ msgid "List enumerate"
+#~ msgstr "Nummerdatud loend"
 
-msgid "XSLT â?? Elements"
-msgstr "XSLT â?? elemendid"
+#~ msgid "List itemize"
+#~ msgstr "Täpploend"
 
-msgid "XSLT â?? Functions"
-msgstr "XSLT â?? funktsioonid"
+#~ msgid "Maths (display)"
+#~ msgstr "Valem (kuva)"
 
-msgid "ancestor"
-msgstr "vanem"
+#~ msgid "Maths (inline)"
+#~ msgstr "Valem (samal real)"
 
-msgid "ancestor-or-self"
-msgstr "iseenda-vanem"
+#~ msgid "Operator fraction"
+#~ msgstr "Murrujoon"
 
-msgid "attribute"
-msgstr "atribuut"
+#~ msgid "Operator integral (display)"
+#~ msgstr "Integraal (kuva)"
 
-msgid "child"
-msgstr "laps"
+#~ msgid "Operator integral (inline)"
+#~ msgstr "Integraal (samal real)"
 
-msgid "descendant"
-msgstr "järglane"
+#~ msgid "Operator sum (display)"
+#~ msgstr "Summamärk (kuva)"
 
-msgid "descendant-or-self"
-msgstr "iseenda-järglane"
+#~ msgid "Operator sum (inline)"
+#~ msgstr "Summamärk (samal real)"
 
-msgid "following"
-msgstr "järgnev"
+#~ msgid "Reference label"
+#~ msgstr "Viite silt"
 
-msgid "following-sibling"
-msgstr "järgnev-järglane"
+#~ msgid "Reference ref"
+#~ msgstr "Viide"
 
-msgid "namespace"
-msgstr "nimeruum"
+#~ msgid "Symbol <<"
+#~ msgstr "Märk <<"
 
-msgid "parent"
-msgstr "vanem"
+#~ msgid "Symbol <="
+#~ msgstr "Väiksem või võrdne (sümbol)"
 
-msgid "preceding"
-msgstr "eelnev"
+#~ msgid "Symbol >="
+#~ msgstr "Suurem või võrdne (sümbol)"
 
-msgid "preceding-sibling"
-msgstr "eelnev-järglane"
+#~ msgid "Symbol >>"
+#~ msgstr "Märk >>"
 
-msgid "self"
-msgstr "ise"
+#~ msgid "Symbol and"
+#~ msgstr "Jaatus (sümbol)"
 
-msgid "XUL â?? Tags"
-msgstr "XUL â?? sildid"
+#~ msgid "Symbol const"
+#~ msgstr "Konstant (sümbol)"
 
-msgid "In_sert Date and Time..."
-msgstr "Lisa kuupäev/kellaae_g..."
+#~ msgid "Symbol d-by-dt"
+#~ msgstr "Tuletis aja järgi"
 
-msgid "Insert current date and time at the cursor position"
-msgstr "Praeguse kuupäeva ja kellaaja lisamine kursori asukohta"
+#~ msgid "Symbol d-by-dt-partial"
+#~ msgstr "Osatuletis aja järgi"
 
-msgid "Available formats"
-msgstr "Saadaval vormingud"
+#~ msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
+#~ msgstr "Teist järku osatuletis aja järgi"
 
-msgid "Configure insert date/time plugin..."
-msgstr "\"Kuupäeva/kellaaja\" plugina seadistamine..."
+#~ msgid "Symbol dagger"
+#~ msgstr "Ristviite või allmärkuse tähistus"
 
-#. ex:ts=8:noet:
-msgid "Insert Date/Time"
-msgstr "Kuupäeva/kellaaja lisamine"
+#~ msgid "Symbol em-dash ---"
+#~ msgstr "Pikk mõttekriips ---"
 
-msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
-msgstr "Praeguse kuupäeva ja kellaaaja lisamine kursori asukohta."
+#~ msgid "Symbol en-dash --"
+#~ msgstr "Mõttekriips --"
 
-msgid "Custom Format"
-msgstr "Kohandatud vorming"
+#~ msgid "Symbol equiv"
+#~ msgstr "Võrdusmärk"
 
-msgid "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom format should be used."
-msgstr "Kas kohandatud või valitud vormingu kasutamisel tuleb kasutaja käest kinnitust küsida."
+#~ msgid "Symbol infinity"
+#~ msgstr "Lõpmatus (sümbol)"
 
-msgid "Prompt Type"
-msgstr "Viiba liik"
+#~ msgid "Symbol mathspace ,"
+#~ msgstr "Lai tühik ja koma"
 
-msgid "Selected Format"
-msgstr "Valitud vorming"
+#~ msgid "Symbol mathspace ."
+#~ msgstr "Lai tühik ja punkt"
 
-msgid "The custom format used when inserting the date/time."
-msgstr "Kuupäeva ja kellaaja sisestamisel kasutatav kohandatud vorming."
+#~ msgid "Symbol mathspace _"
+#~ msgstr "Lai tühik _"
 
-msgid "The selected format used when inserting the date/time."
-msgstr "Kuupäeva ja kellaaja lisamiseks kasutatav valitud vorming."
+#~ msgid "Symbol mathspace __"
+#~ msgstr "Laiem tühik __"
 
-#. Translators: Use the more common date format in your locale
-#, no-c-format
-msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
-msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S"
+#~ msgid "Symbol simeq"
+#~ msgstr "Sarnane või võrdne (sümbol)"
 
-#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
-msgid "01/11/2009 17:52:00"
-msgstr "01/11/2009 17:52:00"
+#~ msgid "Symbol star"
+#~ msgstr "Tärni märk (sümbol)"
 
-msgid "Insert Date and Time"
-msgstr "Kuupäeva ja kellaaja lisamine"
+#~ msgid "Typeface bold"
+#~ msgstr "Rasvane kiri"
 
-msgid "Use the _selected format"
-msgstr "Kasutatakse _valitud vormingut"
+#~ msgid "Typeface italic"
+#~ msgstr "Kursiivis kiri"
 
-msgid "_Insert"
-msgstr "L_isa"
+#~ msgid "Typeface slanted"
+#~ msgstr "Viltune kiri"
 
-msgid "_Use custom format"
-msgstr "Kasutatakse o_ma vormingut"
+#~ msgid "Typeface type"
+#~ msgstr "Kirjatüübi liik"
 
-msgid "Configure date/time plugin"
-msgstr "\"Kuupäeva/kellaaja\" plugina seadistamine"
+#~ msgid "Unbreakable text"
+#~ msgstr "Murdmatu tekst"
 
-msgid "When inserting date/time..."
-msgstr "\"Kuupäeva/kellaaja\" sisestamisel..."
+#~ msgid ""
+#~ "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
+#~ "document without having to type them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Enamkasutatavate siltide/sõnede dokumendile lisamise hõlbustamine nii, et "
+#~ "neid ei peaks käsitsi sisestama."
 
-msgid "_Prompt for a format"
-msgstr "_Küsitakse vormingut"
+#~ msgid "Tag list"
+#~ msgstr "Siltide loetelu"
+
+#~ msgid "XSLT â?? Axes"
+#~ msgstr "XSLT â?? sugulased"
+
+#~ msgid "XSLT â?? Elements"
+#~ msgstr "XSLT â?? elemendid"
+
+#~ msgid "XSLT â?? Functions"
+#~ msgstr "XSLT â?? funktsioonid"
+
+#~ msgid "ancestor"
+#~ msgstr "vanem"
+
+#~ msgid "ancestor-or-self"
+#~ msgstr "iseenda-vanem"
+
+#~ msgid "attribute"
+#~ msgstr "atribuut"
+
+#~ msgid "child"
+#~ msgstr "laps"
+
+#~ msgid "descendant"
+#~ msgstr "järglane"
+
+#~ msgid "descendant-or-self"
+#~ msgstr "iseenda-järglane"
+
+#~ msgid "following"
+#~ msgstr "järgnev"
+
+#~ msgid "following-sibling"
+#~ msgstr "järgnev-järglane"
+
+#~ msgid "namespace"
+#~ msgstr "nimeruum"
+
+#~ msgid "parent"
+#~ msgstr "vanem"
+
+#~ msgid "preceding"
+#~ msgstr "eelnev"
+
+#~ msgid "preceding-sibling"
+#~ msgstr "eelnev-järglane"
+
+#~ msgid "self"
+#~ msgstr "ise"
+
+#~ msgid "XUL â?? Tags"
+#~ msgstr "XUL â?? sildid"
+
+#~ msgid "Configure insert date/time plugin..."
+#~ msgstr "\"Kuupäeva/kellaaja\" plugina seadistamine..."
 
 #~ msgid "Bottom Panel is Visible"
 #~ msgstr "Alumine paneel on nähtav"
 
-#~ msgid "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
+#~ msgid ""
+#~ "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
 #~ msgstr "Kas gedit peab vastavuses olevaid sulge esile tõstma."
 
-#~ msgid "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be "
+#~ "visible."
 #~ msgstr "Kas redaktoriaknast allpool olev alumine paneel peab olema nähtav."
 
 #~ msgid "Automatic Indentation"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]