[epiphany] Updated Norwegian bokmål translation



commit df15ea85bdd3e545a78765c5ef3c249b4f4f3852
Author: Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>
Date:   Sun Dec 12 21:35:20 2010 +0100

    Updated Norwegian bokmål translation

 po/nb.po |  201 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
 1 files changed, 118 insertions(+), 83 deletions(-)
---
diff --git a/po/nb.po b/po/nb.po
index 234c98e..078c416 100644
--- a/po/nb.po
+++ b/po/nb.po
@@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany 2.91.x\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-12-06 18:15+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-12-06 18:16+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-12-12 21:32+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-12-12 21:35+0100\n"
 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>\n"
 "Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb lister ping uio no>\n"
 "Language: nb\n"
@@ -109,7 +109,7 @@ msgid "Field _Value"
 msgstr "Felt_verdi"
 
 #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
 msgid "General"
 msgstr "Generelt"
 
@@ -200,8 +200,8 @@ msgid "_Password:"
 msgstr "_Passord:"
 
 #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5
-msgid "_View Certificateâ?¦"
-msgstr "_Vis sertifikat â?¦"
+msgid "_View Certificate&#x2026;"
+msgstr "_Vis sertifikat&#x2026;"
 
 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1
 msgid "<b>Cookies</b>"
@@ -216,43 +216,51 @@ msgid "<b>Encodings</b>"
 msgstr "<b>Kodinger</b>"
 
 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4
+msgid "<b>Fonts</b>"
+msgstr "<b>Skrifter</b>"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
 msgid "<b>Home page</b>"
 msgstr "<b>Hjemmeside</b>"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
 msgid "<b>Languages</b>"
 msgstr "<b>Språk</b>"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7
 msgid "<b>Passwords</b>"
 msgstr "<b>Passord</b>"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
+msgid "<b>Style</b>"
+msgstr "<b>Stil</b>"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
 msgid "<b>Temporary Files</b>"
 msgstr "<b>Midlertidige filer</b>"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10
 msgid "<b>Web Content</b>"
 msgstr "<b>Innhold fra nettet</b>"
 
 #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
 msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
 msgstr "<small>For eksempel ikke fra annonsører på disse nettstedene</small>"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13
 msgid "A_utomatically download and open files"
 msgstr "Last ned og åpne filer a_utomatisk"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
 msgid "Add Language"
 msgstr "Legg til språk"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
 msgid "Allow popup _windows"
 msgstr "Tillat oppsprett_vinduer"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16
 msgid "Choose a l_anguage:"
 msgstr "Velg et spr_Ã¥k"
 
@@ -260,100 +268,108 @@ msgstr "Velg et spr_Ã¥k"
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:680
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:680
 #: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "Tø_m"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18
 msgid "De_fault:"
 msgstr "_Forvalg:"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
 msgid "Enable Java_Script"
 msgstr "Slå på Java_Script"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
 msgid "Enable _plugins"
 msgstr "Aktiver _tillegg"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
 msgid "Fonts & Style"
 msgstr "Skrifter og stil"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 ../src/prefs-dialog.c:773
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:773
 msgid "Language"
 msgstr "Språk"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
-msgid "Let web pages specify their own _fonts"
-msgstr "La nettsidene oppgi sine egne skri_fter"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23
-msgid "Let web pages specify their own c_olors"
-msgstr "La nettsider oppgi sine egne _farger"
-
 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24
 msgid "MB"
 msgstr "MB"
 
 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
+msgid "Monospace font:"
+msgstr ""
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
 msgid "Only _from sites you visit"
 msgstr "Kun fra nett_steder du besøker"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
 msgid "Preferences"
 msgstr "Brukervalg"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
 msgid "Privacy"
 msgstr "Personvern"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
+msgid "Sans serif font:"
+msgstr "Sans serif skrift:"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
+msgid "Serif font:"
+msgstr "Serif skrift:"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
 msgid "Set to Current _Page"
 msgstr "Sett til _denne siden"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
 msgid "Set to _Blank Page"
 msgstr "Sett til t_om side"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
 msgid "Use custom _stylesheet"
 msgstr "Bruk egendefinert _stilark"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
 msgid "_Address:"
 msgstr "_Adresse:"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
 msgid "_Always accept"
 msgstr "_Alltid godta"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
 msgid "_Disk space:"
 msgstr "_Diskplass:"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
 msgid "_Download folder:"
 msgstr "Ne_dlastingsmappe:"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
-msgid "_Edit Stylesheetâ?¦"
-msgstr "R_ediger stilark â?¦"
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
+msgid "_Edit Stylesheet&#x2026;"
+msgstr "R_ediger stilark&#2026;"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
-msgid "_Minimum size:"
-msgstr "_Minste størrelse:"
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
+msgid "_Minimum font size:"
+msgstr "_Minste skriftstørrelse:"
 
 # (ugh)
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
 msgid "_Never accept"
 msgstr "Al_dri godta"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
 msgid "_Remember passwords"
 msgstr "Husk passo_rd"
 
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42
+msgid "_Use system fonts"
+msgstr "Br_uk systemets skrifter"
+
 #: ../data/glade/print.ui.h:1
 msgid "<b>Background</b>"
 msgstr "<b>Bakgrunn</b>"
@@ -547,11 +563,11 @@ msgstr ""
 msgid "Web Inspector"
 msgstr "Inspeksjon av nettsider"
 
-#: ../embed/ephy-embed-shell.c:259
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:262
 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
 msgstr "Epiphany kan ikke brukes nå. Initiering feilet."
 
-#: ../embed/ephy-embed-single.c:504
+#: ../embed/ephy-embed-single.c:503
 msgid ""
 "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
 "considered to have a broken certificate."
@@ -902,16 +918,15 @@ msgstr "Lokale filer"
 #. characters
 #. ms
 #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
-#: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3319
-#: ../src/ephy-session.c:1420
+#: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3447
 msgid "Blank page"
 msgstr "Tom side"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:763
+#: ../embed/ephy-web-view.c:765
 msgid "Not now"
 msgstr "Ikke nå"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:768
+#: ../embed/ephy-web-view.c:770
 msgid "Store password"
 msgstr "Lagre passord"
 
@@ -919,52 +934,89 @@ msgstr "Lagre passord"
 #. * hostname where this is happening. Example: gnome gmail com and
 #. * mail.google.com.
 #.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:779
+#: ../embed/ephy-web-view.c:781
 #, c-format
 msgid ""
 "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
 msgstr "<big>Vil du lagre passordet for <b>%s</b> i <b>%s</b>?</big>"
 
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1821
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1823
 msgid "Deny"
 msgstr "Nekt"
 
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1827
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1829
 msgid "Allow"
 msgstr "Tillat"
 
 #. Label
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1833
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1835
 #, c-format
 msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
 msgstr "Siden på <b>%s</b> ønsker å vite din lokasjon."
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2003
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2068
+msgid "None specified"
+msgstr "Ingen oppgitt"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2077 ../embed/ephy-web-view.c:2089
+#, c-format
+msgid "Oops! Error loading %s"
+msgstr "Oops! Feil under lasting av %s"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2079
+msgid "Oops! It was impossible to load this website"
+msgstr "Oops! Det var umulig å laste dette nettstedet"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2080
+#, c-format
+msgid ""
+"The website at <strong>%s</strong> is probably unavailable, the precise "
+"error was:<br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/> If this persists you might want "
+"to check your internet connection or if the website at <strong>%s</strong> "
+"is working correctly."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2083
+msgid "Try again"
+msgstr "Prøv igjen"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2091
+msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2092
 #, c-format
-msgid "A problem occurred while loading %s"
-msgstr "Et problem oppsto under lasting av %s"
+msgid ""
+"This page was loading when the web browser closed unexpectedly.<br/> This "
+"might happen again if you reload the page. If it does, please report the "
+"problem to the <strong>%s</strong> developers."
+msgstr "Denne siden holdt på å laste når nettleseren ble lukket uventet.<br/> Dette kan skje igjen hvis du laster siden på nytt. Vennligst rapporter problemet til utviklerene av <strong>%s</strong> hvis dette skjer."
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2265
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2095
+msgid "Load again anyway"
+msgstr "Last på nytt likevel"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2393
 #, c-format
 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8";
 msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8";
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2560
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2688
 #, c-format
 msgid "Loading â??%sâ??â?¦"
 msgstr "Laster «%s» �"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2562
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2690
 msgid "Loadingâ?¦"
 msgstr "Laster â?¦"
 
 #. Translators: this is the directory name to store auxilary files
 #. * when saving html files.
 #.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:3523
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3651
 #, c-format
 msgid "%s Files"
 msgstr "%s Filer"
@@ -1094,17 +1146,17 @@ msgstr "Alle filer"
 msgid "Desktop"
 msgstr "Skrivebord"
 
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:384
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:388
 #, c-format
 msgid "Could not create a temporary directory in â??%sâ??."
 msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig katalog i «%s»."
 
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:473
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:477
 #, c-format
 msgid "The file â??%sâ?? exists. Please move it out of the way."
 msgstr "Filen «%s» eksisterer. Vennligst flytt den."
 
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:484
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:488
 #, c-format
 msgid "Failed to create directory â??%sâ??."
 msgstr "Kunne ikke opprette katalog «%s»."
@@ -1157,15 +1209,10 @@ msgstr ""
 "Passord fra tidligere versjon (Gecko) er låst med et hovedpassord. Hvis du "
 "vil at Epiphany skal importere dem må du oppgi hovedpassordet under."
 
-#: ../lib/ephy-profile-migration.c:83
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80
 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
 msgstr "Klarte ikke å kopiere informasjonskapsler fra Mozilla."
 
-#: ../lib/ephy-profile-migration.c:558
-msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
-msgstr ""
-"Klarte ikke å lese markør for siste migrering. Avbryter migrering av profil."
-
 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
 msgid "Popup Windows"
 msgstr "Sprettoppvinduer"
@@ -2043,18 +2090,6 @@ msgstr "Gjenopprett sesjonen"
 msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
 msgstr "Vil du gjenopprette nettleservinduer og faner fra tidligere?"
 
-#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
-#: ../src/ephy-session.c:1364
-#, c-format
-msgid ""
-"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might "
-"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem "
-"to the %s developers."
-msgstr ""
-"Denne siden holdt på å laste når nettleseren uventet ble lukket. Dette kan "
-"skje igjen hvis du laster siden på nytt. Vennligst rapporter problemet til "
-"utviklerene av %s hvis dette skjer."
-
 #: ../src/ephy-tabs-menu.c:211
 msgid "Switch to this tab"
 msgstr "Lukk denne fanen"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]