[epiphany] Updated Norwegian bokmål translation



commit f0e4768d336276334d7051ea9f6ee731b47c96b9
Author: Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>
Date:   Mon Dec 6 18:16:13 2010 +0100

    Updated Norwegian bokmål translation

 po/nb.po |  295 ++++++++++++++++++++++++++++---------------------------------
 1 files changed, 135 insertions(+), 160 deletions(-)
---
diff --git a/po/nb.po b/po/nb.po
index d1e404e..234c98e 100644
--- a/po/nb.po
+++ b/po/nb.po
@@ -8,9 +8,10 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany 2.91.x\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n";
-"POT-Creation-Date: 2010-10-16 13:36+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-10-16 13:40+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=epiphany\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-12-06 18:15+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-12-06 18:16+0100\n"
 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>\n"
 "Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb lister ping uio no>\n"
 "Language: nb\n"
@@ -63,7 +64,7 @@ msgid "Epiphany Web Browser"
 msgstr "Epiphany nettleser"
 
 #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:651
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:647
 msgid "Web Browser"
 msgstr "Nettleser"
 
@@ -108,7 +109,7 @@ msgid "Field _Value"
 msgstr "Felt_verdi"
 
 #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
 msgid "General"
 msgstr "Generelt"
 
@@ -234,28 +235,24 @@ msgstr "<b>Midlertidige filer</b>"
 msgid "<b>Web Content</b>"
 msgstr "<b>Innhold fra nettet</b>"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
-msgid "<b>Web Development</b>"
-msgstr "<b>Webutvikling</b>"
-
 #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10
 msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
 msgstr "<small>For eksempel ikke fra annonsører på disse nettstedene</small>"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11
 msgid "A_utomatically download and open files"
 msgstr "Last ned og åpne filer a_utomatisk"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
 msgid "Add Language"
 msgstr "Legg til språk"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13
 msgid "Allow popup _windows"
 msgstr "Tillat oppsprett_vinduer"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
 msgid "Choose a l_anguage:"
 msgstr "Velg et spr_Ã¥k"
 
@@ -263,101 +260,97 @@ msgstr "Velg et spr_Ã¥k"
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:680
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:680
 #: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "Tø_m"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16
 msgid "De_fault:"
 msgstr "_Forvalg:"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17
 msgid "Enable Java_Script"
 msgstr "Slå på Java_Script"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
-msgid "Enable Web Inspector"
-msgstr "Slå på inspeksjon av nettsider"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18
 msgid "Enable _plugins"
 msgstr "Aktiver _tillegg"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
 msgid "Fonts & Style"
 msgstr "Skrifter og stil"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:773
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 ../src/prefs-dialog.c:773
 msgid "Language"
 msgstr "Språk"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
 msgid "Let web pages specify their own _fonts"
 msgstr "La nettsidene oppgi sine egne skri_fter"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23
 msgid "Let web pages specify their own c_olors"
 msgstr "La nettsider oppgi sine egne _farger"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24
 msgid "MB"
 msgstr "MB"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
 msgid "Only _from sites you visit"
 msgstr "Kun fra nett_steder du besøker"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
 msgid "Preferences"
 msgstr "Brukervalg"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
 msgid "Privacy"
 msgstr "Personvern"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
 msgid "Set to Current _Page"
 msgstr "Sett til _denne siden"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
 msgid "Set to _Blank Page"
 msgstr "Sett til t_om side"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
 msgid "Use custom _stylesheet"
 msgstr "Bruk egendefinert _stilark"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
 msgid "_Address:"
 msgstr "_Adresse:"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
 msgid "_Always accept"
 msgstr "_Alltid godta"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
 msgid "_Disk space:"
 msgstr "_Diskplass:"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
 msgid "_Download folder:"
 msgstr "Ne_dlastingsmappe:"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
 msgid "_Edit Stylesheetâ?¦"
 msgstr "R_ediger stilark â?¦"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
 msgid "_Minimum size:"
 msgstr "_Minste størrelse:"
 
 # (ugh)
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
 msgid "_Never accept"
 msgstr "Al_dri godta"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
 msgid "_Remember passwords"
 msgstr "Husk passo_rd"
 
@@ -414,46 +407,37 @@ msgid "_Page address"
 msgstr "Adresse til _siden"
 
 #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
-#: ../embed/downloader-view.c:152
+#: ../embed/downloader-view.c:148
 msgid "_Show Downloads"
 msgstr "Vi_s nedlasting"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:354
+#: ../embed/downloader-view.c:291
 #, c-format
 msgid "%u:%02u.%02u"
 msgstr "%u:%02u.%02u"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:358
+#: ../embed/downloader-view.c:295
 #, c-format
 msgid "%02u.%02u"
 msgstr "%02u.%02u"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:408
+#: ../embed/downloader-view.c:345
 msgid "_Pause"
 msgstr "_Pause"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:408
+#: ../embed/downloader-view.c:345
 msgid "_Resume"
 msgstr "_Gjenoppta"
 
 #. impossible time or broken locale settings
-#: ../embed/downloader-view.c:429 ../embed/downloader-view.c:591
-#: ../embed/downloader-view.c:596 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
-#: ../src/ephy-window.c:1688
+#: ../embed/downloader-view.c:366 ../embed/downloader-view.c:520
+#: ../embed/downloader-view.c:525 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
+#: ../src/ephy-window.c:1681
 msgid "Unknown"
 msgstr "Ukjent"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:560
-#, c-format
-msgid "The file â??%sâ?? has been downloaded."
-msgstr "Filen «%s» ble lastet ned."
-
-#: ../embed/downloader-view.c:561
-msgid "Download finished"
-msgstr "Nedlasting fullført"
-
 #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: ../embed/downloader-view.c:581
+#: ../embed/downloader-view.c:510
 #, c-format
 msgid ""
 "%s\n"
@@ -462,66 +446,57 @@ msgstr ""
 "%s\n"
 "%s av %s"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:628
+#: ../embed/downloader-view.c:557
 #, c-format
 msgid "%d download"
 msgid_plural "%d downloads"
 msgstr[0] "%d nedlasting"
 msgstr[1] "%d nedlastinger"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:746
-#, c-format
-msgid "The file â??%sâ?? has been added to the downloads queue."
-msgstr "Filen «%s» er lagt til i nedlastingskøen."
-
-#: ../embed/downloader-view.c:748
-msgid "Download started"
-msgstr "Nedlasting startet"
-
-#: ../embed/downloader-view.c:819 ../embed/downloader-view.c:829
+#: ../embed/downloader-view.c:735 ../embed/downloader-view.c:745
 msgctxt "download status"
 msgid "Unknown"
 msgstr "Ukjent"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:822
+#: ../embed/downloader-view.c:738
 msgctxt "download status"
 msgid "Failed"
 msgstr "Feilet"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:825
+#: ../embed/downloader-view.c:741
 msgctxt "download status"
 msgid "Cancelled"
 msgstr "Avbrutt"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:886 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:977
+#: ../embed/downloader-view.c:802 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:977
 msgid "File"
 msgstr "Fil"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:909
+#: ../embed/downloader-view.c:825
 msgid "%"
 msgstr "%"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:920
+#: ../embed/downloader-view.c:836
 msgid "Remaining"
 msgstr "Gjenstår"
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:445 ../embed/ephy-embed-persist.c:823
+#: ../embed/ephy-embed.c:404 ../embed/ephy-embed-persist.c:823
 #: ../src/window-commands.c:343
 msgid "Save"
 msgstr "Lagre"
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:703
+#: ../embed/ephy-embed.c:662
 msgctxt "file type"
 msgid "Unknown"
 msgstr "Ukjent"
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:719
+#: ../embed/ephy-embed.c:678
 msgid "Download this potentially unsafe file?"
 msgstr "Vil du laste ned denne potensielt utrygge filen?"
 
 #. translators: First %s is the file type description, second %s is the
 #. * file name
-#: ../embed/ephy-embed.c:723
+#: ../embed/ephy-embed.c:682
 #, c-format
 msgid ""
 "File Type: â??%sâ??.\n"
@@ -534,13 +509,13 @@ msgstr ""
 "Det er utrygt å åpne «%s» da det er mulig at denne kan skade dine dokumenter "
 "eller misbruke privat informasjon. Du kan laste den ned i stedet."
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:731
+#: ../embed/ephy-embed.c:690
 msgid "Open this file?"
 msgstr "Ã?pne denne filen?"
 
 #. translators: First %s is the file type description, second %s is the
 #. * file name, third %s is the application used to open the file
-#: ../embed/ephy-embed.c:735
+#: ../embed/ephy-embed.c:694
 #, c-format
 msgid ""
 "File Type: â??%sâ??.\n"
@@ -551,13 +526,13 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Du kan åpne «%s» med «%s» eller lagre den."
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:740
+#: ../embed/ephy-embed.c:699
 msgid "Download this file?"
 msgstr "Last ned denne filen?"
 
 #. translators: First %s is the file type description, second %s is the
 #. * file name
-#: ../embed/ephy-embed.c:744
+#: ../embed/ephy-embed.c:703
 #, c-format
 msgid ""
 "File Type: â??%sâ??.\n"
@@ -568,7 +543,7 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Du har ingen programmer som kan åpne «%s». Du kan laste den ned i stedet."
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:923
+#: ../embed/ephy-embed.c:894
 msgid "Web Inspector"
 msgstr "Inspeksjon av nettsider"
 
@@ -927,16 +902,16 @@ msgstr "Lokale filer"
 #. characters
 #. ms
 #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
-#: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3284
+#: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3319
 #: ../src/ephy-session.c:1420
 msgid "Blank page"
 msgstr "Tom side"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:761
+#: ../embed/ephy-web-view.c:763
 msgid "Not now"
 msgstr "Ikke nå"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:766
+#: ../embed/ephy-web-view.c:768
 msgid "Store password"
 msgstr "Lagre passord"
 
@@ -944,52 +919,52 @@ msgstr "Lagre passord"
 #. * hostname where this is happening. Example: gnome gmail com and
 #. * mail.google.com.
 #.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:777
+#: ../embed/ephy-web-view.c:779
 #, c-format
 msgid ""
 "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
 msgstr "<big>Vil du lagre passordet for <b>%s</b> i <b>%s</b>?</big>"
 
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1839
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1821
 msgid "Deny"
 msgstr "Nekt"
 
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1845
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1827
 msgid "Allow"
 msgstr "Tillat"
 
 #. Label
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1851
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1833
 #, c-format
 msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
 msgstr "Siden på <b>%s</b> ønsker å vite din lokasjon."
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2028
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2003
 #, c-format
 msgid "A problem occurred while loading %s"
 msgstr "Et problem oppsto under lasting av %s"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2230
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2265
 #, c-format
 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8";
 msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8";
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2525
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2560
 #, c-format
 msgid "Loading â??%sâ??â?¦"
 msgstr "Laster «%s» �"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2527
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2562
 msgid "Loadingâ?¦"
 msgstr "Laster â?¦"
 
 #. Translators: this is the directory name to store auxilary files
 #. * when saving html files.
 #.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:3488
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3523
 #, c-format
 msgid "%s Files"
 msgstr "%s Filer"
@@ -1037,7 +1012,7 @@ msgstr "Slå av tilkobling til sesjonshåndterer"
 msgid "Specify file containing saved configuration"
 msgstr "Oppgi fil som inneholder lagret konfigurasjon"
 
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:96 ../src/ephy-main.c:98
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:92 ../src/ephy-main.c:94
 msgid "FILE"
 msgstr "FIL"
 
@@ -1201,17 +1176,17 @@ msgstr "Historie"
 
 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
-#: ../src/ephy-window.c:1451
+#: ../src/ephy-window.c:1444
 msgid "Bookmark"
 msgstr "Bokmerke"
 
 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:884
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1660
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1455
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1448
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Bokmerker"
 
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:288
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:278
 msgid "Address Entry"
 msgstr "Adressefelt"
 
@@ -1860,11 +1835,11 @@ msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Finn neste oppføring av søketeksten"
 
 #. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:266 ../src/ephy-toolbar.c:670
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:618
 msgid "Leave Fullscreen"
 msgstr "Forlat fullskjerm"
 
-#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:318
+#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:308
 msgid "Go"
 msgstr "GÃ¥ til"
 
@@ -1960,59 +1935,59 @@ msgstr "Nettsteder"
 msgid "Date"
 msgstr "Dato"
 
-#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:527 ../src/window-commands.c:1041
+#: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:523
 msgid "GNOME Web Browser"
 msgstr "GNOME Nettleser"
 
-#: ../src/ephy-main.c:90
+#: ../src/ephy-main.c:86
 msgid "Open a new tab in an existing browser window"
 msgstr "Ã?pne en ny fane i et eksisterende nettleservindu"
 
-#: ../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:88
 msgid "Open a new browser window"
 msgstr "Ã?pne et nytt nettleservindu"
 
-#: ../src/ephy-main.c:94
+#: ../src/ephy-main.c:90
 msgid "Launch the bookmarks editor"
 msgstr "Start redigering av bokmerker"
 
-#: ../src/ephy-main.c:96
+#: ../src/ephy-main.c:92
 msgid "Import bookmarks from the given file"
 msgstr "Importer bokmerker fra gitt fil"
 
-#: ../src/ephy-main.c:98
+#: ../src/ephy-main.c:94
 msgid "Load the given session file"
 msgstr "Last oppgitt sesjonsfil"
 
-#: ../src/ephy-main.c:100
+#: ../src/ephy-main.c:96
 msgid "Add a bookmark"
 msgstr "Legg til bokmerke"
 
-#: ../src/ephy-main.c:100
+#: ../src/ephy-main.c:96
 msgid "URL"
 msgstr "Adresse"
 
-#: ../src/ephy-main.c:102
+#: ../src/ephy-main.c:98
 msgid "Start a private instance"
 msgstr "Start en privat instans"
 
-#: ../src/ephy-main.c:104
+#: ../src/ephy-main.c:100
 msgid "Profile directory to use in the private instance"
 msgstr "Profilkatalog som skal brukes i den private instansen"
 
-#: ../src/ephy-main.c:104
+#: ../src/ephy-main.c:100
 msgid "DIR"
 msgstr "KAT"
 
-#: ../src/ephy-main.c:106
+#: ../src/ephy-main.c:102
 msgid "URL â?¦"
 msgstr "URL â?¦"
 
-#: ../src/ephy-main.c:378
+#: ../src/ephy-main.c:374
 msgid "Could not start GNOME Web Browser"
 msgstr "Kunne ikke starte GNOME Nettleser"
 
-#: ../src/ephy-main.c:381
+#: ../src/ephy-main.c:377
 #, c-format
 msgid ""
 "Startup failed because of the following error:\n"
@@ -2021,11 +1996,11 @@ msgstr ""
 "Oppstart feilet på grunn av følgende feil:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/ephy-main.c:528
+#: ../src/ephy-main.c:524
 msgid "GNOME Web Browser options"
 msgstr "Alternativer for GNOME Nettleser"
 
-#: ../src/ephy-notebook.c:629
+#: ../src/ephy-notebook.c:627
 msgid "Close tab"
 msgstr "Lukk fane"
 
@@ -2084,89 +2059,89 @@ msgstr ""
 msgid "Switch to this tab"
 msgstr "Lukk denne fanen"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:228
+#: ../src/ephy-toolbar.c:218
 msgid "_Back"
 msgstr "Til_bake"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:230
+#: ../src/ephy-toolbar.c:220
 msgid "Go to the previous visited page"
 msgstr "GÃ¥ til forrige side"
 
 #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
 #. * a menu with all sites you can go 'back' to
 #.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:234
+#: ../src/ephy-toolbar.c:224
 msgid "Back history"
 msgstr "Historikk bakover"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:248
+#: ../src/ephy-toolbar.c:238
 msgid "_Forward"
 msgstr "_Fremover"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:250
+#: ../src/ephy-toolbar.c:240
 msgid "Go to the next visited page"
 msgstr "Gå til neste besøkte side"
 
 #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
 #. * a menu with all sites you can go 'forward' to
 #.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:254
+#: ../src/ephy-toolbar.c:244
 msgid "Forward history"
 msgstr "Historikk fremover"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:267
+#: ../src/ephy-toolbar.c:257
 msgid "_Up"
 msgstr "_Opp"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:269
+#: ../src/ephy-toolbar.c:259
 msgid "Go up one level"
 msgstr "Gå opp ett nivå"
 
 #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
 #. * a menu with al sites you can go 'up' to
 #.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:273
+#: ../src/ephy-toolbar.c:263
 msgid "List of upper levels"
 msgstr "Liste med nivåer over"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:290
+#: ../src/ephy-toolbar.c:280
 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
 msgstr ""
 "Skriv inn en nettadresse som skal åpnes, eller en frase du vil søke etter"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:306
+#: ../src/ephy-toolbar.c:296
 msgid "Zoom"
 msgstr "Zoom"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:308
+#: ../src/ephy-toolbar.c:298
 msgid "Adjust the text size"
 msgstr "Juster tekststørrelsen"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:320
+#: ../src/ephy-toolbar.c:310
 msgid "Go to the address entered in the address entry"
 msgstr "GÃ¥ til adressen som er oppgitt i adressefeltet"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:329
+#: ../src/ephy-toolbar.c:319
 msgid "_Home"
 msgstr "_Hjem"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:331
+#: ../src/ephy-toolbar.c:321
 msgid "Go to the home page"
 msgstr "GÃ¥ til startsiden"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:341
+#: ../src/ephy-toolbar.c:331
 msgid "New _Tab"
 msgstr "Ny _fane"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:343
+#: ../src/ephy-toolbar.c:333
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "Ã?pne en ny fane"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:352
+#: ../src/ephy-toolbar.c:342
 msgid "_New Window"
 msgstr "_Nytt vindu"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:354
+#: ../src/ephy-toolbar.c:344
 msgid "Open a new window"
 msgstr "Ã?pne et nytt vindu"
 
@@ -2661,94 +2636,94 @@ msgstr "Hvis du lukker dokumentet likevel vil du miste denne informasjonen."
 msgid "Close _Document"
 msgstr "Lukk _dokument"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1445 ../src/window-commands.c:313
+#: ../src/ephy-window.c:1438 ../src/window-commands.c:313
 msgid "Open"
 msgstr "Ã?pne"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1447
+#: ../src/ephy-window.c:1440
 msgid "Save As"
 msgstr "Lagre som"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1449
+#: ../src/ephy-window.c:1442
 msgid "Print"
 msgstr "Skriv ut"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1453
+#: ../src/ephy-window.c:1446
 msgid "Find"
 msgstr "Finn"
 
 #. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1466
+#: ../src/ephy-window.c:1459
 msgid "Larger"
 msgstr "Større"
 
 #. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1469
+#: ../src/ephy-window.c:1462
 msgid "Smaller"
 msgstr "Mindre"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1691
+#: ../src/ephy-window.c:1684
 msgid "Insecure"
 msgstr "Usikker"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1696
+#: ../src/ephy-window.c:1689
 msgid "Broken"
 msgstr "Ã?delagt"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1704
+#: ../src/ephy-window.c:1697
 msgid "Low"
 msgstr "Lav"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1711
+#: ../src/ephy-window.c:1704
 msgid "High"
 msgstr "Høy"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1721
+#: ../src/ephy-window.c:1714
 #, c-format
 msgid "Security level: %s"
 msgstr "Sikkerhetsnivå: %s"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2006
+#: ../src/ephy-window.c:1990
 #, c-format
 msgid "Open image â??%sâ??"
 msgstr "�pne bilde «%s»"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2011
+#: ../src/ephy-window.c:1995
 #, c-format
 msgid "Use as desktop background â??%sâ??"
 msgstr "Bruk som bakgrunn på skrivebordet «%s»"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2016
+#: ../src/ephy-window.c:2000
 #, c-format
 msgid "Save image â??%sâ??"
 msgstr "Lagre bilde «%s»"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2021
+#: ../src/ephy-window.c:2005
 #, c-format
 msgid "Copy image address â??%sâ??"
 msgstr "Kopier adressen til bildet «%s»"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2035
+#: ../src/ephy-window.c:2019
 #, c-format
 msgid "Send email to address â??%sâ??"
 msgstr "Send e-post til adresse «%s»"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2041
+#: ../src/ephy-window.c:2025
 #, c-format
 msgid "Copy email address â??%sâ??"
 msgstr "Kopier e-postadresse «%s»"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2055
+#: ../src/ephy-window.c:2039
 #, c-format
 msgid "Save link â??%sâ??"
 msgstr "Lagre lenke «%s»"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2061
+#: ../src/ephy-window.c:2045
 #, c-format
 msgid "Bookmark link â??%sâ??"
 msgstr "Lag bokmerke av lenke «%s»"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2066
+#: ../src/ephy-window.c:2050
 #, c-format
 msgid "Copy link's address â??%sâ??"
 msgstr "Kopier lenkens adresse «%s»"
@@ -2939,10 +2914,10 @@ msgstr "Tidligere utviklere:"
 #, c-format
 msgid ""
 "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
-"Powered by WebKit"
+"Powered by the GLORIOUS WebKitGTK+"
 msgstr ""
 "Lar deg se nettsider og finne informasjon på internett.\n"
-"Bruker WebKit"
+"Bruker WebKitGTK+"
 
 #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
 #. * literally. It is used in the about box to give credits to
@@ -2957,7 +2932,7 @@ msgid "translator-credits"
 msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>"
 
 #: ../src/window-commands.c:1060
-msgid "GNOME Web Browser Website"
+msgid "People's GNOME Web Browser Website"
 msgstr "Nettsted for GNOME Nettleser"
 
 #: ../src/window-commands.c:1216



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]