[gnome-control-center] Updated Slovenian translation



commit 8bfd70abf09a3c462abb3aa3288949645ff6f55a
Author: Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>
Date:   Sat Dec 11 20:56:20 2010 +0100

    Updated Slovenian translation

 po/sl.po | 2311 ++++++++++++++++++++++++++++----------------------------------
 1 files changed, 1057 insertions(+), 1254 deletions(-)
---
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index 15e3ab2..8455550 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -11,10 +11,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&component=general\n";
-"POT-Creation-Date: 2010-11-01 02:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-11-05 13:41+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-12-10 22:58+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-12-11 20:55+0100\n"
 "Last-Translator: Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>\n"
 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
+"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -151,6 +152,11 @@ msgstr "Ozadje"
 msgid "Change the background"
 msgstr "Spremeni ozadje"
 
+#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
+#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Wallpaper;Screen;"
+msgstr "Slika ozadja:Zaslon;"
+
 #: ../panels/background/background.ui.h:1
 msgid "Center"
 msgstr "Sredinsko"
@@ -172,7 +178,7 @@ msgid "Tile"
 msgstr "Razpostavi"
 
 #: ../panels/background/background.ui.h:6
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
 msgid "Zoom"
 msgstr "Približaj"
 
@@ -217,20 +223,19 @@ msgstr "Siva"
 msgid "Black"
 msgstr "Ä?rna"
 
-#: ../panels/background/cc-background-panel.c:619
-#, fuzzy
+#: ../panels/background/cc-background-panel.c:622
 msgid "Wallpapers"
-msgstr "Brez ozadja"
+msgstr "Ozadja namizja"
 
-#: ../panels/background/cc-background-panel.c:627
+#: ../panels/background/cc-background-panel.c:630
 msgid "Pictures Folder"
 msgstr "Mapa slik"
 
-#: ../panels/background/cc-background-panel.c:635
+#: ../panels/background/cc-background-panel.c:638
 msgid "Colors"
 msgstr "Barve"
 
-#: ../panels/background/cc-background-panel.c:644
+#: ../panels/background/cc-background-panel.c:647
 msgid "Flickr"
 msgstr "Flickr"
 
@@ -328,21 +333,21 @@ msgid ":"
 msgstr ":"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
+msgid "AM"
+msgstr "dop"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
 msgid "April"
 msgstr "april"
 
-#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
 msgid "August"
 msgstr "avgust"
 
-#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
 msgid "City:"
 msgstr "Mesto:"
 
-#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
-msgid "Day:"
-msgstr "Dan:"
-
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
 msgid "December"
 msgstr "december"
@@ -372,8 +377,9 @@ msgid "May"
 msgstr "maj"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
-msgid "Month:"
-msgstr "Mesec:"
+#, fuzzy
+msgid "Network Time"
+msgstr "Vstavi _Ä?as"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
 msgid "November"
@@ -385,25 +391,23 @@ msgstr "oktober"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
 msgid "Region:"
-msgstr ""
+msgstr "ObmoÄ?je:"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
 msgid "September"
 msgstr "september"
 
-#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
-msgid "Set time automatically"
-msgstr "Samodejno nastavi Ä?as"
-
-#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
-msgid "Year:"
-msgstr "Leto:"
+#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
+#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Clock;Timezone;Location;"
+msgstr "ManjkajoÄ?e mesto vstavka %s"
 
-#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
+#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
 msgid "Date And Time"
 msgstr "Datum in Ä?as"
 
-#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
+#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
 msgid "Date and Time preferences panel"
 msgstr "Pult možnosti nastavitev datuma in Ä?asa"
 
@@ -425,19 +429,16 @@ msgid "Visual Assistance"
 msgstr "PomoÄ? s predoÄ?enjem"
 
 #: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:83
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Error setting default browser: %s"
-msgstr "Napaka med razÄ?lenjevanjem doloÄ?il: %s\n"
+msgstr "Napaka med doloÄ?anjem privzetega brskalnika: %s"
 
 #: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:106
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Error setting default mailer: %s"
-msgstr "Napaka med razÄ?lenjevanjem doloÄ?il: %s\n"
+msgstr "Napaka med doloÄ?anjem privzetega odjemalca elektronske poÅ¡te: %s"
 
 #: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:321
-#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:623
-#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:705
-#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:759
 #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
 msgid "Custom"
 msgstr "Po meri"
@@ -451,7 +452,6 @@ msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
 msgstr "PrepriÄ?ajte se, da je vstavek pravilno nameÅ¡Ä?en"
 
 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
 msgid "Accessibility"
 msgstr "Dostopnost"
@@ -461,11 +461,8 @@ msgstr "Dostopnost"
 msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
 msgstr "Vsi zadetki %s bodo zamenjani z dejansko povezavo"
 
-#.
-#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
-#.
 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
 msgid "C_ommand:"
 msgstr "U_kaz:"
 
@@ -526,207 +523,99 @@ msgid "_Run at start"
 msgstr "Zaženi ob _zagonu"
 
 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
-msgid "Balsa"
-msgstr "Balsa"
-
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
 msgid "Banshee Music Player"
 msgstr "Banshee predvajalnik glasbe"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
-msgid "Claws Mail"
-msgstr "Claws Mail"
-
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
 msgid "Dasher"
 msgstr "Dasher"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
-msgid "Debian Sensible Browser"
-msgstr "ObÄ?utljiv brskalnik Debian"
-
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
 msgid "Debian Terminal Emulator"
 msgstr "Posnemovalnik terminala Debian"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
 msgid "ETerm"
 msgstr "ETerm"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
-msgid "Encompass"
-msgstr "Encompass"
-
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
-msgid "Epiphany Web Browser"
-msgstr "Spletni brskalnik Epiphany"
-
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
-msgid "Evolution Mail Reader"
-msgstr "Bralnik pošte Evolution"
-
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
-msgid "Firebird"
-msgstr "Firebird"
-
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
-msgid "Firefox"
-msgstr "Firefox"
-
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
 msgstr "GNOME PoveÄ?evalo brez zaslonskega bralnika"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
 msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
 msgstr "GNOME zaslonska tipkovnica"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
 msgid "GNOME Terminal"
 msgstr "GNOME Terminal"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
-msgid "Galeon"
-msgstr "Galeon"
-
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
 msgid "Gnopernicus"
 msgstr "Gnopernicus"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
 msgid "Gnopernicus with Magnifier"
 msgstr "Gnopernicus s poveÄ?evalom"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
-msgid "Iceape"
-msgstr "Iceape"
-
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
-msgid "Iceape Mail"
-msgstr "Iceape pošta"
-
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
-msgid "Icedove"
-msgstr "Icedove"
-
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
-msgid "Iceweasel"
-msgstr "Iceweasel"
-
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
 msgstr "KDE PoveÄ?evalo brez zaslonskega bralnika"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
-msgid "KMail"
-msgstr "KMail"
-
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
-msgid "Konqueror"
-msgstr "Konqueror"
-
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
 msgid "Konsole"
 msgstr "Konzola"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
 msgid "Linux Screen Reader"
 msgstr "Linux bralnik zaslona"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
 msgstr "Linux zaslonski bralnik s poveÄ?evalom"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
 msgid "Listen"
 msgstr "Listen"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
-msgid "Midori"
-msgstr "Midori"
-
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
-msgid "Mozilla"
-msgstr "Mozilla"
-
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
-msgid "Mozilla 1.6"
-msgstr "Mozilla 1.6"
-
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
-msgid "Mozilla Mail"
-msgstr "Mozilla Mail"
-
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
-msgid "Mozilla Thunderbird"
-msgstr "Mozilla Thunderbird"
-
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
 msgid "Muine Music Player"
 msgstr "Muine predvajalnik glasbe"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
-msgid "Mutt"
-msgstr "Mutt"
-
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
 msgid "NXterm"
 msgstr "NXterm"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
-msgid "Netscape Communicator"
-msgstr "Netscape Communicator"
-
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
 msgid "Orca"
 msgstr "Orka"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
 msgid "Orca with Magnifier"
 msgstr "Orka s poveÄ?evalom"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
 msgid "RXVT"
 msgstr "RXVT"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
 msgid "Rhythmbox Music Player"
 msgstr "Rhythmbox predvajalnik glasbe"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
-msgid "SeaMonkey"
-msgstr "SeaMonkey"
-
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
-msgid "SeaMonkey Mail"
-msgstr "SeaMonkey Mail"
-
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
 msgid "Standard XTerminal"
 msgstr "ObiÄ?ajni terminal X (xterm)"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
-msgid "Sylpheed"
-msgstr "Sylpheed"
-
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
-msgid "Sylpheed-Claws"
-msgstr "Sylpheed-Claws"
-
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
 msgid "Terminator"
 msgstr "Terminator"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
-msgid "Thunderbird"
-msgstr "Thunderbird"
-
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
 msgid "Totem Movie Player"
 msgstr "Totem predvajalnik filmov"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
 msgid "aterm"
 msgstr "aterm"
 
@@ -740,614 +629,514 @@ msgid "Left"
 msgstr "Levo"
 
 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:520
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:479
 msgid "Monitor"
 msgstr "Zaslon"
 
 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:315
 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:354
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
 msgid "Normal"
 msgstr "ObiÄ?ajno"
 
 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
-msgid "Off"
-msgstr "IzkljuÄ?eno"
-
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
-msgid "On"
-msgstr "VkljuÄ?eno"
-
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
 msgid "R_otation:"
 msgstr "_Vrtenje:"
 
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
-msgid "Re_fresh rate:"
-msgstr "_Hitrost osveževanja:"
-
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:317
 msgid "Right"
 msgstr "Desno"
 
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
 msgid "Upside-down"
 msgstr "Zgoraj navzdol"
 
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
-msgid "_Detect monitors"
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
+#, fuzzy
+msgid "_Detect Monitors"
 msgstr "_Zaznava zaslonov"
 
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12
-msgid "_Include Top Menu Bar"
-msgstr ""
-
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:13
-msgid "_Mirror Screens"
-msgstr "_Zrcalna zaslona"
+#. Note that mirror is a verb in this string
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
+#, fuzzy
+msgid "_Mirror displays"
+msgstr "Prikaže predoÄ?enja"
 
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:14
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
 msgid "_Resolution:"
 msgstr "_LoÄ?ljivost:"
 
 #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
-msgid "Change resolution and position of monitors"
+#, fuzzy
+msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
 msgstr "Spremeni loÄ?ljivost in položaj zaslonov"
 
 #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
-msgid "Monitors"
-msgstr "Zasloni"
+#, fuzzy
+msgid "Displays"
+msgstr "Prikaže predoÄ?enja"
+
+#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
+#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
+msgstr ""
 
 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:318
 msgid "Upside Down"
 msgstr "Zgoraj navzdol"
 
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:360
-#, c-format
-msgid "%d Hz"
-msgstr "%d Hz"
-
 #. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
 #. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
 #. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
 #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
 #.
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:509
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1658
-msgid "Mirror Screens"
-msgstr "_Zrcalna zaslona"
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:455
+#, fuzzy
+msgid "Mirror Displays"
+msgstr "Prikaže predoÄ?enja"
 
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:511
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:580
 #, c-format
-msgid "Monitor: %s"
-msgstr "Zaslon: %s"
+msgid "%d x %d (%s)"
+msgstr "%d x %d (%s)"
 
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:589
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:582
 #, c-format
 msgid "%d x %d"
 msgstr "%d x %d"
 
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1513
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1485
+#, fuzzy
+msgid "Drag to change primary display."
+msgstr "Z miÅ¡ko je mogoÄ?e spremeniti vrstni red"
+
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1543
 msgid "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its placement."
 msgstr "Z izborom zaslona je mogoÄ?e spreminjati lastnosti, s klikom in potegom pa njihov položaj."
 
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2081
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1942
+msgid "%a %R"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1944
+msgid "%a %l:%M %p"
+msgstr "%a, %H:%M"
+
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2229
 msgid "Could not save the monitor configuration"
 msgstr "Ni mogoÄ?e shraniti nastavitev zaslona"
 
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2104
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2252
 msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
 msgstr "Ni mogoÄ?e pridobiti vodila seje med spreminjanjem nastavitev zaslona"
 
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2149
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2297
 msgid "Could not detect displays"
 msgstr "Ni mogoÄ?e zaznati zaslonov"
 
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2356
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2504
 msgid "Could not get screen information"
 msgstr "Ni mogoÄ?e dobiti podatkov zaslona"
 
-#: ../panels/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
-#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
+#: ../panels/keyboard/00-multimedia-key.xml.in.h:1
+#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
 msgid "Sound"
 msgstr "Zvok"
 
-#: ../panels/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
+#: ../panels/keyboard/01-desktop-key.xml.in.h:1
 msgid "Desktop"
 msgstr "Namizje"
 
-#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
+#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
 msgid "New shortcut..."
 msgstr "Nova bližnjica ..."
 
-#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
-#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:165
+#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
+#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
 msgid "Accelerator key"
 msgstr "Ä?rka pospeÅ¡evalnika"
 
-#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
-#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:175
+#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
+#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
 msgid "Accelerator modifiers"
 msgstr "Spremenilniki pospeševanja"
 
-#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
-#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:184
+#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
+#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
 msgid "Accelerator keycode"
 msgstr "Koda tipkovne bližnjice"
 
-#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
+#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
 msgid "Accel Mode"
 msgstr "NaÄ?in pospeÅ¡evanja"
 
-#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:195
+#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
 msgid "The type of accelerator."
 msgstr "Vrsta bližnjice."
 
 #. translators:
 #. * The device has been disabled
-#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:243
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:101
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1087
-#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:895
-#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:991
+#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
-#: ../panels/user-accounts/um-login-options.c:354
+#: ../panels/user-accounts/um-login-options.c:355
 msgid "Disabled"
 msgstr "OnemogoÄ?eno"
 
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:182
-msgid "<Unknown Action>"
-msgstr "<Neznano dejanje>"
-
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:932
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1563
-msgid "Custom Shortcuts"
-msgstr "Bližnjica po meri"
-
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1074
-msgid "Error saving the new shortcut"
-msgstr "Napaka med shranjevanjem nove bližnjice"
-
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1153
-#, c-format
-msgid ""
-"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n"
-"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
-msgstr ""
-"Bližnjice \"%s\" ni mogoÄ?e uporabiti, saj to pomeni, da ta tipka ne bo veÄ? na voljo pri pisanju.\n"
-"Poskusite uporabiti to tipko s hkrati pritisnjeno tipko Control, Alt ali Shift."
-
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1183
-#, c-format
-msgid ""
-"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
-"\"%s\""
-msgstr ""
-"Bližnjica \"%s\" je že v uporabi za\n"
-" \"%s\""
-
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1189
-#, c-format
-msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
-msgstr "V primeru, da doloÄ?ite bližnjico kot \"%s\", bo bližnjica \"%s\" onemogoÄ?ena."
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Change keyboard settings"
+msgstr "Spremeni nastavitve tipkovnice"
 
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1197
-msgid "_Reassign"
-msgstr "_DoloÄ?itev bližnjice"
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Tipkovnica"
 
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1317
-#, c-format
-msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
-msgstr "Napaka med odstranjevanjem bližnjice v nastavitveni zbirki: %s"
+#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
+#, fuzzy
+msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
+msgstr "Ä?as utripanja kazalca"
 
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1518
-msgid "Too many custom shortcuts"
-msgstr "PreveÄ? bližnjic po meri"
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
+msgid "Cursor Blinking"
+msgstr "Utripanje kazalca"
 
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1850
-msgid "Action"
-msgstr "Dejanje"
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
+msgid "Cursor _blinks in text fields"
+msgstr "Kazalec _utripa v besedilnih poljih"
 
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1872
-msgid "Shortcut"
-msgstr "Bližnjica"
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
+msgid "Cursor blinks speed"
+msgstr "Hitrost utripanja kazalca"
 
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
 msgid "Custom Shortcut"
 msgstr "Bližnjica po meri"
 
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybindings-panel.desktop.in.in.h:2
-msgid "Keyboard Shortcuts"
-msgstr "Tipkovne bližnjice"
+#. fast acceleration
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
+msgid "Fast"
+msgstr "Hitro"
 
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
-msgid "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key combination, or press backspace to clear."
-msgstr "Za urejanje bližnjic tipk kliknite ustrezno vrstico in vnesite novo bližnjico ali pa izbrišite staro."
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
+msgid "General"
+msgstr "Splošno"
 
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
-msgid "_Name:"
-msgstr "_Ime:"
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
+msgid "Key presses _repeat when key is held down"
+msgstr "Ponavljanje p_ritiskov tipk, ko je tipka pritisnjena zadržano"
 
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybindings-panel.desktop.in.in.h:1
-msgid "Assign shortcut keys to commands"
-msgstr "Ukazom doloÄ?i tipkovne bližnjice"
+#. long delay
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
+msgid "Long"
+msgstr "Dolgo"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
-msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
-msgstr "Zapiskaj, ko se vkljuÄ?ijo ali izkljuÄ?ijo _pomožne tehnologije"
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
+msgid "Repeat Keys"
+msgstr "PonavljajoÄ?e tipke"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
-msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
-msgstr "Zapiskaj ob pritisku na tipko _spremenilnika"
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
+msgid "Repeat keys speed"
+msgstr "Hitrost ponovitve tipk"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
-msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
-msgstr "Zapiskaj ob pritisku na tipko _preklopa"
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
+msgid "S_peed:"
+msgstr "_Hitrost:"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
-msgid "Beep when a key is pr_essed"
-msgstr "Zapiskaj ob pritisku na tipko"
+#. short delay
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
+msgid "Short"
+msgstr "Kratko"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
-msgid "Beep when a key is reje_cted"
-msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka _zavrnjena"
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Tipkovne bližnjice"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
-msgid "Beep when key is _accepted"
-msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka _sprejeta"
+#. slow acceleration
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
+msgid "Slow"
+msgstr "PoÄ?asno"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
-msgid "Beep when key is _rejected"
-msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka zav_rnjena"
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
+msgid "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key combination, or press backspace to clear."
+msgstr "Za urejanje bližnjic tipk kliknite ustrezno vrstico in vnesite novo bližnjico ali pa izbrišite staro."
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
-msgid "Bounce Keys"
-msgstr "OdskoÄ?ne tipke"
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:49
+msgid "_Delay:"
+msgstr "_Premor:"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
-msgid "Flash _window titlebar"
-msgstr "Zabliskaj _nazivno vrstico okna"
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
+msgid "_Name:"
+msgstr "_Ime:"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
-msgid "Flash entire _screen"
-msgstr "Zabliskaj _celoten zaslon"
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
+msgid "_Speed:"
+msgstr "_Hitrost:"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
-msgid "General"
-msgstr "Splošno"
+#: ../panels/media/cc-media-panel.c:322
+msgid "Ask what to do"
+msgstr "Vprašaj kaj storiti"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
-msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
-msgstr "Dostopnost tipkovnice odziva zvoka"
+#: ../panels/media/cc-media-panel.c:328
+msgid "Do Nothing"
+msgstr "Ne naredi niÄ?esar"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
-msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
-msgstr "Pokaži _predoÄ?enja za zvoÄ?ne alarme"
+#: ../panels/media/cc-media-panel.c:334
+msgid "Open Folder"
+msgstr "Odpri mapo"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
-msgid "Slow Keys"
-msgstr "PoÄ?asne tipke"
+#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
+msgid "Acti_on:"
+msgstr "_Dejanje:"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
-msgid "Sticky Keys"
-msgstr "Lepljive tipke"
+#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
+msgid "CD _audio:"
+msgstr "_ZvoÄ?ni CD:"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
-msgid "Visual cues for sounds"
-msgstr "PredoÄ?enja za zvoÄ?ne uÄ?inke"
+#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
+#, fuzzy
+msgid "Media and Autorun"
+msgstr "Upravljanje pogonov in medijev"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
-msgid "Audio _Feedback..."
-msgstr "ZvoÄ?ni _odziv ..."
+#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
+msgid "Select how media should be handled"
+msgstr ""
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
-msgid "Cursor Blinking"
-msgstr "Utripanje kazalca"
+#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
+msgid "Select how other media should be handled"
+msgstr ""
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
-msgid "Cursor _blinks in text fields"
-msgstr "Kazalec _utripa v besedilnih poljih"
+#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
+msgid "_DVD video:"
+msgstr "_DVD Video:"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
-msgid "Cursor blinks speed"
-msgstr "Hitrost utripanja kazalca"
+#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
+msgid "_Music player:"
+msgstr "_Predvajalnik glasbe:"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
-msgid "D_elay:"
-msgstr "_Premor:"
+#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
+#, fuzzy
+msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
+msgstr "_Ne zaženi programov ob vstavitvi medija"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
-msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
-msgstr "_OnemogoÄ?i lepljive tipke, kadar sta soÄ?asno pritisnjeni dve tipki"
+#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
+#, fuzzy
+msgid "_Other Media..."
+msgstr "Drugi medij"
 
-#. fast acceleration
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
-msgid "Fast"
-msgstr "Hitro"
+#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
+msgid "_Photos:"
+msgstr "_Fotografije:"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
-msgid "Key presses _repeat when key is held down"
-msgstr "Ponavljanje p_ritiskov tipk, ko je tipka pritisnjena zadržano"
+#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
+msgid "_Software:"
+msgstr "_Programska oprema:"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
-msgid "Keyboard Preferences"
-msgstr "Možnosti tipkovnice"
+#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
+msgid "_Type:"
+msgstr "Vrs_ta:"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
+#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Configure media and autorun preferences"
+msgstr "Možnosti odstranljivih pogonov in medijev"
+
+#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Removable Media"
+msgstr "Odstranljivi nosilci"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
 msgid "Keyboard _model:"
 msgstr "_Model tipkovnice:"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
 msgid "Layouts"
 msgstr "Razporeditve"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
 msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
 msgstr "Seznam razporeditev tipkovnice izbranih za uporabo"
 
-#. long delay
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
-msgid "Long"
-msgstr "Dolgo"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
 msgid "Mouse Keys"
 msgstr "Tipke miške"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
 msgid "Move _Down"
 msgstr "Premakni navz_dol"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
 msgid "Move _Up"
 msgstr "Premakni _navzgor"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
 msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
 msgstr "Premakni izbrano razporeditev tipkovnice nižje na seznamu"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
 msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
 msgstr "Premakni izbrano razporeditev tipkovnice višje na seznamu"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
 msgid "New windows u_se active window's layout"
 msgstr "Novo okno prevzame razporeditev dejavnega okna"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
 msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
 msgstr "Natisni diagram izbrane razporeditve tipkovnice"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
+#, fuzzy
+msgid "Region and Language"
+msgstr "Prevajalec in jezik"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
 msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
 msgstr "Odstranitev izbranih razporeditev tipkovnic iz tega seznama"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
-msgid "Repeat Keys"
-msgstr "PonavljajoÄ?e tipke"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
-msgid "Repeat keys speed"
-msgstr "Hitrost ponovitve tipk"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
 msgid ""
 "Replace the current keyboard layout settings with the\n"
 "default settings"
 msgstr ""
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
 msgid "Reset to De_faults"
 msgstr "Povrni na _privzeto"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
-msgid "S_peed:"
-msgstr "_Hitrost:"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
 msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
 msgstr ""
 
-#. short delay
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
-msgid "Short"
-msgstr "Kratko"
-
-#. slow acceleration
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:33
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
-msgid "Slow"
-msgstr "PoÄ?asno"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
 #, fuzzy
 msgid "View and edit keyboard layout options"
 msgstr "Možnosti razporeditve tipkovnice"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
 msgid "_Acceleration:"
 msgstr "_Pospeševanje:"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
-msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
-msgstr "_Možnosti dostopnosti je mogoÄ?e preklopiti s tipkovnimi bližnjicami"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
 msgid "_Add..."
 msgstr "_Dodaj ..."
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:49
-msgid "_Delay:"
-msgstr "_Premor:"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
-msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
-msgstr "_Prezri hitre podvojene pritiske tipk"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
-msgid "_Only accept long keypresses"
-msgstr "_Sprejmi le dolge klike"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
 msgid "_Options..."
 msgstr "_Možnosti ..."
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
 msgstr "_Kazalnik je mogoÄ?e upravljati s Å¡tevilÄ?no tipkovnico"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
 msgid "_Separate layout for each window"
 msgstr "LoÄ?ene _razporeditve za vsako okno posebej"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
-msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
-msgstr "_Simuliraj soÄ?asni pritisk tipk"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
-msgid "_Speed:"
-msgstr "_Hitrost:"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
 msgid "_Type to test settings:"
 msgstr "_Vtipkajte besedilo za preizkus nastavitev:"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
 msgid "By _country"
 msgstr "Po _državi"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
 msgid "By _language"
 msgstr "Po _jeziku"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
 msgid "Choose a Layout"
 msgstr "Izberite razporeditev"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:4
 msgid "Preview:"
 msgstr "Predogled:"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:5
 msgid "_Country:"
 msgstr "Držav_a:"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:6
 msgid "_Language:"
 msgstr "_Jezik:"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:7
 msgid "_Variants:"
 msgstr "_RazliÄ?ice:"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:1
 msgid "Choose a Keyboard Model"
 msgstr "Izberite model tipkovnice"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:2
 msgid "_Models:"
 msgstr "_Modeli:"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:3
 msgid "_Vendors:"
 msgstr "_Prodajalci:"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
 msgid "Keyboard Layout Options"
 msgstr "Možnosti razporeditve tipkovnice"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:72
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkb.c:70
 msgid "Unknown"
 msgstr "Neznano"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:220
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:218
 msgid "Layout"
 msgstr "Razporeditev"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:165
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbmc.c:163
 msgid "Vendors"
 msgstr "Prodajalci"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:231
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbmc.c:229
 msgid "Models"
 msgstr "Modeli"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:229
-#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:582
-#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:818
-#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:891
-#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:995
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:227
+#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.c:554
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:589
 msgid "Default"
 msgstr "Privzeto"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
-msgid "Keyboard"
-msgstr "Tipkovnica"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
-msgid "Set your keyboard preferences"
-msgstr "Možnosti tipkovnice"
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Change your region and language settings"
+msgstr "Upravljanje in spreminjanje nastavitev omrežne povezave"
 
-#: ../panels/mouse/capplet-stock-icons.c:66
-#, c-format
-msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
-msgstr "Ni mogoÄ?e naložiti založne ikone '%s'\n"
-
-#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
-#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:79
-msgid "gesture|Move left"
-msgstr "Poteza levo"
-
-#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
-#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:84
-msgid "gesture|Move right"
-msgstr "Poteza desno"
-
-#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
-#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
-msgid "gesture|Move up"
-msgstr "Poteza navzgor"
-
-#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
-#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
-msgid "gesture|Move down"
-msgstr "Poteza navzdol"
-
-#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
-#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
-msgid "gesture|Disabled"
-msgstr "OnemogoÄ?eno"
+#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
+#, fuzzy
+msgid "Language;Layout;"
+msgstr "_Vodoravni razpored"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
 msgid "Choose type of click _beforehand"
@@ -1357,6 +1146,11 @@ msgstr "_Vnaprej izberi vrsto klika"
 msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
 msgstr "Izbor vrste klika s _potezami miške"
 
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
+msgid "D_elay:"
+msgstr "_Premor:"
+
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
 msgid "D_ouble click:"
 msgstr "_Dvojni klik:"
@@ -1399,7 +1193,7 @@ msgstr "Visoko"
 
 #. large threshold
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
 msgid "Large"
 msgstr "Velike"
 
@@ -1409,7 +1203,7 @@ msgstr "PoiÅ¡Ä?i kazalnik"
 
 #. low sensitivity
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
 msgid "Low"
 msgstr "Nizko"
 
@@ -1442,13 +1236,13 @@ msgid "Show click type _window"
 msgstr "Pokaži okno _vrste klika"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
 msgid "Simulated Secondary Click"
 msgstr "Oponašanje drugotnega klika"
 
 #. small threshold
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
 msgid "Small"
 msgstr "Majhen"
 
@@ -1457,7 +1251,8 @@ msgid "Thr_eshold:"
 msgstr "_Prag:"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
-msgid "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
+#, fuzzy
+msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
 msgstr "Za preverjanje nastavitev dvojnega klika, poskusite klikniti na sijalko."
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
@@ -1490,7 +1285,7 @@ msgid "_Left-handed"
 msgstr "_LevoroÄ?no"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:54
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:97
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
 msgid "_Motion threshold:"
 msgstr "_Prag premikanja:"
 
@@ -1517,131 +1312,325 @@ msgstr "_Sproži drugotni klik s pritiskom osnovnega gumba"
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
 #, fuzzy
 msgid "Mouse and Touchpad"
-msgstr "Sledilna ploÅ¡Ä?ica"
+msgstr "PS/2 tipkovnica/miÅ¡ka/sledilna ploÅ¡Ä?ica"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
 #, fuzzy
 msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
 msgstr "Nastavi možnosti miške"
 
-#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:700
-#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:866
+#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.c:672
 msgid "New Location..."
 msgstr "Novo mesto ..."
 
-#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:817
+#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.c:789
 msgid "Location already exists"
 msgstr "Mesto že obstaja."
 
-#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
+#: ../panels/proxy/gnome-proxy-panel.desktop.in.in.h:1
 msgid "Network Proxy"
 msgstr "Omrežni posredovalni strežnik"
 
-#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
+#: ../panels/proxy/gnome-proxy-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid "Set your network proxy preferences"
 msgstr "Možnosti posredovalnega strežnika omrežja"
 
-#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:1
+#. Translators: those are keywords for the proxy control-center panel
+#: ../panels/proxy/gnome-proxy-panel.desktop.in.in.h:4
+#, fuzzy
+msgid "Web;Location;"
+msgstr "Mesto doseženo\n"
+
+#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:1
 msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
 msgstr "<b>_Neposredna povezava v splet</b>"
 
-#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:2
+#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:2
 msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
 msgstr "<b>_Samodejna nastavitev posredovalnega strežnika</b>"
 
-#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:3
+#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:3
 msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
 msgstr "<b>_RoÄ?na nastavitev posredovalnega strežnika</b>"
 
-#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:4
+#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:4
 msgid "<b>_Use authentication</b>"
 msgstr "<b>_Uporabi overitev</b>"
 
-#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:5
+#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:5
 msgid "Autoconfiguration _URL:"
 msgstr "_Naslov URL samodejnih nastavitev:"
 
-#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:6
+#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:6
 msgid "C_reate"
 msgstr "Ustva_ri"
 
-#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:7
+#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:7
 msgid "Create New Location"
 msgstr "Ustvari novo mesto"
 
-#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:8
+#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:8
 msgid "HTTP Proxy Details"
 msgstr "Podrobnosti posredovalnega strežnika HTTP"
 
-#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:9
+#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:9
 msgid "H_TTP proxy:"
 msgstr "Posredovalni strežnik _HTTP:"
 
-#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:10
+#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:10
 msgid "Ignore Host List"
 msgstr "Prezri seznam gostiteljev"
 
-#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:11
+#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:11
 msgid "Ignored Hosts"
 msgstr "Prezrti gostitelji"
 
-#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:12
+#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:12
 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:18
 msgid "Location:"
 msgstr "Mesto:"
 
-#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:13
+#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:13
 msgid "Network Proxy Preferences"
 msgstr "Možnosti posredovalnega strežnika"
 
-#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:14
+#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:14
 msgid "Port:"
 msgstr "Vrata:"
 
-#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:15
+#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:15
 msgid "Proxy Configuration"
 msgstr "Nastavitev posredovalnega strežnika"
 
-#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:16
+#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:16
 msgid "S_ocks host:"
 msgstr "Gostitelj s_ocks:"
 
-#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:17
+#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:17
 msgid "The location already exists."
 msgstr "Mesto že obstaja."
 
-#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:18
+#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:18
 msgid "U_sername:"
 msgstr "_Uporabniško ime:"
 
-#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:19
+#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:19
 msgid "_Delete Location"
 msgstr "_Izbriši mesto"
 
-#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:20
+#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:20
 msgid "_Details"
 msgstr "_Podrobnosti"
 
-#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:21
+#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:21
 msgid "_FTP proxy:"
 msgstr "Posredovalni strežnik _FTP:"
 
-#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:22
+#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:22
 msgid "_Location name:"
 msgstr "_Ime mesta:"
 
-#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:23
+#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:23
 msgid "_Password:"
 msgstr "_Geslo:"
 
-#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:24
+#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:24
 msgid "_Secure HTTP proxy:"
 msgstr "_Varni posredovalni strežnik HTTP:"
 
-#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:25
+#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.ui.h:25
 msgid "_Use the same proxy for all protocols"
 msgstr "_Uporabi isti posredovalni strežnik za vse protokole"
 
+#: ../panels/network/network.ui.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Configuration URL:"
+msgstr "URL za samodejno nastavitev posredovalnega strežnika"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:2
+#, fuzzy
+msgid "FTP Proxy:"
+msgstr "Posredovalni strežnik _FTP:"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:3
+#, fuzzy
+msgid "Flight Mode"
+msgstr "NaÄ?in uvoza: "
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:4
+msgid "Gateway:"
+msgstr "Prehod:"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:5
+msgid "Group Name:"
+msgstr "Ime skupine:"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:6
+msgid "Group Password:"
+msgstr "Geslo skupine:"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:7
+msgid "HTTP Proxy:"
+msgstr "Posredovalni strežnik HTTP: "
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:8
+msgid "Hardware Address:"
+msgstr "Strojni naslov:"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:9
+msgid "IP Address:"
+msgstr "Naslov IP:"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:10
+msgid "Method:"
+msgstr "NaÄ?in:"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:11
+msgid "Network Name:"
+msgstr "_Ime omrežja:"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:12
+msgid "Provider:"
+msgstr "Ponudnik:"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:13
+msgid "Secure HTTP Proxy:"
+msgstr "Varni posredovalni strežnik HTTP:"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:14
+msgid "Security:"
+msgstr "Varnost:"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:15
+msgid "Socks Host:"
+msgstr "Gostitelj SOCKS:"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:16
+msgid "Speed:"
+msgstr "Hitrost:"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:17
+#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:364
+msgid "Unlock"
+msgstr "Odkleni"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:18
+msgid "Username:"
+msgstr "Uporabniško ime:"
+
+#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
+#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
+msgid "Screen"
+msgstr "Zaslon"
+
+#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Screen brightness and lock settings"
+msgstr "Nastavitev zaklepanja in svetlosti zaslona"
+
+#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Power"
+msgstr "Napajanje"
+
+#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Power management settings"
+msgstr "Nastavitve upravljanja napajanja"
+
+#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
+#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
+#, fuzzy
+msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;"
+msgstr "Hiberniranje in mirovanje raÄ?unalnika"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:151
+msgid "Unknown time"
+msgstr "Neznan Ä?as"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:157
+#, c-format
+msgid "%i minute"
+msgid_plural "%i minutes"
+msgstr[0] "%i minut"
+msgstr[1] "%i minuta"
+msgstr[2] "%i minuti"
+msgstr[3] "%i minute"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:169
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%i hour"
+msgid_plural "%i hours"
+msgstr[0] "%i ur"
+msgstr[1] ""
+msgstr[2] ""
+msgstr[3] ""
+
+#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
+#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:177
+#, c-format
+msgid "%i %s %i %s"
+msgstr "%i %s %i %s"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:178
+#, fuzzy
+msgid "hour"
+msgid_plural "hours"
+msgstr[0] "ur"
+msgstr[1] ""
+msgstr[2] ""
+msgstr[3] ""
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
+msgid "minute"
+msgid_plural "minutes"
+msgstr[0] "minut"
+msgstr[1] "minuta"
+msgstr[2] "minuti"
+msgstr[3] "minute"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:251
+msgid "Battery charging"
+msgstr "Polnjenje baterije"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:254
+msgid "Battery discharging"
+msgstr "Praznjenje baterije"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:265
+msgid "UPS charging"
+msgstr "UPS polnjenje"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:268
+msgid "UPS discharging"
+msgstr "UPS praznjenje"
+
+#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:286
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
+msgstr "Å¡e %d minut do polnosti (%d%%)"
+
+#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:292
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
+msgstr "Izbriši prazne mape"
+
+#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
+#. * used when we don't have a time value
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:300
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%.0lf%% charged"
+msgstr "Baterija je napolnjena (%d%%)"
+
 #: ../panels/sound/applet-main.c:49
 msgid "Enable debugging code"
 msgstr "OmogoÄ?i razhroÅ¡Ä?evanje kode"
@@ -1649,18 +1638,14 @@ msgstr "OmogoÄ?i razhroÅ¡Ä?evanje kode"
 #: ../panels/sound/applet-main.c:50
 #, fuzzy
 msgid "Version of this application"
-msgstr "Odpri s privzetim programom"
+msgstr "RazliÄ?ica programa"
 
 #: ../panels/sound/applet-main.c:62
 msgid " â?? GNOME Volume Control Applet"
 msgstr " â?? GNOME aplet nadzora glasnosti"
 
-#: ../panels/sound/cc-sound-panel.c:107
-msgid "Waiting for sound system to respond"
-msgstr "Ä?akanje na odziv zvoÄ?nega sistema"
-
 #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1883
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1921
 msgid "Output"
 msgstr "Odvod"
 
@@ -1669,7 +1654,7 @@ msgid "Sound Output Volume"
 msgstr "Izhodna glasnost zvoka"
 
 #: ../panels/sound/gvc-applet.c:282
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1838
 msgid "Input"
 msgstr "Dovod"
 
@@ -1735,13 +1720,13 @@ msgid "Mute"
 msgstr "Nemo"
 
 #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1588
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1629
 msgid "_Profile:"
 msgstr "_Profil:"
 
 #. translators:
 #. * The number of sound outputs on a particular device
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1094
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1098
 #, c-format
 msgid "%u Output"
 msgid_plural "%u Outputs"
@@ -1752,7 +1737,7 @@ msgstr[3] "%u odvodi"
 
 #. translators:
 #. * The number of sound inputs on a particular device
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1104
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1108
 #, c-format
 msgid "%u Input"
 msgid_plural "%u Inputs"
@@ -1761,84 +1746,84 @@ msgstr[1] "%u dovod"
 msgstr[2] "%u dovoda"
 msgstr[3] "%u dovodi"
 
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1402
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1406
 msgid "System Sounds"
 msgstr "Sistemski zvoki"
 
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:310
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:605
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618
 msgid "Co_nnector:"
 msgstr "_Spojnik:"
 
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:518
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531
 msgid "Peak detect"
 msgstr "Zaznava vrhov"
 
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1478
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1676
-#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:828
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1506
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1717
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:599
 msgid "Name"
 msgstr "Ime"
 
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1483
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1524
 msgid "Device"
 msgstr "Naprava"
 
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1531
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1572
 #, c-format
 msgid "Speaker Testing for %s"
 msgstr "Preizkus zvoÄ?nikov za %s"
 
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1589
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1630
 msgid "Test Speakers"
 msgstr "Preizkus zvoÄ?nikov"
 
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1720
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1761
 msgid "_Output volume: "
 msgstr "_Glasnost odvoda:"
 
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1734
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775
 msgid "Sound Effects"
 msgstr "ZvoÄ?ni uÄ?inki"
 
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1741
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1782
 msgid "_Alert volume: "
 msgstr "_Glasnost opozoril:"
 
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1795
 msgid "Hardware"
 msgstr "Strojna oprema"
 
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1759
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800
 msgid "C_hoose a device to configure:"
 msgstr "_Izbor naprave za nastavitev:"
 
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1786
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1915
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1827
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1950
 msgid "Settings for the selected device:"
 msgstr "Nastavitve izbrane naprave:"
 
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1804
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1845
 msgid "_Input volume: "
 msgstr "_Glasnost dovoda: "
 
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1827
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1868
 msgid "Input level:"
 msgstr "Raven dovoda:"
 
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1853
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894
 msgid "C_hoose a device for sound input:"
 msgstr "_Izbor naprave za dovod zvoka:"
 
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1888
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1926
 msgid "C_hoose a device for sound output:"
 msgstr "_Izbor naprave za odvod zvoka:"
 
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1926
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1961
 msgid "Applications"
 msgstr "Programi"
 
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1930
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1965
 msgid "No application is currently playing or recording audio."
 msgstr "Ni programa, ki bi trenutno predvajal ali snemal zvoÄ?ni posnetek."
 
@@ -1872,165 +1857,30 @@ msgstr "_Nastavitve zvoka"
 msgid "Muted"
 msgstr "Nemo"
 
-#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:321
-#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:522
-msgid "No sounds"
-msgstr "Brez zvoka"
-
-#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:443
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
 msgid "Built-in"
 msgstr "Vgrajeno"
 
-#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:688
-#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:700
-#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:712
-#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:560
-#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:949
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:471
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:483
 msgid "Sound Preferences"
 msgstr "Možnosti zvoka"
 
-#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:691
-#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:702
-#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:714
-#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:562
-#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:951
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:462
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:473
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:485
 msgid "Testing event sound"
 msgstr "Preizkus zvoka dogodkov"
 
-#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:819
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:590
 msgid "From theme"
 msgstr "Iz teme"
 
-#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:835
-msgid "Type"
-msgstr "Vrsta"
-
-#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:1039
-msgid "Sound _theme:"
-msgstr "ZvoÄ?na _tema:"
-
-#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:1047
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:778
 msgid "C_hoose an alert sound:"
 msgstr "_Izbor zvoka opozorila:"
 
-#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:1078
-msgid "Enable _window and button sounds"
-msgstr "OmogoÄ?i zvoke _oken in gumbov"
-
-#. Bell
-#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:79
-msgctxt "Sound event"
-msgid "Alert sound"
-msgstr "Zvok alarma"
-
-#. Windows and buttons
-#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:81
-msgctxt "Sound event"
-msgid "Windows and Buttons"
-msgstr "Okna in gumbi"
-
-#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:82
-msgctxt "Sound event"
-msgid "Button clicked"
-msgstr "Klik gumba"
-
-#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:83
-msgctxt "Sound event"
-msgid "Toggle button clicked"
-msgstr "Klik preklopnega gumba"
-
-#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:84
-msgctxt "Sound event"
-msgid "Window maximized"
-msgstr "Razpeto okno"
-
-#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:85
-msgctxt "Sound event"
-msgid "Window unmaximized"
-msgstr "Okno pomanjšano"
-
-#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:86
-msgctxt "Sound event"
-msgid "Window minimised"
-msgstr "SkrÄ?eno okno"
-
-#. Desktop
-#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:88
-msgctxt "Sound event"
-msgid "Desktop"
-msgstr "Namizje"
-
-#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:89
-msgctxt "Sound event"
-msgid "Login"
-msgstr "Prijava"
-
-#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:90
-msgctxt "Sound event"
-msgid "Logout"
-msgstr "Odjava"
-
-#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:91
-msgctxt "Sound event"
-msgid "New e-mail"
-msgstr "Nova pošta"
-
-#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:92
-msgctxt "Sound event"
-msgid "Empty trash"
-msgstr "Sprazni smeti"
-
-#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:93
-msgctxt "Sound event"
-msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
-msgstr "KonÄ?ano dolgotrajno dejanje (omrežni prenos, peka CDja, etc.)"
-
-#. Alerts?
-#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:95
-msgctxt "Sound event"
-msgid "Alerts"
-msgstr "Alarm"
-
-#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:96
-msgctxt "Sound event"
-msgid "Information or question"
-msgstr "Podrobnosti ali vprašanje"
-
-#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:97
-msgctxt "Sound event"
-msgid "Warning"
-msgstr "Opozorilo"
-
-#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:98
-msgctxt "Sound event"
-msgid "Error"
-msgstr "Napaka"
-
-#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:99
-msgctxt "Sound event"
-msgid "Battery warning"
-msgstr "Opozorilo baterije"
-
-#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:592
-msgid "Select Sound File"
-msgstr "Izberi zvoÄ?no datoteko"
-
-#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:603
-msgid "Sound files"
-msgstr "ZvoÄ?ne datoteke"
-
-#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:899
-msgid "Customâ?¦"
-msgstr "Po meri ..."
-
-#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:1302
-msgid "Sound Theme:"
-msgstr "ZvoÄ?na tema:"
-
-#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:1330
-msgid "Enable window and button sounds"
-msgstr "OmogoÄ?i zvoke oken in gumbov"
-
 #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
 msgid "Show desktop volume control"
 msgstr "Pokaži namizni nadzornik zvoka"
@@ -2039,7 +1889,12 @@ msgstr "Pokaži namizni nadzornik zvoka"
 msgid "Volume Control"
 msgstr "Nadzor glasnosti"
 
-#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
+#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
+#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
 msgid "Change sound volume and sound events"
 msgstr "Spreminjanje glasnosti zvoka in povezljivost z dogodki"
 
@@ -2067,11 +1922,17 @@ msgstr "Steklo"
 msgid "Sonar"
 msgstr "Sonar"
 
-#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
+#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
+#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
+msgstr " - GNOME ozadnji program miške"
+
+#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
 msgid "Universal Access"
 msgstr "Splošni dostop"
 
-#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
+#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
 msgid "Universal Access Preferences"
 msgstr "možnosti splošnega dostopa"
 
@@ -2093,26 +1954,27 @@ msgstr "150%"
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
 #, fuzzy
 msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Preizkušanje ...</span>"
+msgstr "Visok kontrast, velik izpis, obrnjeno"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
 #, fuzzy
 msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Preizkušanje ...</span>"
+msgstr "<b><span size=\"large\">_Nova igra</span></b>"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
 #, fuzzy
 msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Preizkušanje ...</span>"
+msgstr "<b><span size=\"large\">_Nova igra</span></b>"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
 #, fuzzy
 msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Preizkušanje ...</span>"
+msgstr "<b><span size=\"large\">_Nova igra</span></b>"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
+#, fuzzy
 msgid "Acceptance delay:"
-msgstr ""
+msgstr "Privzet Ä?asovni zamik"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
 #, fuzzy
@@ -2122,18 +1984,22 @@ msgstr "Zapiskaj ob pritisku na tipko"
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
 #, fuzzy
 msgid "Beep when a key is"
-msgstr "Zapiskaj ob pritisku na tipko"
+msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka _sprejeta"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
 #, fuzzy
 msgid "Beep when a key is rejected"
-msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka _zavrnjena"
+msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka zav_rnjena"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
 #, fuzzy
 msgid "Beep when a modifer key is pressed"
 msgstr "Zapiskaj ob pritisku na tipko _spremenilnika"
 
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
+msgid "Bounce Keys"
+msgstr "OdskoÄ?ne tipke"
+
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
 msgid "Caribou"
 msgstr "Caribou"
@@ -2141,16 +2007,16 @@ msgstr "Caribou"
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
 #, fuzzy
 msgid "Change constrast:"
-msgstr "Nabor sprememb"
+msgstr "Spremeni opazovanje"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
+#, fuzzy
 msgid "Closed Captioning"
-msgstr ""
+msgstr "Povezava je zaprta: %s"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
-#, fuzzy
 msgid "Contrast:"
-msgstr "Stik"
+msgstr "Kontrast:"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
 #, fuzzy
@@ -2188,7 +2054,7 @@ msgstr "Pomanjšava velikosti besedila:"
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
 #, fuzzy
 msgid "Disable if two keys are pressed together"
-msgstr "_OnemogoÄ?i lepljive tipke, kadar sta soÄ?asno pritisnjeni dve tipki"
+msgstr "_IzkljuÄ?i lepljive tipke, Ä?e sta dve tipki pritisnjeni soÄ?asno"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
 msgid "Display"
@@ -2206,7 +2072,7 @@ msgstr "Zabliskaj _celoten zaslon"
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
 #, fuzzy
 msgid "Flash the window title"
-msgstr "Zabliskaj _nazivno vrstico okna"
+msgstr "Pisava naziva _okna:"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
 msgid "GOK"
@@ -2215,17 +2081,17 @@ msgstr "GOK"
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
 #, fuzzy
 msgid "Hearing"
-msgstr "Opozorilo"
+msgstr "slušno omejeni"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
 #, fuzzy
 msgid "High/Inverse"
-msgstr "Obrnjeno"
+msgstr "Obrnjen visok kontrast"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
 #, fuzzy
 msgid "HighContrast"
-msgstr "Stik"
+msgstr "Visok kontrast-SVG"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
 msgid "HighContrastInverse"
@@ -2234,182 +2100,188 @@ msgstr ""
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
 #, fuzzy
 msgid "Hover Click"
-msgstr "Zadržani klik"
+msgstr "NaÄ?in s klikom"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
-msgid "I need assistance with:"
-msgstr ""
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
 #, fuzzy
 msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
 msgstr "_Prezri hitre podvojene pritiske tipk"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
 msgid "Increase size:"
 msgstr "PoveÄ?ava velikosti besedila:"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
 #, fuzzy
 msgid "Keyboard Settings..."
-msgstr "Tipkovne bližnjice"
+msgstr "Nastavitve raÄ?una"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
-#, fuzzy
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
 msgid "Larger"
-msgstr "Velike"
+msgstr "VeÄ?je"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
 #, fuzzy
 msgid "LowContrast"
 msgstr "Stik"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
-#, fuzzy
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
 msgid "Mouse Settings..."
-msgstr "Usmerjenost miške"
+msgstr "Nastavitve miške ..."
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
 #, fuzzy
 msgid "Nomon"
 msgstr "Brez"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
 msgid "None"
 msgstr "Brez"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
-#, fuzzy
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
+msgid "Off"
+msgstr "IzkljuÄ?eno"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
+msgid "On"
+msgstr "VkljuÄ?eno"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
 msgid "On screen keyboard"
-msgstr "GNOME zaslonska tipkovnica"
+msgstr "Zaslonska tipkovnica"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
 msgid "OnBoard"
 msgstr ""
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
-#, fuzzy
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
 msgid "Options..."
-msgstr "_Možnosti ..."
+msgstr "Možnosti ..."
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
+#, fuzzy
 msgid "Pointing and Clicking"
-msgstr ""
+msgstr "Opozorila in napake"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
 msgstr ""
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
-#, fuzzy
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
 msgid "Screen Reader"
-msgstr "Linux bralnik zaslona"
+msgstr "Zaslonski bralnik"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
 #, fuzzy
 msgid "Seeing"
 msgstr "Izrisovanje"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
 msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
 msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
 msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
 msgstr "Shift+Ctrl+Alt+="
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
 msgid "Show Universal Access status"
 msgstr "Pokaži stanje splošnega dostopa"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
-#, fuzzy
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
+msgid "Slow Keys"
+msgstr "PoÄ?asne tipke"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
 msgid "Sound Settings..."
-msgstr "Nastavitve zaslona %d\n"
+msgstr "Nastavitve zvoka ..."
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
+msgid "Sticky Keys"
+msgstr "Lepljive tipke"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
+#, fuzzy
 msgid "Test flash"
-msgstr ""
+msgstr "Flash video"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
 msgid "Text size:"
 msgstr "Velikost besedila:"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
 msgstr ""
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
 #, fuzzy
 msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
 msgstr "_Udejanji klik ob zaustavitvi gibanja kazalnika"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
 #, fuzzy
 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
 msgstr "_Sproži drugotni klik s pritiskom osnovnega gumba"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
 #, fuzzy
 msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
 msgstr "Zapiskaj, ko se vkljuÄ?ijo ali izkljuÄ?ijo _pomožne tehnologije"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
+#, fuzzy
 msgid "Turn on or off:"
-msgstr ""
+msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . preklop celotnega zaslona"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
 #, fuzzy
 msgid "Type here to test settings"
-msgstr "_Vtipkajte besedilo za preizkus nastavitev:"
+msgstr "Kliknite tukaj za zamenjavo naÄ?ina iskanja"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
 #, fuzzy
 msgid "Typing"
-msgstr "Premor tipkanja"
+msgstr "Pisanje sporoÄ?ila."
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
-#, fuzzy
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
 msgid "Typing Assistant"
-msgstr "Po_moÄ?nik:"
+msgstr "PomoÄ?nik tipkanja"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
 msgstr ""
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
 msgid "Use an alternative form of text input"
 msgstr ""
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
 #, fuzzy
 msgid "Video Mouse"
-msgstr "Miška"
+msgstr "Vnos z miško"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
 #, fuzzy
 msgid "Visual Alerts"
-msgstr "Vidno"
+msgstr "hebrejsko predoÄ?eno"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
-#, fuzzy
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
 msgid "Zoom in:"
-msgstr "Približaj"
+msgstr "Približaj:"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
-#, fuzzy
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
 msgid "Zoom out:"
-msgstr "Približaj"
+msgstr "Oddalji:"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:98
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:97
 msgid "accepted"
 msgstr "sprejeto"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:99
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:98
 msgid "pressed"
 msgstr "pritisnjeno"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:100
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:99
 msgid "rejected"
 msgstr "zavrnjeno"
 
@@ -2420,28 +2292,28 @@ msgstr "NedoloÄ?eno"
 #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
 #, fuzzy
 msgid "Authentication failed"
-msgstr "Overitev je uspela!"
+msgstr "Overitev ni uspela"
 
 #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
-#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:378
 #, fuzzy, c-format
 msgid "The new password is too short"
-msgstr "Geslo je prekratko."
+msgstr "Novo geslo je prekratko"
 
 #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
 #, fuzzy, c-format
 msgid "The new password is too simple"
-msgstr "Geslo je preveÄ? preprosto."
+msgstr "Novo geslo je preveÄ? enostavno"
 
 #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
 #, fuzzy, c-format
 msgid "The old and new passwords are too similar"
-msgstr "Staro in novo geslo sta si preveÄ? podobni."
+msgstr "Staro in novo geslo sta preveÄ? podobni."
 
 #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
 #, fuzzy, c-format
 msgid "The new password has already been used recently."
-msgstr "Gesli nista enaki."
+msgstr "Geslo je bilo že uporabljeno. Izberite drugo."
 
 #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
 #, fuzzy, c-format
@@ -2451,17 +2323,17 @@ msgstr "Novo geslo mora vsebovati Å¡tevilke ali posebne znake."
 #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
 #, fuzzy, c-format
 msgid "The old and new passwords are the same"
-msgstr "Staro in novo geslo sta si enaki."
+msgstr "Staro in novo geslo sta enaki."
 
 #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
-msgstr "Vaše geslo se je od prvotne prijave spremenilo. Ponovno se prijavite."
+msgstr "Geslo je bilo že spremenjeno od zaÄ?etne overitve!"
 
 #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
 #, fuzzy, c-format
 msgid "The new password does not contain enough different characters"
-msgstr "Novo geslo mora vsebovati Å¡tevilke ali posebne znake."
+msgstr "Novo geslo ne vsebuje dovolj razliÄ?nih znakov"
 
 #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
 #, c-format
@@ -2471,17 +2343,17 @@ msgstr "Neznana napaka"
 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
 #, fuzzy
 msgid "Failed to create user"
-msgstr "Ni mogoÄ?e ustvariti zaÄ?asnega imenika"
+msgstr "Napaka med ustvarjanjem cevi v '%s': %s"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
 #, fuzzy, c-format
 msgid "A user with the username '%s' already exists"
-msgstr "Zaznamek za naslov '%s' že obstaja"
+msgstr "Orodje z enakim imenom že obstaja!"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "The username is too long"
-msgstr "Geslo je prekratko."
+msgstr "Uporabniško ime je predolgo"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
 msgid "The username cannot start with a '-'"
@@ -2502,10 +2374,9 @@ msgstr ""
 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
-#, fuzzy
 msgctxt "Account type"
 msgid "Standard"
-msgstr "ObiÄ?ajni terminal X (xterm)"
+msgstr "ObiÄ?ajno"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
@@ -2606,19 +2477,15 @@ msgstr ""
 msgid "Other..."
 msgstr "Drugo ..."
 
-#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:345
+#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:355
 msgid "Lock"
 msgstr "Zakleni"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:354
-msgid "Unlock"
-msgstr "Odkleni"
-
-#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:363
+#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:373
 msgid "Locked"
 msgstr "Zaklenjeno"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:372
+#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:382
 msgid ""
 "Dialog is unlocked.\n"
 "Click to prevent further changes"
@@ -2626,7 +2493,7 @@ msgstr ""
 "Pogovorno okno je odklenjeno.\n"
 "Kliknite za spreminjanje."
 
-#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:381
+#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:391
 msgid ""
 "Dialog is locked.\n"
 "Click to make changes"
@@ -2634,7 +2501,7 @@ msgstr ""
 "Pogovorno okno je zaklenjeno.\n"
 "Kliknite za spreminjanje."
 
-#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:390
+#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:400
 msgid ""
 "System policy prevents changes.\n"
 "Contact your system administrator"
@@ -2642,77 +2509,77 @@ msgstr ""
 "Sistemska pravila prepreÄ?ujejo spremembe.\n"
 "Stopite v stik s sistemskim skrbnikom."
 
-#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:188
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:182
 msgid "More choices..."
 msgstr "VeÄ? možnosti ..."
 
-#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:288
 msgid "Please choose another password."
 msgstr "Izberite drugo geslo."
 
-#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:303
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:297
 msgid "Please type your current password again."
 msgstr "Znova vnesite trenutno geslo."
 
-#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:309
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:303
 msgid "Password could not be changed"
 msgstr "Gesla ni mogoÄ?e spremeniti."
 
-#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
 msgid "You need to enter a new password"
 msgstr "Vnesti je treba novo geslo"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
 msgid "You need to confirm the password"
 msgstr "Geslo je treba potrditi"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:387
 msgid "The passwords do not match"
 msgstr "Gesli se ne skladata."
 
-#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:399
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
 msgid "You need to enter your current password"
 msgstr "Vnesti je treba trenutno geslo."
 
-#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:402
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:396
 msgid "The current password is not correct"
 msgstr "Trenutno geslo ni pravo"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
-#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:692
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686
 msgctxt "Password strength"
 msgid "Too short"
 msgstr "Prekratko"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:478
-#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:472
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687
 msgctxt "Password strength"
 msgid "Weak"
 msgstr "Å ibko"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:480
-#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:474
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:688
 msgctxt "Password strength"
 msgid "Fair"
 msgstr "Zadovoljivo"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:482
-#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:476
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:689
 msgctxt "Password strength"
 msgid "Good"
 msgstr "Dobro"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:484
-#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:478
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:690
 msgctxt "Password strength"
 msgid "Strong"
 msgstr "MoÄ?no"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:523
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:517
 msgid "Passwords do not match"
 msgstr "Gesli se ne skladata."
 
-#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:549
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:543
 msgid "Wrong password"
 msgstr "NapaÄ?no geslo"
 
@@ -2722,20 +2589,24 @@ msgstr "NapaÄ?no geslo"
 msgid "Select"
 msgstr "Izberi"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:212
+#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:216
 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
 msgid "Browse for more pictures"
 msgstr "Brskanje med veÄ? slikami"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:431
+#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:429
+msgid "Disable image"
+msgstr "OnemogoÄ?i sliko"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:447
 msgid "Take a photo..."
 msgstr "Zajemi fotografijo ..."
 
-#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:449
+#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:465
 msgid "Browse for more pictures..."
 msgstr "Brskanje med veÄ? slikami ..."
 
-#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:680
+#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:693
 #, c-format
 msgid "Used by %s"
 msgstr "Uporablja ga %s"
@@ -2749,68 +2620,68 @@ msgstr "Uporabnik z imenom '%s' že obstaja."
 msgid "This user does not exist."
 msgstr "Uporabnik ne obstaja."
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:349
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:352
 msgid "Failed to delete user"
 msgstr "Napaka med brisanjem uporabnika"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:409
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:412
 msgid "You cannot delete your own account."
 msgstr "Ni mogoÄ?e izbrisati lastnega raÄ?una."
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:418
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:421
 #, c-format
 msgid "%s is still logged in"
 msgstr "%s je Å¡e vedno prijavljen"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:422
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:425
 msgid "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an inconsistent state."
 msgstr "Izbris uporabnika, ki je trenutno prijavljen, lahko vpliva na delovanje sistema."
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:434
 #, c-format
 msgid "Do you want to keep %s's files?"
 msgstr "Ali želite obdržati datoteke uporabnika %s?"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:435
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:438
 msgid "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files around when deleting a user account."
 msgstr "MogoÄ?e je ohraniti domaÄ?o mapo, vrstilno mapo poÅ¡te in zaÄ?asne datoteke tudi med brisanjem uporabniÅ¡kega raÄ?una."
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:438
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:441
 msgid "_Delete Files"
 msgstr "_Izbriši datoteke"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:442
 msgid "_Keep Files"
 msgstr "_Ohrani datoteke"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_PrekliÄ?i"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:464
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:467
 msgctxt "Password mode"
 msgid "Account disabled"
 msgstr "RaÄ?un je onemogoÄ?en"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:473
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:476
 msgctxt "Password mode"
 msgid "To be set at next login"
 msgstr "Nastavljeno bo ob naslednji prijavi"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:476
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:479
 msgctxt "Password mode"
 msgid "None"
 msgstr "Brez"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:818
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:821
 msgid "Failed to contact the accounts service"
 msgstr "Napaka med povezovanjem s storitvijo raÄ?unov"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:820
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:823
 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
 msgstr "PrepriÄ?ajte se, da je paket AccoutnService nameÅ¡Ä?en in omogoÄ?en."
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:853
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:856
 msgid ""
 "To make changes,\n"
 "click the * icon first"
@@ -2818,13 +2689,13 @@ msgstr ""
 "Za spreminjanje,\n"
 "kliknite na ikono *"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:890
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:894
 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
 msgid "Create a user"
 msgstr "Ustvari novega uporabnika"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:901
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1177
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:905
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1181
 msgid ""
 "To create a user,\n"
 "click the * icon first"
@@ -2832,13 +2703,13 @@ msgstr ""
 "Za ustvarjanje uporabnika,\n"
 "kliknite na ikono *"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:910
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:914
 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14
 msgid "Delete the selected user"
 msgstr "Izbriši izbranega uporabnika"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:922
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1182
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:926
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1186
 msgid ""
 "To delete the selected user,\n"
 "click the * icon first"
@@ -2846,11 +2717,11 @@ msgstr ""
 "Za izbris izbranega uporabnika,\n"
 "kliknite na ikono *"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1086
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1090
 msgid "My Account"
 msgstr "Moj raÄ?un"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1095
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1099
 msgid "Other Accounts"
 msgstr "Drugi raÄ?uni"
 
@@ -2858,7 +2729,12 @@ msgstr "Drugi raÄ?uni"
 msgid "Add or remove users"
 msgstr "Dodajte ali odstranite uporabnike in skupine"
 
-#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
+#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
+#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
+msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
 msgid "User Accounts"
 msgstr "UporabniÅ¡ki raÄ?uni"
 
@@ -3101,6 +2977,28 @@ msgstr "Desni palec"
 msgid "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in using your fingerprint reader."
 msgstr "Prstni odtis je uspeÅ¡no shranjen. Sedaj se je mogoÄ?e prijaviti z uporabo bralnika prstnih odtisov."
 
+#: ../shell/control-center.c:47
+msgid "Show the overview"
+msgstr "Pokaži pregled"
+
+#: ../shell/control-center.c:48
+#, fuzzy
+msgid "Panel to display"
+msgstr "Besedilo za prikaz"
+
+#: ../shell/control-center.c:65
+msgid "- System Settings"
+msgstr "- sistemske nastavitve"
+
+#: ../shell/control-center.c:72
+#, c-format
+msgid ""
+"%s\n"
+"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+msgstr ""
+"%s\n"
+"Zaženite '%s --help' za pregled celotnega seznama možnosti ukazne vrstice.\n"
+
 #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
 #: ../shell/shell.ui.h:1
 msgid "System Settings"
@@ -3112,314 +3010,462 @@ msgstr "Nadzorno srediÅ¡Ä?e"
 
 #: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:1
 msgid "Example Panel"
-msgstr ""
+msgstr "Preizkusni pult"
 
 #: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid "Example preferences panel"
-msgstr ""
+msgstr "Preizkusni pladenj možnosti"
+
+#. Translators: those are keywords for the example control-center panel
+#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Foo;Bar;Baz;"
+msgstr "Lalala;Hop;Sasa;"
 
 #: ../shell/shell.ui.h:2
 msgid "_All Settings"
 msgstr "_Vse nastavitve"
 
+#~ msgid "Day:"
+#~ msgstr "Dan:"
+#~ msgid "Month:"
+#~ msgstr "Mesec:"
+#~ msgid "Set time automatically"
+#~ msgstr "Samodejno nastavi Ä?as"
+#~ msgid "Year:"
+#~ msgstr "Leto:"
+#~ msgid "Balsa"
+#~ msgstr "Balsa"
+#~ msgid "Claws Mail"
+#~ msgstr "Claws Mail"
+#~ msgid "Debian Sensible Browser"
+#~ msgstr "ObÄ?utljiv brskalnik Debian"
+#~ msgid "Encompass"
+#~ msgstr "Encompass"
+#~ msgid "Epiphany Web Browser"
+#~ msgstr "Spletni brskalnik Epiphany"
+#~ msgid "Evolution Mail Reader"
+#~ msgstr "Bralnik pošte Evolution"
+#~ msgid "Firebird"
+#~ msgstr "Firebird"
+#~ msgid "Firefox"
+#~ msgstr "Firefox"
+#~ msgid "Galeon"
+#~ msgstr "Galeon"
+#~ msgid "Iceape"
+#~ msgstr "Iceape"
+#~ msgid "Iceape Mail"
+#~ msgstr "Iceape pošta"
+#~ msgid "Icedove"
+#~ msgstr "Icedove"
+#~ msgid "Iceweasel"
+#~ msgstr "Iceweasel"
+#~ msgid "KMail"
+#~ msgstr "KMail"
+#~ msgid "Konqueror"
+#~ msgstr "Konqueror"
+#~ msgid "Midori"
+#~ msgstr "Midori"
+#~ msgid "Mozilla"
+#~ msgstr "Mozilla"
+#~ msgid "Mozilla 1.6"
+#~ msgstr "Mozilla 1.6"
+#~ msgid "Mozilla Mail"
+#~ msgstr "Mozilla Mail"
+#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
+#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
+#~ msgid "Mutt"
+#~ msgstr "Mutt"
+#~ msgid "Netscape Communicator"
+#~ msgstr "Netscape Communicator"
+#~ msgid "SeaMonkey"
+#~ msgstr "SeaMonkey"
+#~ msgid "SeaMonkey Mail"
+#~ msgstr "SeaMonkey Mail"
+#~ msgid "Sylpheed"
+#~ msgstr "Sylpheed"
+#~ msgid "Sylpheed-Claws"
+#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
+#~ msgid "Thunderbird"
+#~ msgstr "Thunderbird"
+#~ msgid "Re_fresh rate:"
+#~ msgstr "_Hitrost osveževanja:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "_Include Top Menu Bar"
+#~ msgstr "Prehod vrstice (od zgoraj navzdol)"
+#~ msgid "_Mirror Screens"
+#~ msgstr "_Zrcalna zaslona"
+#~ msgid "%d Hz"
+#~ msgstr "%d Hz"
+#~ msgid "Mirror Screens"
+#~ msgstr "_Zrcalna zaslona"
+#~ msgid "Monitor: %s"
+#~ msgstr "Zaslon: %s"
+#~ msgid "<Unknown Action>"
+#~ msgstr "<Neznano dejanje>"
+#~ msgid "Custom Shortcuts"
+#~ msgstr "Bližnjica po meri"
+#~ msgid "Error saving the new shortcut"
+#~ msgstr "Napaka med shranjevanjem nove bližnjice"
+#~ msgid ""
+#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to "
+#~ "type using this key.\n"
+#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bližnjice \"%s\" ni mogoÄ?e uporabiti, saj to pomeni, da ta tipka ne bo "
+#~ "veÄ? na voljo pri pisanju.\n"
+#~ "Poskusite uporabiti to tipko s hkrati pritisnjeno tipko Control, Alt ali "
+#~ "Shift."
+#~ msgid ""
+#~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
+#~ "\"%s\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Bližnjica \"%s\" je že v uporabi za\n"
+#~ " \"%s\""
+#~ msgid ""
+#~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be "
+#~ "disabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "V primeru, da doloÄ?ite bližnjico kot \"%s\", bo bližnjica \"%s\" "
+#~ "onemogoÄ?ena."
+#~ msgid "_Reassign"
+#~ msgstr "_DoloÄ?itev bližnjice"
+#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
+#~ msgstr "Napaka med odstranjevanjem bližnjice v nastavitveni zbirki: %s"
+#~ msgid "Too many custom shortcuts"
+#~ msgstr "PreveÄ? bližnjic po meri"
+#~ msgid "Action"
+#~ msgstr "Dejanje"
+#~ msgid "Shortcut"
+#~ msgstr "Bližnjica"
+#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
+#~ msgstr "Ni mogoÄ?e naložiti založne ikone '%s'\n"
+#~ msgid "gesture|Move left"
+#~ msgstr "Poteza levo"
+#~ msgid "gesture|Move right"
+#~ msgstr "Poteza desno"
+#~ msgid "gesture|Move up"
+#~ msgstr "Poteza navzgor"
+#~ msgid "gesture|Move down"
+#~ msgstr "Poteza navzdol"
+#~ msgid "gesture|Disabled"
+#~ msgstr "OnemogoÄ?eno"
+#~ msgid "Waiting for sound system to respond"
+#~ msgstr "Ä?akanje na odziv zvoÄ?nega sistema"
+#~ msgid "No sounds"
+#~ msgstr "Brez zvoka"
+#~ msgid "Sound _theme:"
+#~ msgstr "ZvoÄ?na _tema:"
+#~ msgid "Enable _window and button sounds"
+#~ msgstr "OmogoÄ?i zvoke _oken in gumbov"
+#~ msgctxt "Sound event"
+#~ msgid "Alert sound"
+#~ msgstr "Zvok alarma"
+#~ msgctxt "Sound event"
+#~ msgid "Windows and Buttons"
+#~ msgstr "Okna in gumbi"
+#~ msgctxt "Sound event"
+#~ msgid "Button clicked"
+#~ msgstr "Klik gumba"
+#~ msgctxt "Sound event"
+#~ msgid "Toggle button clicked"
+#~ msgstr "Klik preklopnega gumba"
+#~ msgctxt "Sound event"
+#~ msgid "Window maximized"
+#~ msgstr "Razpeto okno"
+#~ msgctxt "Sound event"
+#~ msgid "Window unmaximized"
+#~ msgstr "Okno pomanjšano"
+#~ msgctxt "Sound event"
+#~ msgid "Window minimised"
+#~ msgstr "SkrÄ?eno okno"
+#~ msgctxt "Sound event"
+#~ msgid "Desktop"
+#~ msgstr "Namizje"
+#~ msgctxt "Sound event"
+#~ msgid "Login"
+#~ msgstr "Prijava"
+#~ msgctxt "Sound event"
+#~ msgid "Logout"
+#~ msgstr "Odjava"
+#~ msgctxt "Sound event"
+#~ msgid "New e-mail"
+#~ msgstr "Nova pošta"
+#~ msgctxt "Sound event"
+#~ msgid "Empty trash"
+#~ msgstr "Izprazni smeti"
+#~ msgctxt "Sound event"
+#~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
+#~ msgstr "KonÄ?ano dolgotrajno dejanje (omrežni prenos, peka CDja, etc.)"
+#~ msgctxt "Sound event"
+#~ msgid "Alerts"
+#~ msgstr "Alarm"
+#~ msgctxt "Sound event"
+#~ msgid "Information or question"
+#~ msgstr "Podrobnosti ali vprašanje"
+#~ msgctxt "Sound event"
+#~ msgid "Warning"
+#~ msgstr "Opozorilo"
+#~ msgctxt "Sound event"
+#~ msgid "Error"
+#~ msgstr "Napaka"
+#~ msgid "Select Sound File"
+#~ msgstr "Izberi zvoÄ?no datoteko"
+#~ msgid "Sound files"
+#~ msgstr "ZvoÄ?ne datoteke"
+#~ msgid "Customâ?¦"
+#~ msgstr "Po meri ..."
+#~ msgid "Sound Theme:"
+#~ msgstr "ZvoÄ?na tema:"
+#~ msgid "Enable window and button sounds"
+#~ msgstr "OmogoÄ?i zvoke oken in gumbov"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "I need assistance with:"
+#~ msgstr "Zaganjanje programa z:"
+#~ msgid "Monitors"
+#~ msgstr "Zasloni"
+#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
+#~ msgstr "Tipkovne bližnjice"
+#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
+#~ msgstr "Ukazom doloÄ?i tipkovne bližnjice"
+#~ msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
+#~ msgstr "Zapiskaj, ko se vkljuÄ?ijo ali izkljuÄ?ijo _pomožne tehnologije"
+#~ msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
+#~ msgstr "Zapiskaj ob pritisku na tipko _spremenilnika"
+#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
+#~ msgstr "Zapiskaj ob pritisku na tipko _preklopa"
+#~ msgid "Beep when a key is pr_essed"
+#~ msgstr "Zapiskaj ob pritisku na tipko"
+#~ msgid "Beep when a key is reje_cted"
+#~ msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka _zavrnjena"
+#~ msgid "Beep when key is _accepted"
+#~ msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka _sprejeta"
+#~ msgid "Beep when key is _rejected"
+#~ msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka zav_rnjena"
+#~ msgid "Flash _window titlebar"
+#~ msgstr "Zabliskaj _nazivno vrstico okna"
+#~ msgid "Flash entire _screen"
+#~ msgstr "Zabliskaj _celoten zaslon"
+#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
+#~ msgstr "Dostopnost tipkovnice odziva zvoka"
+#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
+#~ msgstr "Pokaži _predoÄ?enja za zvoÄ?ne alarme"
+#~ msgid "Visual cues for sounds"
+#~ msgstr "PredoÄ?enja za zvoÄ?ne uÄ?inke"
+#~ msgid "Audio _Feedback..."
+#~ msgstr "ZvoÄ?ni _odziv ..."
+#~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
+#~ msgstr "_OnemogoÄ?i lepljive tipke, kadar sta soÄ?asno pritisnjeni dve tipki"
+#~ msgid "Keyboard Preferences"
+#~ msgstr "Možnosti tipkovnice"
+#~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
+#~ msgstr "_Možnosti dostopnosti je mogoÄ?e preklopiti s tipkovnimi bližnjicami"
+#~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
+#~ msgstr "_Prezri hitre podvojene pritiske tipk"
+#~ msgid "_Only accept long keypresses"
+#~ msgstr "_Sprejmi le dolge klike"
+#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
+#~ msgstr "_Simuliraj soÄ?asni pritisk tipk"
+#~ msgid "Set your keyboard preferences"
+#~ msgstr "Možnosti tipkovnice"
 #~ msgid "Image/label border"
 #~ msgstr "Obroba slike/nalepke"
-
 #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
 #~ msgstr "Å irina obrobe okoli nalepke in slika v opozorilnem oknu"
-
 #~ msgid "Alert Type"
 #~ msgstr "Vrsta opozorila"
-
 #~ msgid "The type of alert"
 #~ msgstr "Vrsta opozorila"
-
 #~ msgid "Alert Buttons"
 #~ msgstr "Opozorilni gumbi"
-
 #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
 #~ msgstr "Gumbi prikazani v opozorilnem oknu."
-
 #~ msgid "Show more _details"
 #~ msgstr "Pokaži veÄ? po_drobnosti"
-
 #~ msgid "Place your left thumb on %s"
 #~ msgstr "Položite levi palec na %s"
-
 #~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
 #~ msgstr "Povlecite levi palec preko %s"
-
 #~ msgid "Place your left index finger on %s"
 #~ msgstr "Položite levi kazalec na %s"
-
 #~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
 #~ msgstr "Povlecite levi kazalec preko %s"
-
 #~ msgid "Place your left middle finger on %s"
 #~ msgstr "Položite levi sredinec na %s"
-
 #~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
 #~ msgstr "Povlecite levi sredinec preko %s"
-
 #~ msgid "Place your left ring finger on %s"
 #~ msgstr "Položite levi prstanec na %s"
-
 #~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
 #~ msgstr "Povlecite levi prstanec preko %s"
-
 #~ msgid "Place your left little finger on %s"
 #~ msgstr "Položite levi mezinec na %s"
-
 #~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
 #~ msgstr "Povlecite levi mezinec preko %s"
-
 #~ msgid "Place your right thumb on %s"
 #~ msgstr "Položite desni palec na %s"
-
 #~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
 #~ msgstr "Povlecite desni palec preko %s"
-
 #~ msgid "Place your right index finger on %s"
 #~ msgstr "Položite desni kazalec na %s"
-
 #~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
 #~ msgstr "Povlecite desni kazalec preko %s"
-
 #~ msgid "Place your right middle finger on %s"
 #~ msgstr "Položite desni sredinec na %s"
-
 #~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
 #~ msgstr "Povlecite desni sredinec preko %s"
-
 #~ msgid "Place your right ring finger on %s"
 #~ msgstr "Položite desni prstanec na %s"
-
 #~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
 #~ msgstr "Povlecite desni prstanec preko %s"
-
 #~ msgid "Place your right little finger on %s"
 #~ msgstr "Položite desni mezinec na %s"
-
 #~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
 #~ msgstr "Povlecite desni mezinec preko %s"
-
 #~ msgid "Place your finger on the reader again"
 #~ msgstr "Ponovno položite prst na bralnik"
-
 #~ msgid "Swipe your finger again"
 #~ msgstr "Znova povlecite prst"
-
 #~ msgid "Swipe was too short, try again"
 #~ msgstr "Prehitro ste povlekli prst, zato poskusite znova"
-
 #~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
 #~ msgstr ""
 #~ "Prsta niste postavili na sredino, zato poskusite znova povleÄ?i prst preko "
 #~ "bralnika."
-
 #~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
 #~ msgstr "Dvignite prst in ga poskusite znova povleÄ?i preko bralnika."
-
 #~ msgid "Select Image"
 #~ msgstr "Izberi sliko"
-
 #~ msgid "No Image"
 #~ msgstr "Brez slike"
-
 #~ msgid "Images"
 #~ msgstr "Slike"
-
 #~ msgid "All Files"
 #~ msgstr "Vse datoteke"
-
 #~ msgid ""
 #~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
 #~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
 #~ msgstr ""
 #~ "Prišlo je do napake med pridobivanjem podatkov iz imenika.\n"
 #~ "Podatkovni strežnik Evolution ne podpira upravljanja s tem protokolom."
-
 #~ msgid "Unable to open address book"
 #~ msgstr "Ni mogoÄ?e odpreti imenika"
-
 #~ msgid "A_IM/iChat:"
 #~ msgstr "A_IM/iChat:"
-
 #~ msgid "A_ddress:"
 #~ msgstr "_Naslov:"
-
 #~ msgid "About Me"
 #~ msgstr "O meni"
-
 #~ msgid "Address"
 #~ msgstr "Naslov"
-
 #~ msgid "C_ompany:"
 #~ msgstr "P_odjetje:"
-
 #~ msgid "Cale_ndar:"
 #~ msgstr "Kole_dar:"
-
 #~ msgid "Change Passwo_rd..."
 #~ msgstr "Sp_remeni geslo ..."
-
 #~ msgid "Ci_ty:"
 #~ msgstr "Mes_to:"
-
 #~ msgid "Cou_ntry:"
 #~ msgstr "_Država:"
-
 #~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
 #~ msgstr "OnemogoÄ?i _prijavo s prstnimi odtisi ..."
-
 #~ msgid "Email"
 #~ msgstr "Elektronska pošta"
-
 #~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
 #~ msgstr "OmogoÄ?i _prijavo s prstnimi odtisi ..."
-
 #~ msgid "Hom_e:"
 #~ msgstr "_DomaÄ?i telefon:"
-
 #~ msgid "Home"
 #~ msgstr "DomaÄ?i naslov"
-
 #~ msgid "IC_Q:"
 #~ msgstr "IC_Q:"
-
 #~ msgid "Instant Messaging"
 #~ msgstr "Hipno sporoÄ?anje"
-
 #~ msgid "Job"
 #~ msgstr "Zaposlitev"
-
 #~ msgid "M_SN:"
 #~ msgstr "M_SN:"
-
 #~ msgid "P.O. _box:"
 #~ msgstr "_Poštni predal:"
-
 #~ msgid "P._O. box:"
 #~ msgstr "P_oštni predal:"
-
 #~ msgid "Personal Info"
 #~ msgstr "Osebni podatki"
-
 #~ msgid "Select your photo"
 #~ msgstr "Izberite vašo sliko"
-
 #~ msgid "State/Pro_vince:"
 #~ msgstr "Država/Provinca:"
-
 #~ msgid "Telephone"
 #~ msgstr "Telefon"
-
 #~ msgid "Web"
 #~ msgstr "Splet"
-
 #~ msgid "Web _log:"
 #~ msgstr "_Spletni dnevnik:"
-
 #~ msgid "Wor_k:"
 #~ msgstr "Sl_užba:"
-
 #~ msgid "Work"
 #~ msgstr "Služba"
-
 #~ msgid "Work _fax:"
 #~ msgstr "Službeni _faks:"
-
 #~ msgid "Zip/_Postal code:"
 #~ msgstr "_Poštna številka:"
-
-#~ msgid "_Address:"
-#~ msgstr "N_aslov:"
-
 #~ msgid "_Department:"
 #~ msgstr "O_ddelek:"
-
-#~ msgid "_Groupwise:"
-#~ msgstr "_Skupina:"
-
 #~ msgid "_Home page:"
 #~ msgstr "_DomaÄ?a stran:"
-
 #~ msgid "_Home:"
 #~ msgstr "_Doma:"
-
 #~ msgid "_Jabber:"
 #~ msgstr "_Jabber:"
-
 #~ msgid "_Manager:"
 #~ msgstr "_Upravljalnik:"
-
 #~ msgid "_Profession:"
 #~ msgstr "_Poklic:"
-
 #~ msgid "_State/Province:"
 #~ msgstr "_Država/Provinca:"
-
 #~ msgid "_Title:"
 #~ msgstr "_Naziv:"
-
 #~ msgid "_Work:"
 #~ msgstr "S_lužba:"
-
 #~ msgid "_Yahoo:"
 #~ msgstr "_Yahoo:"
-
 #~ msgid "_Zip/Postal code:"
 #~ msgstr "P_oštna številka:"
-
 #~ msgid "Set your personal information"
 #~ msgstr "Nastavite svoje osebne podatke"
-
 #~ msgid "Swipe finger on reader"
 #~ msgstr "Povlecite prst preko bralnika"
-
 #~ msgid "Place finger on reader"
 #~ msgstr "Položite prst na bralnik"
-
 #~ msgid "Select finger"
 #~ msgstr "Izbor prsta"
-
 #~ msgid "Child exited unexpectedly"
 #~ msgstr "Podrejeno opravilo se je konÄ?alo nepriÄ?akovano"
-
 #~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
 #~ msgstr "Ni mogoÄ?e izklopiti V/I kanala backend_stdin: %s"
-
 #~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
 #~ msgstr "Ni mogoÄ?e izklopiti V/I kanala backend_stdout: %s"
-
 #~ msgid "System error: %s."
 #~ msgstr "Sistemska napaka: %s."
-
 #~ msgid "Unable to launch %s: %s"
 #~ msgstr "Ni mogoÄ?e zagnati %s: %s"
-
 #~ msgid "Unable to launch backend"
 #~ msgstr "Ni mogoÄ?e zagnati zaledja"
-
 #~ msgid "A system error has occurred"
 #~ msgstr "Prišlo je do sistemske napake"
-
 #~ msgid "Checking password..."
 #~ msgstr "Preverjanje gesla ..."
-
 #~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
 #~ msgstr "Kliknite gumb <b>spremeni geslo</b> za spreminjanje gesla."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
 #~ msgstr "Ponovno vnesite geslo v polje <b>ponovite novo geslo</b>."
-
 #~ msgid "Change pa_ssword"
 #~ msgstr "Spremeni ge_slo"
-
 #~ msgid "Change your password"
 #~ msgstr "Spreminjanje gesla"
-
 #~ msgid ""
 #~ "To change your password, enter your current password in the field below "
 #~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
@@ -3430,72 +3476,49 @@ msgstr "_Vse nastavitve"
 #~ "polje in klikniti <b>overi</b>.\n"
 #~ "Po overitvi vnesite novo geslo, ga ponovno vnesite za preverjanje in "
 #~ "kliknite <b>spremeni geslo</b>."
-
 #~ msgid "_Authenticate"
 #~ msgstr "_Overi"
-
 #~ msgid "Accessible Lo_gin"
 #~ msgstr "_Dostopna prijava"
-
 #~ msgid "Assistive Technologies"
 #~ msgstr "Pomožne tehnologije"
-
 #~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
 #~ msgstr "Možnosti pomožnih tehnologij"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
 #~ "next log in."
 #~ msgstr ""
 #~ "Spremembe pomožnih tehnologij ne bodo uÄ?inkovale do naslednje prijave."
-
 #~ msgid "Close and _Log Out"
 #~ msgstr "Zapri in se _odjavi"
-
 #~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
 #~ msgstr "Skok na seznam s prednostnimi programi"
-
 #~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
 #~ msgstr "Skok na prijavo z uporabo pomožnih tehnologij"
-
 #~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
 #~ msgstr "Skok na okno dostopnosti tipkovnice"
-
 #~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
 #~ msgstr "Skok na okno dostopnosti tipkovnice"
-
 #~ msgid "Preferences"
 #~ msgstr "Možnosti"
-
 #~ msgid "_Enable assistive technologies"
 #~ msgstr "_OmogoÄ?i pomožne tehnologije"
-
-#~ msgid "_Keyboard Accessibility"
-#~ msgstr "_Dostopnost tipkovnice"
-
 #~ msgid "_Mouse Accessibility"
 #~ msgstr "_Dostopnost miške"
-
 #~ msgid "_Preferred Applications"
 #~ msgstr "_Prednostni programi"
-
 #~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
 #~ msgstr "Izbor pomožnih tehnologij, ki naj se omogoÄ?ijo ob zagonu"
-
 #~ msgid "Add Wallpaper"
 #~ msgstr "Dodaj tapeto"
-
 #~ msgid "All files"
 #~ msgstr "Vse datoteke"
-
 #~ msgid "Font may be too large"
 #~ msgstr "Pisava je morda prevelika"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
 #~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
 #~ "smaller than %d."
-
 #~ msgid_plural ""
 #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
 #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
@@ -3512,12 +3535,10 @@ msgstr "_Vse nastavitve"
 #~ msgstr[3] ""
 #~ "Izbrana pisava je %d toÄ?ke prevelika in lahko oteži uporabo raÄ?unalnika. "
 #~ "Izberite velikost, manjšo od %d."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
 #~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a "
 #~ "smaller sized font."
-
 #~ msgid_plural ""
 #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
 #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
@@ -3534,350 +3555,245 @@ msgstr "_Vse nastavitve"
 #~ msgstr[3] ""
 #~ "Izbrana pisava je %d pike prevelika in lahko oteži uporabo raÄ?unalnika. "
 #~ "Izberite manjšo velikost pisave."
-
 #~ msgid "Use previous font"
 #~ msgstr "Uporabi prejšnjo pisavo"
-
 #~ msgid "Use selected font"
 #~ msgstr "Uporabi izbrano pisavo"
-
 #~ msgid "Could not load user interface file: %s"
 #~ msgstr "Ni mogoÄ?e naložiti datoteke uporabniÅ¡kega vmesnika: %s"
-
 #~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
 #~ msgstr "DoloÄ?itev imena datoteke teme za namestitev"
-
 #~ msgid "filename"
 #~ msgstr "ime datoteke"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
 #~ msgstr "DoloÄ?itev imena strani za prikaz (theme|background|fonts|interface)"
-
 #~ msgid "[WALLPAPER...]"
 #~ msgstr "[TAPETA ...]"
-
 #~ msgid "Default Pointer"
 #~ msgstr "Privzet kazalnik"
-
 #~ msgid "Install"
 #~ msgstr "Namesti"
-
 #~ msgid ""
 #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
 #~ "engine '%s' is not installed."
 #~ msgstr ""
 #~ "Tema ne bo prikazana pravilno, saj zahtevana orodja GTK+ teme '%s' niso "
 #~ "nameÅ¡Ä?ena."
-
 #~ msgid "Apply Background"
 #~ msgstr "Uveljavi ozadje"
-
 #~ msgid "Apply Font"
 #~ msgstr "Uveljavi pisavo"
-
 #~ msgid "Revert Font"
 #~ msgstr "Povrni pisavo"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
 #~ "applied font suggestion can be reverted."
 #~ msgstr ""
 #~ "Trenutna tema doloÄ?a ozadje in pisavo. Nazadnje uporabljeno pisavo je "
 #~ "mogoÄ?e povrniti."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
 #~ "suggestion can be reverted."
 #~ msgstr ""
 #~ "Trenutna tema doloÄ?a ozadje. Nazadnje uporabljeno pisavo je mogoÄ?e "
 #~ "povrniti."
-
 #~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
 #~ msgstr "Trenutna tema doloÄ?a ozadje in pisavo."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
 #~ "can be reverted."
 #~ msgstr ""
 #~ "Trenutna tema doloÄ?a tudi pisavo. Nazadnje uporabljeno pisavo je mogoÄ?e "
 #~ "povrniti."
-
 #~ msgid "The current theme suggests a background."
 #~ msgstr "Trenutna tema doloÄ?a ozadje."
-
 #~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
 #~ msgstr "Nazadnje uporabljeno pisavo je mogoÄ?e povrniti."
-
 #~ msgid "The current theme suggests a font."
 #~ msgstr "Trenutna tema doloÄ?a pisavo."
-
 #~ msgid "Best _shapes"
 #~ msgstr "Najboljše _oblike"
-
 #~ msgid "Best co_ntrast"
 #~ msgstr "Najboljši _kontrast"
-
 #~ msgid "C_olors:"
 #~ msgstr "_Barve:"
-
 #~ msgid "C_ustomize..."
 #~ msgstr "Pr_ilagodi ..."
-
 #~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
 #~ msgstr "Sprememba teme kazalke miške se uveljavi ob naslednjem zagonu."
-
 #~ msgid "Controls"
 #~ msgstr "Tipke"
-
 #~ msgid "Customize Theme"
 #~ msgstr "Prikroji temo"
-
 #~ msgid "D_etails..."
 #~ msgstr "_Podrobnosti ..."
-
 #~ msgid "Des_ktop font:"
 #~ msgstr "Pisava _namizja:"
-
 #~ msgid "Font Rendering Details"
 #~ msgstr "Podrobnosti izrisovanja pisav"
-
 #~ msgid "Get more backgrounds online"
 #~ msgstr "Pridobi veÄ? ozadij na spletu"
-
 #~ msgid "Get more themes online"
 #~ msgstr "Pridobi veÄ? tem na spletu"
-
 #~ msgid "Gra_yscale"
 #~ msgstr "_Sivine"
-
 #~ msgid "Hinting"
 #~ msgstr "Prilagajanje pisave"
-
 #~ msgid "Horizontal gradient"
 #~ msgstr "Vodoravno prelivanje"
-
 #~ msgid "Icons"
 #~ msgstr "Ikone"
-
 #~ msgid "Icons only"
 #~ msgstr "Le ikone"
-
 #~ msgid "N_one"
 #~ msgstr "_Brez"
-
 #~ msgid "Open a dialog to specify the color"
 #~ msgstr "Odpri okno za izbiro barve"
-
 #~ msgid "Pointer"
 #~ msgstr "Kazalnik"
-
 #~ msgid "R_esolution:"
 #~ msgstr "_LoÄ?ljivost:"
-
 #~ msgid "Save Theme As..."
 #~ msgstr "Shrani temo kot ..."
-
 #~ msgid "Save _As..."
 #~ msgstr "Shrani _kot ..."
-
-#~ msgid "Smoothing"
-#~ msgstr "Glajenje"
-
 #~ msgid "Solid color"
 #~ msgstr "Enobarvno"
-
 #~ msgid "Stretch"
 #~ msgstr "Raztegni"
-
 #~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
 #~ msgstr "Pod_toÄ?ke (LCD zasloni)"
-
 #~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
 #~ msgstr "PodtoÄ?kovno glajenje (LCD zasloni)"
-
 #~ msgid "Subpixel Order"
 #~ msgstr "Vrstni red podtoÄ?k"
-
 #~ msgid "Text"
 #~ msgstr "Besedilo"
-
 #~ msgid "Text below items"
 #~ msgstr "Besedilo pod predmeti"
-
 #~ msgid "Text beside items"
 #~ msgstr "Besedilo ob predmetih"
-
 #~ msgid "Text only"
 #~ msgstr "Le besedilo"
-
 #~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
 #~ msgstr "Trenutna nadzorna tema ne podpira barvnih shem."
-
 #~ msgid "Theme"
 #~ msgstr "Tema"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "VB_GR"
 #~ msgstr "VB_GR"
-
 #~ msgid "Vertical gradient"
 #~ msgstr "NavpiÄ?no prelivanje"
-
 #~ msgid "Window Border"
 #~ msgstr "Rob okna"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "_BGR"
 #~ msgstr "_BGR"
-
 #~ msgid "_Description:"
 #~ msgstr "_Opis:"
-
 #~ msgid "_Document font:"
 #~ msgstr "Pisava _dokumentov:"
-
 #~ msgid "_Fixed width font:"
 #~ msgstr "Pisava _doloÄ?ene Å¡irine:"
-
 #~ msgid "_Install..."
 #~ msgstr "_Namesti ..."
-
 #~ msgid "_Medium"
 #~ msgstr "_Srednje"
-
 #~ msgid "_Monochrome"
 #~ msgstr "_Enobarvno"
-
 #~ msgid "_None"
 #~ msgstr "_Brez"
-
 #~ msgid "_RGB"
 #~ msgstr "_RGB"
-
 #~ msgid "_Reset to Defaults"
 #~ msgstr "_Povrni na privzeto"
-
 #~ msgid "_Selected items:"
 #~ msgstr "_Izbrani predmeti:"
-
 #~ msgid "_Size:"
 #~ msgstr "_Velikost:"
-
 #~ msgid "_Slight"
 #~ msgstr "_Rahlo"
-
 #~ msgid "_Style:"
 #~ msgstr "_Slog:"
-
 #~ msgid "_Tooltips:"
 #~ msgstr "_Namigi:"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "_VRGB"
 #~ msgstr "_VRGB"
-
 #~ msgid "_Window title font:"
 #~ msgstr "Pisava naziva _okna:"
-
 #~ msgid "_Windows:"
 #~ msgstr "_Okna:"
-
 #~ msgid "dots per inch"
 #~ msgstr "toÄ?k na palec"
-
 #~ msgid "Appearance"
 #~ msgstr "Videz"
-
 #~ msgid "Customize the look of the desktop"
 #~ msgstr "Prilagajanje videza namizja"
-
 #~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
 #~ msgstr "Namesti pakete tem za razliÄ?ne dele namizja"
-
 #~ msgid "Theme Installer"
 #~ msgstr "Namestitveni program za teme"
-
 #~ msgid "Gnome Theme Package"
 #~ msgstr "Paket teme za GNOME"
-
 #~ msgid "Cannot install theme"
 #~ msgstr "Ni mogoÄ?e naložiti teme"
-
 #~ msgid "The %s utility is not installed."
 #~ msgstr "Orodje %s ni nameÅ¡Ä?eno."
-
 #~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
 #~ msgstr "Prišlo je do napake med razširjanjem teme."
-
 #~ msgid "There was an error installing the selected file"
 #~ msgstr "Prišlo je do napake med nalaganjem izbrane datoteke."
-
 #~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
 #~ msgstr "\"%s\" ni videti kot veljavna tema."
-
 #~ msgid ""
 #~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
 #~ "which you need to compile."
 #~ msgstr ""
 #~ "\"%s\" ni videti kot veljavna tema. Morda je izvorna datoteka, ki jo je "
 #~ "treba Å¡e izgraditi."
-
 #~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
 #~ msgstr "Namestitev teme \"%s\" ni uspela."
-
 #~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
 #~ msgstr "Tema \"%s\" je nameÅ¡Ä?ena."
-
 #~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
 #~ msgstr "Ali jo želite uporabiti zdaj ali obdržati trenutno temo?"
-
 #~ msgid "Keep Current Theme"
 #~ msgstr "Obdrži trenutno temo"
-
 #~ msgid "Apply New Theme"
 #~ msgstr "Uporabi novo temo"
-
 #~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
 #~ msgstr "Tema okolja GNOME %s je nameÅ¡Ä?ena pravilno"
-
 #~ msgid "New themes have been successfully installed."
 #~ msgstr "Nova tema je uspeÅ¡no nameÅ¡Ä?ena."
-
 #~ msgid "No theme file location specified to install"
 #~ msgstr "Ni navedenega mesta datoteke s temo, ki jo želite namestiti"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
 #~ "%s"
 #~ msgstr ""
 #~ "Ni ustreznih dovoljenj za namestitev teme v:\n"
 #~ "%s"
-
 #~ msgid "Select Theme"
 #~ msgstr "Izbor teme"
-
 #~ msgid "Theme Packages"
 #~ msgstr "Paketi teme"
-
 #~ msgid "Theme name must be present"
 #~ msgstr "Tema mora biti na voljo"
-
 #~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
 #~ msgstr "Ta tema že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
-
 #~ msgid "_Overwrite"
 #~ msgstr "_Prepiši"
-
 #~ msgid "Would you like to delete this theme?"
 #~ msgstr "Ali želite izbrisati to temo?"
-
 #~ msgid "Theme cannot be deleted"
 #~ msgstr "Teme ni mogoÄ?e izbrisati"
-
 #~ msgid "Could not install theme engine"
 #~ msgstr "Ni mogoÄ?e namestiti teme"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
 #~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
@@ -3889,326 +3805,226 @@ msgstr "_Vse nastavitve"
 #~ "Brez zagona upravljalnika, nekaterih nastavitev ne bo mogoÄ?e udejanjiti. "
 #~ "To lahko kaže na težave pri uporabi vodila DBus ali pa je uporabljen KDE "
 #~ "upravljalnik nastavitev, ki je v sporu z GNOME upravljalnikom."
-
 #~ msgid "There was an error displaying help: %s"
 #~ msgstr "PriÅ¡lo je do napake med prikazovanjem pomoÄ?i: %s"
-
 #~ msgid "Copying file: %u of %u"
 #~ msgstr "Kopiranje datoteke: %u od %u"
-
 #~ msgid "Copying '%s'"
 #~ msgstr "Kopiranje '%s'"
-
 #~ msgid "Copying files"
 #~ msgstr "Kopiranje datotek"
-
 #~ msgid "Parent Window"
 #~ msgstr "Nadrejeno okno"
-
 #~ msgid "Parent window of the dialog"
 #~ msgstr "Nadrejeno okno pogovornega okna"
-
 #~ msgid "From URI"
 #~ msgstr "Iz naslova URI"
-
 #~ msgid "URI currently transferring from"
 #~ msgstr "Naslov URI iz katerega se trenutno prenaša"
-
 #~ msgid "To URI"
 #~ msgstr "Na naslov URI"
-
 #~ msgid "URI currently transferring to"
 #~ msgstr "Naslov URI na katerega se trenutno prenaša"
-
 #~ msgid "Fraction completed"
 #~ msgstr "ZakljuÄ?en del"
-
 #~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
 #~ msgstr "Del prenosa, ki je trenutno opravljen"
-
 #~ msgid "Current URI index"
 #~ msgstr "Trenutno kazalo URI"
-
 #~ msgid "Current URI index - starts from 1"
 #~ msgstr "Trenutno kazalo URI - zaÄ?ne od 1"
-
 #~ msgid "Total URIs"
 #~ msgstr "Skupno naslovov URI"
-
 #~ msgid "Total number of URIs"
 #~ msgstr "Skupno Å¡tevilo naslovov URI"
-
 #~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
 #~ msgstr "Datoteka '%s' že obstaja. Ali jo želite prepisati?"
-
 #~ msgid "_Skip"
 #~ msgstr "Pre_skoÄ?i"
-
 #~ msgid "Overwrite _All"
 #~ msgstr "_Prepiši vse"
-
 #~ msgid "Default Pointer - Current"
 #~ msgstr "Privzet kazalnik - trenutni"
-
 #~ msgid "White Pointer"
 #~ msgstr "Bel kazalnik"
-
 #~ msgid "White Pointer - Current"
 #~ msgstr "Bel kazalnik - trenutni"
-
 #~ msgid "Large Pointer"
 #~ msgstr "Velik kazalnik"
-
 #~ msgid "Large Pointer - Current"
 #~ msgstr "Velik kazalnik - trenutni"
-
 #~ msgid "Large White Pointer - Current"
 #~ msgstr "Velik bel kazalnik - trenutni"
-
 #~ msgid "Large White Pointer"
 #~ msgstr "Velik bel kazalnik"
-
 #~ msgid ""
 #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
 #~ "is not installed."
 #~ msgstr ""
 #~ "Tema ne bo prikazana pravilno, saj zahtevana GTK+ tema '%s' ni nameÅ¡Ä?ena."
-
 #~ msgid ""
 #~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
 #~ "theme '%s' is not installed."
 #~ msgstr ""
-#~ "Tema ne bo prikazana pravilno, saj zahtevana tema upravljalnika namizja '%"
-#~ "s' ni nameÅ¡Ä?ena."
-
+#~ "Tema ne bo prikazana pravilno, saj zahtevana tema upravljalnika namizja "
+#~ "'%s' ni nameÅ¡Ä?ena."
 #~ msgid ""
 #~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
 #~ "is not installed."
 #~ msgstr ""
 #~ "Tema ne bo prikazana pravilno, saj zahtevana tema ikon '%s' ni nameÅ¡Ä?ena."
-
 #~ msgid "Error saving configuration: %s"
 #~ msgstr "Napaka med shranjevanjem nastavitev: %s"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
 #~ msgstr "DoloÄ?itev imena strani za prikaz (internet|multimedia|system|a11y)"
-
 #~ msgid "- GNOME Default Applications"
 #~ msgstr "- Privzeti programi GNOME"
-
 #~ msgid "Image Viewer"
 #~ msgstr "Pregledovalnik slik"
-
 #~ msgid "Multimedia Player"
 #~ msgstr "VeÄ?predstavnostni predvajalnik"
-
 #~ msgid "Open link in new _tab"
 #~ msgstr "Odpri povezavo v novem _zavihku"
-
 #~ msgid "Open link in new _window"
 #~ msgstr "Odpri povezavo v novem oknu"
-
 #~ msgid "Open link with web browser _default"
 #~ msgstr "_Privzeto odpri povezavo z brskalnikom"
-
 #~ msgid "Video Player"
 #~ msgstr "Video predvajalnik"
-
 #~ msgid "Opera"
 #~ msgstr "Opera"
-
 #~ msgid "Include _panel"
 #~ msgstr "VkljuÄ?i _pult"
-
 #~ msgid "Make Default"
 #~ msgstr "Naredi privzeto"
-
 #~ msgid "Monitor Preferences"
 #~ msgstr "Možnosti zaslona"
-
 #~ msgid "Panel icon"
 #~ msgstr "Ikona pulta"
-
 #~ msgid "Sa_me image in all monitors"
 #~ msgstr "Enaka slika na vseh zaslonih"
-
 #~ msgid "_Show monitors in panel"
 #~ msgstr "_Pokaži ikono zaslonov na pultu"
-
 #~ msgid "The monitor configuration has been saved"
 #~ msgstr "Nastavitve zaslonov so shranjene"
-
 #~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
 #~ msgstr "Nastavitve bodo uporabljene ob naslednji prijavi v sistem."
-
 #~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
 #~ msgstr "Ni mogoÄ?e nastaviti privzetih nastavitev zaslonov."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
 #~ msgstr ""
 #~ "Uveljavi nastavitve in konÄ?aj (za skladnost; sedaj nastavitve obravnava "
 #~ "ozadnji program)"
-
 #~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
 #~ msgstr "Zaženi stran, ki pokaže nastavitve premora tipkanja"
-
 #~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
 #~ msgstr "Zaženi stran, ki pokaže nastavitve pomožnih tehnologij"
-
 #~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
 #~ msgstr "- Možnosti tipkovnice za GNOME"
-
 #~ msgid "All_ow postponing of breaks"
 #~ msgstr "Dovoli _odlašanje premorov"
-
 #~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
 #~ msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?i odlaÅ¡anje premorov"
-
 #~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
 #~ msgstr "Trajanje premora med katerim je tipkanje onemogoÄ?eno"
-
 #~ msgid "Duration of work before forcing a break"
 #~ msgstr "Trajanje dela preden se uveljavi premor"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
 #~ "use injuries"
 #~ msgstr ""
 #~ "Zakleni zaslon po doloÄ?enem Ä?asu za zmanjÅ¡evanje možnosti poÅ¡kodb zaradi "
 #~ "predolge uporabe tipkovnice."
-
 #~ msgid "_Break interval lasts:"
 #~ msgstr "_Trajanje premora:"
-
 #~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
 #~ msgstr "_Zakleni zaslon za vsiljen premor med tipkanjem"
-
 #~ msgid "_Work interval lasts:"
 #~ msgstr "Trajanje _dela:"
-
-#~ msgid "minutes"
-#~ msgstr "minut"
-
 #~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
 #~ msgstr "DoloÄ?itev imena strani za prikaz (general|accessibility)"
-
 #~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
 #~ msgstr "- Možnosti GNOME miške"
-
 #~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
 #~ msgstr "Ni mogoÄ?e zagnati programa nastavitev upravljalnika oken"
-
 #~ msgid "_Alt"
 #~ msgstr "_Alt"
-
 #~ msgid "H_yper"
 #~ msgstr "H_iper"
-
 #~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
 #~ msgstr "S_uper (ali \"logo Windows\")"
-
 #~ msgid "_Meta"
 #~ msgstr "_Meta"
-
 #~ msgid "Movement Key"
 #~ msgstr "Tipka za premikanje"
-
 #~ msgid "Titlebar Action"
 #~ msgstr "Dejanje nazivne vrstice"
-
 #~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Za premik okna, pritisnite in držite to tipko, nato pa zagrabite okno:"
-
 #~ msgid "Window Preferences"
 #~ msgstr "Možnosti oken"
-
 #~ msgid "Window Selection"
 #~ msgstr "Izbira oken"
-
 #~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
 #~ msgstr "_Dvakrat kliknite na nazivno vrstico okna za izvedbo ukaza:"
-
 #~ msgid "_Interval before raising:"
 #~ msgstr "_Premor pred dvigom:"
-
 #~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
 #~ msgstr "Po premoru _dvigni izbrana okna"
-
 #~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
 #~ msgstr "_Izberi okna, ko gre miška nad njimi"
-
 #~ msgid "Set your window properties"
 #~ msgstr "Nastavite lastnosti oken"
-
 #~ msgid "Windows"
 #~ msgstr "Okna"
-
 #~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
 #~ msgstr "Upravljalnik oken \"%s\" ni registrirano nastavitveno orodje\n"
-
 #~ msgid "Maximize Vertically"
 #~ msgstr "Razpni navpiÄ?no"
-
 #~ msgid "Maximize Horizontally"
 #~ msgstr "Razpni vodoravno"
-
 #~ msgid "Roll up"
 #~ msgstr "Zavij"
-
 #~ msgid "key not found [%s]\n"
 #~ msgstr "kljuÄ?a ni mogoÄ?e najti [%s]\n"
-
 #~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
 #~ msgstr "Skrij ob zagonu (uporabno pri nalaganju lupine)"
-
 #~ msgid "Groups"
 #~ msgstr "Skupine"
-
 #~ msgid "Common Tasks"
 #~ msgstr "Pogosta opravila"
-
 #~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
 #~ msgstr "Zapri nadzorno okno ob zagonu naloge"
-
 #~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
 #~ msgstr "KonÄ?aj lupino ob dodajanju ali odstranjevanju programov"
-
 #~ msgid "Exit shell on help action performed"
 #~ msgstr "KonÄ?aj lupino ob zagonu pomoÄ?i"
-
 #~ msgid "Exit shell on start action performed"
 #~ msgstr "KonÄ?aj lupino ob zagonu programa"
-
 #~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
 #~ msgstr "KonÄ?aj lupino ob posodobitvi ali odstranjevanju programov"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
 #~ msgstr "DoloÄ?a, ali naj se lupina zapre ob zagonu pomoÄ?i."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
 #~ msgstr "DoloÄ?a, ali naj se lupina zapre ob zagonu naloge."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
 #~ "performed."
 #~ msgstr ""
 #~ "DoloÄ?a, ali naj se lupina zapre ob dodajanju oziroma odstranjevanju nalog."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
 #~ "is performed."
 #~ msgstr ""
 #~ "DoloÄ?a, ali naj se lupina zapre ob posodobitvi ali odstranjevanju "
 #~ "programov."
-
 #~ msgid "Task names and associated .desktop files"
 #~ msgstr "Ime naloge povezane z .desktop datotekami"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
 #~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
@@ -4217,62 +4033,49 @@ msgstr "_Vse nastavitve"
 #~ "Ime naloge, ki je prikazana v nadzornem oknu in ji sledi loÄ?ilo \";\", "
 #~ "nato ime datoteke povezano z datoteko namizja (.desktop), ki zažene "
 #~ "nalogo."
-
 #~ msgid ""
 #~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
 #~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
 #~ msgstr ""
 #~ "[Zamenjaj temo;gtk-theme-selector.desktop,DoloÄ?i prednostne programe;"
 #~ "default-applications.desktop,Dodaj tiskalnik;gnome-cups-manager.desktop]"
-
 #~ msgid ""
 #~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
 #~ "activated."
 #~ msgstr ""
 #~ "izbrana možnost omogoÄ?a, da se nadzorno okno zapre ob zagonu \"ObiÄ?ajne "
 #~ "naloge\"."
-
 #~ msgid "The GNOME configuration tool"
 #~ msgstr "Nastavitveno orodje GNOME-a."
-
 #~ msgid "_Postpone Break"
 #~ msgstr "_Preloži odmor"
-
 #~ msgid "_Take a Break"
 #~ msgstr "_Vzemi si odmor"
-
 #~ msgid "%d minute until the next break"
-
 #~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
 #~ msgstr[0] "%d minut do naslednjega premora"
 #~ msgstr[1] "%d minuta do naslednjega premora"
 #~ msgstr[2] "%d minuti do naslednjega premora"
 #~ msgstr[3] "%d minute do naslednjega premora"
-
 #~ msgid "Less than one minute until the next break"
 #~ msgstr "Manj kot minuta do naslednjega premora"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
 #~ "error: %s"
 #~ msgstr ""
 #~ "Ni mogoÄ?e prikazati dialoga premora tipkanja zaradi sledeÄ?e napake: %s"
-
 #~ msgid "Written by Richard Hult <richard imendio com>"
 #~ msgstr "Napisal Richard Hult <richard imendio com>"
-
 #~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
 #~ msgstr "PaÅ¡o za oÄ?i dodal Anders Carlsson"
-
 #~ msgid "A computer break reminder."
 #~ msgstr "Opomnik na odmor."
-
 #~ msgid "translator-credits"
 #~ msgstr ""
 #~ "Matic Žgur <mr zgur gmail com>\n"
 #~ "Matjaž Horvat <m owca info>\n"
 #~ "Andraž Tori <andraz tori1 guest arnes si>\n"
 #~ "Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>"
-
 #~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
 #~ msgstr "Brez preverjanja ali opozorilni pult obstaja"
+



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]