[nautilus] [l10n] Updated Estonian translation



commit 67c01533ab809e751ec2ceb3a81fd50c9c85ef2b
Author: Ivar Smolin <okul linux ee>
Date:   Sun Aug 29 11:46:52 2010 +0300

    [l10n] Updated Estonian translation

 po/et.po | 3225 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------
 1 files changed, 1971 insertions(+), 1254 deletions(-)
---
diff --git a/po/et.po b/po/et.po
index c95ec16..f6901c8 100644
--- a/po/et.po
+++ b/po/et.po
@@ -20,10 +20,11 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus MASTER\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-23 17:32+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-06-27 21:39+0300\n"
-"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-08-27 14:21+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-08-28 18:14+0300\n"
+"Last-Translator: Ivar Smolin <okul linux ee>\n"
 "Language-Team: Estonian <gnome-et linux ee>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -52,7 +53,8 @@ msgstr "Tundmatu käivitusvalik: %d"
 
 #, c-format
 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-msgstr "Dokumendi URI-sid pole võimalik 'Liik=Viit' tüüpi töölauakirjetele edastada"
+msgstr ""
+"Dokumendi URI-sid pole võimalik 'Liik=Viit' tüüpi töölauakirjetele edastada"
 
 #, c-format
 msgid "Not a launchable item"
@@ -79,235 +81,9 @@ msgstr "Seansihalduse valikud:"
 msgid "Show session management options"
 msgstr "Seansihalduse valikute näitamine"
 
-msgid "Apparition"
-msgstr "Kummitus"
-
-msgid "Azul"
-msgstr "Elektrisinine"
-
-msgid "Black"
-msgstr "Must"
-
-msgid "Blue Ridge"
-msgstr "Sinine viirutus"
-
-msgid "Blue Rough"
-msgstr "Kare sinine"
-
-msgid "Blue Type"
-msgstr "Sinakad kirjad"
-
-msgid "Brushed Metal"
-msgstr "Harjatud metall"
-
-msgid "Bubble Gum"
-msgstr "Närimiskummi"
-
-msgid "Burlap"
-msgstr "Kotiriie"
-
-msgid "C_olors"
-msgstr "_Värvused"
-
-msgid "Camouflage"
-msgstr "Maskeering"
-
-msgid "Chalk"
-msgstr "Kriit"
-
-msgid "Charcoal"
-msgstr "Puusüsi"
-
-msgid "Concrete"
-msgstr "Betoon"
-
-msgid "Cork"
-msgstr "Kork"
-
-msgid "Countertop"
-msgstr "Köögilaud"
-
-msgid "Danube"
-msgstr "Doonau"
-
-msgid "Dark Cork"
-msgstr "Tume kork"
-
-msgid "Dark GNOME"
-msgstr "Sünge GNOME"
-
-msgid "Deep Teal"
-msgstr "Sinakasroheline"
-
-msgid "Dots"
-msgstr "Täpid"
-
-msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
-msgstr "Objekti värvuse muutmiseks lohista värv objektile"
-
-msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
-msgstr "Objekti mustri muutmiseks lohista muster objektile"
-
-msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
-msgstr "Objektile embleemi lisamiseks lohista see objektile"
-
-msgid "Eclipse"
-msgstr "Varjutus"
-
-msgid "Envy"
-msgstr "Tumeroheline"
-
-#. translators: this is the name of an emblem
-msgid "Erase"
-msgstr "Kustutada"
-
-msgid "Fibers"
-msgstr "Kiud"
-
-msgid "Fire Engine"
-msgstr "Tuletõrje"
-
-msgid "Fleur De Lis"
-msgstr "Võhumõõk"
-
-msgid "Floral"
-msgstr "Lilled"
-
-msgid "Fossil"
-msgstr "Kivistis"
-
-msgid "GNOME"
-msgstr "GNOME"
-
-msgid "Granite"
-msgstr "Graniit"
-
-msgid "Grapefruit"
-msgstr "Greipfruut"
-
-msgid "Green Weave"
-msgstr "Roheline punutis"
-
-msgid "Ice"
-msgstr "Jää"
-
-msgid "Indigo"
-msgstr "Indigo"
-
-msgid "Leaf"
-msgstr "Puuleht"
-
-msgid "Lemon"
-msgstr "Sidrun"
-
-msgid "Mango"
-msgstr "Mango"
-
-msgid "Manila Paper"
-msgstr "Manilapaber"
-
-msgid "Moss Ridge"
-msgstr "Samblaseljak"
-
-msgid "Mud"
-msgstr "Pori"
-
-msgid "Numbers"
-msgstr "Numbrid"
-
-msgid "Ocean Strips"
-msgstr "Ookeanitriibud"
-
-msgid "Onyx"
-msgstr "Oonüks"
-
-msgid "Orange"
-msgstr "Oranž"
-
-msgid "Pale Blue"
-msgstr "Kahvatusinine"
-
-msgid "Purple Marble"
-msgstr "Purpurne marmor"
-
-msgid "Ridged Paper"
-msgstr "Sooniline paber"
-
-msgid "Rough Paper"
-msgstr "Poorne paber"
-
-msgid "Ruby"
-msgstr "Rubiin"
-
-msgid "Sea Foam"
-msgstr "Merevaht"
-
-msgid "Shale"
-msgstr "Savi"
-
-msgid "Silver"
-msgstr "Hõbe"
-
-msgid "Sky"
-msgstr "Taevas"
-
-msgid "Sky Ridge"
-msgstr "Suusarajad"
-
-msgid "Snow Ridge"
-msgstr "Lume vaod"
-
-msgid "Stucco"
-msgstr "Krohv"
-
-msgid "Tangerine"
-msgstr "Mandariin"
-
-msgid "Terracotta"
-msgstr "Terrakota"
-
-msgid "Violet"
-msgstr "Violett"
-
-msgid "Wavy White"
-msgstr "Laineline valge"
-
-msgid "White"
-msgstr "Valge"
-
-msgid "White Ribs"
-msgstr "Valged ribid"
-
-msgid "_Emblems"
-msgstr "_Embleemid"
-
-msgid "_Patterns"
-msgstr "_Mustrid"
-
 msgid "Saved search"
 msgstr "Salvestatud otsing"
 
-msgid "Image/label border"
-msgstr "Pildi/sildi ääris"
-
-msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
-msgstr "�ärisjoone laius, mis ümbritseb hoiatusdialoogi silti ja pilti."
-
-msgid "Alert Type"
-msgstr "Hoiatuse liik"
-
-msgid "The type of alert"
-msgstr "Hoiatuse liik"
-
-msgid "Alert Buttons"
-msgstr "Hoiatuse nupud"
-
-msgid "The buttons shown in the alert dialog"
-msgstr "Hoiatusdialoogi nupud"
-
-msgid "Show more _details"
-msgstr "_Näita üksikasjalisemalt"
-
 msgid "X"
 msgstr "X"
 
@@ -323,8 +99,13 @@ msgstr "Sildi tekst"
 msgid "Justification"
 msgstr "Joondamine"
 
-msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that."
-msgstr "Sildi tekstis sõltuvad ridade joondused üksteisest. See EI mõjuta siltide paigutuse joondust. Tutvu GtkMisc::xalign'iga lähemalt."
+msgid ""
+"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
+"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
+"GtkMisc::xalign for that."
+msgstr ""
+"Sildi tekstis sõltuvad ridade joondused üksteisest. See EI mõjuta siltide "
+"paigutuse joondust. Tutvu GtkMisc::xalign'iga lähemalt."
 
 msgid "Line wrap"
 msgstr "Reamurdmine"
@@ -341,7 +122,8 @@ msgstr "Sisestuskursori käesolev asukoht märkides."
 msgid "Selection Bound"
 msgstr "Valiku piirid"
 
-msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
+msgid ""
+"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
 msgstr "Vastasasukoht kursorist valiku lõpus tähtedes."
 
 msgid "Select All"
@@ -350,20 +132,8 @@ msgstr "Vali kõik"
 msgid "Input Methods"
 msgstr "Sisestusmeetodid"
 
-#, c-format
-msgid ""
-"GConf error:\n"
-"  %s"
-msgstr ""
-"GConf'i viga:\n"
-"  %s"
-
-#, c-format
-msgid "GConf error: %s"
-msgstr "GConf'i viga: %s"
-
-msgid "All further errors shown only on terminal."
-msgstr "Edasised vead väljastatakse ainult terminali."
+msgid "Show more _details"
+msgstr "_Näita üksikasjalisemalt"
 
 msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
 msgstr "Seda tegevust saab peatada vajutades nupule \"Loobu\"."
@@ -371,460 +141,6 @@ msgstr "Seda tegevust saab peatada vajutades nupule \"Loobu\"."
 msgid " (invalid Unicode)"
 msgstr " (vigane Unicode)"
 
-#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
-#. date_changed  - ctime, the last time file meta-information changed
-msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
-msgstr "Ikoonivaates olevate ikoonipealkirjade loetelu. Võimalikud väärtused on \"size\" (suurus), \"type\" (tüüp), \"date_modified\" (viimase muutmise aeg), \"date_changed\" (omaduste viimase muutmise aeg), \"date_accessed\" (viimase kasutamise aeg), \"owner\" (omanik), \"group\" (omanikgrupp), \"permissions\" (pääsuõigused), \"octal_permissions\" (pääsuõigused kaheksandsüsteemis) ja \"mime_type\" (mime-tüüp)."
-
-msgid "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation windows."
-msgstr "Sõne, mis sisaldab navigatsiooniakende salvestatud geometriat."
-
-#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes
-#, no-c-format
-msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), large
 st (400%)"
-msgstr "Selle sõnega määratakse, kuidas liigpikkade failinimede osasid tuleb sõltuvalt suurendusastmest ellipsitega asendada. Iga loetelu kirje on kujul \"Suurendusaste:Täisarv\". Iga nullist suurema arvuga suurendusastme korral ei ületa failinimi määratud arvu ridu. Kui arv on null või väiksem, siis määratud suurendusastmele piiranguid ei rakendata. Lubatud on ka vaikimisi täisarvuline kirje ilma määratud suurendusastmeta, see kirjeldab suurima ridade arvu kõikidele suurendusastmetele. Näited: 0 - liigpikki failinimesid kuvatakse alati; 3 - failinimesid lühendatakse, kui need ületavad kolme rida; smallest:5,smaller:4,0 - failinimesid lühendatakse suurendusastme \"smallest\" korral, kui need ületavad viite rida. Suurendusastme \"smaller\" korral lühendatakse failinimesid, kui need ületavad nelja rida. �lejäänud suurendusastmete korral failinimesid ei lühendata. Saadaolevad suurendusastmed: väikseim (33%), väiksem (50%), väike (66%), tavaline (10
 0%), suur (150%), suurem (200%), suurim (400%)"
-
-msgid "All columns have same width"
-msgstr "Kõigile veergudele sama laius"
-
-msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
-msgstr "Rajariba asemel alati asukohakirje kasutamine"
-
-msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines."
-msgstr "Number, mis määrab, kuidas töölaual olevate liigpikkade failinimede kuvamisel failinime osasid ellipsitega asendatakse. Kui number on nullist suurem, siis ei lasta failinimel ületada seda arvu ridu. Kui number on null või väiksem, siis failinime kuvamisel piirangut ei rakendata."
-
-msgid "Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
-msgstr "Kataloogi vaikimisi tausta värvus. Kasutatakse ainult siis, kui võti background_set on märgitud."
-
-msgid "Computer icon visible on desktop"
-msgstr "Arvutiikoon on töölaual nähtav"
-
-msgid "Criteria for search bar searching"
-msgstr "Otsingu tingimused otsinguribal"
-
-msgid "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to \"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files by file name and file properties."
-msgstr "Otsingutulemuste filtreerimiskriteerium. Kui väärtuseks on määratud \"search_by_text\", siis otsib Nautilus faile ainult failinime alusel. Kui väärtuseks on määratud \"search_by_text_and_properties\", siis otsib Nautilus faile failinime ja faili omaduste alusel."
-
-msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
-msgstr "Praegune Nautiluse teema (aegunud)"
-
-msgid "Custom Background"
-msgstr "Kohandatud taust"
-
-msgid "Custom Side Pane Background Set"
-msgstr "Külgpaani kohaldatud taustapilt"
-
-msgid "Date Format"
-msgstr "Kuupäeva vorming"
-
-msgid "Default Background Color"
-msgstr "Vaikimisi taustavärv"
-
-msgid "Default Background Filename"
-msgstr "Vaikimisi tausta failinimi"
-
-msgid "Default Side Pane Background Color"
-msgstr "Külgpaani vaikimisi taustavärv"
-
-msgid "Default Side Pane Background Filename"
-msgstr "Külgpaani vaikimisi tausta failinimi"
-
-msgid "Default Thumbnail Icon Size"
-msgstr "Vaikimisi pisipildi ikooni suurus"
-
-msgid "Default column order in the list view"
-msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi veerujärjestus"
-
-msgid "Default column order in the list view."
-msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi suurendus."
-
-msgid "Default compact view zoom level"
-msgstr "Kompaktvaate vaikimisi suurendusaste"
-
-msgid "Default folder viewer"
-msgstr "Kataloogide vaikimisi vaataja"
-
-msgid "Default icon zoom level"
-msgstr "Ikoonide vaikimisi suurendusaste"
-
-msgid "Default list of columns visible in the list view"
-msgstr "Loendivaates vaikimisi nähtaval olevate veergude loetelu"
-
-msgid "Default list of columns visible in the list view."
-msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi nähtavate veergude loetelu."
-
-msgid "Default list zoom level"
-msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi suurendus"
-
-msgid "Default sort order"
-msgstr "Vaikimisi järjestus"
-
-msgid "Default zoom level used by the compact view."
-msgstr "Kompaktvaate vaikimisi suurendus."
-
-msgid "Default zoom level used by the icon view."
-msgstr "Ikoonivaate vaikimisi suurendus."
-
-msgid "Default zoom level used by the list view."
-msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi suurendus."
-
-msgid "Desktop computer icon name"
-msgstr "Arvutiikooni nimi töölaual"
-
-msgid "Desktop font"
-msgstr "Töölaua kirjatüüp"
-
-msgid "Desktop home icon name"
-msgstr "Kodukataloogi ikooni nimi töölaual"
-
-msgid "Desktop trash icon name"
-msgstr "Prügikastiikooni nimi töölaual"
-
-msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
-msgstr "Nautiluse klassikalise käitumise lubamine, kus kõik aknad on sirvijad"
-
-msgid "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true."
-msgstr "Kataloogi vaikimisi tausta failinimi. Kasutatakse ainult siis, kui võti background_set on märgitud."
-
-msgid "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true."
-msgstr "Külgpaani vaikimisi tausta failinimi. Kasutatakse ainult siis, kui võti side_pane_background_set on märgitud."
-
-msgid "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate due to the reading of folders chunk-wise."
-msgstr "Sellest väärtusest suurema mahuga kataloogid kärbitakse sellele suurusele lähedasele suurusele. Kärpimise eesmärk on vältida olukorda, kus Nautilus massiivsete kataloogide töötlemisele liiga palju aega ja ressurssi kulutab. Negatiivne väärtus tähendab, et piirangut pole. Väärtus on ligikaudne kuna katalooge loetakse tükkhaaval."
-
-msgid "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
-msgstr "Mõnel hiirel on \"Edasi\" ja \"Tagasi\" nupud. See võti määrab, mida teeb Nautilus nende nuppude vajutamisel."
-
-msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
-msgstr "Mõnel hiirel on \"Edasi\" ja \"Tagasi\" nupud. See võti määrab, mis nupp aktiveerib brauseriaknas käsu \"Tagasi\". Võimalikud on väärtused vahemikus 6 kuni 14."
-
-msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
-msgstr "Mõnel hiirel on \"Edasi\" ja \"Tagasi\" nupud. See võti määrab, mis nupp aktiveerib brauseriaknas käsu \"Edasi\". Võimalikud on väärtused vahemikus 6 kuni 14."
-
-msgid "Home icon visible on desktop"
-msgstr "Kodukataloogi ikoon on töölaual nähtav"
-
-msgid "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list."
-msgstr "Kui väärtuseks on \"after_current_tab\", siis paigutatakse uued kaardid käesoleva kaardi järele. Kui väärtuseks on \"end\", siis paigutatakse uued kaardid kaartide nimekirja lõppu."
-
-msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files."
-msgstr "Kui märgitud, näitab Nautilus külgpaanis ainult katalooge. Vastasel juhul näitab Nautilus katalooge ja faile."
-
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
-msgstr "Kui märgitud, siis uutel akendel näidatakse asukohariba."
-
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
-msgstr "Kui märgitud, siis uutel akendel näidatakse külgpaani."
-
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
-msgstr "Kui märgitud, siis uutel akendel näidatakse olekuriba."
-
-msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
-msgstr "Kui märgitud, siis uutel akendel on tööriistariba nähtaval."
-
-msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
-msgstr "Kui märgitud, siis Nautiluse sirvimisaknad kasutavad asukoha tööribal rajariba asemel alati tekstilist sisendit."
-
-msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
-msgstr "Kui märgitud, siis Nautilus võimaldab failieelistuste dialoogis redigeerida faili pääsuõigusi UNIX-i moodi, koos mõningate esoteeriliste valikutega."
-
-msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views."
-msgstr "Kui märgitud, siis Nautilus näitab ikooni- ja nimekirjavaates katalooge failidest eespool."
-
-msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash."
-msgstr "Kui märgitud, siis Nautilus küsib enne failide kustutamist või prügikasti tühjendamist kinnitust."
-
-msgid "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
-msgstr "Kui märgitud, siis haagib Nautilus käivitumisel või meediumi sisestamisel automaatselt külge kõik külgehaagitava meediumid (näiteks kasutajale nähtavad kõvakettad või irdmeediumid)."
-
-msgid "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was detected; for media where a known x-content type is detected, the user configurable action will be taken instead."
-msgstr "Kui märgitud, siis avab Nautilus meediumi automaatsel haakimisel kataloogi. See rakendub ainult meediumile, mille kohta pole x-content/* tüüpi tuvastatud. Tuvastatud x-content tüübiga meediumi korral rakendatakse aga kasutaja poolt määratud tegevus."
-
-msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
-msgstr "Kui märgitud, näitab Nautilus töölaual ikoone."
-
-msgid "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This is the default setting. If set to false, it can be started without any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks."
-msgstr "Kui tõene, väljub Nautilus, kui kõik aknad suletakse. See on vaikimisi säte. Kui see pole tõene, "
-
-msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution."
-msgstr "Kui märgitud, siis lubab Nautilus faile kustutada ilma neid prügikasti viskamata. See omadus võib olla ohtlik ja seda tuleks kasutada ettevaatlikult."
-
-msgid "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs when a medium is inserted."
-msgstr "Kui märgitud, siis ei küsi Nautilus meediumi sisestamise korral automaatselt käivitatavate programmide käivitamisel kasutajalt kunagi kinnitust."
-
-msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
-msgstr "Kui märgitud, kasutab Nautilus kasutaja kodukataloogi kui töölauda. Kui valik on aktiveerimata, kasutatakse töölauana kataloogi ~/Desktop."
-
-msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior."
-msgstr "Kui märgitud, näitab Nautilus kõiki aknaid sirvijana. Nii toimis Nautilus enne versiooni 2.6 ning osa kasutajaid eelistab seda võimalust."
-
-msgid "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup files."
-msgstr "Kui märgitud, siis kuvatakse ka varufaile (näiteks Emacs'i poolt looduid. Hetkel liigitatakse varufailide alla failid, mille nimi lõpeb \"~\" märgiga."
-
-msgid "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
-msgstr "Failihaldur näitab peidetud faile. Peidetud failid algavad punktiga või on loetletud kataloogi failis nimega .hidden"
-
-msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop."
-msgstr "Kui märgitud, siis on võrguserveritele viitav ikoon töölaual nähtav."
-
-msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop."
-msgstr "Kui märgitud, siis on arvutiikoon töölaual nähtav."
-
-msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
-msgstr "Kui märgitud, siis on kodukataloogile viitav ikoon töölaual nähtav."
-
-msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
-msgstr "Kui märgitud, siis on prügikastile viitav ikoon töölaual nähtav."
-
-msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
-msgstr "Ku märgitud, siis on haagitud kettaseadmete ikoonid töölaual nähtaval."
-
-msgid "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
-msgstr "Kui märgitud, siis on kompaktvaate kõik veerud sama laiusega. Vastasel juhul määratakse iga veeru laius eraldi."
-
-msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
-msgstr "Kui märgitud, siis uutes akendes sorditakse failid pööratud järjestuses. See tähendab, et kui failid on sorditud näiteks nime alusel, siis tavapärase \"a\"-st kuni \"ü\"-ni sortimise asemel sorditakse järjestuses \"ü\"-st kuni \"a\"-ni."
-
-msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally."
-msgstr "Kui märgitud, siis uutes akendes sorditakse failid pööratud järjestuses. See tähendab, et kui failid on sorditud näiteks nime alusel, siis tavapärase \"a\"-st kuni \"ü\"-ni sortmise asemel sorditakse järjestuses \"ü\"-st kuni \"a\"-ni. Kui sorditakse suuruse alusel, siis kasvava järjestuse asemel sorditakse kahanevas järjestuses."
-
-msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
-msgstr "Kui märgitud, paigutatakse ikoonid uutes aknendes tihedamasse rivisse."
-
-msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
-msgstr "Kui märgitud, siis näidatakse silte ikooni kõrval, mitte all."
-
-msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
-msgstr "Kui märgitud, siis kasutavad uued aknad vaikimisi käsitsi ikoonipaigutust."
-
-msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
-msgstr "Sellest suurusest (baitides) suurematest piltidest pisipilte ei tehta. Selle valiku eesmärk on välistada olukorrad, kus suurtest piltidest pisipiltide tegemine võtab kaua aega ja kasutab palju mälu."
-
-msgid "List of possible captions on icons"
-msgstr "Võimalike ikoonipealkirjade nimekiri"
-
-msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching application be started on insertion of media matching these types."
-msgstr "Nimekiri x-content/* liikidest, millede kohta kasutaja on eelistuste rakendist valinud \"Ei tehta midagi\". Nendele liikidele vastava meediumi sisestamisel ei küsita kasutajalt mingit kinnitust ega käivitata ühtegi rakendust."
-
-msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of media matching these types."
-msgstr "Nimekiri x-content/* liikidest, millede kohta kasutaja on eelistuste rakendist valinud \"Avatakse kataloog\". Nendele liikidele vastava meediumi sisestamisel avatakse kataloogiaken."
-
-msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an application in the preference capplet. The preferred application for the given type will be started on insertion on media matching these types."
-msgstr "Nimekiri x-content/* liikidest, millede kohta kasutaja on eelistuste rakendist valinud käivitatava rakenduse. Nendele liikidele vastava meediumi sisestamisel käivitatakse eelistatud rakendus."
-
-msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
-msgstr "Nimekiri x-content/* liikidest, milledele on määratud \"Ei tehta midagi\""
-
-msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
-msgstr "Nimekiri x-content/* liikidest, milledele on määratud \"Avatakse kataloog\""
-
-msgid "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
-msgstr "Nimekiri x-content/* liikidest, mille puhul tuleb käivitada eelistatav rakendus"
-
-msgid "Maximum handled files in a folder"
-msgstr "Suurim käidetavate failide arv kataloogi kohta"
-
-msgid "Maximum image size for thumbnailing"
-msgstr "Pildifaili maksimaalne suurus pisipildi näitamiseks"
-
-msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
-msgstr "Hiirenupp, millega aktiveeritakse brauseriaknas käsk \"Tagasi\""
-
-msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
-msgstr "Hiirenupp, millega aktiveeritakse brauseriaknas käsk \"Edasi\""
-
-msgid "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
-msgstr "Nautiluse teema, mida kasutada. See on alates Nautiluse versioonist 2.2 aegunud, palun kasuta selle asemel ikooniteemat."
-
-msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
-msgstr "Nautilus näitab töölauda"
-
-msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
-msgstr "Nautilus kasutab kodukataloogi kui töölauda"
-
-msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
-msgstr "Nautilus sulgub, kui viimane aken suletakse."
-
-msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
-msgstr "Võrguserverite ikoon on töölaual nähtav"
-
-msgid "Network servers icon name"
-msgstr "Võrguserverite ikooni nimi"
-
-msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
-msgstr "Automaatkäivitusega programmide käivitamise kohta ei küsita meediumi sisestamisel kinnitust"
-
-msgid "Only show folders in the tree side pane"
-msgstr "Külgpaani puuvaates kuvatakse ainult katalooge"
-
-msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click."
-msgstr "Võimalikud väärtused on \"single\" failide ühe klõpsuga käivitamiseks, või \"double\" topeltklõpsuga käivitamiseks."
-
-msgid "Put labels beside icons"
-msgstr "Sildid asetatakse ikoonide kõrvale"
-
-msgid "Reverse sort order in new windows"
-msgstr "Uutes akendes järjestatakse kirjed pööratud järjestuses"
-
-#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
-#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
-#. most cases, this should be left alone.
-msgid "Sans 10"
-msgstr "Sans 10"
-
-msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
-msgstr "Laiendatud pääsuõiguste näitamine faili omaduste dialoogis"
-
-msgid "Show folders first in windows"
-msgstr "Akendes kataloogide esimesena näitamine"
-
-msgid "Show location bar in new windows"
-msgstr "Uutes akendes asukohariba näitamine"
-
-msgid "Show mounted volumes on the desktop"
-msgstr "Haagitud kettaseadmete näitamine töölaual"
-
-msgid "Show side pane in new windows"
-msgstr "Uutes akendes külgpaani näitamine"
-
-msgid "Show status bar in new windows"
-msgstr "Uutes akendes olekuriba näitamine"
-
-msgid "Show the package installer for unknown mime types"
-msgstr "Tundmatute mime-tüüpide jaoks pakipaigaldaja näitamine"
-
-msgid "Show toolbar in new windows"
-msgstr "Uutes akendes tööriistariba näitamine"
-
-msgid "Side pane view"
-msgstr "Külgpaanivaade"
-
-msgid "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
-msgstr "Kiiruse kompromiss, mis rakendatakse hiirekursori liikumisel helifailide ikoonide kohale. Kui väärtuseks on \"always\", siis esitatakse heli alati (ka siis, kui fail asub kaugserveris). Kui väärtuseks on \"local_only\", siis esitatakse heli ainult kohalike failide korral. Kui väärtuseks on \"never\", siis heli ei esitata."
-
-msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data."
-msgstr "Kiiruse kompromiss, mis rakendatakse tekstifailide eelvaateikoonide loomisel. Kui väärtuseks on \"always\", siis näidatakse teksti eelvaadet alati (ka siis, kui fail asub kaugserveris). Kui väärtuseks on \"local_only\", siis näidatakse eelvaadet ainult kohalike failide korral. Kui väärtuseks on \"never\", siis eelvaadet ei näidata."
-
-msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon."
-msgstr "Kiiruse kompromiss, mis rakendatakse pildifailide eelvaateikoonide loomisel. Kui väärtuseks on \"always\", siis näidatakse pildist tehtud pisipilti alati (ka siis, kui fail asub kaugserveris). Kui väärtuseks on \"local_only\", siis näidatakse pisipilti ainult kohalike failide korral. Kui väärtuseks on \"never\", siis pisipilti ei näidata."
-
-msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
-msgstr "Kiiruse kompromiss, mis rakendatakse kataloogis olevate kirjete arvu näitamisel. Kui väärtuseks on \"always\", siis näidatakse kirjete arvu alati (ka siis, kui kataloog asub kaugserveris). Kui väärtuseks on \"local_only\", siis näidatakse kirjete arvu ainult kohalike failisüsteemide korral. Kui väärtuseks on \"never\", siis kirjete arvu ei näidata."
-
-msgid "Text Ellipsis Limit"
-msgstr "Teksti väljajätmise piirang"
-
-msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
-msgstr "Ikoonivaates oleva pisipildi ikooni vaikimisi suurus."
-
-msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
-msgstr "Ikoonivaate kirjete vaikimisi sortimisjärjekord. Võimalikud väärtused on \"name\" (nimi), \"size\" (suurus), \"type\" (liik), \"modification_date\" (muutmisaeg), ja \"emblems\" (embleemid)."
-
-msgid "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
-msgstr "Loendivaate kirjete vaikimisi sortimisjärjekord. Võimalikud väärtused on \"name\" (nime järgi), \"size\" (suuruse järgi), \"type\" (liigi järgi) ja \"modification_date\" (muutmisaja järgi)."
-
-msgid "The default width of the side pane in new windows."
-msgstr "Külgpaani vaikimisi laius uutes akendes."
-
-msgid "The font description used for the icons on the desktop."
-msgstr "Töölaual kasutatav kirjastiil."
-
-msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"."
-msgstr "Failiaegade vorming. Võimalikud väärtused on \"locale\", \"iso\", ja \"informal\"."
-
-msgid "The geometry string for a navigation window."
-msgstr "Navigeerimisakna geomeetriastring."
-
-msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
-msgstr "Külgpaanivaate kasutamine uutes akendes."
-
-msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop."
-msgstr "See nimi määratakse juhul, kui soovitakse töölaual oleva arvutiikooni nime kohandada."
-
-msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
-msgstr "See nimi määratakse juhul, kui soovitakse töölaual oleva kodukataloogiikooni nime kohandada."
-
-msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop."
-msgstr "See nimi määratakse juhul, kui soovitakse töölaual oleva võrguserverite ikooni nime kohandada."
-
-msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
-msgstr "See nimi määratakse juhul, kui soovitakse töölaual oleva prügikastiikooni nime kohandada."
-
-msgid "Trash icon visible on desktop"
-msgstr "Prügikastiikoon on töölaual nähtav"
-
-msgid "Type of click used to launch/open files"
-msgstr "Hiireklõpsu liik, millega faile avatakse"
-
-msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
-msgstr "Nautiluse aknas kasutatakse hiire lisanuppe"
-
-msgid "Use manual layout in new windows"
-msgstr "Käsitsipaigutuse kasutamine uutes akendes"
-
-msgid "Use tighter layout in new windows"
-msgstr "Tihepaigutuse kasutamine uutes akendes"
-
-msgid "What to do with executable text files when activated"
-msgstr "Mida tehakse käivitatavate tekstifailidega neile klõpsamisel"
-
-msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files."
-msgstr "Mida tehakse käivitatavate tekstifailidega nende aktiveerimisel (üksiku- või topeltklõpsuga). Võimalikud väärtused on \"launch\" nende programmina käivitamiseks, \"ask\" küsimusedialoogi kuvamiseks ja \"display\" nende tekstifailina kuvamiseks."
-
-msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", \"icon_view\" and \"compact_view\"."
-msgstr "Kui ei ole määratud teisiti, siis kataloogi külastamisel kasutatakse vaatamiseks seda vaadet. Võimalikud väärtused on \"list_view\" (nimekirjavaade), \"icon_view\" (ikoonivaade) ja \"compact_view\" (kompaktvaade)."
-
-msgid "When to show number of items in a folder"
-msgstr "Kas kataloogis olevate kirjete arvu näidatakse või mitte"
-
-msgid "When to show preview text in icons"
-msgstr "Kas ikoonide eelvaadet näidatakse või mitte"
-
-msgid "When to show thumbnails of image files"
-msgstr "Kas pildifailidel näidatakse pisipilte või mitte"
-
-msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
-msgstr "Kuhu paigutatakse sirvija akendes avatavad uued kaardid."
-
-msgid "Whether a custom default folder background has been set."
-msgstr "Kas kataloogi vaikimisi taust on seatud või mitte."
-
-msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
-msgstr "Kas külgpaani vaikimisi taust on seatud või mitte."
-
-msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
-msgstr "Kas navigatsiooniaken peaks vaikimisi olema maksimeeritud."
-
-msgid "Whether the navigation window should be maximized."
-msgstr "Kas navigatsiooniaken peaks olema maksimeeritud."
-
-msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
-msgstr "Kas failide kustutamisel ja prügikasti tühjendamisel küsitakse kinnitust või mitte"
-
-msgid "Whether to automatically mount media"
-msgstr "Kas ühendatav meedium haagitakse automaatselt külge või mitte"
-
-msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
-msgstr "Kas automaatselt külge haagitud meediumi kataloog avatakse automaatselt või mitte"
-
-msgid "Whether to enable immediate deletion"
-msgstr "Kas kohene kustutamine on lubatud"
-
-msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
-msgstr "Kas kursori liikumisel üle ikooni on eelvaatehääled lubatud"
-
-msgid "Whether to show backup files"
-msgstr "Kas varufaile näidatakse või mitte"
-
-msgid "Whether to show hidden files"
-msgstr "Kas peidetud faile näidatakse või mitte"
-
-msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order to search for an application to handle it."
-msgstr "Kas tundmatute mime-tüüpide avamisel tuleb sobiva rakenduse leidmiseks näidata pakipaigaldaja dialoogi või mitte."
-
-msgid "Width of the side pane"
-msgstr "Külgpaani laius"
-
 msgid "No applications found"
 msgstr "Ã?htegi rakendust ei leitud"
 
@@ -883,8 +199,12 @@ msgstr "Sa sisestasid digifotosid sisaldava meediumi."
 msgid "You have just inserted a digital audio player."
 msgstr "Sa sisestasid digitaalse audioesitaja."
 
-msgid "You have just inserted a medium with software intended to be automatically started."
-msgstr "Sa sisestasid meediumi, millel olev tarkvara kavatsetakse automaatselt käivitada."
+msgid ""
+"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
+"started."
+msgstr ""
+"Sa sisestasid meediumi, millel olev tarkvara kavatsetakse automaatselt "
+"käivitada."
 
 #. fallback to generic greeting
 msgid "You have just inserted a medium."
@@ -894,8 +214,12 @@ msgid "Choose what application to launch."
 msgstr "Vali käivitatav rakendus."
 
 #, c-format
-msgid "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future for other media of type \"%s\"."
-msgstr "Vali, mismoodi tuleb \"%s\" käivitada ning kas ka tulevikus tuleb \"%s\"-liigilise meediumi korral sedasama teha."
+msgid ""
+"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
+"for other media of type \"%s\"."
+msgstr ""
+"Vali, mismoodi tuleb \"%s\" käivitada ning kas ka tulevikus tuleb \"%s\"-"
+"liigilise meediumi korral sedasama teha."
 
 msgid "_Always perform this action"
 msgstr "_Tulevikus tehakse seda ilma küsimata"
@@ -1030,9 +354,6 @@ msgstr "Algne asukoht"
 msgid "Original location of file before moved to the Trash"
 msgstr "Faili esialgne asukoht enne prügikasti viskamist"
 
-msgid "Reset"
-msgstr "Taasta"
-
 msgid "on the desktop"
 msgstr "töölaual"
 
@@ -1040,11 +361,31 @@ msgstr "töölaual"
 msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
 msgstr "Sul pole võimalik kettaseadet \"%s\" prügikasti visata."
 
-msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume."
-msgstr "Kui soovid kettaseadet väljastada, vali paremklõpsuga avanevast menüüst \"Väljasta\"."
+msgid ""
+"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
+"the volume."
+msgstr ""
+"Kui soovid kettaseadet väljastada, vali paremklõpsuga avanevast menüüst "
+"\"Väljasta\"."
+
+msgid ""
+"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
+"popup menu of the volume."
+msgstr ""
+"Kui soovid kettaseadet lahti haakida, vali paremklõpsuga avanevast menüüst "
+"\"Haagi ketas lahti\"'."
 
-msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume."
-msgstr "Kui soovid kettaseadet lahti haakida, vali paremklõpsuga avanevast menüüst \"Haagi ketas lahti\"'."
+#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
+#. * icon name from the user name, you can use a string without
+#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
+#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
+#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
+#. * match the user name string passed by the C code, but not
+#. * put the user name in the final string.
+#.
+#, c-format
+msgid "%s's Home"
+msgstr "%.0s Kodukataloog"
 
 msgid "_Move Here"
 msgstr "_Tõsta siia"
@@ -1067,32 +408,6 @@ msgstr "Säti taustapildiks _kõikidele kataloogidele"
 msgid "Set as background for _this folder"
 msgstr "Säti taustapildiks _sellele kataloogile"
 
-msgid "The emblem cannot be installed."
-msgstr "Embleemi pole võimalik paigaldada."
-
-msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
-msgstr "Vabandust, kuid uuele embleemile tuleb lisada võtmesõna."
-
-msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
-msgstr "Vabandust, embleemi võtmesõna võib sisaldada ainult tähti, numbreid ja tühikuid."
-
-#. this really should never happen, as a user has no idea
-#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
-#. * keyword to us anyway
-#.
-#, c-format
-msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
-msgstr "Vabandust, kuid embleem nimega \"%s\" on juba olemas."
-
-msgid "Please choose a different emblem name."
-msgstr "Palun vali embleemile mõni teine nimi."
-
-msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
-msgstr "Vabandust, kohandatud embleemi pole võimalik salvestada."
-
-msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
-msgstr "Vabandust, kohandatud embleemi nime pole võimalik salvestada."
-
 msgid "An older"
 msgstr "Vanem"
 
@@ -1109,10 +424,12 @@ msgstr "Kas liita kataloog \"%s\"?"
 #, c-format
 msgid ""
 "%s folder with the same name already exists in \"%s\".\n"
-"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied."
+"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
+"that conflict with the files being copied."
 msgstr ""
 "Samanimeline kataloog %s on juba olemas kaustas \"%s\".\n"
-"Liitmise korral küsitakse kinnitust enne konfliktsete failide asendamist kaustas kopeeritavatega."
+"Liitmise korral küsitakse kinnitust enne konfliktsete failide asendamist "
+"kaustas kopeeritavatega."
 
 #, c-format
 msgid "Replace folder \"%s\"?"
@@ -1160,6 +477,9 @@ msgstr "Liida"
 msgid "_Select a new name for the destination"
 msgstr "_Vali sihtfailile uus nimi"
 
+msgid "Reset"
+msgstr "Taasta"
+
 #. Setup the checkbox to apply the action to all files
 msgid "Apply this action to all files"
 msgstr "See tegevus rakendatakse kõigile failidele"
@@ -1342,19 +662,31 @@ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
 msgstr "Kas oled kindel, et soovid \"%B\" prügikastist jäädavalt kustutada?"
 
 #, c-format
-msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?"
-msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?"
-msgstr[0] "Kas oled kindel, et soovid %'d valitud faili prügikastist jäädavalt kustutada?"
-msgstr[1] "Kas oled kindel, et soovid %'d valitud faili prügikastist jäädavalt kustutada?"
+msgid ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
+"trash?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
+"trash?"
+msgstr[0] ""
+"Kas oled kindel, et soovid %'d valitud faili prügikastist jäädavalt "
+"kustutada?"
+msgstr[1] ""
+"Kas oled kindel, et soovid %'d valitud faili prügikastist jäädavalt "
+"kustutada?"
 
 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
 msgstr "Kui kustutad kirje, on see jäädavalt kadunud."
 
-msgid "Empty all of the items from the trash?"
+#, fuzzy
+#| msgid "Empty all of the items from the trash?"
+msgid "Empty all items from Trash?"
 msgstr "Kas kustutada kõik kirjed prügikastist?"
 
-msgid "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you can also delete them separately."
-msgstr "Kui otsustad prügikasti tühjendada, kaob selle sisu lõplikult. Faile prügikastis saab kustutada ka ühekaupa."
+#, fuzzy
+#| msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
+msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
+msgstr "Kui kustutad kirje, on see jäädavalt kadunud."
 
 #. Empty Trash menu item
 msgid "Empty _Trash"
@@ -1365,7 +697,8 @@ msgstr "Kas oled kindel, et soovid \"%B\" jäädavalt kustutada?"
 
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
-msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
 msgstr[0] "Kas oled kindel, et soovid %'d valitud kirje jäädavalt kustutada?"
 msgstr[1] "Kas oled kindel, et soovid %'d valitud kirjet jäädavalt kustutada?"
 
@@ -1389,17 +722,26 @@ msgstr[1] "%T jäänud"
 msgid "Error while deleting."
 msgstr "Viga kustutamisel."
 
-msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to see them."
-msgstr "Kaustas \"%B\" asuvaid faile pole võimalik kustutada, kuna sul pole nende nägemiseks õiguseid."
+msgid ""
+"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Kaustas \"%B\" asuvaid faile pole võimalik kustutada, kuna sul pole nende "
+"nägemiseks õiguseid."
 
-msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
+msgid ""
+"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
 msgstr "Kataloogis \"%B\" asuvate failide andmete hankimisel tekkis viga."
 
 msgid "_Skip files"
 msgstr "_Jäta failid vahele"
 
-msgid "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to read it."
-msgstr "Kausta \"%B\" pole võimalik kustutada, kuna sul puuduvad selle õigused lugemiseks."
+msgid ""
+"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr ""
+"Kausta \"%B\" pole võimalik kustutada, kuna sul puuduvad selle õigused "
+"lugemiseks."
 
 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
 msgstr "Kataloogi \"%B\" lugemisel tekkis viga."
@@ -1420,7 +762,8 @@ msgstr[0] "Prügikasti visata on jäänud %'d fail"
 msgstr[1] "Prügikasti visata on jäänud %'d faili"
 
 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
-msgstr "Faili pole võimalik prügikasti visata. Kas soovid selle koheselt kustutada?"
+msgstr ""
+"Faili pole võimalik prügikasti visata. Kas soovid selle koheselt kustutada?"
 
 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
 msgstr "Faili \"%B\" pole võimalik prügikasti visata."
@@ -1440,8 +783,12 @@ msgstr "%V lahtihaakimine pole võimalik"
 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
 msgstr "Kas soovid enne lahtihaakimist tühjendada prügikasti?"
 
-msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost."
-msgstr "Sellele seadmele täiendava vaba ruumi tekitamiseks tuleks prügikast tühjaks teha. Kõik prügikastis olevad kirjed lähevad siis jäädavalt kaotsi."
+msgid ""
+"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
+"All trashed items on the volume will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Sellele seadmele täiendava vaba ruumi tekitamiseks tuleks prügikast tühjaks "
+"teha. Kõik prügikastis olevad kirjed lähevad siis jäädavalt kaotsi."
 
 msgid "Do _not Empty Trash"
 msgstr "�_ra tühjenda prügikasti"
@@ -1483,14 +830,24 @@ msgstr "Viga ümbertõstmisel."
 msgid "Error while moving files to trash."
 msgstr "Viga failide prügikasti viskamisel."
 
-msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to see them."
-msgstr "Kataloogis \"%B\" olevaid faile pole võimalik käsitleda, kuna sul puuduvad õigused nende nägemiseks."
+msgid ""
+"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Kataloogis \"%B\" olevaid faile pole võimalik käsitleda, kuna sul puuduvad "
+"õigused nende nägemiseks."
 
-msgid "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
-msgstr "Kataloogi \"%B\" pole võimalik käsitleda, kuna sul pole õigust seda lugeda."
+msgid ""
+"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr ""
+"Kataloogi \"%B\" pole võimalik käsitleda, kuna sul pole õigust seda lugeda."
 
-msgid "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
-msgstr "Faili \"%B\" pole võimalik käsitleda, kuna sul pole õigust seda lugeda."
+msgid ""
+"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr ""
+"Faili \"%B\" pole võimalik käsitleda, kuna sul pole õigust seda lugeda."
 
 msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
 msgstr "\"%B\" kohta andmete hankimisel tekkis viga."
@@ -1507,8 +864,12 @@ msgstr "Sihtkoha kohta andmete hankimisel tekkis viga."
 msgid "The destination is not a folder."
 msgstr "Sihtkoht ei ole kataloog."
 
-msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
-msgstr "Sihtkohas ei ole piisavalt vaba ruumi. Lisaruumi tekitamiseks proovi võimalusel sealt mõned tarbetud failid kustutada."
+msgid ""
+"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
+"space."
+msgstr ""
+"Sihtkohas ei ole piisavalt vaba ruumi. Lisaruumi tekitamiseks proovi "
+"võimalusel sealt mõned tarbetud failid kustutada."
 
 #, c-format
 msgid "There is %S available, but %S is required."
@@ -1572,17 +933,28 @@ msgid_plural "%S of %S â?? %T left (%S/sec)"
 msgstr[0] "%S %S-st, jäänud %T (%S sekundis)"
 msgstr[1] "%S %S-st, jäänud %T (%S sekundis)"
 
-msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination."
-msgstr "Kataloogi \"%B\" pole võimalik kopeerida, kuna sul puuduvad sihtkohas õigused selle loomiseks."
+msgid ""
+"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
+"create it in the destination."
+msgstr ""
+"Kataloogi \"%B\" pole võimalik kopeerida, kuna sul puuduvad sihtkohas "
+"õigused selle loomiseks."
 
 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
 msgstr "Kataloogi \"%B\" loomisel tekkis viga."
 
-msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to see them."
-msgstr "Kataloogis \"%B\" olevaid faile pole võimalik kopeerida, kuna sul pole õigust neid näha."
+msgid ""
+"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Kataloogis \"%B\" olevaid faile pole võimalik kopeerida, kuna sul pole "
+"õigust neid näha."
 
-msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
-msgstr "Kataloogi \"%B\" pole võimalik kopeerida, kuna sul pole õigust seda lugeda."
+msgid ""
+"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr ""
+"Kataloogi \"%B\" pole võimalik kopeerida, kuna sul pole õigust seda lugeda."
 
 msgid "Error while moving \"%B\"."
 msgstr "Viga \"%B\" ümbertõstmisel."
@@ -1695,7 +1067,8 @@ msgid "Emptying Trash"
 msgstr "Prügikasti tühjendamine"
 
 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
-msgstr "Rakenduse käivitajat pole võimalik määrata usaldusväärseks (käivitatavaks)"
+msgstr ""
+"Rakenduse käivitajat pole võimalik määrata usaldusväärseks (käivitatavaks)"
 
 #, c-format
 msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
@@ -1921,175 +1294,6 @@ msgstr "link"
 msgid "link (broken)"
 msgstr "link (katkenud)"
 
-msgid "_Always"
-msgstr "_Alati"
-
-msgid "_Local File Only"
-msgstr "Ainult _kohalik fail"
-
-msgid "_Never"
-msgstr "_Mitte kunagi"
-
-#, no-c-format
-msgid "25%"
-msgstr "25%"
-
-#, no-c-format
-msgid "50%"
-msgstr "50%"
-
-#, no-c-format
-msgid "75%"
-msgstr "75%"
-
-#, no-c-format
-msgid "100%"
-msgstr "100%"
-
-#, no-c-format
-msgid "150%"
-msgstr "150%"
-
-#, no-c-format
-msgid "200%"
-msgstr "200%"
-
-#, no-c-format
-msgid "400%"
-msgstr "400%"
-
-msgid "100 K"
-msgstr "100 K"
-
-msgid "500 K"
-msgstr "500 K"
-
-msgid "1 MB"
-msgstr "1 MB"
-
-msgid "3 MB"
-msgstr "3 MB"
-
-msgid "5 MB"
-msgstr "5 MB"
-
-msgid "10 MB"
-msgstr "10 MB"
-
-msgid "100 MB"
-msgstr "100 MB"
-
-msgid "1 GB"
-msgstr "1 GB"
-
-msgid "2 GB"
-msgstr "2 GB"
-
-msgid "4 GB"
-msgstr "4 GB"
-
-msgid "Activate items with a _single click"
-msgstr "Aktiveeri asjad ühe _klõpsuga"
-
-msgid "Activate items with a _double click"
-msgstr "Aktiveeri asjad _topeltklõpsuga"
-
-msgid "E_xecute files when they are clicked"
-msgstr "K_äivita failid, kui neile klõpsatakse"
-
-msgid "Display _files when they are clicked"
-msgstr "Kuva failide _sisu, kui neile klõpsatakse"
-
-msgid "_Ask each time"
-msgstr "_Küsitakse iga kord"
-
-msgid "Search for files by file name only"
-msgstr "Otsi faile ainult failinime järgi"
-
-msgid "Search for files by file name and file properties"
-msgstr "Otsi faile failinime ja failiomaduste järgi"
-
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-msgid "Icon View"
-msgstr "Ikoonivaade"
-
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-msgid "Compact View"
-msgstr "Kompaktvaade"
-
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-msgid "List View"
-msgstr "Nimekirjavaade"
-
-msgid "Manually"
-msgstr "Käsitsi"
-
-msgid "By Name"
-msgstr "Nime järgi"
-
-msgid "By Size"
-msgstr "Suuruse järgi"
-
-msgid "By Type"
-msgstr "Tüübi järgi"
-
-msgid "By Modification Date"
-msgstr "Muutmisaja järgi"
-
-msgid "By Emblems"
-msgstr "Embleemide järgi"
-
-msgid "8"
-msgstr "8"
-
-msgid "10"
-msgstr "10"
-
-msgid "12"
-msgstr "12"
-
-msgid "14"
-msgstr "14"
-
-msgid "16"
-msgstr "16"
-
-msgid "18"
-msgstr "18"
-
-msgid "20"
-msgstr "20"
-
-msgid "22"
-msgstr "22"
-
-msgid "24"
-msgstr "24"
-
-#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
-#. * icon name from the user name, you can use a string without
-#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
-#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
-#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
-#. * match the user name string passed by the C code, but not
-#. * put the user name in the final string.
-#.
-#, c-format
-msgid "%s's Home"
-msgstr "%.0s Kodukataloog"
-
-msgid "Computer"
-msgstr "Arvuti"
-
-msgid "Trash"
-msgstr "Prügikast"
-
-msgid "Network Servers"
-msgstr "Võrguserverid"
-
 msgid "The selection rectangle"
 msgstr "Valiku ristkülik"
 
@@ -2109,7 +1313,8 @@ msgstr "Seda viita pole võimalik kasutada, kuna sellel pole sihtkohta."
 
 #, c-format
 msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
-msgstr "Seda viita pole võimalik kasutada, kuna selle sihtkohta \"%s\" pole olemas."
+msgstr ""
+"Seda viita pole võimalik kasutada, kuna selle sihtkohta \"%s\" pole olemas."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
@@ -2180,8 +1385,12 @@ msgid "Untrusted application launcher"
 msgstr "Käivitaja pole usaldusväärne"
 
 #, c-format
-msgid "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it may be unsafe."
-msgstr "Rakenduse käivitaja \"%s\" ei ole usaldusväärne. Kui selle käivitaja päritolus pole teada, võib selle käivitamine olla ohtlik."
+msgid ""
+"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
+"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
+msgstr ""
+"Rakenduse käivitaja \"%s\" ei ole usaldusväärne. Kui selle käivitaja "
+"päritolus pole teada, võib selle käivitamine olla ohtlik."
 
 msgid "_Launch Anyway"
 msgstr "_Käivita ikkagi"
@@ -2189,6 +1398,12 @@ msgstr "_Käivita ikkagi"
 msgid "Mark as _Trusted"
 msgstr "Märgi _usaldusväärseks"
 
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate application."
+msgid_plural "This will open %d separate applications."
+msgstr[0] "See avab %d eraldi rakenduse."
+msgstr[1] "See avab %d eraldi rakendust."
+
 msgid "Unable to mount location"
 msgstr "Asukohta pole võimalik külge haakida"
 
@@ -2322,8 +1537,12 @@ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
 msgstr "Tõrge avamisel, kas soovid valida mõne teise rakenduse?"
 
 #, c-format
-msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations."
-msgstr "\"%s\" ei saa faili \"%s\" avada, kuna \"%s\" ei pääse asukohas \"%s\" olevatele failidele ligi."
+msgid ""
+"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
+"locations."
+msgstr ""
+"\"%s\" ei saa faili \"%s\" avada, kuna \"%s\" ei pääse asukohas \"%s\" "
+"olevatele failidele ligi."
 
 # #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:82
 # #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:113
@@ -2331,14 +1550,34 @@ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
 msgstr "Tõrge avamisel. Kas soovid valida mõne teise käsu?"
 
 #, c-format
-msgid "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s\" locations."
-msgstr "Vaikimisi käsuga pole võimalik faili \"%s\" avada, kuna asukohas \"%s\" olevatele failidele pole võimalik ligi pääseda."
+msgid ""
+"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
+"\" locations."
+msgstr ""
+"Vaikimisi käsuga pole võimalik faili \"%s\" avada, kuna asukohas \"%s\" "
+"olevatele failidele pole võimalik ligi pääseda."
 
-msgid "No other applications are available to view this file.  If you copy this file onto your computer, you may be able to open it."
-msgstr "Selle faili vaatamiseks pole ühtegi muud rakendust saadaval.  Kui Sa kopeerid faili oma arvutisse, võib ka selle avamine võimalik olla."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "No other applications are available to view this file.  If you copy this "
+#| "file onto your computer, you may be able to open it."
+msgid ""
+"No other applications are available to view this file. If you copy this file "
+"onto your computer, you may be able to open it."
+msgstr ""
+"Selle faili vaatamiseks pole ühtegi muud rakendust saadaval.  Kui Sa "
+"kopeerid faili oma arvutisse, võib ka selle avamine võimalik olla."
 
-msgid "No other actions are available to view this file.  If you copy this file onto your computer, you may be able to open it."
-msgstr "Selle faili vaatamiseks pole ühtegi teist käsku saadaval.  Kui Sa kopeerid faili oma arvutisse, võib ka selle avamine võimalik olla."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
+#| "onto your computer, you may be able to open it."
+msgid ""
+"No other actions are available to view this file. If you copy this file onto "
+"your computer, you may be able to open it."
+msgstr ""
+"Selle faili vaatamiseks pole ühtegi teist käsku saadaval.  Kui Sa kopeerid "
+"faili oma arvutisse, võib ka selle avamine võimalik olla."
 
 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
 msgstr "Vabandust, kuid kaugsaitides pole võimalik käske käivitada."
@@ -2352,11 +1591,16 @@ msgstr "Rakenduse käivitamisel tekkis viga."
 msgid "This drop target only supports local files."
 msgstr "Lohistamise sihtprogramm toetab ainult kohalike failide avamist."
 
-msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
-msgstr "Arvutis mitteasuvate failide avamiseks kopeeri need kõigepealt arvutisse."
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgstr ""
+"Arvutis mitteasuvate failide avamiseks kopeeri need kõigepealt arvutisse."
 
-msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened."
-msgstr "Arvutis mitteasuvate failide avamiseks kopeeri need kõigepealt arvutisse."
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
+"again. The local files you dropped have already been opened."
+msgstr ""
+"Arvutis mitteasuvate failide avamiseks kopeeri need kõigepealt arvutisse."
 
 msgid "Details: "
 msgstr "Ã?ksikasjad: "
@@ -2395,6 +1639,776 @@ msgstr "Tagasta redigeeritud"
 msgid "Redo the edit"
 msgstr "Tagasta redigeeritud"
 
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
+"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
+msgstr ""
+"Kui märgitud, siis haagib Nautilus käivitumisel või meediumi sisestamisel "
+"automaatselt külge kõik külgehaagitava meediumid (näiteks kasutajale "
+"nähtavad kõvakettad või irdmeediumid)."
+
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
+"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
+"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
+"configurable action will be taken instead."
+msgstr ""
+"Kui märgitud, siis avab Nautilus meediumi automaatsel haakimisel kataloogi. "
+"See rakendub ainult meediumile, mille kohta pole x-content/* tüüpi "
+"tuvastatud. Tuvastatud x-content tüübiga meediumi korral rakendatakse aga "
+"kasutaja poolt määratud tegevus."
+
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
+"programs when a medium is inserted."
+msgstr ""
+"Kui märgitud, siis ei küsi Nautilus meediumi sisestamise korral automaatselt "
+"käivitatavate programmide käivitamisel kasutajalt kunagi kinnitust."
+
+msgid ""
+"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
+"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
+"application be started on insertion of media matching these types."
+msgstr ""
+"Nimekiri x-content/* liikidest, millede kohta kasutaja on eelistuste "
+"rakendist valinud \"Ei tehta midagi\". Nendele liikidele vastava meediumi "
+"sisestamisel ei küsita kasutajalt mingit kinnitust ega käivitata ühtegi "
+"rakendust."
+
+msgid ""
+"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
+"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
+"media matching these types."
+msgstr ""
+"Nimekiri x-content/* liikidest, millede kohta kasutaja on eelistuste "
+"rakendist valinud \"Avatakse kataloog\". Nendele liikidele vastava meediumi "
+"sisestamisel avatakse kataloogiaken."
+
+msgid ""
+"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
+"application in the preference capplet. The preferred application for the "
+"given type will be started on insertion on media matching these types."
+msgstr ""
+"Nimekiri x-content/* liikidest, millede kohta kasutaja on eelistuste "
+"rakendist valinud käivitatava rakenduse. Nendele liikidele vastava meediumi "
+"sisestamisel käivitatakse eelistatud rakendus."
+
+msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
+msgstr ""
+"Nimekiri x-content/* liikidest, milledele on määratud \"Ei tehta midagi\""
+
+msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
+msgstr ""
+"Nimekiri x-content/* liikidest, milledele on määratud \"Avatakse kataloog\""
+
+msgid ""
+"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
+msgstr ""
+"Nimekiri x-content/* liikidest, mille puhul tuleb käivitada eelistatav "
+"rakendus"
+
+msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
+msgstr ""
+"Automaatkäivitusega programmide käivitamise kohta ei küsita meediumi "
+"sisestamisel kinnitust"
+
+msgid "Whether to automatically mount media"
+msgstr "Kas ühendatav meedium haagitakse automaatselt külge või mitte"
+
+msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
+msgstr ""
+"Kas automaatselt külge haagitud meediumi kataloog avatakse automaatselt või "
+"mitte"
+
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
+#| "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible "
+#| "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
+#| "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
+#| "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
+msgid ""
+"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
+"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
+"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
+"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
+"\" and \"mime_type\"."
+msgstr ""
+"Ikoonivaates olevate ikoonipealkirjade loetelu. Võimalikud väärtused on "
+"\"size\" (suurus), \"type\" (tüüp), \"date_modified\" (viimase muutmise "
+"aeg), \"date_changed\" (omaduste viimase muutmise aeg), \"date_accessed"
+"\" (viimase kasutamise aeg), \"owner\" (omanik), \"group\" (omanikgrupp), "
+"\"permissions\" (pääsuõigused), \"octal_permissions\" (pääsuõigused "
+"kaheksandsüsteemis) ja \"mime_type\" (mime-tüüp)."
+
+msgid ""
+"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
+"windows."
+msgstr "Sõne, mis sisaldab navigatsiooniakende salvestatud geometriat."
+
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
+"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
+"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
+"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
+"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
+"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
+"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
+"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
+"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
+"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
+"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
+"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
+"larger (200%), largest (400%)"
+msgstr ""
+"Selle sõnega määratakse, kuidas liigpikkade failinimede osasid tuleb "
+"sõltuvalt suurendusastmest ellipsitega asendada. Iga loetelu kirje on kujul "
+"\"Suurendusaste:Täisarv\". Iga nullist suurema arvuga suurendusastme korral "
+"ei ületa failinimi määratud arvu ridu. Kui arv on null või väiksem, siis "
+"määratud suurendusastmele piiranguid ei rakendata. Lubatud on ka vaikimisi "
+"täisarvuline kirje ilma määratud suurendusastmeta, see kirjeldab suurima "
+"ridade arvu kõikidele suurendusastmetele. Näited: 0 - liigpikki failinimesid "
+"kuvatakse alati; 3 - failinimesid lühendatakse, kui need ületavad kolme "
+"rida; smallest:5,smaller:4,0 - failinimesid lühendatakse suurendusastme "
+"\"smallest\" korral, kui need ületavad viite rida. Suurendusastme \"smaller"
+"\" korral lühendatakse failinimesid, kui need ületavad nelja rida. �lejäänud "
+"suurendusastmete korral failinimesid ei lühendata. Saadaolevad "
+"suurendusastmed: väikseim (33%), väiksem (50%), väike (66%), tavaline "
+"(100%), suur (150%), suurem (200%), suurim (400%)"
+
+msgid "All columns have same width"
+msgstr "Kõigile veergudele sama laius"
+
+msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
+msgstr "Rajariba asemel alati asukohakirje kasutamine"
+
+msgid ""
+"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
+"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
+"limit is imposed on the number of displayed lines."
+msgstr ""
+"Number, mis määrab, kuidas töölaual olevate liigpikkade failinimede "
+"kuvamisel failinime osasid ellipsitega asendatakse. Kui number on nullist "
+"suurem, siis ei lasta failinimel ületada seda arvu ridu. Kui number on null "
+"või väiksem, siis failinime kuvamisel piirangut ei rakendata."
+
+msgid ""
+"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
+msgstr ""
+"Kataloogi vaikimisi tausta värvus. Kasutatakse ainult siis, kui võti "
+"background_set on märgitud."
+
+msgid "Computer icon visible on desktop"
+msgstr "Arvutiikoon on töölaual nähtav"
+
+msgid "Custom Background"
+msgstr "Kohandatud taust"
+
+msgid "Custom Side Pane Background Set"
+msgstr "Külgpaani kohaldatud taustapilt"
+
+msgid "Date Format"
+msgstr "Kuupäeva vorming"
+
+msgid "Default Background Color"
+msgstr "Vaikimisi taustavärv"
+
+msgid "Default Background Filename"
+msgstr "Vaikimisi tausta failinimi"
+
+msgid "Default Side Pane Background Color"
+msgstr "Külgpaani vaikimisi taustavärv"
+
+msgid "Default Side Pane Background Filename"
+msgstr "Külgpaani vaikimisi tausta failinimi"
+
+msgid "Default Thumbnail Icon Size"
+msgstr "Vaikimisi pisipildi ikooni suurus"
+
+msgid "Default column order in the list view"
+msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi veerujärjestus"
+
+msgid "Default column order in the list view."
+msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi suurendus."
+
+msgid "Default compact view zoom level"
+msgstr "Kompaktvaate vaikimisi suurendusaste"
+
+msgid "Default folder viewer"
+msgstr "Kataloogide vaikimisi vaataja"
+
+msgid "Default icon zoom level"
+msgstr "Ikoonide vaikimisi suurendusaste"
+
+msgid "Default list of columns visible in the list view"
+msgstr "Loendivaates vaikimisi nähtaval olevate veergude loetelu"
+
+msgid "Default list of columns visible in the list view."
+msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi nähtavate veergude loetelu."
+
+msgid "Default list zoom level"
+msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi suurendus"
+
+msgid "Default sort order"
+msgstr "Vaikimisi järjestus"
+
+msgid "Default zoom level used by the compact view."
+msgstr "Kompaktvaate vaikimisi suurendus."
+
+msgid "Default zoom level used by the icon view."
+msgstr "Ikoonivaate vaikimisi suurendus."
+
+msgid "Default zoom level used by the list view."
+msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi suurendus."
+
+msgid "Desktop computer icon name"
+msgstr "Arvutiikooni nimi töölaual"
+
+msgid "Desktop font"
+msgstr "Töölaua kirjatüüp"
+
+msgid "Desktop home icon name"
+msgstr "Kodukataloogi ikooni nimi töölaual"
+
+msgid "Desktop trash icon name"
+msgstr "Prügikastiikooni nimi töölaual"
+
+msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
+msgstr "Nautiluse klassikalise käitumise lubamine, kus kõik aknad on sirvijad"
+
+msgid ""
+"Filename for the default side pane background. Only used if "
+"side_pane_background_set is true."
+msgstr ""
+"Külgpaani vaikimisi tausta failinimi. Kasutatakse ainult siis, kui võti "
+"side_pane_background_set on märgitud."
+
+msgid ""
+"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
+"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
+"pressed."
+msgstr ""
+"Mõnel hiirel on \"Edasi\" ja \"Tagasi\" nupud. See võti määrab, mida teeb "
+"Nautilus nende nuppude vajutamisel."
+
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Mõnel hiirel on \"Edasi\" ja \"Tagasi\" nupud. See võti määrab, mis nupp "
+"aktiveerib brauseriaknas käsu \"Tagasi\". Võimalikud on väärtused vahemikus "
+"6 kuni 14."
+
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Mõnel hiirel on \"Edasi\" ja \"Tagasi\" nupud. See võti määrab, mis nupp "
+"aktiveerib brauseriaknas käsu \"Edasi\". Võimalikud on väärtused vahemikus 6 "
+"kuni 14."
+
+msgid "Home icon visible on desktop"
+msgstr "Kodukataloogi ikoon on töölaual nähtav"
+
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
+#| "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of "
+#| "the tab list."
+msgid ""
+"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
+"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
+"tab list."
+msgstr ""
+"Kui väärtuseks on \"after_current_tab\", siis paigutatakse uued kaardid "
+"käesoleva kaardi järele. Kui väärtuseks on \"end\", siis paigutatakse uued "
+"kaardid kaartide nimekirja lõppu."
+
+msgid ""
+"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
+"Otherwise it will show both folders and files."
+msgstr ""
+"Kui märgitud, näitab Nautilus külgpaanis ainult katalooge. Vastasel juhul "
+"näitab Nautilus katalooge ja faile."
+
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr "Kui märgitud, siis uutel akendel näidatakse asukohariba."
+
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
+msgstr "Kui märgitud, siis uutel akendel näidatakse külgpaani."
+
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
+msgstr "Kui märgitud, siis uutel akendel näidatakse olekuriba."
+
+msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
+msgstr "Kui märgitud, siis uutel akendel on tööriistariba nähtaval."
+
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
+"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+msgstr ""
+"Kui märgitud, siis Nautiluse sirvimisaknad kasutavad asukoha tööribal "
+"rajariba asemel alati tekstilist sisendit."
+
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
+"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
+msgstr ""
+"Kui märgitud, siis Nautilus võimaldab failieelistuste dialoogis redigeerida "
+"faili pääsuõigusi UNIX-i moodi, koos mõningate esoteeriliste valikutega."
+
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
+"icon and list views."
+msgstr ""
+"Kui märgitud, siis Nautilus näitab ikooni- ja nimekirjavaates katalooge "
+"failidest eespool."
+
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
+"delete files, or empty the Trash."
+msgstr ""
+"Kui märgitud, siis Nautilus küsib enne failide kustutamist või prügikasti "
+"tühjendamist kinnitust."
+
+msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
+msgstr "Kui märgitud, näitab Nautilus töölaual ikoone."
+
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This "
+"is the default setting. If set to false, it can be started without any "
+"window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or "
+"similar tasks."
+msgstr ""
+"Kui tõene, väljub Nautilus, kui kõik aknad suletakse. See on vaikimisi säte. "
+"Kui see pole tõene, "
+
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
+"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+"feature can be dangerous, so use caution."
+msgstr ""
+"Kui märgitud, siis lubab Nautilus faile kustutada ilma neid prügikasti "
+"viskamata. See omadus võib olla ohtlik ja seda tuleks kasutada "
+"ettevaatlikult."
+
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
+"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
+msgstr ""
+"Kui märgitud, kasutab Nautilus kasutaja kodukataloogi kui töölauda. Kui "
+"valik on aktiveerimata, kasutatakse töölauana kataloogi ~/Desktop."
+
+msgid ""
+"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
+"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
+"behavior."
+msgstr ""
+"Kui märgitud, näitab Nautilus kõiki aknaid sirvijana. Nii toimis Nautilus "
+"enne versiooni 2.6 ning osa kasutajaid eelistab seda võimalust."
+
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
+#| "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
+msgid ""
+"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
+"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
+"backup files ending with a tilde (~)."
+msgstr ""
+"Failihaldur näitab peidetud faile. Peidetud failid algavad punktiga või on "
+"loetletud kataloogi failis nimega .hidden"
+
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
+"put on the desktop."
+msgstr "Kui märgitud, siis on võrguserveritele viitav ikoon töölaual nähtav."
+
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
+"on the desktop."
+msgstr "Kui märgitud, siis on arvutiikoon töölaual nähtav."
+
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+"the desktop."
+msgstr "Kui märgitud, siis on kodukataloogile viitav ikoon töölaual nähtav."
+
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
+"desktop."
+msgstr "Kui märgitud, siis on prügikastile viitav ikoon töölaual nähtav."
+
+msgid ""
+"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
+"desktop."
+msgstr "Ku märgitud, siis on haagitud kettaseadmete ikoonid töölaual nähtaval."
+
+msgid ""
+"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
+"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
+msgstr ""
+"Kui märgitud, siis on kompaktvaate kõik veerud sama laiusega. Vastasel juhul "
+"määratakse iga veeru laius eraldi."
+
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
+"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
+"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
+"incrementally they will be sorted decrementally."
+msgstr ""
+"Kui märgitud, siis uutes akendes sorditakse failid pööratud järjestuses. See "
+"tähendab, et kui failid on sorditud näiteks nime alusel, siis tavapärase \"a"
+"\"-st kuni \"ü\"-ni sortmise asemel sorditakse järjestuses \"ü\"-st kuni \"a"
+"\"-ni. Kui sorditakse suuruse alusel, siis kasvava järjestuse asemel "
+"sorditakse kahanevas järjestuses."
+
+msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
+msgstr "Kui märgitud, paigutatakse ikoonid uutes aknendes tihedamasse rivisse."
+
+msgid ""
+"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
+msgstr "Kui märgitud, siis näidatakse silte ikooni kõrval, mitte all."
+
+msgid ""
+"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
+"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
+"load or use lots of memory."
+msgstr ""
+"Sellest suurusest (baitides) suurematest piltidest pisipilte ei tehta. Selle "
+"valiku eesmärk on välistada olukorrad, kus suurtest piltidest pisipiltide "
+"tegemine võtab kaua aega ja kasutab palju mälu."
+
+msgid "List of possible captions on icons"
+msgstr "Võimalike ikoonipealkirjade nimekiri"
+
+msgid "Maximum image size for thumbnailing"
+msgstr "Pildifaili maksimaalne suurus pisipildi näitamiseks"
+
+msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
+msgstr "Hiirenupp, millega aktiveeritakse brauseriaknas käsk \"Tagasi\""
+
+msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
+msgstr "Hiirenupp, millega aktiveeritakse brauseriaknas käsk \"Edasi\""
+
+msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
+msgstr "Nautilus näitab töölauda"
+
+msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
+msgstr "Nautilus kasutab kodukataloogi kui töölauda"
+
+msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
+msgstr "Nautilus sulgub, kui viimane aken suletakse."
+
+msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
+msgstr "Võrguserverite ikoon on töölaual nähtav"
+
+msgid "Network servers icon name"
+msgstr "Võrguserverite ikooni nimi"
+
+msgid "Only show folders in the tree side pane"
+msgstr "Külgpaani puuvaates kuvatakse ainult katalooge"
+
+msgid ""
+"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
+"\" to launch them on a double click."
+msgstr ""
+"Võimalikud väärtused on \"single\" failide ühe klõpsuga käivitamiseks, või "
+"\"double\" topeltklõpsuga käivitamiseks."
+
+msgid "Put labels beside icons"
+msgstr "Sildid asetatakse ikoonide kõrvale"
+
+msgid "Reverse sort order in new windows"
+msgstr "Uutes akendes järjestatakse kirjed pööratud järjestuses"
+
+msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
+msgstr "Laiendatud pääsuõiguste näitamine faili omaduste dialoogis"
+
+msgid "Show folders first in windows"
+msgstr "Akendes kataloogide esimesena näitamine"
+
+msgid "Show location bar in new windows"
+msgstr "Uutes akendes asukohariba näitamine"
+
+msgid "Show mounted volumes on the desktop"
+msgstr "Haagitud kettaseadmete näitamine töölaual"
+
+msgid "Show side pane in new windows"
+msgstr "Uutes akendes külgpaani näitamine"
+
+msgid "Show status bar in new windows"
+msgstr "Uutes akendes olekuriba näitamine"
+
+msgid "Show the package installer for unknown mime types"
+msgstr "Tundmatute mime-tüüpide jaoks pakipaigaldaja näitamine"
+
+msgid "Show toolbar in new windows"
+msgstr "Uutes akendes tööriistariba näitamine"
+
+msgid "Side pane view"
+msgstr "Külgpaanivaade"
+
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
+#| "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
+#| "is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews "
+#| "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
+"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
+"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
+"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
+msgstr ""
+"Kiiruse kompromiss, mis rakendatakse hiirekursori liikumisel helifailide "
+"ikoonide kohale. Kui väärtuseks on \"always\", siis esitatakse heli alati "
+"(ka siis, kui fail asub kaugserveris). Kui väärtuseks on \"local_only\", "
+"siis esitatakse heli ainult kohalike failide korral. Kui väärtuseks on "
+"\"never\", siis heli ei esitata."
+
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
+#| "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
+#| "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
+#| "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
+#| "read preview data."
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
+"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
+"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
+"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
+"read preview data."
+msgstr ""
+"Kiiruse kompromiss, mis rakendatakse tekstifailide eelvaateikoonide "
+"loomisel. Kui väärtuseks on \"always\", siis näidatakse teksti eelvaadet "
+"alati (ka siis, kui fail asub kaugserveris). Kui väärtuseks on \"local_only"
+"\", siis näidatakse eelvaadet ainult kohalike failide korral. Kui väärtuseks "
+"on \"never\", siis eelvaadet ei näidata."
+
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
+#| "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote "
+#| "server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file "
+#| "systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just "
+#| "use a generic icon."
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
+"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
+"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
+"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
+"generic icon."
+msgstr ""
+"Kiiruse kompromiss, mis rakendatakse pildifailide eelvaateikoonide loomisel. "
+"Kui väärtuseks on \"always\", siis näidatakse pildist tehtud pisipilti alati "
+"(ka siis, kui fail asub kaugserveris). Kui väärtuseks on \"local_only\", "
+"siis näidatakse pisipilti ainult kohalike failide korral. Kui väärtuseks on "
+"\"never\", siis pisipilti ei näidata."
+
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set "
+#| "to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a "
+#| "remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
+#| "file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item "
+#| "counts."
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
+"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+msgstr ""
+"Kiiruse kompromiss, mis rakendatakse kataloogis olevate kirjete arvu "
+"näitamisel. Kui väärtuseks on \"always\", siis näidatakse kirjete arvu alati "
+"(ka siis, kui kataloog asub kaugserveris). Kui väärtuseks on \"local_only\", "
+"siis näidatakse kirjete arvu ainult kohalike failisüsteemide korral. Kui "
+"väärtuseks on \"never\", siis kirjete arvu ei näidata."
+
+msgid "Text Ellipsis Limit"
+msgstr "Teksti väljajätmise piirang"
+
+msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
+msgstr "Ikoonivaates oleva pisipildi ikooni vaikimisi suurus."
+
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The default sort-order for the items in the list view. Possible values "
+#| "are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
+msgid ""
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
+"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
+msgstr ""
+"Loendivaate kirjete vaikimisi sortimisjärjekord. Võimalikud väärtused on "
+"\"name\" (nime järgi), \"size\" (suuruse järgi), \"type\" (liigi järgi) ja "
+"\"modification_date\" (muutmisaja järgi)."
+
+msgid "The default width of the side pane in new windows."
+msgstr "Külgpaani vaikimisi laius uutes akendes."
+
+#, fuzzy
+#| msgid "The font description used for the icons on the desktop."
+msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
+msgstr "Töölaual kasutatav kirjastiil."
+
+msgid ""
+"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
+"\"informal\"."
+msgstr ""
+"Failiaegade vorming. Võimalikud väärtused on \"locale\", \"iso\", ja "
+"\"informal\"."
+
+msgid "The geometry string for a navigation window."
+msgstr "Navigeerimisakna geomeetriastring."
+
+msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
+msgstr "Külgpaanivaate kasutamine uutes akendes."
+
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"See nimi määratakse juhul, kui soovitakse töölaual oleva arvutiikooni nime "
+"kohandada."
+
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"See nimi määratakse juhul, kui soovitakse töölaual oleva kodukataloogiikooni "
+"nime kohandada."
+
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
+"on the desktop."
+msgstr ""
+"See nimi määratakse juhul, kui soovitakse töölaual oleva võrguserverite "
+"ikooni nime kohandada."
+
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"See nimi määratakse juhul, kui soovitakse töölaual oleva prügikastiikooni "
+"nime kohandada."
+
+msgid "Trash icon visible on desktop"
+msgstr "Prügikastiikoon on töölaual nähtav"
+
+msgid "Type of click used to launch/open files"
+msgstr "Hiireklõpsu liik, millega faile avatakse"
+
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
+#| "true."
+msgid ""
+"Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."
+msgstr ""
+"Kataloogi vaikimisi tausta värvus. Kasutatakse ainult siis, kui võti "
+"background_set on märgitud."
+
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Filename for the default side pane background. Only used if "
+#| "side_pane_background_set is true."
+msgid ""
+"Uri of the default side pane background. Only used if "
+"side_pane_background_set is true."
+msgstr ""
+"Külgpaani vaikimisi tausta failinimi. Kasutatakse ainult siis, kui võti "
+"side_pane_background_set on märgitud."
+
+msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
+msgstr "Nautiluse aknas kasutatakse hiire lisanuppe"
+
+msgid "Use tighter layout in new windows"
+msgstr "Tihepaigutuse kasutamine uutes akendes"
+
+msgid "What to do with executable text files when activated"
+msgstr "Mida tehakse käivitatavate tekstifailidega neile klõpsamisel"
+
+msgid ""
+"What to do with executable text files when they are activated (single or "
+"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
+"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
+"text files."
+msgstr ""
+"Mida tehakse käivitatavate tekstifailidega nende aktiveerimisel (üksiku- või "
+"topeltklõpsuga). Võimalikud väärtused on \"launch\" nende programmina "
+"käivitamiseks, \"ask\" küsimusedialoogi kuvamiseks ja \"display\" nende "
+"tekstifailina kuvamiseks."
+
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+#| "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view"
+#| "\", \"icon_view\" and \"compact_view\"."
+msgid ""
+"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
+"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
+msgstr ""
+"Kui ei ole määratud teisiti, siis kataloogi külastamisel kasutatakse "
+"vaatamiseks seda vaadet. Võimalikud väärtused on \"list_view"
+"\" (nimekirjavaade), \"icon_view\" (ikoonivaade) ja \"compact_view"
+"\" (kompaktvaade)."
+
+msgid "When to show number of items in a folder"
+msgstr "Kas kataloogis olevate kirjete arvu näidatakse või mitte"
+
+msgid "When to show preview text in icons"
+msgstr "Kas ikoonide eelvaadet näidatakse või mitte"
+
+msgid "When to show thumbnails of image files"
+msgstr "Kas pildifailidel näidatakse pisipilte või mitte"
+
+msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
+msgstr "Kuhu paigutatakse sirvija akendes avatavad uued kaardid."
+
+msgid "Whether a custom default folder background has been set."
+msgstr "Kas kataloogi vaikimisi taust on seatud või mitte."
+
+msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
+msgstr "Kas külgpaani vaikimisi taust on seatud või mitte."
+
+msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
+msgstr "Kas navigatsiooniaken peaks vaikimisi olema maksimeeritud."
+
+msgid "Whether the navigation window should be maximized."
+msgstr "Kas navigatsiooniaken peaks olema maksimeeritud."
+
+msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
+msgstr ""
+"Kas failide kustutamisel ja prügikasti tühjendamisel küsitakse kinnitust või "
+"mitte"
+
+msgid "Whether to enable immediate deletion"
+msgstr "Kas kohene kustutamine on lubatud"
+
+msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
+msgstr "Kas kursori liikumisel üle ikooni on eelvaatehääled lubatud"
+
+msgid "Whether to show hidden files"
+msgstr "Kas peidetud faile näidatakse või mitte"
+
+msgid ""
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
+"type is opened, in order to search for an application to handle it."
+msgstr ""
+"Kas tundmatute mime-tüüpide avamisel tuleb sobiva rakenduse leidmiseks "
+"näidata pakipaigaldaja dialoogi või mitte."
+
+msgid "Width of the side pane"
+msgstr "Külgpaani laius"
+
 msgid "Autorun Prompt"
 msgstr "Automaatkäivituse küsimus"
 
@@ -2405,9 +2419,13 @@ msgid "File Browser"
 msgstr "Faililehitseja"
 
 #. tooltip
-msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
+msgid ""
+"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
 msgstr "Kõikide kohalike ja kaugkataloogide ning ketaste sirvimine"
 
+msgid "Computer"
+msgstr "Arvuti"
+
 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
 msgstr "Failihalduri akende käitumise ja välimuse muutmine"
 
@@ -2447,7 +2465,8 @@ msgid "Change Desktop _Background"
 msgstr "Vaheta töölaua _taust"
 
 #. tooltip
-msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+msgid ""
+"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
 msgstr "Töölaua taustamustri või -värvi valimise akna näitamine"
 
 #. label, accelerator
@@ -2546,9 +2565,27 @@ msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
 #, c-format
+msgid "Free space: %s"
+msgstr "Vaba ruum: %s"
+
+#, c-format
 msgid "%s, Free space: %s"
 msgstr "%s, vaba ruumi: %s"
 
+#. Marking this for translation, since you
+#. * might want to change "," to something else.
+#. * After the comma the amount of free space will
+#. * be shown.
+#.
+#, c-format
+msgid "%s, %s"
+msgstr "%s, %s"
+
+#. Marking this for translation, since you
+#. * might want to change "," to something else.
+#. * After the comma the amount of free space will
+#. * be shown.
+#.
 #. This is marked for translation in case a localizer
 #. * needs to change ", " to something else. The comma
 #. * is between the message about the number of folders
@@ -2560,16 +2597,17 @@ msgstr "%s, vaba ruumi: %s"
 msgid "%s%s, %s"
 msgstr "%s%s, %s"
 
-#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
-#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
-#. * no more than the constant limit are displayed.
+#. This is marked for translation in case a localizer
+#. * needs to change ", " to something else. The first comma
+#. * is between the message about the number of folders
+#. * and the number of items in those folders and the
+#. * message about the number of other items and the
+#. * total size of those items. After the second comma
+#. * the free space is written.
 #.
 #, c-format
-msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
-msgstr "Kataloog \"%s\" sisaldab rohkem faile, kui Nautilus suudab käsitleda."
-
-msgid "Some files will not be displayed."
-msgstr "Mõningaid faile ei kuvata."
+msgid "%s%s, %s, %s"
+msgstr "%s%s, %s, %s"
 
 #, c-format
 msgid "Open With %s"
@@ -2592,17 +2630,26 @@ msgstr "Dokumendi loomine mallist \"%s\""
 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
 msgstr "Kõik käivitatavad failid selles kataloogis ilmuvad Skriptide menüüsse."
 
-msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input."
-msgstr "Menüüst skripti valides käivitatakse see valitud kirjel, sisendparameetrina kasutatakse valitud kirje nime."
+msgid ""
+"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
+"as input."
+msgstr ""
+"Menüüst skripti valides käivitatakse see valitud kirjel, sisendparameetrina "
+"kasutatakse valitud kirje nime."
 
 msgid ""
-"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
+"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
+"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
 "\n"
-"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
+"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
+"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
+"content), scripts will be passed no parameters.\n"
 "\n"
-"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n"
+"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
+"which the scripts may use:\n"
 "\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
+"files (only if local)\n"
 "\n"
 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
 "\n"
@@ -2610,31 +2657,44 @@ msgid ""
 "\n"
 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
 "\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
+"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
 "\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
+"files in the inactive pane of a split-view window\n"
 "\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
+"inactive pane of a split-view window"
 msgstr ""
-"Kõik selles kataloogis olevad käivitatavad failid ilmuvad Skriptide menüüsse. Menüüst skripti valides käivitatakse see.\n"
+"Kõik selles kataloogis olevad käivitatavad failid ilmuvad Skriptide "
+"menüüsse. Menüüst skripti valides käivitatakse see.\n"
 "\n"
-"Kohalikust kataloogist käivitamisel edastatakse skriptidele valitud failide nimed. Võrgukataloogist (näiteks veebi või ftp sisu näitavast kataloogist) käivitamisel skriptile parameetreid ei edastata.\n"
+"Kohalikust kataloogist käivitamisel edastatakse skriptidele valitud failide "
+"nimed. Võrgukataloogist (näiteks veebi või ftp sisu näitavast kataloogist) "
+"käivitamisel skriptile parameetreid ei edastata.\n"
 "\n"
-"Kõikide ülalkirjeldatud juhtumite korral edastab Nautilus skriptile järgnevad keskkonnamuutujad:\n"
+"Kõikide ülalkirjeldatud juhtumite korral edastab Nautilus skriptile "
+"järgnevad keskkonnamuutujad:\n"
 "\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: valitud failide reavahetustega eraldatud rajad (kui need on kohalikud)\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: valitud failide reavahetustega "
+"eraldatud rajad (kui need on kohalikud)\n"
 "\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: valitud failide reavahetustega eraldatud URI-d\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: valitud failide reavahetustega eraldatud URI-"
+"d\n"
 "\n"
 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: käesoleva asukoha URI\n"
 "\n"
 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: käesoleva akna suurus ja asukoht\n"
 "\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: jagatud vaate mitteaktiivsel paneelil valitud failide reavahetustega eraldatud rajad (kui need on kohalikud)\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: jagatud vaate mitteaktiivsel "
+"paneelil valitud failide reavahetustega eraldatud rajad (kui need on "
+"kohalikud)\n"
 "\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: jagatud vaate mitteaktiivsel paneelil valitud failide reavahetustega eraldatud URI-d\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: jagatud vaate mitteaktiivsel "
+"paneelil valitud failide reavahetustega eraldatud URI-d\n"
 "\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: jagatud vaate mitteaktiivse paneeli käesoleva asukoha URI"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: jagatud vaate mitteaktiivse paneeli "
+"käesoleva asukoha URI"
 
 #, c-format
 msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
@@ -2646,13 +2706,15 @@ msgstr "\"%s\" kopeeritakse, kui valid käsu \"Aseta\""
 
 #, c-format
 msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
-msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
+msgid_plural ""
+"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
 msgstr[0] "%'d valitud kirje tõstetakse ümber, kui valid käsu \"Aseta\""
 msgstr[1] "%'d valitud kirjet tõstetakse ümber, kui valid käsu \"Aseta\""
 
 #, c-format
 msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
-msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
+msgid_plural ""
+"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
 msgstr[0] "%'d valitud kirje kopeeritakse, kui valid käsu \"Aseta\""
 msgstr[1] "%'d valitud kirjet kopeeritakse, kui valid käsu \"Aseta\""
 
@@ -2698,10 +2760,6 @@ msgstr "_Omadused"
 msgid "View or modify the properties of each selected item"
 msgstr "Valitud kirje omaduste vaatamine või muutmine"
 
-#. tooltip
-msgid "View or modify the properties of the open folder"
-msgstr "Avatud kataloogi omaduste vaatamine või muutmine"
-
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. add the "create folder" menu item
@@ -2800,7 +2858,9 @@ msgstr "Valitud failide ettevalmistamine kopeerimiseks \"Aseta\" käsuga"
 #. label, accelerator
 #. tooltip
 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-msgstr "Eelnevalt Lõika või Kopeeri käskudega valitud failide asetamine või ümbertõstmine"
+msgstr ""
+"Eelnevalt Lõika või Kopeeri käskudega valitud failide asetamine või "
+"ümbertõstmine"
 
 #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
 #. accelerator for paste
@@ -2810,15 +2870,23 @@ msgid "_Paste Into Folder"
 msgstr "_Aseta failid kataloogi"
 
 #. tooltip
-msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
-msgstr "Eelnevalt käskudega Lõika/Kopeeri fail valitud failide valitud kataloogi ümbertõstmine või kopeerimine"
+msgid ""
+"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
+"selected folder"
+msgstr ""
+"Eelnevalt käskudega Lõika/Kopeeri fail valitud failide valitud kataloogi "
+"ümbertõstmine või kopeerimine"
 
 #. name, stock id, label
-msgid "Copy to"
+#, fuzzy
+#| msgid "Copy to"
+msgid "Cop_y to"
 msgstr "Kopeeri kuhu"
 
 #. name, stock id, label
-msgid "Move to"
+#, fuzzy
+#| msgid "Move to"
+msgid "M_ove to"
 msgstr "Liiguta kuhu"
 
 #. tooltip
@@ -2832,7 +2900,8 @@ msgstr "Vali kirjed va_stavuse alusel..."
 
 #. tooltip
 msgid "Select items in this window matching a given pattern"
-msgstr "Kõigi selles aknas olevate ja määratud mustrile vastavate kirjete avamine"
+msgstr ""
+"Kõigi selles aknas olevate ja määratud mustrile vastavate kirjete avamine"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
@@ -2903,7 +2972,9 @@ msgstr "_Taasta vaikimisi vaade"
 
 #. tooltip
 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
-msgstr "Sortimisjärjestuse ja suurendusastme lähtestamine selle vaate jaoks vastavaks eelistustele"
+msgstr ""
+"Sortimisjärjestuse ja suurendusastme lähtestamine selle vaate jaoks "
+"vastavaks eelistustele"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
@@ -3031,7 +3102,8 @@ msgstr "Selle kataloogi avamine kataloogiaknas"
 #. label, accelerator
 #. tooltip
 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
-msgstr "Avatud kataloogi ettevalmistamine prügikasti viskamiseks \"Aseta\" käsuga"
+msgstr ""
+"Avatud kataloogi ettevalmistamine prügikasti viskamiseks \"Aseta\" käsuga"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
@@ -3040,8 +3112,12 @@ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
 msgstr "Selle kataloogi ettevalmistamine kopeerimiseks \"Aseta\" käsuga"
 
 #. tooltip
-msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder"
-msgstr "Eelnevalt \"Lõika\" või \"Kopeeri\" käskudega valitud failide ümbertõstmine või kopeerimine sellesse kataloogi"
+msgid ""
+"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
+"folder"
+msgstr ""
+"Eelnevalt \"Lõika\" või \"Kopeeri\" käskudega valitud failide ümbertõstmine "
+"või kopeerimine sellesse kataloogi"
 
 #. tooltip
 msgid "Move this folder to the Trash"
@@ -3291,6 +3367,9 @@ msgstr[1] "Sirvi %'d-l uuel _kaardil"
 msgid "Delete all selected items permanently"
 msgstr "Kõigi kirjete lõplik kustutamine"
 
+msgid "View or modify the properties of the open folder"
+msgstr "Avatud kataloogi omaduste vaatamine või muutmine"
+
 msgid "Download location?"
 msgstr "Kas laadida asukoht alla?"
 
@@ -3335,7 +3414,8 @@ msgid "Command"
 msgstr "Käsk"
 
 #, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
 msgstr "Sul ei ole \"%s\" sisu vaatamiseks vajalikke õigusi."
 
 #, c-format
@@ -3350,19 +3430,25 @@ msgid "The folder contents could not be displayed."
 msgstr "Kataloogi sisu pole võimalik kuvada."
 
 #, c-format
-msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
+msgid ""
+"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
 msgstr "Nimi \"%s\" on siin kataloogis juba kasutusel. Palun vali teine nimi."
 
 #, c-format
-msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
-msgstr "\"%s\" ei ole siin kataloogis. Võib-olla on see äsja ümber tõstetud või kustutatud?"
+msgid ""
+"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr ""
+"\"%s\" ei ole siin kataloogis. Võib-olla on see äsja ümber tõstetud või "
+"kustutatud?"
 
 #, c-format
 msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
 msgstr "Sul puuduvad vajalikud õigused \"%s\" ümbernimetamiseks."
 
 #, c-format
-msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name."
+msgid ""
+"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
+"use a different name."
 msgstr "Nimi \"%s\" ei sobi, sest sisaldab märki \"/\". Palun vali teine nimi."
 
 #, c-format
@@ -3378,7 +3464,8 @@ msgid "The item could not be renamed."
 msgstr "Kirjet nime pole võimalik muuta."
 
 #, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
 msgstr "Sul puuduvad vajalikud õigused grupi \"%s\" muutmiseks."
 
 #. fall through
@@ -3407,6 +3494,11 @@ msgstr "Pääsuõigusi pole võimalik muuta."
 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
 msgstr "\"%s\" ümbernimetamine \"%s\"-ks"
 
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
+msgid "Icon View"
+msgstr "Ikoonivaade"
+
 msgid "by _Name"
 msgstr "_nime järgi"
 
@@ -3431,18 +3523,15 @@ msgstr "_muutmisaja järgi"
 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
 msgstr "Ikooniridade sortimine muutmisaja järgi"
 
-msgid "by _Emblems"
-msgstr "_embleemi järgi"
-
-msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
-msgstr "Ikooniridade sortimine embleemi järgi"
-
 msgid "by T_rash Time"
 msgstr "_kustutamise aja järgi"
 
 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
 msgstr "Ikoone hoitakse kustutamise aja järgi sorditult ridades"
 
+msgid "_Organize Desktop by Name"
+msgstr ""
+
 #. name, stock id, label
 msgid "Arran_ge Items"
 msgstr "_Elementide järjestus"
@@ -3467,12 +3556,13 @@ msgstr "Kõigi valitud ikoonide algsete suuruste taastamine"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-msgid "Clean _Up by Name"
-msgstr "Järjesta _nime järgi"
+msgid "_Organize by Name"
+msgstr ""
 
 #. tooltip
 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
-msgstr "Aknas olevate ikoonide paremini korrastamine ning kattuvuse ärahoidmine"
+msgstr ""
+"Aknas olevate ikoonide paremini korrastamine ning kattuvuse ärahoidmine"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
@@ -3519,9 +3609,6 @@ msgstr "_Tüübi järgi"
 msgid "By Modification _Date"
 msgstr "_Muutmisaja järgi"
 
-msgid "By _Emblems"
-msgstr "_Embleemi järgi"
-
 msgid "By T_rash Time"
 msgstr "_Kustutamise aja järgi"
 
@@ -3545,6 +3632,11 @@ msgstr "Ikoonivaate käivitamisel satuti veale."
 msgid "Display this location with the icon view."
 msgstr "Selle asukoha kuvamine ikoonivaatena."
 
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
+msgid "Compact View"
+msgstr "Kompaktvaade"
+
 #. translators: this is used in the view menu
 msgid "_Compact"
 msgstr "_Kompaktne"
@@ -3564,6 +3656,11 @@ msgstr "(Tühi)"
 msgid "Loading..."
 msgstr "Laadimine..."
 
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
+msgid "List View"
+msgstr "Nimekirjavaade"
+
 #, c-format
 msgid "%s Visible Columns"
 msgstr "Kataloogis %s nähtavad veerud"
@@ -3691,9 +3788,6 @@ msgstr "Muudetud:"
 msgid "Free space:"
 msgstr "Vaba ruum:"
 
-msgid "Emblems"
-msgstr "Embleemid"
-
 msgid "_Read"
 msgstr "_Lugemine"
 
@@ -3841,18 +3935,34 @@ msgstr "Näita kataloogipuud"
 msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
 msgstr "Nautilusel pole võimalik kataloogi \"%s\" luua."
 
-msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it."
-msgstr "Enne Nautiluse käivitamist loo palun järgnev kataloog või säti pääsuõigused selliselt, et Nautilus saaks vajalikud kataloogid luua."
+msgid ""
+"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
+"permissions such that Nautilus can create it."
+msgstr ""
+"Enne Nautiluse käivitamist loo palun järgnev kataloog või säti pääsuõigused "
+"selliselt, et Nautilus saaks vajalikud kataloogid luua."
 
 #, c-format
 msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
 msgstr "Nautilusel pole võimalik luua järgmisi vajalikke katalooge: %s."
 
-msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them."
-msgstr "Enne Nautiluse käivitamist loo palun järgnevad kataloogid või säti pääsuõigused selliselt, et Nautilus saaks vajalikud kataloogid luua."
+msgid ""
+"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
+"such that Nautilus can create them."
+msgstr ""
+"Enne Nautiluse käivitamist loo palun järgnevad kataloogid või säti "
+"pääsuõigused selliselt, et Nautilus saaks vajalikud kataloogid luua."
 
-msgid "Nautilus 2.32 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/nautilus"
-msgstr "Nautiluse versiooniga 2.32 aegus see kataloog ning nautilus püüdis seadistusi ühildada kataloogi ~/.config/nautilus"
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Nautilus 2.32 deprecated this directory and tried migrating this "
+#| "configuration to ~/.config/nautilus"
+msgid ""
+"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.config/nautilus"
+msgstr ""
+"Nautiluse versiooniga 2.32 aegus see kataloog ning nautilus püüdis "
+"seadistusi ühildada kataloogi ~/.config/nautilus"
 
 #, c-format
 msgid "Unable to eject %s"
@@ -3869,16 +3979,22 @@ msgstr "Automaatselt käivitatavat (autorun) programmi pole võimalik leida"
 msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
 msgstr "<big><b>Viga tarkvara automaatkäivitamisel</b></big>"
 
-msgid "<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?</b></big>"
-msgstr "<big><b>See meedium sisaldab tarkvara, mida plaanitakse automaatselt tööle panna. Kas lubad seda käivitada?</b></big>"
+msgid ""
+"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
+"Would you like to run it?</b></big>"
+msgstr ""
+"<big><b>See meedium sisaldab tarkvara, mida plaanitakse automaatselt tööle "
+"panna. Kas lubad seda käivitada?</b></big>"
 
 #, c-format
 msgid ""
-"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n"
+"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
+"software that you don't trust.\n"
 "\n"
 "If in doubt, press Cancel."
 msgstr ""
-"Tarkvara käivitatakse otse meediumilt \"%s\". Sa ei tohiks mitte kunagi käivitada tarkvara, mida Sa ei usalda.\n"
+"Tarkvara käivitatakse otse meediumilt \"%s\". Sa ei tohiks mitte kunagi "
+"käivitada tarkvara, mida Sa ei usalda.\n"
 "\n"
 "Kui kahtled, siis vajuta \"Loobu\"."
 
@@ -3989,63 +4105,56 @@ msgstr "Ã?_hendu"
 msgid "Desktop"
 msgstr "Töölaud"
 
-#, c-format
-msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
-msgstr "Embleemi nimega '%s' pole võimalik eemaldada."
-
-msgid "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added yourself."
-msgstr "Tõenäoliselt on see tingitud sellest, et embleem on püsiv, ja pole sinu poolt lisatud."
-
-#, c-format
-msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
-msgstr "Embleemi nimega '%s' pole võimalik ümber nimetada."
-
-msgid "Rename Emblem"
-msgstr "Muuda embleemi nime"
+msgid "1 GB"
+msgstr "1 GB"
 
-msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
-msgstr "Sisesta embleemi uus nimi:"
+msgid "1 MB"
+msgstr "1 MB"
 
-msgid "Rename"
-msgstr "Muuda nime"
+msgid "10 MB"
+msgstr "10 MB"
 
-msgid "Add Emblems..."
-msgstr "Lisa embleemid..."
+msgid "100 KB"
+msgstr "100 KB"
 
-msgid "Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in other places to identify the emblem."
-msgstr "Sisesta iga embleemi järele kirjeldav nimi. Seda kasutatakse edaspidi teistes kohtades embleemi nimena"
+msgid "100 MB"
+msgstr "100 MB"
 
-msgid "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in other places to identify the emblem."
-msgstr "Sisesta embleemi järele kirjeldav nimi. Seda kasutatakse edaspidi teistes kohtades embleemi nimena"
+#, no-c-format
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
 
-msgid "Some of the files could not be added as emblems."
-msgstr "Mõningaid faile pole võimalik lisada embleemidena."
+#, no-c-format
+msgid "150%"
+msgstr "150%"
 
-msgid "The emblems do not appear to be valid images."
-msgstr "Embleemid ei paista olevat korrektsed pildifailid."
+msgid "2 GB"
+msgstr "2 GB"
 
-msgid "None of the files could be added as emblems."
-msgstr "�htegi faili pole võimalik embleemina lisada."
+#, no-c-format
+msgid "200%"
+msgstr "200%"
 
-#, c-format
-msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
-msgstr "Fail '%s' ei ole korrektne pildifail."
+msgid "3 MB"
+msgstr "3 MB"
 
-msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
-msgstr "Lohistatud fail ei ole sobilik pildi fail."
+#, no-c-format
+msgid "33%"
+msgstr "33%"
 
-msgid "The emblem cannot be added."
-msgstr "Embleemi pole võimalik lisada"
+msgid "4 GB"
+msgstr "4 GB"
 
-msgid "Show Emblems"
-msgstr "Näita embleeme"
+#, no-c-format
+msgid "400%"
+msgstr "400%"
 
-msgid "100 KB"
-msgstr "100 KB"
+msgid "5 MB"
+msgstr "5 MB"
 
 #, no-c-format
-msgid "33%"
-msgstr "33%"
+msgid "50%"
+msgstr "50%"
 
 msgid "500 KB"
 msgstr "500 KB"
@@ -4123,17 +4232,44 @@ msgstr "Meediumi si_rvimine pärast sisestamist"
 msgid "Behavior"
 msgstr "Käitumine"
 
+msgid "By Access Date"
+msgstr "Ligipääsuaja järgi"
+
+msgid "By Modification Date"
+msgstr "Muutmisaja järgi"
+
+msgid "By Name"
+msgstr "Nime järgi"
+
+msgid "By Path"
+msgstr "Raja järgi"
+
+msgid "By Size"
+msgstr "Suuruse järgi"
+
+msgid "By Trashed Date"
+msgstr "Kustutamise aja järgi"
+
+msgid "By Type"
+msgstr "Tüübi järgi"
+
 msgid "CD _Audio:"
 msgstr "_CD-audio:"
 
-msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer."
-msgstr "Vali ikooni all olevate andmete järjekord. Täpsemad andmed ilmuvad ikoonide suurendamisel."
+msgid ""
+"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
+"information will appear when zooming in closer."
+msgstr ""
+"Vali ikooni all olevate andmete järjekord. Täpsemad andmed ilmuvad ikoonide "
+"suurendamisel."
 
 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
 msgstr "Nimekirjavaates ilmuvate andmete järjekorra valimine."
 
-msgid "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
-msgstr "Vali, mida tuleb seadmete ühendamisel või meediumi sisestamisel ette võtta"
+msgid ""
+"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
+msgstr ""
+"Vali, mida tuleb seadmete ühendamisel või meediumi sisestamisel ette võtta"
 
 msgid "Count _number of items:"
 msgstr "_Kirjete arvu loendatakse:"
@@ -4168,7 +4304,9 @@ msgstr "Meedium"
 msgid "Never"
 msgstr "Mitte kunagi"
 
-msgid "Open each _folder its own window"
+#, fuzzy
+#| msgid "Open each _folder its own window"
+msgid "Open each _folder in its own window"
 msgstr "_Iga kataloogi avaneb oma aknas"
 
 msgid "Preview"
@@ -4202,6 +4340,9 @@ msgstr "Vaade"
 msgid "_Arrange items:"
 msgstr "Kir_jed järjestatakse:"
 
+msgid "_Ask each time"
+msgstr "_Küsitakse iga kord"
+
 msgid "_DVD Video:"
 msgstr "_DVD-Video:"
 
@@ -4326,22 +4467,6 @@ msgstr "laadimine..."
 msgid "Image"
 msgstr "Pilt"
 
-msgid "Information"
-msgstr "Teave"
-
-msgid "Show Information"
-msgstr "Andmete näitamine"
-
-#. add the reset background item, possibly disabled
-msgid "Use _Default Background"
-msgstr "Kasuta _vaikimisi tausta"
-
-msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
-msgstr "Korraga pole võimalik rohkem kui üht kohandatud ikooni lisada."
-
-msgid "You can only use images as custom icons."
-msgstr "Pilte saab kasutada ainult kohandatud ikoonidena."
-
 msgid "Go To:"
 msgstr "Mine:"
 
@@ -4372,7 +4497,9 @@ msgstr "GEOMETRY"
 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
 msgstr "Aknad luuakse ainult määratud URI-dele."
 
-msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)."
+msgid ""
+"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
+"dialog)."
 msgstr "Töölaua tausta ei hallata (eirab eelistuste aknas valitud sätteid)."
 
 msgid "open a browser window."
@@ -4400,11 +4527,13 @@ msgstr "nautilus: %s'i pole võimalik koos URI-ga kasutada.\n"
 
 #, c-format
 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
-msgstr "nautilus: --check võtit pole võimalik kasutada koos teiste võtmetega.\n"
+msgstr ""
+"nautilus: --check võtit pole võimalik kasutada koos teiste võtmetega.\n"
 
 #, c-format
 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
-msgstr "nautilus: --geometry võtit pole võimalik kasutada rohkem kui ühe URI-ga.\n"
+msgstr ""
+"nautilus: --geometry võtit pole võimalik kasutada rohkem kui ühe URI-ga.\n"
 
 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
 msgstr "Kas oled kindel, et tahad oma külastatud asukohtade loendi tühjendada?"
@@ -4471,14 +4600,18 @@ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
 msgstr "Liikumise menüü ja edasi/tagasi loendite tühjendamine"
 
 #. name, stock id, label
-msgid "Switch to other pane"
+#, fuzzy
+#| msgid "Switch to other pane"
+msgid "S_witch to Other Pane"
 msgstr "Lülitumine teisele paneelile"
 
 msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
 msgstr "Kaksikvaate aknas fookuse vahetamine kõrvalpaanile"
 
 #. name, stock id, label
-msgid "Same location as other pane"
+#, fuzzy
+#| msgid "Same location as other pane"
+msgid "Sa_me Location as Other Pane"
 msgstr "Sama asukoht kui teisel paneelil"
 
 msgid "Go to the same location as in the extra pane"
@@ -4522,6 +4655,11 @@ msgstr "Tõsta kaart _paremale"
 msgid "Move current tab to right"
 msgstr "Käesoleva kaardi tõstmine paremale"
 
+#, fuzzy
+#| msgid "Show search"
+msgid "S_how Search"
+msgstr "Otsingu kuvamine"
+
 msgid "Show search"
 msgstr "Otsingu kuvamine"
 
@@ -4579,7 +4717,9 @@ msgstr "Dokumentide ja kataloogide otsing nime järgi"
 #. is_active
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-msgid "Extra Pane"
+#, fuzzy
+#| msgid "Extra Pane"
+msgid "E_xtra Pane"
 msgstr "Lisapaan"
 
 #. tooltip
@@ -4613,6 +4753,9 @@ msgstr "_Kuva kui"
 msgid "_Search"
 msgstr "_Otsing"
 
+msgid "_New Tab"
+msgstr "_Uus kaart"
+
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "Sul_ge kaart"
 
@@ -4629,25 +4772,37 @@ msgstr "Märkmed"
 msgid "Show Notes"
 msgstr "Näita märkmeid"
 
+msgid "Devices"
+msgstr "Seadmed"
+
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Järjehoidjad"
+
+#, c-format
+msgid "Mount and open %s"
+msgstr "Haagi ja ava %s"
+
 msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
 msgstr "Töölaua avamine kaustana"
 
 msgid "Open the contents of the File System"
 msgstr "Failisüsteemi sisukorra avamine"
 
+msgid "Trash"
+msgstr "Prügikast"
+
+msgid "Open the trash"
+msgstr "Ava prügikast"
+
 msgid "Network"
 msgstr "Võrk"
 
+msgid "Browse Network"
+msgstr "Võrgu sirvimine"
+
 msgid "Browse the contents of the network"
 msgstr "Võrgus olevate ressursside sirvimine"
 
-#, c-format
-msgid "Mount and open %s"
-msgstr "Haagi ja ava %s"
-
-msgid "Open the trash"
-msgstr "Ava prügikast"
-
 #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
 msgid "_Power On"
 msgstr "_Lülita sisse"
@@ -4688,130 +4843,6 @@ msgstr "Asukohad"
 msgid "Show Places"
 msgstr "Näita asukohti"
 
-#. set the title and standard close accelerator
-msgid "Backgrounds and Emblems"
-msgstr "Taustad ja embleemid"
-
-#. create the "remove" button
-msgid "_Remove..."
-msgstr "_Eemalda..."
-
-#. now create the "add new" button
-msgid "Add new..."
-msgstr "Lisa uus..."
-
-#, c-format
-msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
-msgstr "Vabandust, kuid mustrit %s pole võimalik kustutada."
-
-msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
-msgstr "Kontrolli, kas sul on õigused mustri kustutamiseks."
-
-#, c-format
-msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
-msgstr "Vabandust, kuid embleemi %s pole võimalik kustutada."
-
-msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
-msgstr "Kontrolli, kas sul on õigused embleemi kustutamiseks."
-
-msgid "Select an Image File for the New Emblem"
-msgstr "Uue embleemi jaoks pildifaili valimine"
-
-msgid "Create a New Emblem"
-msgstr "Uue embleemi loomine"
-
-#. make the keyword label and field
-msgid "_Keyword:"
-msgstr "_Võtmesõna:"
-
-#. set up a file chooser to pick the image file
-msgid "_Image:"
-msgstr "_Pilt:"
-
-msgid "Create a New Color:"
-msgstr "Loo uus värv:"
-
-#. make the name label and field
-msgid "Color _name:"
-msgstr "Värvi _nimi:"
-
-msgid "Color _value:"
-msgstr "Värvi _väärtus:"
-
-msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
-msgstr "Vabandust, kuid lähtestamispilti pole võimalik asendada."
-
-msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
-msgstr "Lähtestamissümbol on spetsiaalne pilt, mida pole võimalik kustutada."
-
-#, c-format
-msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
-msgstr "Vabandust, kuid mustrit %s pole võimalik paigaldada."
-
-msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
-msgstr "Mustriks lisatava pildifaili valimine"
-
-msgid "The color cannot be installed."
-msgstr "Värvi pole võimalik paigaldada."
-
-msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
-msgstr "Vabandust, kuid uuele värvile tuleb määrata nimi, mis ei ole kasutuses."
-
-msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
-msgstr "Vabandust, kuid uuele värvile tuleb määrata nimi, mis ei ole tühi."
-
-msgid "Select a Color to Add"
-msgstr "Lisatava värvuse valimine"
-
-#, c-format
-msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
-msgstr "Vabandust, kuid \"%s\" ei ole kasutatav pildifail."
-
-msgid "The file is not an image."
-msgstr "See fail ei ole pilt."
-
-msgid "Select a Category:"
-msgstr "Vali kategooria:"
-
-msgid "C_ancel Remove"
-msgstr "T_ühista eemaldamine"
-
-msgid "_Add a New Pattern..."
-msgstr "_Lisa uus muster..."
-
-msgid "_Add a New Color..."
-msgstr "_Lisa uus värvus..."
-
-msgid "_Add a New Emblem..."
-msgstr "_Lisa uus embleem..."
-
-msgid "Click on a pattern to remove it"
-msgstr "Mustri eemaldamiseks klõpsa sellel"
-
-msgid "Click on a color to remove it"
-msgstr "Värvuse eemaldamiseks klõpsa sellel"
-
-msgid "Click on an emblem to remove it"
-msgstr "Embleemi eemaldamiseks klõpsa sellel"
-
-msgid "Patterns:"
-msgstr "Mustrid:"
-
-msgid "Colors:"
-msgstr "Värvused:"
-
-msgid "Emblems:"
-msgstr "Embleemid:"
-
-msgid "_Remove a Pattern..."
-msgstr "_Eemalda muster..."
-
-msgid "_Remove a Color..."
-msgstr "_Eemalda värvus..."
-
-msgid "_Remove an Emblem..."
-msgstr "_Eemalda embleem..."
-
 msgid "File Type"
 msgstr "Faili liik"
 
@@ -4922,8 +4953,12 @@ msgstr "Valitud kirjete taastamine"
 msgid "Restore selected items to their original position"
 msgstr "Kõigi valitud kirjete taastamine nende algsele asukohale"
 
-msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?"
-msgstr "Kas sa soovid loendist eemaldada kõik järjehoidjad, mis viitavad olematule asukohale?"
+msgid ""
+"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
+"list?"
+msgstr ""
+"Kas sa soovid loendist eemaldada kõik järjehoidjad, mis viitavad olematule "
+"asukohale?"
 
 msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
 msgstr "Järjehodja olematusse asukohta"
@@ -4941,7 +4976,9 @@ msgid "View of the current folder"
 msgstr "Käesoleva kataloogi vaade"
 
 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
-msgstr "Nautilusele ei ole paigaldatud vaatlemisprogrammi, millega saaks seda kataloogi kuvada."
+msgstr ""
+"Nautilusele ei ole paigaldatud vaatlemisprogrammi, millega saaks seda "
+"kataloogi kuvada."
 
 msgid "The location is not a folder."
 msgstr "Asukoht ei ole kataloog."
@@ -4975,7 +5012,8 @@ msgstr "Ligipääs oli keelatud."
 msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
 msgstr "Aadressi \"%s\" pole võimalik kuvada, kuna hosti pole võimalik leida."
 
-msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
+msgid ""
+"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
 msgstr "Kontrolli, kas õigekiri ja proksi seaded on täpsed."
 
 #, c-format
@@ -4989,20 +5027,47 @@ msgstr ""
 msgid "Go to the location specified by this bookmark"
 msgstr "Järjehoidjaga määratud asukoha avamine"
 
-msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
-msgstr "Nautilus on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta vastavalt GNU �ldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba Tarkvara Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või (vastavalt Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon."
+msgid ""
+"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+"Nautilus on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta "
+"vastavalt GNU Ã?ldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba "
+"Tarkvara Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või "
+"(vastavalt Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon."
 
-msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
-msgstr "Nautilust levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI GARANTIITA või SOBIVUSELE TEATUD KINDLAKS EESM�RGIKS. �ksikasjade suhtes vaata GNU �ldist Avalikku Litsentsi."
+msgid ""
+"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
+"details."
+msgstr ""
+"Nautilust levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE "
+"GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI GARANTIITA või SOBIVUSELE "
+"TEATUD KINDLAKS EESMÃ?RGIKS. Ã?ksikasjade suhtes vaata GNU Ã?ldist Avalikku "
+"Litsentsi."
 
-msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-msgstr "Koos Nautilusega oleks sa pidanud saama ka koopia GNU Ã?ldisest Avalikust Litsentsist; juhul kui sa seda ei saanud, siis kirjuta aadressil Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+msgstr ""
+"Koos Nautilusega oleks sa pidanud saama ka koopia GNU Ã?ldisest Avalikust "
+"Litsentsist; juhul kui sa seda ei saanud, siis kirjuta aadressil Free "
+"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
+"1301 USA"
 
-msgid "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online."
-msgstr "Nautiluse abil saab korras hoida nii enda arvutis kui internetis olevaid faile ja kaustu."
+msgid ""
+"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
+"online."
+msgstr ""
+"Nautiluse abil saab korras hoida nii enda arvutis kui internetis olevaid "
+"faile ja kaustu."
 
-msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors"
-msgstr "Autoriõigused © 1999-2009 Nautiluse autorid"
+msgid "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors"
+msgstr "Autoriõigused © 1999-2010 Nautiluse autorid"
 
 #. Translators should localize the following string
 #. * which will be displayed at the bottom of the about
@@ -5047,12 +5112,6 @@ msgstr "Sul_ge"
 msgid "Close this folder"
 msgstr "Sulgeb selle kataloogi"
 
-msgid "_Backgrounds and Emblems..."
-msgstr "_Taustad ja embleemid..."
-
-msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance"
-msgstr "Kuvab mustrid, värvid ja embleemid, millega kohandada välimust."
-
 msgid "Prefere_nces"
 msgstr "_Eelistused"
 
@@ -5237,8 +5296,660 @@ msgstr "Suurendus"
 msgid "Set the zoom level of the current view"
 msgstr "Praeguse vaate suurendusastme seadmine"
 
-#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source folder?"
-#~ msgstr "Kataloog nimega \"%B\" on juba olemas.  Kas soovid lähtekataloogi sellega liita?"
+#~ msgid "Apparition"
+#~ msgstr "Kummitus"
+
+#~ msgid "Azul"
+#~ msgstr "Elektrisinine"
+
+#~ msgid "Black"
+#~ msgstr "Must"
+
+#~ msgid "Blue Ridge"
+#~ msgstr "Sinine viirutus"
+
+#~ msgid "Blue Rough"
+#~ msgstr "Kare sinine"
+
+#~ msgid "Blue Type"
+#~ msgstr "Sinakad kirjad"
+
+#~ msgid "Brushed Metal"
+#~ msgstr "Harjatud metall"
+
+#~ msgid "Bubble Gum"
+#~ msgstr "Närimiskummi"
+
+#~ msgid "Burlap"
+#~ msgstr "Kotiriie"
+
+#~ msgid "C_olors"
+#~ msgstr "_Värvused"
+
+#~ msgid "Camouflage"
+#~ msgstr "Maskeering"
+
+#~ msgid "Chalk"
+#~ msgstr "Kriit"
+
+#~ msgid "Charcoal"
+#~ msgstr "Puusüsi"
+
+#~ msgid "Concrete"
+#~ msgstr "Betoon"
+
+#~ msgid "Cork"
+#~ msgstr "Kork"
+
+#~ msgid "Countertop"
+#~ msgstr "Köögilaud"
+
+#~ msgid "Danube"
+#~ msgstr "Doonau"
+
+#~ msgid "Dark Cork"
+#~ msgstr "Tume kork"
+
+#~ msgid "Dark GNOME"
+#~ msgstr "Sünge GNOME"
+
+#~ msgid "Deep Teal"
+#~ msgstr "Sinakasroheline"
+
+#~ msgid "Dots"
+#~ msgstr "Täpid"
+
+#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
+#~ msgstr "Objekti värvuse muutmiseks lohista värv objektile"
+
+#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
+#~ msgstr "Objekti mustri muutmiseks lohista muster objektile"
+
+#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
+#~ msgstr "Objektile embleemi lisamiseks lohista see objektile"
+
+#~ msgid "Eclipse"
+#~ msgstr "Varjutus"
+
+#~ msgid "Envy"
+#~ msgstr "Tumeroheline"
+
+#~ msgid "Erase"
+#~ msgstr "Kustutada"
+
+#~ msgid "Fibers"
+#~ msgstr "Kiud"
+
+#~ msgid "Fire Engine"
+#~ msgstr "Tuletõrje"
+
+#~ msgid "Fleur De Lis"
+#~ msgstr "Võhumõõk"
+
+#~ msgid "Floral"
+#~ msgstr "Lilled"
+
+#~ msgid "Fossil"
+#~ msgstr "Kivistis"
+
+#~ msgid "GNOME"
+#~ msgstr "GNOME"
+
+#~ msgid "Granite"
+#~ msgstr "Graniit"
+
+#~ msgid "Grapefruit"
+#~ msgstr "Greipfruut"
+
+#~ msgid "Green Weave"
+#~ msgstr "Roheline punutis"
+
+#~ msgid "Ice"
+#~ msgstr "Jää"
+
+#~ msgid "Indigo"
+#~ msgstr "Indigo"
+
+#~ msgid "Leaf"
+#~ msgstr "Puuleht"
+
+#~ msgid "Lemon"
+#~ msgstr "Sidrun"
+
+#~ msgid "Mango"
+#~ msgstr "Mango"
+
+#~ msgid "Manila Paper"
+#~ msgstr "Manilapaber"
+
+#~ msgid "Moss Ridge"
+#~ msgstr "Samblaseljak"
+
+#~ msgid "Mud"
+#~ msgstr "Pori"
+
+#~ msgid "Numbers"
+#~ msgstr "Numbrid"
+
+#~ msgid "Ocean Strips"
+#~ msgstr "Ookeanitriibud"
+
+#~ msgid "Onyx"
+#~ msgstr "Oonüks"
+
+#~ msgid "Orange"
+#~ msgstr "Oranž"
+
+#~ msgid "Pale Blue"
+#~ msgstr "Kahvatusinine"
+
+#~ msgid "Purple Marble"
+#~ msgstr "Purpurne marmor"
+
+#~ msgid "Ridged Paper"
+#~ msgstr "Sooniline paber"
+
+#~ msgid "Rough Paper"
+#~ msgstr "Poorne paber"
+
+#~ msgid "Ruby"
+#~ msgstr "Rubiin"
+
+#~ msgid "Sea Foam"
+#~ msgstr "Merevaht"
+
+#~ msgid "Shale"
+#~ msgstr "Savi"
+
+#~ msgid "Silver"
+#~ msgstr "Hõbe"
+
+#~ msgid "Sky"
+#~ msgstr "Taevas"
+
+#~ msgid "Sky Ridge"
+#~ msgstr "Suusarajad"
+
+#~ msgid "Snow Ridge"
+#~ msgstr "Lume vaod"
+
+#~ msgid "Stucco"
+#~ msgstr "Krohv"
+
+#~ msgid "Tangerine"
+#~ msgstr "Mandariin"
+
+#~ msgid "Terracotta"
+#~ msgstr "Terrakota"
+
+#~ msgid "Violet"
+#~ msgstr "Violett"
+
+#~ msgid "Wavy White"
+#~ msgstr "Laineline valge"
+
+#~ msgid "White"
+#~ msgstr "Valge"
+
+#~ msgid "White Ribs"
+#~ msgstr "Valged ribid"
+
+#~ msgid "_Emblems"
+#~ msgstr "_Embleemid"
+
+#~ msgid "_Patterns"
+#~ msgstr "_Mustrid"
+
+#~ msgid "Image/label border"
+#~ msgstr "Pildi/sildi ääris"
+
+#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
+#~ msgstr "�ärisjoone laius, mis ümbritseb hoiatusdialoogi silti ja pilti."
+
+#~ msgid "Alert Type"
+#~ msgstr "Hoiatuse liik"
+
+#~ msgid "The type of alert"
+#~ msgstr "Hoiatuse liik"
+
+#~ msgid "Alert Buttons"
+#~ msgstr "Hoiatuse nupud"
+
+#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
+#~ msgstr "Hoiatusdialoogi nupud"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GConf error:\n"
+#~ "  %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "GConf'i viga:\n"
+#~ "  %s"
+
+#~ msgid "GConf error: %s"
+#~ msgstr "GConf'i viga: %s"
+
+#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
+#~ msgstr "Edasised vead väljastatakse ainult terminali."
+
+#~ msgid "Criteria for search bar searching"
+#~ msgstr "Otsingu tingimused otsinguribal"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
+#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
+#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
+#~ "search for files by file name and file properties."
+#~ msgstr ""
+#~ "Otsingutulemuste filtreerimiskriteerium. Kui väärtuseks on määratud "
+#~ "\"search_by_text\", siis otsib Nautilus faile ainult failinime alusel. "
+#~ "Kui väärtuseks on määratud \"search_by_text_and_properties\", siis otsib "
+#~ "Nautilus faile failinime ja faili omaduste alusel."
+
+#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
+#~ msgstr "Praegune Nautiluse teema (aegunud)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
+#~ "is true."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kataloogi vaikimisi tausta failinimi. Kasutatakse ainult siis, kui võti "
+#~ "background_set on märgitud."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
+#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
+#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
+#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sellest väärtusest suurema mahuga kataloogid kärbitakse sellele suurusele "
+#~ "lähedasele suurusele. Kärpimise eesmärk on vältida olukorda, kus Nautilus "
+#~ "massiivsete kataloogide töötlemisele liiga palju aega ja ressurssi "
+#~ "kulutab. Negatiivne väärtus tähendab, et piirangut pole. Väärtus on "
+#~ "ligikaudne kuna katalooge loetakse tükkhaaval."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
+#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
+#~ "backup files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kui märgitud, siis kuvatakse ka varufaile (näiteks Emacs'i poolt looduid. "
+#~ "Hetkel liigitatakse varufailide alla failid, mille nimi lõpeb \"~\" "
+#~ "märgiga."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
+#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
+#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kui märgitud, siis uutes akendes sorditakse failid pööratud järjestuses. "
+#~ "See tähendab, et kui failid on sorditud näiteks nime alusel, siis "
+#~ "tavapärase \"a\"-st kuni \"ü\"-ni sortimise asemel sorditakse järjestuses "
+#~ "\"ü\"-st kuni \"a\"-ni."
+
+#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kui märgitud, siis kasutavad uued aknad vaikimisi käsitsi ikoonipaigutust."
+
+#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
+#~ msgstr "Suurim käidetavate failide arv kataloogi kohta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
+#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautiluse teema, mida kasutada. See on alates Nautiluse versioonist 2.2 "
+#~ "aegunud, palun kasuta selle asemel ikooniteemat."
+
+#~ msgid "Sans 10"
+#~ msgstr "Sans 10"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
+#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ikoonivaate kirjete vaikimisi sortimisjärjekord. Võimalikud väärtused on "
+#~ "\"name\" (nimi), \"size\" (suurus), \"type\" (liik), \"modification_date"
+#~ "\" (muutmisaeg), ja \"emblems\" (embleemid)."
+
+#~ msgid "Use manual layout in new windows"
+#~ msgstr "Käsitsipaigutuse kasutamine uutes akendes"
+
+#~ msgid "Whether to show backup files"
+#~ msgstr "Kas varufaile näidatakse või mitte"
+
+#~ msgid "The emblem cannot be installed."
+#~ msgstr "Embleemi pole võimalik paigaldada."
+
+#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
+#~ msgstr "Vabandust, kuid uuele embleemile tuleb lisada võtmesõna."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vabandust, embleemi võtmesõna võib sisaldada ainult tähti, numbreid ja "
+#~ "tühikuid."
+
+#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
+#~ msgstr "Vabandust, kuid embleem nimega \"%s\" on juba olemas."
+
+#~ msgid "Please choose a different emblem name."
+#~ msgstr "Palun vali embleemile mõni teine nimi."
+
+#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
+#~ msgstr "Vabandust, kohandatud embleemi pole võimalik salvestada."
+
+#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
+#~ msgstr "Vabandust, kohandatud embleemi nime pole võimalik salvestada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
+#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kui otsustad prügikasti tühjendada, kaob selle sisu lõplikult. Faile "
+#~ "prügikastis saab kustutada ka ühekaupa."
+
+#~ msgid "_Always"
+#~ msgstr "_Alati"
+
+#~ msgid "_Local File Only"
+#~ msgstr "Ainult _kohalik fail"
+
+#~ msgid "_Never"
+#~ msgstr "_Mitte kunagi"
+
+#~ msgid "25%"
+#~ msgstr "25%"
+
+#~ msgid "75%"
+#~ msgstr "75%"
+
+#~ msgid "100 K"
+#~ msgstr "100 K"
+
+#~ msgid "500 K"
+#~ msgstr "500 K"
+
+#~ msgid "Activate items with a _single click"
+#~ msgstr "Aktiveeri asjad ühe _klõpsuga"
+
+#~ msgid "Activate items with a _double click"
+#~ msgstr "Aktiveeri asjad _topeltklõpsuga"
+
+#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
+#~ msgstr "K_äivita failid, kui neile klõpsatakse"
+
+#~ msgid "Display _files when they are clicked"
+#~ msgstr "Kuva failide _sisu, kui neile klõpsatakse"
+
+#~ msgid "Search for files by file name only"
+#~ msgstr "Otsi faile ainult failinime järgi"
+
+#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
+#~ msgstr "Otsi faile failinime ja failiomaduste järgi"
+
+#~ msgid "Manually"
+#~ msgstr "Käsitsi"
+
+#~ msgid "By Emblems"
+#~ msgstr "Embleemide järgi"
+
+#~ msgid "8"
+#~ msgstr "8"
+
+#~ msgid "10"
+#~ msgstr "10"
+
+#~ msgid "12"
+#~ msgstr "12"
+
+#~ msgid "14"
+#~ msgstr "14"
+
+#~ msgid "16"
+#~ msgstr "16"
+
+#~ msgid "18"
+#~ msgstr "18"
+
+#~ msgid "20"
+#~ msgstr "20"
+
+#~ msgid "22"
+#~ msgstr "22"
+
+#~ msgid "24"
+#~ msgstr "24"
+
+#~ msgid "Network Servers"
+#~ msgstr "Võrguserverid"
+
+#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kataloog \"%s\" sisaldab rohkem faile, kui Nautilus suudab käsitleda."
+
+#~ msgid "Some files will not be displayed."
+#~ msgstr "Mõningaid faile ei kuvata."
+
+#~ msgid "by _Emblems"
+#~ msgstr "_embleemi järgi"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
+#~ msgstr "Ikooniridade sortimine embleemi järgi"
+
+#~ msgid "Clean _Up by Name"
+#~ msgstr "Järjesta _nime järgi"
+
+#~ msgid "By _Emblems"
+#~ msgstr "_Embleemi järgi"
+
+#~ msgid "Emblems"
+#~ msgstr "Embleemid"
+
+#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
+#~ msgstr "Embleemi nimega '%s' pole võimalik eemaldada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
+#~ "you added yourself."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tõenäoliselt on see tingitud sellest, et embleem on püsiv, ja pole sinu "
+#~ "poolt lisatud."
+
+#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
+#~ msgstr "Embleemi nimega '%s' pole võimalik ümber nimetada."
+
+#~ msgid "Rename Emblem"
+#~ msgstr "Muuda embleemi nime"
+
+#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
+#~ msgstr "Sisesta embleemi uus nimi:"
+
+#~ msgid "Rename"
+#~ msgstr "Muuda nime"
+
+#~ msgid "Add Emblems..."
+#~ msgstr "Lisa embleemid..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
+#~ "other places to identify the emblem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sisesta iga embleemi järele kirjeldav nimi. Seda kasutatakse edaspidi "
+#~ "teistes kohtades embleemi nimena"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
+#~ "other places to identify the emblem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sisesta embleemi järele kirjeldav nimi. Seda kasutatakse edaspidi teistes "
+#~ "kohtades embleemi nimena"
+
+#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
+#~ msgstr "Mõningaid faile pole võimalik lisada embleemidena."
+
+#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
+#~ msgstr "Embleemid ei paista olevat korrektsed pildifailid."
+
+#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
+#~ msgstr "�htegi faili pole võimalik embleemina lisada."
+
+#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
+#~ msgstr "Fail '%s' ei ole korrektne pildifail."
+
+#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
+#~ msgstr "Lohistatud fail ei ole sobilik pildi fail."
+
+#~ msgid "The emblem cannot be added."
+#~ msgstr "Embleemi pole võimalik lisada"
+
+#~ msgid "Show Emblems"
+#~ msgstr "Näita embleeme"
+
+#~ msgid "Information"
+#~ msgstr "Teave"
+
+#~ msgid "Show Information"
+#~ msgstr "Andmete näitamine"
+
+#~ msgid "Use _Default Background"
+#~ msgstr "Kasuta _vaikimisi tausta"
+
+#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
+#~ msgstr "Korraga pole võimalik rohkem kui üht kohandatud ikooni lisada."
+
+#~ msgid "You can only use images as custom icons."
+#~ msgstr "Pilte saab kasutada ainult kohandatud ikoonidena."
+
+#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
+#~ msgstr "Taustad ja embleemid"
+
+#~ msgid "_Remove..."
+#~ msgstr "_Eemalda..."
+
+#~ msgid "Add new..."
+#~ msgstr "Lisa uus..."
+
+#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
+#~ msgstr "Vabandust, kuid mustrit %s pole võimalik kustutada."
+
+#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
+#~ msgstr "Kontrolli, kas sul on õigused mustri kustutamiseks."
+
+#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
+#~ msgstr "Vabandust, kuid embleemi %s pole võimalik kustutada."
+
+#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
+#~ msgstr "Kontrolli, kas sul on õigused embleemi kustutamiseks."
+
+#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
+#~ msgstr "Uue embleemi jaoks pildifaili valimine"
+
+#~ msgid "Create a New Emblem"
+#~ msgstr "Uue embleemi loomine"
+
+#~ msgid "_Keyword:"
+#~ msgstr "_Võtmesõna:"
+
+#~ msgid "_Image:"
+#~ msgstr "_Pilt:"
+
+#~ msgid "Create a New Color:"
+#~ msgstr "Loo uus värv:"
+
+#~ msgid "Color _name:"
+#~ msgstr "Värvi _nimi:"
+
+#~ msgid "Color _value:"
+#~ msgstr "Värvi _väärtus:"
+
+#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
+#~ msgstr "Vabandust, kuid lähtestamispilti pole võimalik asendada."
+
+#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lähtestamissümbol on spetsiaalne pilt, mida pole võimalik kustutada."
+
+#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
+#~ msgstr "Vabandust, kuid mustrit %s pole võimalik paigaldada."
+
+#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
+#~ msgstr "Mustriks lisatava pildifaili valimine"
+
+#~ msgid "The color cannot be installed."
+#~ msgstr "Värvi pole võimalik paigaldada."
+
+#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vabandust, kuid uuele värvile tuleb määrata nimi, mis ei ole kasutuses."
+
+#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
+#~ msgstr "Vabandust, kuid uuele värvile tuleb määrata nimi, mis ei ole tühi."
+
+#~ msgid "Select a Color to Add"
+#~ msgstr "Lisatava värvuse valimine"
+
+#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
+#~ msgstr "Vabandust, kuid \"%s\" ei ole kasutatav pildifail."
+
+#~ msgid "The file is not an image."
+#~ msgstr "See fail ei ole pilt."
+
+#~ msgid "Select a Category:"
+#~ msgstr "Vali kategooria:"
+
+#~ msgid "C_ancel Remove"
+#~ msgstr "T_ühista eemaldamine"
+
+#~ msgid "_Add a New Pattern..."
+#~ msgstr "_Lisa uus muster..."
+
+#~ msgid "_Add a New Color..."
+#~ msgstr "_Lisa uus värvus..."
+
+#~ msgid "_Add a New Emblem..."
+#~ msgstr "_Lisa uus embleem..."
+
+#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
+#~ msgstr "Mustri eemaldamiseks klõpsa sellel"
+
+#~ msgid "Click on a color to remove it"
+#~ msgstr "Värvuse eemaldamiseks klõpsa sellel"
+
+#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
+#~ msgstr "Embleemi eemaldamiseks klõpsa sellel"
+
+#~ msgid "Patterns:"
+#~ msgstr "Mustrid:"
+
+#~ msgid "Colors:"
+#~ msgstr "Värvused:"
+
+#~ msgid "Emblems:"
+#~ msgstr "Embleemid:"
+
+#~ msgid "_Remove a Pattern..."
+#~ msgstr "_Eemalda muster..."
+
+#~ msgid "_Remove a Color..."
+#~ msgstr "_Eemalda värvus..."
+
+#~ msgid "_Remove an Emblem..."
+#~ msgstr "_Eemalda embleem..."
+
+#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
+#~ msgstr "_Taustad ja embleemid..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
+#~ "appearance"
+#~ msgstr "Kuvab mustrid, värvid ja embleemid, millega kohandada välimust."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source "
+#~ "folder?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kataloog nimega \"%B\" on juba olemas.  Kas soovid lähtekataloogi sellega "
+#~ "liita?"
 
 #~ msgid "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
 #~ msgstr "Kataloog nimega \"%B\" on juba olemas. Kas soovid seda asendada?"
@@ -5246,5 +5957,11 @@ msgstr "Praeguse vaate suurendusastme seadmine"
 #~ msgid "A file named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
 #~ msgstr "Fail nimega \"%B\" on juba olemas.  Kas soovid seda asendada?"
 
-#~ msgid "The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being moved."
-#~ msgstr "Lähtekataloog on juba \"%B\" all olemas.  Kataloogide liitmise käigus võimalike asendatavate failide ümbertõstmise kohta küsitakse kasutajalt kinnitust."
+#~ msgid ""
+#~ "The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
+#~ "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with "
+#~ "the files being moved."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lähtekataloog on juba \"%B\" all olemas.  Kataloogide liitmise käigus "
+#~ "võimalike asendatavate failide ümbertõstmise kohta küsitakse kasutajalt "
+#~ "kinnitust."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]