[nautilus-actions] Updated Spanish translation
- From: Jorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [nautilus-actions] Updated Spanish translation
- Date: Tue, 17 Aug 2010 16:36:45 +0000 (UTC)
commit e25defde5df08067b56cb7829f9af9c299207c25
Author: Bryan Alberto Baron Chinchilla <bachinchi gmail com>
Date: Tue Aug 17 18:36:41 2010 +0200
Updated Spanish translation
po/es.po | 483 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
1 files changed, 283 insertions(+), 200 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index f096bb4..642085c 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -2,6 +2,7 @@
#
# Mario Izquierdo <mariodebian gmail com>, 2005.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2005, 2006.
+# Bryan Alberto Baron Chinchilla <bachinchi gmail com>, 2010.
# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2008, 2010.
#
msgid ""
@@ -9,8 +10,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus-actions.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus-actions&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-08-03 05:11+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-08-05 18:59+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-08-15 18:43+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-08-17 18:35+0200\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -32,26 +33,30 @@ msgid "Define a 'Nautilus Actions' root menu"
msgstr "Definir un menú raÃz para «Acciones de Nautilus»"
#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:4
+msgid "Defines the periodicity in minutes of the automatic save."
+msgstr "Define la periodicidad, en minutos, del guardado automático."
+
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:5
msgid "Display Edit toolbar"
msgstr "Mostrar la barra de herramientas de edición"
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:5
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:6
msgid "Display File toolbar"
msgstr "Mostrar la barra de herramientas de archivo"
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:6
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:7
msgid "Display Help toolbar"
msgstr "Mostrar la barra de herramientas de ayuda"
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:7
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:8
msgid "Display Tools toolbar"
msgstr "Mostrar la barra de herramientas de herramientas"
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:8
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:9
msgid "I/O providers Write priority"
msgstr "Prioridad de escritura de los proveedores de E/S"
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:9
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:10
msgid ""
"If TRUE, a confirmation will be requested when quitting an assistant by "
"hitting the Esc key."
@@ -59,7 +64,7 @@ msgstr ""
"Si es cierto, se solicitará una confirmación al salir de un asistente al "
"pulsar la tecla Esc."
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:10
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:11
msgid ""
"If TRUE, and if the user has defined a single root menu for its actions, "
"then an 'About Nautilus Actions' will be displayed at end of the first "
@@ -69,11 +74,19 @@ msgstr ""
"acciones, entonces se mostrará un «Acerca de acciones de Nautilus» al final "
"del primer submenú."
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:11
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:12
msgid "If TRUE, assistant may be closed by hitting the Esc key."
msgstr "Si es cierto el asistente puede cerrarse pulsando la tecla Esc."
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:12
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:13
+msgid ""
+"If TRUE, the pending modifications will be periodically and automatically "
+"saved."
+msgstr ""
+"Si es cierto las modificaciones pendientes serán periódica y automáticamente "
+"guardadas."
+
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:14
msgid ""
"If TRUE, then a 'Nautilus Actions' item will be defined in the Nautilus "
"context menu, and will a root menu of all available actions."
@@ -82,40 +95,40 @@ msgstr ""
"contextual de Nautilus y define un menú raÃz de todas las acciones "
"disponibles."
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:13
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:15
msgid "Import mode"
msgstr "Modo de importación"
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:14
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:16
msgid "Keep last choosen import mode"
msgstr "Mantener el último modo de importación seleccionado"
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:15
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:17
msgid "Last folder selected when browsing for a command in the Command tab."
msgstr "Ã?ltima carpeta seleccionada al buscar un comando en la solapa Comando."
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:16
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:18
msgid "Last folder selected when browsing for an URI in the Folders tab."
msgstr "Ã?ltima carpeta seleccionada al buscar un URI en la solapa Carpetas."
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:17
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:19
msgid ""
"Last folder selected when choosing a folder from where import new actions."
msgstr ""
"Ã?ltima carpeta seleccionada al elegir un carpeta desde donde importar "
"acciones nuevas."
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:18
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:20
msgid ""
"Last folder selected when choosing a folder where to export the actions."
msgstr ""
"Ã?lima carpeta seleccionada al elegir una carpeta donde exportar las acciones."
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:19
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:21
msgid "Last import mode choosen by the user"
msgstr "�ltimo modo de importación elegido por el usuario"
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:20
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:22
msgid ""
"Last import mode choosen by the user when he is asked for in import mode. "
"Possible values are: - \"NoImport\": do not import an action whose UUID "
@@ -124,7 +137,7 @@ msgid ""
"imported one."
msgstr ""
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:21
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:23
msgid ""
"Last import mode choosen in the Import assistant. Possible values are : - "
"\"NoImport\": do not import an action whose UUID already exists, - \"Renumber"
@@ -133,38 +146,42 @@ msgid ""
"each time."
msgstr ""
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:22
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:24
msgid "Last selected folder"
msgstr "Ã?ltima carpeta seleccionada"
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:23
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:25
msgid "List of default schemes"
msgstr "Lista de esquemas predeterminados"
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:24
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:26
msgid "List of items at first level of the hierarchy"
msgstr "Lista de elementos en el primer nivel de la jerarquÃa"
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:25
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:27
msgid "Main pane position"
msgstr "Posición del panel principal"
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:26
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:28
+msgid "Periodicity of the auto-save"
+msgstr "Periodicidad del guardado automático"
+
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:29
msgid "Position and size of the Legend dialog"
msgstr "Posición y tamaño del diálogo de leyenda"
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:27
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:30
msgid ""
"Position and size of the Legend dialog ; default is set by the UI manager."
msgstr ""
"Posición y tamaño del diálogo de leyenda; el gestor de la IU establece lo "
"predeterminado."
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:28
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:31
msgid "Position and size of the URI chooser window"
msgstr "Posición y tamaño de la ventana del selector de URI"
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:29
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:32
msgid ""
"Position and size of the URI chooser window in the Folders tab ; default is "
"set by the window manager."
@@ -172,11 +189,11 @@ msgstr ""
"Posición y tamaño de la ventana del selector de URI en la solapa Carpetas; "
"el gestor de ventanas establece lo predeterminado."
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:30
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:33
msgid "Position and size of the command chooser window"
msgstr "Posición y tamaño de la ventana del selector de comandos"
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:31
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:34
msgid ""
"Position and size of the command chooser window in the Command tab ; default "
"is set by the window manager."
@@ -184,11 +201,11 @@ msgstr ""
"Posición y tamaño de la ventana del selector de comandos en la solapa "
"Comando; el gestor de ventanas establece lo predeterminado."
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:32
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:35
msgid "Position and size of the export assistant window"
msgstr "Posición y tamaño de la ventana del asistente de exportación"
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:33
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:36
msgid ""
"Position and size of the export assistant window ; default is set by the "
"window manager."
@@ -196,11 +213,11 @@ msgstr ""
"Posición y tamaño de la ventana del asistente de exportación; el gestor de "
"ventanas establece lo predeterminado."
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:34
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:37
msgid "Position and size of the import assistant window"
msgstr "Posición y tamaño de la ventana del asistente de importación"
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:35
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:38
msgid ""
"Position and size of the import assistant window ; default is set by the "
"window manager."
@@ -208,11 +225,11 @@ msgstr ""
"Posición y tamaño de la ventana del asistente de importación; el gestor de "
"ventanas establece lo predeterminado."
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:36
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:39
msgid "Position and size of the interaction dialog at import time"
msgstr "Posición y tamaño del diálogo de interacción al importar"
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:37
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:40
msgid ""
"Position and size of the interaction dialog at import time ; default is set "
"by the window manager."
@@ -220,22 +237,22 @@ msgstr ""
"Posición y tamaño del diálogo de interacción al importar; el gestor de "
"ventanas establece lo predeterminado."
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:38
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:41
msgid "Position and size of the main window"
msgstr "Posición y tamaño de la ventana principal"
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:39
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:42
msgid ""
"Position and size of the main window ; default is set by the window manager."
msgstr ""
"Posición y tamaño de la ventana principal; el gestor de ventanas establece "
"lo predeterminado."
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:40
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:43
msgid "Position and size of the preferences dialog"
msgstr "Posición y tamaño de la ventana del diálogo de preferencias"
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:41
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:44
msgid ""
"Position and size of the preferences dialog ; default is set by the window "
"manager."
@@ -243,15 +260,15 @@ msgstr ""
"Posición y tamaño de la ventana del diálogo de preferencias; el gestor de "
"ventanas establece lo predeterminado."
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:42
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:45
msgid "Preferred export format"
msgstr "Formato preferido de exportación"
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:43
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:46
msgid "Sort mode"
msgstr "Modo de ordenación"
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:44
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:47
msgid ""
"The list of schemes proposed by default on each new profile. A default "
"default list is harcoded in nautilus-actions-config-tool, which may be "
@@ -262,7 +279,7 @@ msgstr ""
"configuración de las Acciones de Nautilus (nautilus-actions-config-tool), "
"que el usuario puede actualizar."
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:45
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:48
msgid ""
"The order in which I/O providers are tested when we need to write a new item "
"down to a storage subsystem."
@@ -270,7 +287,7 @@ msgstr ""
"El orden en el que los proveedores de E/S se comprueban cuando se necesita "
"escribir un elemento nuevo en un subsistema de almacenamiento."
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:46
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:49
msgid ""
"The whole configuration must be understood here as the global set and order "
"of menus and actions. When this configuration is locked, then the user is no "
@@ -279,7 +296,7 @@ msgid ""
"cannot be modified, and the user is unable to reorder the items."
msgstr ""
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:47
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:50
msgid ""
"This is the preferred export format, used as a default when exporting items, "
"or dropping them outside of the application. Possible values are: - "
@@ -296,7 +313,7 @@ msgid ""
"runtime for the format he wishes use."
msgstr ""
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:48
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:51
msgid ""
"This preference indicates the preferred sort mode. Possible values are : - "
"\"AscendingOrder\": the actions are maintained in ascending alphabetical "
@@ -305,13 +322,13 @@ msgid ""
"to reorder them via Nautilus-Actions configuration tool."
msgstr ""
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:49
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:52
msgid ""
"UUID of the items at the first level of the hierarchy. If this key is not "
"found or empty, then all found items are considered as a flat list."
msgstr ""
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:50
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:53
msgid ""
"When set to true (most probably as a mandatory key), this prevents all "
"items, menus and actions, readen from .desktop files to being modified in "
@@ -321,7 +338,7 @@ msgstr ""
"que se modifiquen todos los elementos, menús y acciones en las Acciones de "
"Nautilus, leÃdos en archivos .desktop."
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:51
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:54
msgid ""
"When set to true (most probably as a mandatory key), this prevents all "
"items, menus and actions, readen from GConf to being modified in NACT."
@@ -330,85 +347,90 @@ msgstr ""
"que se modifiquen todos los elementos, menús y acciones en las Acciones de "
"Nautilus, leÃdos en GConf."
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:52
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:55
msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated"
msgstr ""
"Indica si las acciones deben etiquetarse de nuevo al ser pegadas o duplicadas"
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:53
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:56
msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated."
msgstr ""
"Indica si las acciones deben etiquetarse de nuevo al ser pegadas o "
"duplicadas."
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:54
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:57
msgid "Whether menus should be relabeled when pasted or duplicated"
msgstr ""
"Indica si los menús deben etiquetarse de nuevo al ser pegados o duplicados"
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:55
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:58
msgid "Whether menus should be relabeled when pasted or duplicated."
msgstr ""
"Indica si los menús deben etiquetarse de nuevo al ser pegados o duplicados."
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:56
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:59
msgid "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated"
msgstr ""
"Indica si los perfiles deben etiquetarse de nuevo al ser pegados o duplicados"
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:57
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:60
msgid "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated."
msgstr ""
"Indica si los perfiles deben etiquetarse de nuevo al ser pegados o "
"duplicados."
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:58
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:61
msgid "Whether the Desktop I/O provider is locked"
msgstr "Indica si el proveedor de E/S del Escritorio está bloqueado"
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:59
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:62
msgid "Whether the Esc key should close the assistants"
msgstr "Indica si la tecla Esc debe cerrar los asistentes"
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:60
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:63
msgid "Whether the GConf I/O provider is locked"
msgstr "Indica si el proveedor de E/S de GConf está bloqueado"
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:61
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:64
+#| msgid "Whether the Esc key should close the assistants"
+msgid "Whether the auto-save feature should be activated"
+msgstr "Indica si el guardado automático deberÃa estar activado"
+
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:65
msgid "Whether the import system should reuse the last choosen import mode."
msgstr ""
"Indica si el sistema de importación debe reusar el último método de "
"importación seleccionado."
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:62
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:66
msgid "Whether the whole configuration is locked"
msgstr "Indica si la configuración completa está bloqueada"
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:63
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:67
msgid "Whether to display or not the Edit toolbar in the main window."
msgstr ""
"Indica si mostrar o no la barra de herramientas Editar en la ventana "
"principal."
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:64
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:68
msgid "Whether to display or not the File toolbar in the main window."
msgstr ""
"Indica si mostrar o no la barra de herramientas Archivo en la ventana "
"principal."
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:65
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:69
msgid "Whether to display or not the Help toolbar in the main window."
msgstr ""
"Indica si mostrar o no la barra de herramientas Ayuda en la ventana "
"principal."
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:66
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:70
msgid "Whether to display or not the Tools toolbar in the main window."
msgstr ""
"Indica si mostrar o no la barra de herramientas Herramientas en la ventana "
"principal."
-#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:67
+#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:71
msgid "Width of the main window pane ; default is set by the UI manager."
msgstr ""
"Anchura de la ventana principal del panel; la anchura predeterminada la "
@@ -528,7 +550,6 @@ msgstr ""
"(predeterminado)"
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:77
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you need to match a filename in a case-sensitive manner, set this key "
#| "to 'true'. If you also want, for example '*.jpg' to match 'photo.JPG', "
@@ -541,9 +562,13 @@ msgid ""
"This obviously only applies when there is a selection.\n"
"Defaults to 'true'."
msgstr ""
-"Si necesita que hacer coincidir un nombre de archivo discriminando según "
-"capitalización, ponga a «true» esta clave. Si quiere, por ejemplo que «*.jpg» "
-"coincida con «foto.JPG», póngala a «false»"
+"Debe estar establecido a cierto si el patrón de nombres de archivo es "
+"sensible a capitalización, a falso en caso contrario. Por ejemplo, si "
+"necesita coincidir un nombre de archivo sensible a capitalización seleccione "
+"cierto. Si también quiere, por ejemplo, que «*.jpg» coincida con «foto.JPG», "
+"póngalo a falso.\n"
+"Esto obviamente sólo se aplica cuando existe una selección.\n"
+"Lo predeterminado es cierto."
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:103
msgid ""
@@ -582,7 +607,6 @@ msgid "Whether the profile applies to files"
msgstr "Indica si el perfil se aplica a archivos"
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:161
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The valid combinations are:\n"
#| "\n"
@@ -604,21 +628,24 @@ msgid ""
"This obviously only applies when there is a selection.\n"
"Defaults to 'true'."
msgstr ""
-"Las combinaciones válidas son:\n"
-"\n"
+"Establecer a cierto si la selección puede tener archivos, a falso en el caso "
+"contrario.\n"
+"Este ajuste esta relacionado con el ajuste «isdir». Las combinaciones válidas "
+"son:\n"
"isfile=TRUE e isdir=FALSE: la selección sólo puede contener archivos\n"
"isfile=FALSE e isdir=TRUE: la selección sólo pude contener carpetas\n"
"isfile=TRUE e isdir=TRUE: la selección contiene tanto archivos como "
"carpetas\n"
"isfile=FALSE e isdir=FALSE: combinación inválida (su configuración nunca "
-"aparecerá)"
+"aparecerá).\n"
+"Esto obviamente sólo se aplica cuando existe una selección.\n"
+"Lo predeterminado es cierto."
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:190
msgid "Whether the profile applies to folders"
msgstr "Indica si el perfil se aplica a carpetas"
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:191
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The valid combinations are:\n"
#| "\n"
@@ -640,32 +667,34 @@ msgid ""
"This obviously only applies when there is a selection.\n"
"Defaults to 'false'."
msgstr ""
-"Las combinaciones válidas son:\n"
-"\n"
+"Establecer a cierto si la selección puede tener carpetas, a falso en el caso "
+"contrario.\n"
+"Este ajuste está relacionada con el ajuste «isfile». Las combinaciones "
+"válidas son:\n"
"isfile=TRUE e isdir=FALSE: la selección sólo puede contener archivos\n"
"isfile=FALSE e isdir=TRUE: la selección sólo pude contener carpetas\n"
"isfile=TRUE e isdir=TRUE: la selección contiene tanto archivos como "
"carpetas\n"
"isfile=FALSE e isdir=FALSE: combinación inválida (su configuración nunca "
-"aparecerá)"
+"aparecerá).\n"
+"Esto obviamente sólo se aplica cuando existe una selección.\n"
+"Lo predeterminado es falso."
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:223
msgid "Whether the selection may be multiple"
msgstr "Indica si la selección puede ser múltiple"
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:224
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you need one or more files or folders to be selected, set this key to "
-#| "'true'. If you want just one file or folder, set 'false'"
msgid ""
"If you need more than one files or folders to be selected, set this key to "
"'true'. If you want just one file or folder, set it to 'false'.\n"
"This obviously only applies when there is a selection.\n"
"Defaults to 'false'."
msgstr ""
-"Si necesita que se selecciones uno o más archivos o carpetas, ponga a «true» "
-"esta clave. Si tan sólo quiere un archivo o carpeta, póngala a «false»"
+"Si necesita que se seleccione uno o más archivos o carpetas, ponga a «true» "
+"esta clave. Si tan sólo quiere un archivo o carpeta, póngala a «false».\n"
+"Esto obviamente sólo se aplica cuando existe una selección.\n"
+"Lo predeterminado es falso."
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:248
msgid ""
@@ -676,7 +705,6 @@ msgstr ""
#. too long string for iso c: 510 (max=509)
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:250
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Defines the list of valid GnomeVFS schemes to be matched against the "
#| "selected items. The GnomeVFS scheme is the protocol used to access the "
@@ -713,24 +741,24 @@ msgid ""
"special 'x-nautilus-desktop' scheme.\n"
"Defaults to 'file'."
msgstr ""
-"Define la lista de esquemas GnomeVFS válidos para coincidir con los "
-"elementos seleccionados. El esquema GnomeVFS es el protocolo que se usa para "
-"acceder a los archivos. La palabra clave para usar es la que se usa en el "
-"URI de GnomeVFS:\n"
+"Define la lista de esquemas válidos para coincidir con los elementos "
+"seleccionados. El esquema es el protocolo que se usa para acceder a los "
+"archivos. La palabra clave para usar es la que se usa en el URI del gestor "
+"de archivos:\n"
"\n"
-"Ejemplo de URI GnomeVFS:\n"
+"Ejemplos de URI válidos:\n"
"file:///tmp/foo.txt\n"
"sftp:///root prueba ejemplo net/tmp/foo.txt\n"
-"\n"
"Los esquemas más comunes son:\n"
-"\n"
"«file»: archivos locales\n"
-"«sftp»: archivos accedidos por ssh\n"
+"«sftp»: archivos accedidos por SSH\n"
"«ftp»: archivos accedidos por FTP\n"
"«smb»: archivos accedidos por Samba (Compartido por Windows)\n"
"«dav»: archivos accedidos por WebDav\n"
-"\n"
-"Se pueden usar todos los esquemas GnomeVFS que use Nautilus aquÃ."
+"Se pueden usar todos los esquemas de su gestor de archivos favorito.\n"
+"Esto obviamente sólo se aplica cuando existe una selección, o cuando se "
+"selecciona el esquema especial «x-nautilus-desktop».\n"
+"Lo predetermina es «file»."
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:279
msgid ""
@@ -744,7 +772,7 @@ msgstr ""
#: ../src/core/na-object-action-factory.c:171
#: ../src/core/na-object-item-factory.c:105
#: ../src/core/na-object-item-factory.c:129
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:155
+#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:181
#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:61
msgid "<STRING>"
msgstr "<CADENA>"
@@ -754,10 +782,6 @@ msgid "List of folders"
msgstr "Lista de carpetas"
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:288
-#| msgid ""
-#| "Defines the list of valid URIs to be matched against the current folder. "
-#| "This is only used when targeting background or toolbar. All folders "
-#| "'under' the specified URI are considered valid."
msgid ""
"Defines the list of valid paths to be matched against the current folder.\n"
" All folders 'under' the specified path are considered valid.\n"
@@ -776,7 +800,7 @@ msgstr ""
"establecer una opción para cada carpeta que necesite."
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:306
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:94
+#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:118
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:132
msgid "<PATH>"
msgstr "<RUTA>"
@@ -793,6 +817,11 @@ msgid ""
"Examples of valid strings are: \"=0\", \"> 1\", \"< 10\".\n"
"Defaults to \">0\"."
msgstr ""
+"Indica si este perfil se puede seleccionar dependiendo de la cuenta de la "
+"sección.\n"
+"Esta es una cadena de la forma «{'<'|'='|'>'} número».\n"
+"Ejemplos de cadenas válidas son: «=0», «> 1», «< 10».\n"
+"Lo predetermina es «> 0»."
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:337
msgid "Only show in environment"
@@ -1015,12 +1044,11 @@ msgstr ""
msgid "New Nautilus action"
msgstr "Acción de Nautilus nueva"
-#: ../src/core/na-object-action.c:462
+#: ../src/core/na-object-action.c:467
msgid "Profile automatically created from pre-v2 action"
msgstr "Perfil creado automáticamente desde la acción pre-v2"
#: ../src/core/na-object-action-factory.c:76
-#| msgid "The label of the menu item"
msgid "Targets the selection context menu (default)"
msgstr "Su objetivo es el menú contextual de selección (predeterminado)"
@@ -1034,7 +1062,6 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../src/core/na-object-action-factory.c:102
-#| msgid "The label of the menu item"
msgid "Targets the location context menu"
msgstr "Su objetivo es el objetivo del menú contextual"
@@ -1098,9 +1125,6 @@ msgid "Label of the context menu item (mandatory)"
msgstr "La etiqueta del elemento del menú contextual (obligatorio)"
#: ../src/core/na-object-item-factory.c:88
-#| msgid ""
-#| "The label of the menu item that will appear in the Nautilus popup menu "
-#| "when the selection matches the appearance condition settings"
msgid ""
"The label of the menu item that will appear in the file manager context menu "
"when the selection matches the appearance condition settings.\n"
@@ -1148,21 +1172,21 @@ msgstr ""
msgid "<PATH|NAME>"
msgstr "<RUTA|NOMBRE>"
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:160
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:184
msgid "Description relative to the item"
msgstr "Descripción relativa al elemento"
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:161
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:185
msgid ""
"Some text which explains the goal of the menu or the action.\n"
"May be used, e.g. when displaying available items on a web site."
msgstr ""
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:183
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:207
msgid "Suggested shortcut"
msgstr "Atajo de teclado sugerido"
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:184
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:208
msgid ""
"A shortcut suggested for the action or the menu.\n"
"Please note that this might be only a suggestion as the shortcut may be "
@@ -1172,11 +1196,11 @@ msgid ""
"Defaults to empty."
msgstr ""
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:237
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:261
msgid "List of subitem ids"
msgstr "Lista de los ID de los subelementos"
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:238
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:262
msgid ""
"Ordered list of the IDs of the subitems. This may be actions or menus if the "
"item is a menu, or profiles if the item is an action.\n"
@@ -1184,11 +1208,11 @@ msgid ""
"attached in the order of the read operations."
msgstr ""
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:262
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:286
msgid "Whether the action or the menu is enabled (default)"
msgstr "Indica si la acción o el menú está activado (predeterminado)"
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:263
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:287
msgid ""
"If the or the menu action is disabled, it will never appear in the file "
"manager context menu.\n"
@@ -1198,11 +1222,11 @@ msgstr ""
"contextual del gestor de archivos.\n"
"Lo predeterminado es cierto («TRUE»)."
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:375
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:402
msgid "Version of the format"
msgstr "Versión del formato"
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:376
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:403
msgid ""
"The version of the configuration format that will be used to manage backward "
"compatibility."
@@ -1232,11 +1256,11 @@ msgstr ""
"Se usará como la descripción para la función del perfil.\n"
"Si no está establecido se usa un nombre autogenerado predeterminado."
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:77
+#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:101
msgid "Path of the command"
msgstr "La ruta del comando"
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:78
+#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:102
msgid ""
"The path of the command to be executed when the user select the menu item in "
"the file manager context menu or in the toolbar."
@@ -1245,30 +1269,53 @@ msgstr ""
"del menú en el menú contextual del gestor de archivos o en la barra de "
"herramientas."
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:104
+#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:128
msgid "Parameters of the command"
msgstr "Los parámetros del comando"
#. too long string for iso c: (max=509)
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:106
+#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:130
#| msgid ""
-#| "The parameters of the command to start when the user selects the menu "
-#| "item in the Nautilus popup menu.\n"
-#| "\n"
-#| "The parameters can contain some special tokens which are replaced by "
-#| "Nautilus information before starting the command:\n"
-#| "\n"
-#| "%d: base folder of the selected file(s)\n"
-#| "%f: the name of the selected file or the first one if many are selected\n"
-#| "%m: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder"
+#| "The parameters of the command to be executed when the user selects the "
+#| "menu item in the file manager context menu or in the toolbar.\n"
+#| "The parameters may contain some special tokens which are replaced by the "
+#| "informations provided by the file manager before starting the command:\n"
+#| "- up to version \"2.0\":\n"
+#| " %d: base folder of the selected file(s)\n"
+#| " %f: the name of the selected file or the first one if several are "
+#| "selected\n"
+#| " %h: hostname of the URI\n"
+#| " %m: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder"
#| "(s)\n"
-#| "%M: space-separated list of the selected file(s)/folder(s), with their "
+#| " %M: space-separated list of the selected file(s)/folder(s), with their "
#| "full paths\n"
-#| "%u: GnomeVFS URI\n"
-#| "%s: scheme of the GnomeVFS URI\n"
-#| "%h: hostname of the GnomeVFS URI\n"
-#| "%U: username of the GnomeVFS URI\n"
-#| "%%: a percent sign"
+#| " %p: port number of the first URI\n"
+#| " %R: space-separated list of selected URIs\n"
+#| " %s: scheme of the URI\n"
+#| " %u: URI\n"
+#| " %U: username of the URI\n"
+#| " %%: a percent sign.- starting from version '3':\n"
+#| " %b: (first) basename of the selected file(s)/folder(s)\n"
+#| " %B: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder"
+#| "(s)\n"
+#| " %c: count the selected file(s)/folder(s)\n"
+#| " %d: (first) base directory of the selected file(s)/folder(s)\n"
+#| " %D: space-separated list of base directories of the selected file(s)/"
+#| "folder(s)\n"
+#| " %f: (first) filename of the selected file(s)/folder(s)\n"
+#| " %F: space-separated list of the filenames of the selected file(s)/folder"
+#| "(s)\n"
+#| " %h: hostname of the (first) URI\n"
+#| " %n: username of the (first) URI\n"
+#| " %p: port number of the (first) URI\n"
+#| " %s: scheme of the (first) URI\n"
+#| " %u: (first) URI\n"
+#| " %U: space-separated list of selected URIs\n"
+#| " %w: (first) basename without the extension\n"
+#| " %W: space-separated list of basenames without the extension\n"
+#| " %x: (first) extension\n"
+#| " %X: space-separated list of the extensions\n"
+#| " %%: a percent sign."
msgid ""
"The parameters of the command to be executed when the user selects the menu "
"item in the file manager context menu or in the toolbar.\n"
@@ -1289,32 +1336,38 @@ msgid ""
" %u: URI\n"
" %U: username of the URI\n"
" %%: a percent sign.- starting from version '3':\n"
-" %b: (first) basename of the selected file(s)/folder(s)\n"
+" %b: (first) basename\n"
" %B: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder"
"(s)\n"
" %c: count the selected file(s)/folder(s)\n"
-" %d: (first) base directory of the selected file(s)/folder(s)\n"
+" %d: (first) base directory\n"
" %D: space-separated list of base directories of the selected file(s)/folder"
"(s)\n"
-" %f: (first) filename of the selected file(s)/folder(s)\n"
+" %f: (first) filename\n"
" %F: space-separated list of the filenames of the selected file(s)/folder"
"(s)\n"
" %h: hostname of the (first) URI\n"
+" %m: (first) mimetype\n"
+" %M: space-separated list of the mimetypes of the selected file(s)/folder"
+"(s)\n"
" %n: username of the (first) URI\n"
" %p: port number of the (first) URI\n"
" %s: scheme of the (first) URI\n"
" %u: (first) URI\n"
-" %U: space-separated list of selected URIs\n"
+" %U: space-separated list of the URIs of the selected file(s)/folder(s)\n"
" %w: (first) basename without the extension\n"
" %W: space-separated list of basenames without the extension\n"
" %x: (first) extension\n"
-" %X: space-separated list of the extensions\n"
+" %X: space-separated list of the extensions of the selected file(s)/folder"
+"(s)\n"
" %%: a percent sign."
msgstr ""
"Los parámetros del comando para iniciar cuando el usuario seleccione el "
-"elemento del menú en el menú contextual de Nautilus.\n"
+"elemento del menú en el menú contextual o la barra de herramientas del "
+"gestor de archivos.\n"
"Los parámetros pueden contener algunos tokens especiales que se reemplazan "
-"por información de Nautilus antes de iniciar el comando:\n"
+"por información proporcionada por el gestor de archivos antes de iniciar el "
+"comando:\n"
"- hasta la versión «2.0»:\n"
" %d: carpeta base de los archivos seleccionados\n"
" %f: el nombre del archivo seleccionado o el del primer archivo si hay "
@@ -1324,37 +1377,42 @@ msgstr ""
"separados por un espacio\n"
" %M: lista de los archivos/carpetas seleccionados con su ruta completa "
"separada por un espacio\n"
-"..%p: número de puerto del primer URI\n"
+" %p: número de puerto del primer URI\n"
" %R: lista separada por espacios de los URI seleccionados\n"
" %s: esquema del URI\n"
" %u: URI\n"
" %U: nombre de usuario del URI\n"
" %%: un signo de porcentaje.- comenzando por la versión «3»:\n"
-" %b: (primer) nombre base de los archivos/carpetas seleccionados\n"
+" %b: (primer) nombre base\n"
" %B: lista separada por espacios de los nombres base de los archivos/"
"carpetas seleccionados\n"
" %c: contar los archivos/carpetas seleccionadas\n"
-" %d: (primera) carpeta base de los archivos/carpetas seleccionadas\n"
+" %d: (primera) carpeta base\n"
" %D: lista separada por espacios de las carpetas base para los los "
"archivos/carpetas seleccionadas\n"
-" %f: (primer) nombre de archivo de los archivos/carpetas seleccionadas\n"
+" %f: (primer) nombre de archivo\n"
" %F: lista separada por espacios de los archivos/carpetas seleccionadas\n"
" %h: nombre del servidor del (primer) URI\n"
+" %m: (primer) tipo MIME\n"
+" %M: lista separada por espacios de los tipos MIME de los archivos/carpetas "
+"seleccionadas\n"
" %n: nombre del usuario del (primer) URI\n"
" %p: número de puerto del (primer) URI\n"
" %s: esquema del (primer) URI\n"
" %u: (primer) URI\n"
+" %U: lista separada por espacios de los archivos/carpetas seleccionadas\n"
" %w: (primer) nombre base sin la extensión\n"
" %W: lista separada por espacios de los nombres base sin la extensión\n"
" %x: (primera) extensión\n"
-" %X: lista separada por espacios de las extensiones\n"
+" %X: lista separada por espacios de las extensiones de los archivos/"
+"carpetas seleccionadas\n"
" %%: un sÃmbolo de porcentaje"
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:161
+#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:187
msgid "Working directory"
msgstr "Directorio de trabajo"
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:162
+#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:188
#, c-format
msgid ""
"The working directory the command will be started in.\n"
@@ -1363,11 +1421,11 @@ msgstr ""
"El directorio de trabajo en el que se iniciará el comando.\n"
"Lo predeterminado es «%d»."
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:184
+#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:210
msgid "Execution mode"
msgstr "Modo de ejecución"
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:185
+#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:211
msgid ""
"Execution mode of the program.\n"
"This may be choosen between following values:\n"
@@ -1382,11 +1440,11 @@ msgid ""
"Defaults to \"Normal\"."
msgstr ""
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:216
+#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:242
msgid "Startup notify"
msgstr "Notificación de inicio"
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:217
+#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:243
msgid ""
"Only relevant when ExecutionMode=Normal.\n"
"Defaults to FALSE."
@@ -1394,11 +1452,11 @@ msgstr ""
"SoÌ?lo relevante en ExecutionMode=Normal.\n"
"Lo predeterminado es falso."
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:239
+#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:265
msgid "Startup WM Class"
msgstr "Clase WM de inicio"
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:240
+#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:266
msgid ""
"Only relevant when ExecutionMode=Normal.\n"
"Defaults to empty."
@@ -1406,11 +1464,11 @@ msgstr ""
"Sólo relevante en ExecutionMode=Normal.\n"
"Lo predeterminado es vacÃo."
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:262
+#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:288
msgid "Execute as user"
msgstr "Ejecutar como usuario"
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:263
+#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:289
msgid ""
"The user the command must be ran as. The user may be identified by its "
"numeric UID or by its login.\n"
@@ -1421,11 +1479,37 @@ msgid ""
"Defaults to empty: the command will be executed as the current user."
msgstr ""
-#: ../src/io-desktop/nadp-desktop-provider.c:250
+#: ../src/core/na-tokens.c:253
+#| msgid "file:///path/to/file1.text"
+msgid "file:///path/to/file1.mid"
+msgstr "file:///ruta/al/archivo1.mid"
+
+#: ../src/core/na-tokens.c:254
+#| msgid "file:///path/to/file2.text"
+msgid "file:///path/to/file2.jpeg"
+msgstr "file:///ruta/al/archivo2.jpeg"
+
+#: ../src/core/na-tokens.c:255
+msgid "audio/x-midi"
+msgstr "audio/x-midi"
+
+#: ../src/core/na-tokens.c:256
+msgid "image/jpeg"
+msgstr "image/jpeg"
+
+#: ../src/core/na-tokens.c:258 ../src/nact/nact-icommand-tab.c:657
+msgid "test.example.net"
+msgstr "prueba.ejemplo.net"
+
+#: ../src/core/na-tokens.c:259
+msgid "user"
+msgstr "usuario"
+
+#: ../src/io-desktop/nadp-desktop-provider.c:249
msgid "Nautilus-Actions Desktop I/O Provider"
msgstr "Proveedor de E/S para el escritorio de las Acciones de Nautilus"
-#: ../src/io-gconf/nagp-gconf-provider.c:226
+#: ../src/io-gconf/nagp-gconf-provider.c:225
msgid "Nautilus-Actions GConf I/O Provider"
msgstr "Proveedor de E/S para GConf de las Acciones de Nautilus"
@@ -1795,80 +1879,72 @@ msgstr "Filtro de nombre base"
msgid "Capability filter"
msgstr "Filtro de capacidades"
-#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:438
-msgid "Caution: a label is mandatory for the profile."
-msgstr "Precaución: la etiqueta es obligatoria para el perfil."
-
-#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:588
+#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:573
msgid "Choosing a command"
msgstr "Eligiendo un comando"
-#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:629
+#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:614
msgid "Choosing a working directory"
msgstr "Elegir un directorio de trabajo"
#. i18n notes: example strings for the command preview
-#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:666
+#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:652
msgid "/path/to"
msgstr "/ruta/a"
-#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:667
+#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:653
msgid "file1.txt"
msgstr "archivo1.txt"
-#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:667
+#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:653
msgid "file2.txt"
msgstr "archivo2.txt"
-#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:668
+#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:654
msgid " folder1"
msgstr " carpeta1"
-#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:668
+#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:654
msgid "folder2"
msgstr "carpeta2"
-#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:669
+#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:655
msgid " file1.txt"
msgstr " archivo1.txt"
-#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:669
+#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:655
msgid "folder1"
msgstr "carpeta1"
-#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:671
-msgid "test.example.net"
-msgstr "prueba.ejemplo.net"
-
-#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:672
+#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:658
msgid "file.txt"
msgstr "archivo.txt"
-#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:673
+#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:659
msgid "folder"
msgstr "carpeta"
-#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:674
+#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:660
msgid "8080"
msgstr "8080"
-#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:678
+#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:664
msgid "file:///path/to/file1.text"
msgstr "file:///ruta/al/archivo1.text"
-#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:679
+#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:665
msgid "file:///path/to/file2.text"
msgstr "file:///ruta/al/archivo2.text"
-#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:680
+#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:666
msgid "file:///path/to/a/dir"
msgstr "file:///ruta/al/directorio"
-#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:681
+#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:667
msgid "file:///path/to/another/dir"
msgstr "file:///ruta/a/otro/directorio"
-#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:872
+#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:858
msgid "e.g.,"
msgstr "ej."
@@ -1904,8 +1980,8 @@ msgstr "Escritorio XFCE"
msgid "Legacy systems"
msgstr "Sistemas obsoletos"
-#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:750
-#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:808
+#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:751
+#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:809
msgid "Choosing an executable"
msgstr "Eligiendo un ejecutable"
@@ -2091,7 +2167,7 @@ msgstr "Contraer completamente la jerarquÃa de elementos"
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:176
msgid "_Import assistant..."
-msgstr "Asistente de _importación..."
+msgstr "Asistente de _importación�"
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Import item
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:178
@@ -2102,7 +2178,7 @@ msgstr ""
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:180
msgid "E_xport assistant..."
-msgstr "Asistente de e_xportación..."
+msgstr "Asistente de e_xportación�"
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Export item
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:182
@@ -2199,11 +2275,15 @@ msgstr ""
"No todos los elementos se han eliminado ya que los siguientes no son "
"modificables:"
-#: ../src/nact/nact-main-menubar-file.c:200
+#: ../src/nact/nact-main-menubar-file.c:205
msgid "New profile"
msgstr "Perfil nuevo"
-#: ../src/nact/nact-main-window.c:1422
+#: ../src/nact/nact-main-menubar-file.c:446
+msgid "Automatically saving pending modifications..."
+msgstr "Guardado automático de modificaciones pendientes�"
+
+#: ../src/nact/nact-main-window.c:1400
msgid ""
"Reloading a fresh list of actions requires that you give up with your "
"current modifications."
@@ -2211,11 +2291,11 @@ msgstr ""
"Recargar una lista actualizada de acciones requiere que abandone sus "
"modificaciones actuales."
-#: ../src/nact/nact-main-window.c:1425
+#: ../src/nact/nact-main-window.c:1403
msgid "Do you really want to do this ?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere hacerlo?"
-#: ../src/nact/nact-main-window.c:1448
+#: ../src/nact/nact-main-window.c:1426
msgid ""
"One or more actions have been modified in the filesystem.\n"
"You could keep to work with your current list of actions, or you may want to "
@@ -2225,7 +2305,7 @@ msgstr ""
"Puede continuar trabajando con su lista actual de acciones o puede querer "
"recargar una lista actualizada."
-#: ../src/nact/nact-main-window.c:1455
+#: ../src/nact/nact-main-window.c:1433
msgid ""
"Note that reloading a fresh list of actions requires that you give up with "
"your current modifications."
@@ -2233,7 +2313,7 @@ msgstr ""
"Note que recargar una lista actualizada de acciones requiere que abandone "
"sus modificaciones actuales."
-#: ../src/nact/nact-main-window.c:1461
+#: ../src/nact/nact-main-window.c:1439
msgid "Do you want to reload a fresh list of actions ?"
msgstr "¿Quiere recargar una lista actual de acciones?"
@@ -2260,7 +2340,7 @@ msgstr ""
"Proporcione otro."
#. i18n notes : new filter for a new row in a match/no match list
-#: ../src/nact/nact-match-list.c:849
+#: ../src/nact/nact-match-list.c:871
msgid "new-filter"
msgstr "filtro-nuevo"
@@ -2365,24 +2445,24 @@ msgstr "¿Está seguro de que quiere salir sin guardarlos?"
#. i18n: title of the About dialog box, when seen from Nautilus file manager
#. i18n: label of an automagic root submenu
-#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:298
-#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:957
+#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:300
+#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:959
msgid "Nautilus Actions"
msgstr "Acciones de Nautilus"
#. i18n: tooltip of an automagic root submenu
-#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:959
+#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:961
msgid ""
"A submenu which embeds the currently available Nautilus Actions extensions"
msgstr ""
"Un submenú que se empotra en las extensiones disponibles actualmente de las "
"Acciones de Nautilus"
-#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:1006
+#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:1008
msgid "About Nautilus Actions"
msgstr "Acerca de las Acciones de Nautilus"
-#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:1007
+#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:1009
msgid "Display information about Nautilus Actions"
msgstr "Mostrar información acerca de las acciones de Nautilus"
@@ -2609,6 +2689,9 @@ msgstr "Mostrar la salida del esquema en stdout"
msgid "Output the Nautilus Actions GConf schema on stdout."
msgstr "Mostrar la salida del esquema de GConf de Nautilus Actions en stdout."
+#~ msgid "Caution: a label is mandatory for the profile."
+#~ msgstr "Precaución: la etiqueta es obligatoria para el perfil."
+
#~ msgid ""
#~ "Error: '--enabled' and '--disabled' options cannot both be specified.\n"
#~ msgstr ""
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]