[gnome-utils] Updated Czech translation



commit 8e30270d84f37da607e5ec3a6aa058148c7c7433
Author: Adrian Guniš <andygun696 gmail com>
Date:   Fri Aug 13 11:02:15 2010 +0200

    Updated Czech translation

 po/cs.po |  520 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 260 insertions(+), 260 deletions(-)
---
diff --git a/po/cs.po b/po/cs.po
index 3da6d73..0f5d4a4 100644
--- a/po/cs.po
+++ b/po/cs.po
@@ -3,6 +3,7 @@
 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac <mitr volny cz>.
 # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov cvs gnome org>.
 # This file is distributed under the same license as the gnome-utils package.
+#
 # David Sauer <davids penguin cz>, 1999.
 # George Lebl <jirka 5z com>, 2000, 2001.
 # Michal Bukovjan <bukm centrum cz>, 2002, 2003.
@@ -12,15 +13,17 @@
 # Jakub Friedl <jfriedl suse cz>, 2006.
 # Kamil Páral <ripper42 gmail com>, 2008.
 # Petr Kovar <pknbe volny cz>, 2008, 2009.
-# Adrian Guniš <andygun seznam cz>, 2008, 2009.
+# Adrian Guniš <andygun seznam cz>, 2008, 2009, 2010.
 # Lucas Lommer <llommer svn gnome org>, 2009 (just a small fix).
+# Marek Ä?ernocký <marek manet cz>, 2010 (just a small fixes).
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-utils\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "utils&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-03-05 22:00+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-03-08 20:02+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-08-12 06:12+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-08-13 00:49+0200\n"
 "Last-Translator: Adrian Guniš <andygun696 gmail com>\n"
 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -65,7 +68,7 @@ msgstr "P_rohledat vzdálenou složku..."
 
 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5
 msgid "Scan F_older..."
-msgstr "Pro_hledat složku..."
+msgstr "Pro_hledat složku�"
 
 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6
 msgid "Scan Filesystem"
@@ -193,34 +196,34 @@ msgstr "Jestli jsou popisy tlaÄ?ítek podsložek z vybrané složky vykresleny."
 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
 msgstr "Jestli má být liÅ¡ta nástrojů v hlavním oknÄ? viditelná."
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:139 ../baobab/src/baobab.c:326
+#: ../baobab/src/baobab.c:134 ../baobab/src/baobab.c:320
 msgid "Scanning..."
-msgstr "Prohledává se..."
+msgstr "Prohledává se�"
 
 #. set statusbar, percentage and allocated/normal size
-#: ../baobab/src/baobab.c:209 ../baobab/src/baobab.c:268
-#: ../baobab/src/callbacks.c:264
+#: ../baobab/src/baobab.c:203 ../baobab/src/baobab.c:262
+#: ../baobab/src/callbacks.c:267
 msgid "Calculating percentage bars..."
-msgstr "VypoÄ?ítávají se procenta..."
+msgstr "VypoÄ?ítávají se procentaâ?¦"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:220 ../baobab/src/baobab.c:1169
-#: ../baobab/src/callbacks.c:268
+#: ../baobab/src/baobab.c:214 ../baobab/src/baobab.c:1261
+#: ../baobab/src/callbacks.c:271
 msgid "Ready"
 msgstr "Hotovo"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:362
+#: ../baobab/src/baobab.c:353
 msgid "Total filesystem capacity"
 msgstr "Celková kapacita souborového systému"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:384
+#: ../baobab/src/baobab.c:375
 msgid "Total filesystem usage"
 msgstr "Celkové využití souborového systému"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:425
+#: ../baobab/src/baobab.c:416
 msgid "contains hardlinks for:"
 msgstr "obsahuje pevné odkazy na:"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:434
+#: ../baobab/src/baobab.c:425
 #, c-format
 msgid "%5d item"
 msgid_plural "%5d items"
@@ -228,55 +231,55 @@ msgstr[0] "%5d položka"
 msgstr[1] "%5d položky"
 msgstr[2] "%5d položek"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:785
+#: ../baobab/src/baobab.c:554
 msgid "Could not initialize monitoring"
 msgstr "Nelze zahájit sledování"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:786
+#: ../baobab/src/baobab.c:555
 msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
 msgstr "ZmÄ?ny ve vaší domovské složce nebudou sledovány."
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:893
+#: ../baobab/src/baobab.c:935
 msgid "Move to parent folder"
 msgstr "PÅ?ejít do nadÅ?azené složky"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:897
+#: ../baobab/src/baobab.c:939
 msgid "Zoom in"
 msgstr "ZvÄ?tÅ¡it"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:901
+#: ../baobab/src/baobab.c:943
 msgid "Zoom out"
 msgstr "Zmenšit"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:905
+#: ../baobab/src/baobab.c:947
 msgid "Save screenshot"
 msgstr "Uložit snímek obrazovky"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:991
+#: ../baobab/src/baobab.c:1084
 msgid "View as Rings Chart"
 msgstr "Zobrazit jako kruhový diagram"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:993
+#: ../baobab/src/baobab.c:1086
 msgid "View as Treemap Chart"
 msgstr "Zobrazit jako diagram ve stylu stromové mapy"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:1092
+#: ../baobab/src/baobab.c:1184
 msgid "Show version"
 msgstr "Zobrazit verzi"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:1093
+#: ../baobab/src/baobab.c:1185
 msgid "[DIRECTORY]"
 msgstr "[ADRESÃ?Å?]"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:1123
+#: ../baobab/src/baobab.c:1215
 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
 msgstr "PÅ?íliÅ¡ mnoho parametrů. Je možné stanovit pouze jeden adresáÅ?."
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:1141
+#: ../baobab/src/baobab.c:1234
 msgid "Could not detect any mount point."
 msgstr "Nelze rozpoznat žádný bod pÅ?ipojení."
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:1144
+#: ../baobab/src/baobab.c:1236
 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
 msgstr "Bez bodů pÅ?ipojení nelze analyzovat využití disku."
 
@@ -304,47 +307,47 @@ msgstr "KoÅ?enový uzel diagramu"
 msgid "Set the root node from the model"
 msgstr "Nastavit koÅ?enový uzel z modelu"
 
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1695
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1707
 msgid "Cannot create pixbuf image!"
 msgstr "Nelze vytvoÅ?it obrázek pixbuf!"
 
 #. Popup the File chooser dialog
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1705
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1717
 msgid "Save Snapshot"
 msgstr "Uložit snímek obrazovky"
 
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1734
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1746
 msgid "_Image type:"
 msgstr "_Typ obrázku:"
 
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:181
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:183
 msgid "Scan"
 msgstr "Prohledat"
 
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:188
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:190
 msgid "Device"
 msgstr "ZaÅ?ízení"
 
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:196
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:198
 msgid "Mount Point"
 msgstr "Bod pÅ?ipojení"
 
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:204
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:206
 msgid "Filesystem Type"
 msgstr "Typ souborového systému"
 
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:214
 msgid "Total Size"
 msgstr "Celková velikost"
 
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:221
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:223
 msgid "Available"
 msgstr "Dostupné"
 
 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77
 #, c-format
 msgid "Cannot scan location \"%s\""
-msgstr "Nelze prohledat umístÄ?ní \"%s\""
+msgstr "Nelze prohledat umístÄ?ní â??%sâ??"
 
 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175
 msgid "Custom Location"
@@ -475,7 +478,7 @@ msgstr "Nelze zkontrolovat vyÅ?azenou složku!"
 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:325
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is not a valid folder"
-msgstr "\"%s\" není platná složka"
+msgstr "â??%sâ?? není platná složka"
 
 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:328
 msgid "Could not analyze disk usage."
@@ -505,7 +508,7 @@ msgstr "dostupné:"
 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:447
 #, c-format
 msgid "Could not open folder \"%s\""
-msgstr "Nelze otevÅ?ít složku \"%s\""
+msgstr "Nelze otevÅ?ít složku â??%sâ??"
 
 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:450
 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
@@ -514,7 +517,7 @@ msgstr "Není nainstalován žádný prohlížeÄ? schopný zobrazit tuto složku
 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:519
 #, c-format
 msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
-msgstr "Nelze pÅ?esunout \"%s\" do koÅ¡e"
+msgstr "Nelze pÅ?esunout â??%sâ?? do koÅ¡e"
 
 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:527
 msgid "Could not move file to the Trash"
@@ -561,16 +564,16 @@ msgstr ""
 "pokud se tak nestalo, napište si o ni Free Software Foundation, Inc., 51 "
 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
 
-#: ../baobab/src/callbacks.c:101
+#: ../baobab/src/callbacks.c:103
 msgid "Baobab"
 msgstr "Baobab"
 
-#: ../baobab/src/callbacks.c:102
+#: ../baobab/src/callbacks.c:104
 msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
 msgstr "Grafický nástroj pro analýzu využití disku."
 
 #. translator credits
-#: ../baobab/src/callbacks.c:110 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55
+#: ../baobab/src/callbacks.c:112 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55
 #: ../logview/logview-about.h:63
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
@@ -585,12 +588,12 @@ msgstr ""
 "Petr KováÅ? <pknbe volny cz>\n"
 "Adrian Guniš <andygun696 gmail com>"
 
-#: ../baobab/src/callbacks.c:207 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:504
+#: ../baobab/src/callbacks.c:210 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:504
 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:843
 msgid "The document does not exist."
 msgstr "Dokument neexistuje."
 
-#: ../baobab/src/callbacks.c:318
+#: ../baobab/src/callbacks.c:321
 msgid "The folder does not exist."
 msgstr "Složka neexistuje."
 
@@ -640,7 +643,7 @@ msgstr "Kontrolovat slova a pravopis v on-line slovníku"
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:78
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:385
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:608
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1953
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1956
 msgid "Dictionary"
 msgstr "Slovník"
 
@@ -703,7 +706,7 @@ msgid ""
 "present in a dictionary source should be searched"
 msgstr ""
 "Název výchozí konkrétní databáze nebo metadatabáze, kterou chcete používat "
-"ve zdroji slovníku. VykÅ?iÄ?ník (\"!\") znamená, že se má hledat ve vÅ¡ech "
+"ve zdroji slovníku. VykÅ?iÄ?ník (â??!â??) znamená, že se má hledat ve vÅ¡ech "
 "databázích ve zdroji slovníku."
 
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:12
@@ -712,7 +715,7 @@ msgid ""
 "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
 msgstr ""
 "Název výchozí metody hledání, kterou používat ve zdroji slovníku, je-li k "
-"dispozici. Výchozí metoda je 'exact', to je hledat pÅ?esnÄ? odpovídající slova."
+"dispozici. Výchozí metoda je â??exactâ??, to je hledat pÅ?esnÄ? odpovídající slova."
 
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:13
 msgid "The name of the dictionary source used"
@@ -804,8 +807,8 @@ msgid ""
 "\"databases\"."
 msgstr ""
 "Tento klíÄ? definuje, která stránka postranního panelu má být zobrazena, a je "
-"použit pro zapamatování nastavení mezi sezeními. Může být \"speller\" nebo "
-"\"databases\"."
+"použit pro zapamatování nastavení mezi sezeními. Může být â??spellerâ?? nebo "
+"â??databasesâ??."
 
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:25
 msgid "Use smart lookup (Deprecated)"
@@ -907,22 +910,22 @@ msgstr "Kód stavu vrácený serverem se slovníkem"
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777
 #, c-format
 msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
-msgstr "Žádné spojení se serverem se slovníkem na '%s:%d'"
+msgstr "Žádné spojení se serverem se slovníkem na â??%s:%dâ??"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060
 #, c-format
 msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
-msgstr "Vyhledávání názvu poÄ?ítaÄ?e '%s' selhalo: nenalezen vhodný zdroj"
+msgstr "Vyhledávání názvu poÄ?ítaÄ?e â??%sâ?? selhalo: nenalezen vhodný zdroj"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091
 #, c-format
 msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
-msgstr "Vyhledávání poÄ?ítaÄ?e '%s' selhalo: %s"
+msgstr "Vyhledávání poÄ?ítaÄ?e â??%sâ?? selhalo: %s"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125
 #, c-format
 msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
-msgstr "Vyhledávání poÄ?ítaÄ?e '%s' selhalo: poÄ?ítaÄ? nenalezen"
+msgstr "Vyhledávání poÄ?ítaÄ?e â??%sâ?? selhalo: poÄ?ítaÄ? nenalezen"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177
 #, c-format
@@ -930,8 +933,8 @@ msgid ""
 "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
 "with code %d (server down)"
 msgstr ""
-"Nelze se pÅ?ipojit k serveru se slovníkem na '%s:%d'. Server odpovÄ?dÄ?l s "
-"kódem %d (server nebÄ?ží)"
+"Nelze se pÅ?ipojit k serveru se slovníkem â??%s:%dâ??. Server odpovÄ?dÄ?l s kódem %"
+"d (server nebÄ?ží)"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196
 #, c-format
@@ -940,12 +943,12 @@ msgid ""
 ": '%s'"
 msgstr ""
 "Nelze zpracovat odpovÄ?Ä? serveru se slovníkem\n"
-": '%s'"
+": â??%sâ??"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225
 #, c-format
 msgid "No definitions found for '%s'"
-msgstr "Nenalezena žádná definice '%s'"
+msgstr "Nenalezena žádná definice â??%sâ??"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240
 #, c-format
@@ -955,27 +958,27 @@ msgstr "Neplatná databáze '%s'"
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255
 #, c-format
 msgid "Invalid strategy '%s'"
-msgstr "Neplatná metoda '%s'"
+msgstr "Neplatná metoda â??%sâ??"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270
 #, c-format
 msgid "Bad command '%s'"
-msgstr "Å patný pÅ?íkaz '%s'"
+msgstr "Å patný pÅ?íkaz â??%sâ??"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285
 #, c-format
 msgid "Bad parameters for command '%s'"
-msgstr "Å patné parametry pÅ?íkazu '%s'"
+msgstr "Å patné parametry pÅ?íkazu â??%sâ??"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300
 #, c-format
 msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
-msgstr "Na serveru se slovníkem na '%s' nenalezeny žádné databáze"
+msgstr "Na serveru se slovníkem na â??%sâ?? nenalezeny žádné databáze"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315
 #, c-format
 msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
-msgstr "Na serveru se slovníkem na '%s' nenalezeny žádné metody"
+msgstr "Na serveru se slovníkem na â??%sâ?? nenalezeny žádné metody"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748
 #, c-format
@@ -994,7 +997,7 @@ msgstr ""
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860
 #, c-format
 msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
-msgstr "Vypršel limit spojení pro server se slovníkem na '%s:%d'"
+msgstr "VyprÅ¡el limit spojení pro server se slovníkem na â??%s:%dâ??"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894
 #, c-format
@@ -1139,12 +1142,12 @@ msgstr "GdictContext svázaný s tímto zdrojem"
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413
 #, c-format
 msgid "Invalid transport type '%d'"
-msgstr "Neplatný typ transportu '%d'"
+msgstr "Neplatný typ transportu â??%dâ??"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441
 #, c-format
 msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
-msgstr "V definici zdroje slovníku nebyla nalezena skupina '%s'"
+msgstr "V definici zdroje slovníku nebyla nalezena skupina â??%sâ??"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481
@@ -1152,13 +1155,13 @@ msgstr "V definici zdroje slovníku nebyla nalezena skupina '%s'"
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530
 #, c-format
 msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
-msgstr "Nelze získat klíÄ? '%s' v definici zdroje slovníku: %s"
+msgstr "Nelze získat klíÄ? â??%sâ?? v definici zdroje slovníku: %s"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
-msgstr "Nelze získat klíÄ? '%s' v souboru definicí zdroje slovníku: %s"
+msgstr "Nelze získat klíÄ? â??%sâ?? v souboru definicí zdroje slovníku: %s"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741
 #, c-format
@@ -1168,7 +1171,7 @@ msgstr "Zdroj slovníku nemá název"
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750
 #, c-format
 msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
-msgstr "Zdroj slovníku '%s' má neplatný transport '%s'"
+msgstr "Zdroj slovníku â??%sâ?? má neplatný transport â??%sâ??"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:299
 msgid "Reload the list of available sources"
@@ -1236,7 +1239,7 @@ msgid "Show GDict Options"
 msgstr "Zobrazit nastavení GDict"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:57
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:591
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:592
 msgid "Look up words in dictionaries"
 msgstr "Hledat slova ve slovnících"
 
@@ -1251,8 +1254,8 @@ msgid ""
 "\n"
 "%s\n"
 msgstr ""
-"Definice '%s'\n"
-"  Z '%s':\n"
+"Definice â??%sâ??\n"
+"  Z â??%sâ??:\n"
 "\n"
 "%s\n"
 
@@ -1276,7 +1279,7 @@ msgid ""
 "Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Chyba pÅ?i vyhledávání definice \"%s\":\n"
+"Chyba pÅ?i vyhledávání definice â??%sâ??:\n"
 "%s"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:337
@@ -1331,84 +1334,84 @@ msgstr "metoda"
 msgid " - Look up words in dictionaries"
 msgstr " - Hledat slova ve slovnících"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:205
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:206
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:837
 msgid "Save a Copy"
 msgstr "Uložit kopii"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:215
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:216
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:847
 msgid "Untitled document"
 msgstr "Nepojmenovaný dokument"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:236
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:237
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:868
 #, c-format
 msgid "Error while writing to '%s'"
-msgstr "Chyba pÅ?i zápisu do '%s'"
+msgstr "Chyba pÅ?i zápisu do â??%sâ??"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:361
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:362
 msgid "Clear the definitions found"
 msgstr "Vymazat nalezené definice"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:363
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:364
 msgid "Clear definition"
 msgstr "Vymazat definici"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:364
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:365
 msgid "Clear the text of the definition"
 msgstr "Vymazat text definice"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:371
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:372
 msgid "Print the definitions found"
 msgstr "Vytisknout nalezené definice"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:373
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:374
 msgid "Print definition"
 msgstr "Vytisknout definici"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:374
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:375
 msgid "Print the text of the definition"
 msgstr "Vytisknout text definice"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:381
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:382
 msgid "Save the definitions found"
 msgstr "Uložit nalezené definice"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:383
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:384
 msgid "Save definition"
 msgstr "Uložit definici"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:384
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:385
 msgid "Save the text of the definition to a file"
 msgstr "Uložit text definice do souboru"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:533
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:534
 msgid "Click to view the dictionary window"
 msgstr "Zobrazte okno slovníku kliknutím"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:535
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:536
 msgid "Toggle dictionary window"
 msgstr "PÅ?epnout okno slovníku"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:536
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:537
 msgid "Show or hide the definition window"
 msgstr "Zobrazit nebo skrýt okno definice"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:588
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:589
 msgid "Type the word you want to look up"
 msgstr "Napište slovo, které chcete vyhledat"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:590
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:591
 msgid "Dictionary entry"
 msgstr "Položka slovníku"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:724
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:725
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1001
 msgid "Dictionary Preferences"
 msgstr "Nastavení slovníku"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:750
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:751
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:504
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:494
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1145
@@ -1416,53 +1419,53 @@ msgstr "Nastavení slovníku"
 msgid "There was an error while displaying help"
 msgstr "PÅ?i zobrazování nápovÄ?dy doÅ¡lo k chybÄ?"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:902
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:905
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:517
 #, c-format
 msgid "No dictionary source available with name '%s'"
-msgstr "Zdroj slovníku s názvem '%s' není k dispozici"
+msgstr "Zdroj slovníku s názvem â??%sâ?? není k dispozici"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:906
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:909
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:521
 msgid "Unable to find dictionary source"
 msgstr "Nelze najít zdroj slovníku"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:922
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:925
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:537
 #, c-format
 msgid "No context available for source '%s'"
-msgstr "Pro zdroj '%s' není k dispozici kontext"
+msgstr "Pro zdroj â??%sâ?? není k dispozici kontext"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:926
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:929
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:541
 msgid "Unable to create a context"
 msgstr "Nelze vytvoÅ?it kontext"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1191
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2084
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1194
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2087
 msgid "Unable to connect to GConf"
 msgstr "Nelze se pÅ?ipojit k GConf"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1204
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2097
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1207
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2100
 msgid "Unable to get notification for preferences"
 msgstr "Nelze získat upozornÄ?ní na nastavení"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1218
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2110
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1221
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2113
 msgid "Unable to get notification for the document font"
 msgstr "Nelze získat upozornÄ?ní na písmo dokumentu"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:79
 #, c-format
 msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s"
-msgstr "Nelze pÅ?ejmenovat soubor '%s' na '%s': %s"
+msgstr "Nelze pÅ?ejmenovat soubor â??%sâ?? na â??%sâ??: %s"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:103
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:126
 #, c-format
 msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
-msgstr "Nelze vymazat adresáÅ? dat '%s': %s"
+msgstr "Nelze vymazat adresáÅ? dat â??%sâ??: %s"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:244
 msgid "Edit Dictionary Source"
@@ -1475,7 +1478,7 @@ msgstr "PÅ?idat zdroj slovníku"
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:354
 #, c-format
 msgid "Remove \"%s\"?"
-msgstr "Odstranit \"%s\"?"
+msgstr "Odstranit â??%sâ???"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:356
 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
@@ -1484,7 +1487,7 @@ msgstr "Toto natrvalo odstraní zdroj slovníku ze seznamu."
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:386
 #, c-format
 msgid "Unable to remove source '%s'"
-msgstr "Nelze odstranit zdroj '%s'"
+msgstr "Nelze odstranit zdroj â??%sâ??"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:667
 msgid "Add a new dictionary source"
@@ -1517,7 +1520,7 @@ msgstr "Nelze uložit zdrojový soubor"
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:316
 #, c-format
 msgid "Searching for '%s'..."
-msgstr "Hledám '%s'..."
+msgstr "Hledá se â??%sâ??â?¦"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:348
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:407
@@ -1556,11 +1559,11 @@ msgstr "Nové hledání"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1189
 msgid "_Save a Copy..."
-msgstr "_Uložit kopii..."
+msgstr "_Uložit kopii�"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1191
 msgid "P_review..."
-msgstr "Ná_hled..."
+msgstr "Ná_hled�"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1192
 msgid "Preview this document"
@@ -1568,7 +1571,7 @@ msgstr "Zobrazit náhled tohoto dokumentu"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1193
 msgid "_Print..."
-msgstr "Vy_tisknout..."
+msgstr "Vy_tisknoutâ?¦"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1194
 msgid "Print this document"
@@ -1652,22 +1655,22 @@ msgstr "S_tavový Å?ádek"
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1370
 #, c-format
 msgid "Dictionary source `%s' selected"
-msgstr "Vybrán zdroj slovníku `%s'"
+msgstr "Vybrán zdroj slovníku â??%sâ??"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1391
 #, c-format
 msgid "Strategy `%s' selected"
-msgstr "Vybrána metoda `%s'"
+msgstr "Vybrána metoda â??%sâ??"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1411
 #, c-format
 msgid "Database `%s' selected"
-msgstr "Vybrána databáze `%s'"
+msgstr "Vybrána databáze â??%sâ??"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1431
 #, c-format
 msgid "Word `%s' selected"
-msgstr "Vybráno slovo `%s'"
+msgstr "Vybráno slovo â??%sâ??"
 
 #. speller
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1453
@@ -1689,23 +1692,23 @@ msgstr "KliknÄ?te dvakrát na zdroj pro jeho použití"
 msgid "Double-click on the database to use"
 msgstr "KliknÄ?te dvakrát na databázi, kterou chcete používat"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1761
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1764
 msgid "Look _up:"
 msgstr "_Hledat:"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1835
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1838
 msgid "Similar words"
 msgstr "Podobná slova"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1848
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1851
 msgid "Available dictionaries"
 msgstr "Dostupné slovníky"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1861
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1864
 msgid "Available strategies"
 msgstr "Dostupné metody"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1872
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1875
 msgid "Dictionary sources"
 msgstr "Zdroje slovníků"
 
@@ -1766,7 +1769,7 @@ msgstr "Zachytit po _prodlevÄ?"
 msgid "seconds"
 msgstr "sekund"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:514
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:516
 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:524
 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2
 msgid "Take Screenshot"
@@ -1910,8 +1913,8 @@ msgid ""
 "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
 "\"none\", and \"border\"."
 msgstr ""
-"Efekt pÅ?idaný k vnÄ?jší Ä?ásti rámeÄ?ku. Možné hodnoty jsou \"shadow\", \"none"
-"\" a \"border\"."
+"Efekt pÅ?idaný k vnÄ?jší Ä?ásti rámeÄ?ku. Možné hodnoty jsou â??shadowâ??, â??noneâ?? a "
+"â??borderâ??."
 
 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:3
 msgid ""
@@ -2002,7 +2005,7 @@ msgstr "Soubor již existuje"
 #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:77
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
-msgstr "Soubor \"%s\" již existuje. Chcete jej nahradit?"
+msgstr "Soubor â??%sâ?? již existuje. Chcete jej nahradit?"
 
 #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:84
 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1722
@@ -2011,7 +2014,7 @@ msgstr "_Nahradit"
 
 #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:122
 msgid "Saving file..."
-msgstr "Ukládá se soubor..."
+msgstr "Ukládá se soubor�"
 
 #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:294
 msgid "Can't access source file"
@@ -2023,7 +2026,7 @@ msgstr "Najít dokumenty a složky v tomto poÄ?ítaÄ?i podle jména nebo obsahu"
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2
 msgid "Search for Files..."
-msgstr "Hledat soubory..."
+msgstr "Hledat souboryâ?¦"
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:1
 msgid "Default Window Height"
@@ -2065,85 +2068,85 @@ msgstr "PoÅ?adí sloupců výsledků hledání"
 #. search option that is translated elsewhere.
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:12
 msgid "Select the search option \"Contains the text\""
-msgstr "Zvolit možnost hledání \"Obsahuje text\""
+msgstr "Zvolit možnost hledání â??Obsahuje textâ??"
 
 #. Translators: The quoted text is the label of an available
 #. search option that is translated elsewhere.
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:15
 msgid "Select the search option \"Date modified less than\""
-msgstr "Zvolit možnost hledání \"Datum úpravy ménÄ? než\""
+msgstr "Zvolit možnost hledání â??Datum úpravy ménÄ? nežâ??"
 
 #. Translators: The quoted text is the label of an available
 #. search option that is translated elsewhere.
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:18
 msgid "Select the search option \"Date modified more than\""
-msgstr "Zvolit možnost hledání \"Datum úpravy více než\""
+msgstr "Zvolit možnost hledání â??Datum úpravy více nežâ??"
 
 #. Translators: The quoted text is the label of an available
 #. search option that is translated elsewhere.
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:21
 msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\""
-msgstr "Zvolit možnost hledání \"Vyjmout jiné souborové systémy\""
+msgstr "Zvolit možnost hledání â??Vyjmout jiné souborové systémyâ??"
 
 #. Translators: The quoted text is the label of an available
 #. search option that is translated elsewhere.
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:24
 msgid "Select the search option \"File is empty\""
-msgstr "Zvolit možnost hledání \"Soubor je prázdný\""
+msgstr "Zvolit možnost hledání â??Soubor je prázdnýâ??"
 
 #. Translators: The quoted text is the label of an available
 #. search option that is translated elsewhere.
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:27
 msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\""
-msgstr "Zvolit možnost hledání \"Sledovat symbolické odkazy\""
+msgstr "Zvolit možnost hledání â??Sledovat symbolické odkazyâ??"
 
 #. Translators: The quoted text is the label of an available
 #. search option that is translated elsewhere.
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:30
 msgid "Select the search option \"Name does not contain\""
-msgstr "Zvolit možnost hledání \"Název neobsahuje\""
+msgstr "Zvolit možnost hledání â??Název neobsahujeâ??"
 
 #. Translators: The quoted text is the label of an available
 #. search option that is translated elsewhere.
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:33
 msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\""
-msgstr "Zvolit možnost hledání \"Název odpovídá regulárnímu výrazu\""
+msgstr "Zvolit možnost hledání â??Název odpovídá regulárnímu výrazuâ??"
 
 #. Translators: The quoted text is the label of an available
 #. search option that is translated elsewhere.
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:36
 msgid "Select the search option \"Owned by group\""
-msgstr "Zvolit možnost hledání \"VlastnÄ?no skupinou\""
+msgstr "Zvolit možnost hledání â??VlastnÄ?no skupinouâ??"
 
 #. Translators: The quoted text is the label of an available
 #. search option that is translated elsewhere.
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:39
 msgid "Select the search option \"Owned by user\""
-msgstr "Zvolit možnost hledání \"VlastnÄ?no uživatelem\""
+msgstr "Zvolit možnost hledání â??VlastnÄ?no uživatelemâ??"
 
 #. Translators: The quoted text is the label of an available
 #. search option that is translated elsewhere.
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:42
 msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\""
-msgstr "Zvolit možnost hledání \"Vlastníka nelze rozpoznat\""
+msgstr "Zvolit možnost hledání â??Vlastníka nelze rozpoznatâ??"
 
 #. Translators: The quoted text is the label of an available
 #. search option that is translated elsewhere.
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:45
 msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\""
-msgstr "Zvolit možnost hledání \"Zobrazovat skryté soubory a složky\""
+msgstr "Zvolit možnost hledání â??Zobrazovat skryté soubory a složkyâ??"
 
 #. Translators: The quoted text is the label of an available
 #. search option that is translated elsewhere.
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:48
 msgid "Select the search option \"Size at least\""
-msgstr "Zvolit možnost hledání \"Velikost alespoÅ?\""
+msgstr "Zvolit možnost hledání â??Velikost alespoÅ?â??"
 
 #. Translators: The quoted text is the label of an available
 #. search option that is translated elsewhere.
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51
 msgid "Select the search option \"Size at most\""
-msgstr "Zvolit možnost hledání \"Velikost nejvíce\""
+msgstr "Zvolit možnost hledání â??Velikost nejvíceâ??"
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52
 msgid "Show Additional Options"
@@ -2151,7 +2154,7 @@ msgstr "Zvolit Zobrazit více možností"
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53
 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget."
-msgstr "Tento klíÄ? definuje výchozí hodnotu widgetu \"Hledat ve složce\"."
+msgstr "Tento klíÄ? definuje výchozí hodnotu widgetu â??Hledat ve složceâ??."
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54
 msgid ""
@@ -2168,7 +2171,7 @@ msgid ""
 "media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
 msgstr ""
 "Tento klíÄ? definuje cesty, které nástroj hledání vyjme z rychlého hledání. "
-"Jsou podporovány zástupné znaky '*' a '?'. Výchozí hodnoty jsou /mnt/*, /"
+"Jsou podporovány zástupné znaky â??*â?? a â???â??. Výchozí hodnoty jsou /mnt/*, /"
 "media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/* a /var/*."
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56
@@ -2182,7 +2185,7 @@ msgstr ""
 "Tento klíÄ? definuje cesty, které nástroj hledání vyjme z druhého průchodu "
 "pÅ?i rychlém hledání. Druhý průchod používá pro hledání souborů pÅ?íkaz find. "
 "Ã?Ä?el druhého průchodu je najít soubory, které nebyly indexovány. Jsou "
-"podporovány zástupné znaky '*' a '?'. Výchozí hodnota je /."
+"podporovány zástupné znaky â??*â?? a â???â??. Výchozí hodnota je /."
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57
 msgid ""
@@ -2210,7 +2213,7 @@ msgid ""
 "when the search tool is started."
 msgstr ""
 "Tento klíÄ? urÄ?uje, jestli je pÅ?i spuÅ¡tÄ?ní nástroje hledání zvolena možnost "
-"hledání \"Obsahuje text\"."
+"hledání â??Obsahuje textâ??."
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60
 msgid ""
@@ -2218,7 +2221,7 @@ msgid ""
 "selected when the search tool is started."
 msgstr ""
 "Tento klíÄ? urÄ?uje, jestli je pÅ?i spuÅ¡tÄ?ní nástroje hledání zvolena možnost "
-"hledání \"Datum úpravy ménÄ? než\"."
+"hledání â??Datum úpravy ménÄ? nežâ??."
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61
 msgid ""
@@ -2226,7 +2229,7 @@ msgid ""
 "selected when the search tool is started."
 msgstr ""
 "Tento klíÄ? urÄ?uje, jestli je pÅ?i spuÅ¡tÄ?ní nástroje hledání zvolena možnost "
-"hledání \"Datum úpravy více než\"."
+"hledání â??Datum úpravy více nežâ??."
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62
 msgid ""
@@ -2234,7 +2237,7 @@ msgid ""
 "selected when the search tool is started."
 msgstr ""
 "Tento klíÄ? urÄ?uje, jestli je pÅ?i spuÅ¡tÄ?ní nástroje hledání zvolena možnost "
-"hledání \"Vyjmout jiné souborové systémy\"."
+"hledání â??Vyjmout jiné souborové systémyâ??."
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63
 msgid ""
@@ -2242,7 +2245,7 @@ msgid ""
 "the search tool is started."
 msgstr ""
 "Tento klíÄ? urÄ?uje, jestli je pÅ?i spuÅ¡tÄ?ní nástroje hledání zvolena možnost "
-"hledání \"Soubor je prázdný\"."
+"hledání â??Soubor je prázdnýâ??."
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64
 msgid ""
@@ -2250,7 +2253,7 @@ msgid ""
 "selected when the search tool is started."
 msgstr ""
 "Tento klíÄ? urÄ?uje, jestli je pÅ?i spuÅ¡tÄ?ní nástroje hledání zvolena možnost "
-"hledání \"Sledovat symbolické odkazy\"."
+"hledání â??Sledovat symbolické odkazyâ??."
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65
 msgid ""
@@ -2258,7 +2261,7 @@ msgid ""
 "selected when the search tool is started."
 msgstr ""
 "Tento klíÄ? urÄ?uje, jestli je pÅ?i spuÅ¡tÄ?ní nástroje hledání zvolena možnost "
-"hledání \"Název neobsahuje\"."
+"hledání â??Název neobsahujeâ??."
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66
 msgid ""
@@ -2266,7 +2269,7 @@ msgid ""
 "is selected when the search tool is started."
 msgstr ""
 "Tento klíÄ? urÄ?uje, jestli je pÅ?i spuÅ¡tÄ?ní nástroje hledání zvolena možnost "
-"hledání \"Název odpovídá regulárnímu výrazu\"."
+"hledání â??Název odpovídá regulárnímu výrazuâ??."
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67
 msgid ""
@@ -2274,7 +2277,7 @@ msgid ""
 "the search tool is started."
 msgstr ""
 "Tento klíÄ? urÄ?uje, jestli je pÅ?i spuÅ¡tÄ?ní nástroje hledání zvolena možnost "
-"hledání \"VlastnÄ?no skupinou\"."
+"hledání â??VlastnÄ?no skupinouâ??."
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:68
 msgid ""
@@ -2282,7 +2285,7 @@ msgid ""
 "the search tool is started."
 msgstr ""
 "Tento klíÄ? urÄ?uje, jestli je pÅ?i spuÅ¡tÄ?ní nástroje hledání zvolena možnost "
-"hledání \"VlastnÄ?no uživatelem\"."
+"hledání â??VlastnÄ?no uživatelemâ??."
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:69
 msgid ""
@@ -2290,7 +2293,7 @@ msgid ""
 "selected when the search tool is started."
 msgstr ""
 "Tento klíÄ? urÄ?uje, jestli je pÅ?i spuÅ¡tÄ?ní nástroje hledání zvolena možnost "
-"hledání \"Vlastníka nelze rozpoznat\"."
+"hledání â??Vlastníka nelze rozpoznatâ??."
 
 #. Translators: The quoted text is the label of the additional
 #. options expander that is translated elsewhere.
@@ -2300,7 +2303,7 @@ msgid ""
 "the search tool is started."
 msgstr ""
 "Tento klíÄ? urÄ?uje, jestli je pÅ?i spuÅ¡tÄ?ní nástroje hledání rozbalen oddíl "
-"\"Vybrat další možnosti\"."
+"â??Vybrat další možnostiâ??."
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:73
 msgid ""
@@ -2308,7 +2311,7 @@ msgid ""
 "is selected when the search tool is started."
 msgstr ""
 "Tento klíÄ? urÄ?uje, jestli je pÅ?i spuÅ¡tÄ?ní nástroje hledání zvolena možnost "
-"hledání \"Zobrazovat skryté soubory a složky\"."
+"hledání â??Zobrazovat skryté soubory a složkyâ??."
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74
 msgid ""
@@ -2316,7 +2319,7 @@ msgid ""
 "the search tool is started."
 msgstr ""
 "Tento klíÄ? urÄ?uje, jestli je pÅ?i spuÅ¡tÄ?ní nástroje hledání zvolena možnost "
-"hledání \"Velikost alespoÅ?\"."
+"hledání â??Velikost alespoÅ?â??."
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:75
 msgid ""
@@ -2324,7 +2327,7 @@ msgid ""
 "the search tool is started."
 msgstr ""
 "Tento klíÄ? urÄ?uje, jestli je pÅ?i spuÅ¡tÄ?ní nástroje hledání zvolena možnost "
-"hledání \"Velikost nejvíce\"."
+"hledání â??Velikost nejvíceâ??."
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:76
 msgid ""
@@ -2372,12 +2375,12 @@ msgstr[2] "Toto otevÅ?e %d oddÄ?lených oken."
 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:390
 #, c-format
 msgid "Could not open document \"%s\"."
-msgstr "Nelze otevÅ?ít dokument \"%s\"."
+msgstr "Nelze otevÅ?ít dokument â??%sâ??."
 
 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:419
 #, c-format
 msgid "Could not open folder \"%s\"."
-msgstr "Nelze otevÅ?ít složku \"%s\"."
+msgstr "Nelze otevÅ?ít složku â??%sâ??."
 
 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:427
 msgid "The nautilus file manager is not running."
@@ -2398,32 +2401,32 @@ msgstr[2] "Opravdu chcete otevÅ?ít %d složek?"
 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:695
 #, c-format
 msgid "Could not move \"%s\" to trash."
-msgstr "Nelze pÅ?esunout \"%s\" do koÅ¡e."
+msgstr "Nelze pÅ?esunout â??%sâ?? do koÅ¡e."
 
 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:726
 #, c-format
 msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
-msgstr "Chcete \"%s\" odstranit natrvalo?"
+msgstr "Chcete â??%sâ?? odstranit natrvalo?"
 
 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:729
 #, c-format
 msgid "Trash is unavailable.  Could not move \"%s\" to the trash."
-msgstr "KoÅ¡ není k dispozici. Nelze pÅ?esunout \"%s\" do koÅ¡e."
+msgstr "KoÅ¡ není k dispozici. Nelze pÅ?esunout â??%sâ?? do koÅ¡e."
 
 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:768
 #, c-format
 msgid "Could not delete \"%s\"."
-msgstr "Nelze odstranit \"%s\"."
+msgstr "Nelze odstranit â??%sâ??."
 
 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:879
 #, c-format
 msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
-msgstr "OdstraÅ?ování \"%s\" selhalo: %s."
+msgstr "OdstraÅ?ování â??%sâ?? selhalo: %s."
 
 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:891
 #, c-format
 msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
-msgstr "PÅ?esun \"%s\" selhal: %s."
+msgstr "PÅ?esun â??%sâ?? selhal: %s."
 
 #. Popup menu item: Open
 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1019
@@ -2454,11 +2457,11 @@ msgstr "OtevÅ?ít _složku"
 
 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1225
 msgid "_Save Results As..."
-msgstr "Uložit výsledky j_ako..."
+msgstr "Uložit výsledky j_ako�"
 
 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1607
 msgid "Save Search Results As..."
-msgstr "Uložit výsledky hledání jako..."
+msgstr "Uložit výsledky hledání jako�"
 
 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1638
 msgid "Could not save document."
@@ -2471,12 +2474,12 @@ msgstr "Nevybrali jste název dokumentu."
 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669
 #, c-format
 msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
-msgstr "Nelze uložit dokument \"%s\" do \"%s\"."
+msgstr "Nelze uložit dokument â??%sâ?? do â??%sâ??."
 
 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1703
 #, c-format
 msgid "The document \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
-msgstr "Dokument \"%s\" již existuje. Chcete jej nahradit?"
+msgstr "Dokument â??%sâ?? již existuje. Chcete jej nahradit?"
 
 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1707
 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
@@ -2624,138 +2627,138 @@ msgstr " ("
 msgid " (%d"
 msgstr " (%d"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:80
 msgid "Contains the _text"
 msgstr "_Obsahuje text"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82
 msgid "_Date modified less than"
 msgstr "_Datum úpravy ménÄ? než"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82 ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
 msgid "days"
 msgstr "dní"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
 msgid "Date modified more than"
 msgstr "Datum úpravy více než"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85
 msgid "S_ize at least"
 msgstr "Veliko_st alespoÅ?"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85 ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
 msgid "kilobytes"
 msgstr "kilobajtů"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
 msgid "Si_ze at most"
 msgstr "Velikost nejví_ce"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
 msgid "File is empty"
 msgstr "Soubor je prázdný"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:89
 msgid "Owned by _user"
 msgstr "VlastnÄ?no _uživatelem"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90
 msgid "Owned by _group"
 msgstr "VlastnÄ?no s_kupinou"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
 msgid "Owner is unrecognized"
 msgstr "Vlastníka nelze rozpoznat"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:93
 msgid "Na_me does not contain"
 msgstr "Náze_v neobsahuje"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94
 msgid "Name matches regular e_xpression"
 msgstr "Název odpovídá re_gulárnímu výrazu"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:96
 msgid "Show hidden and backup files"
 msgstr "Zobrazovat skryté a záložní soubory"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97
 msgid "Follow symbolic links"
 msgstr "Sledovat symbolické odkazy"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
 msgid "Exclude other filesystems"
 msgstr "Vyjmout jiné souborové systémy"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:156
 msgid "Show version of the application"
 msgstr "Zobrazit verzi aplikace"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 ../gsearchtool/gsearchtool.c:163
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157 ../gsearchtool/gsearchtool.c:162
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:171
 msgid "STRING"
 msgstr "Å?ETÄ?ZEC"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158
 msgid "PATH"
 msgstr "CESTA"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:160
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159
 msgid "VALUE"
 msgstr "HODNOTA"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 ../gsearchtool/gsearchtool.c:165
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:163 ../gsearchtool/gsearchtool.c:164
 msgid "DAYS"
 msgstr "DNY"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 ../gsearchtool/gsearchtool.c:167
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/gsearchtool.c:166
 msgid "KILOBYTES"
 msgstr "KILOBYTY"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:168
 msgid "USER"
 msgstr "UŽIVATEL"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169
 msgid "GROUP"
 msgstr "SKUPINA"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:173
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172
 msgid "PATTERN"
 msgstr "VZOREK"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:384
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:383
 msgid "A locate database has probably not been created."
 msgstr "PravdÄ?podobnÄ? nebyla vytvoÅ?ena databáze locate."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:486
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:485
 #, c-format
 msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
-msgstr "PÅ?evod znakové sady selhal pro \"%s\""
+msgstr "PÅ?evod znakové sady selhal pro â??%sâ??"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:510
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509
 msgid "Searching..."
-msgstr "Hledání..."
+msgstr "Hledání�"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:510 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1016
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1015
 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2988
 msgid "Search for Files"
 msgstr "Hledat soubory"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:962 ../gsearchtool/gsearchtool.c:991
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:961 ../gsearchtool/gsearchtool.c:990
 msgid "No files found"
 msgstr "Nenalezeny žádné soubory"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:984
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:983
 msgid "(stopped)"
 msgstr "(zastaveno)"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:990
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989
 msgid "No Files Found"
 msgstr "Nenalezeny žádné soubory"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:994
 #, c-format
 msgid "%'d File Found"
 msgid_plural "%'d Files Found"
@@ -2763,7 +2766,7 @@ msgstr[0] "Nalezen %'d soubor"
 msgstr[1] "Nalezeny %'d soubory"
 msgstr[2] "Nalezeno %'d souborů"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:999 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1037
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:998 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1036
 #, c-format
 msgid "%'d file found"
 msgid_plural "%'d files found"
@@ -2771,65 +2774,65 @@ msgstr[0] "Nalezen %'d soubor"
 msgstr[1] "Nalezeny %'d soubory"
 msgstr[2] "Nalezeno %'d souborů"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1128
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1127
 msgid "Entry changed called for a non entry option!"
 msgstr "Signál zmÄ?ny políÄ?ka volán pro volbu bez políÄ?ka!"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1287
 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
-msgstr "Nastavit text možnosti hledání \"Název obsahuje\""
+msgstr "Nastavit text možnosti hledání â??Název obsahujeâ??"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288
 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
-msgstr "Nastavit text možnosti hledání \"Hledat ve složce\""
+msgstr "Nastavit text možnosti hledání â??Hledat ve složceâ??"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289
 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
 msgstr ""
 "TÅ?ídit soubory podle jednoho z následujícího: název, složka, velikost, typ "
 "nebo datum"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290
 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
 msgstr "Nastavit poÅ?adí tÅ?ídÄ?ní na sestupné, výchozí je vzestupné"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1292
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291
 msgid "Automatically start a search"
 msgstr "Automaticky zaÄ?ít vyhledávat"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1298
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1297
 #, c-format
 msgid "Select the \"%s\" search option"
-msgstr "Zvolit možnost hledání \"%s\""
+msgstr "Zvolit možnost hledání â??%sâ??"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1301
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1300
 #, c-format
 msgid "Select and set the \"%s\" search option"
-msgstr "Zvolit a nastavit možnost hledání \"%s\""
+msgstr "Zvolit a nastavit možnost hledání â??%sâ??"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1408
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1407
 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
 msgstr "Parametru pÅ?íkazové Å?ádky sortby byla pÅ?edána neplatná volba."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1702
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1701
 msgid ""
 "\n"
 "... Too many errors to display ..."
 msgstr ""
 "\n"
-"... PÅ?íliÅ¡ mnoho chyb k zobrazení ..."
+"â?¦ PÅ?íliÅ¡ mnoho chyb k zobrazení â?¦"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1716
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1715
 msgid ""
 "The search results may be invalid.  There were errors while performing this "
 "search."
 msgstr "Výsledky hledání možná nejsou platné. PÅ?i hledání doÅ¡lo k chybám."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1728 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1772
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1727 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1771
 msgid "Show more _details"
 msgstr "Zobrazit více _podrobností"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1758
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1757
 msgid ""
 "The search results may be out of date or invalid.  Do you want to disable "
 "the quick search feature?"
@@ -2837,71 +2840,71 @@ msgstr ""
 "Výsledky hledání jsou možná zastaralé nebo neplatné. Chcete zakázat funkci "
 "rychlého hledání?"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1783
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1782
 msgid "Disable _Quick Search"
 msgstr "Zakázat _rychlé hledání"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1810
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1809
 #, c-format
 msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
 msgstr "Nelze nastavit id skupiny procesů potomka %d: %s.\n"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1835
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1834
 msgid "Error parsing the search command."
 msgstr "Chyba pÅ?i zpracovávání pÅ?íkazu hledání."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1868
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1867
 msgid "Error running the search command."
 msgstr "Chyba pÅ?i spouÅ¡tÄ?ní pÅ?íkazu hledání."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1988
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1987
 #, c-format
 msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
-msgstr "Zadejte textovou hodnotu možnosti hledání \"%s\"."
+msgstr "Zadejte textovou hodnotu možnosti hledání â??%sâ??."
 
 #. Translators:  Below is a string displaying the search options name
 #. and unit value.  For example, "\"Date modified less than\" in days".
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1993
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1992
 #, c-format
 msgid "\"%s\" in %s"
-msgstr "\"%s\", jednotky %s"
+msgstr "â??%sâ??, jednotky %s"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1995
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1994
 #, c-format
 msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
-msgstr "Zadejte hodnotu v %s pro možnost hledání \"%s\"."
+msgstr "Zadejte hodnotu v %s pro možnost hledání â??%sâ??."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2052
 #, c-format
 msgid "Remove \"%s\""
-msgstr "Odstranit \"%s\""
+msgstr "Odstranit â??%sâ??"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2054
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053
 #, c-format
 msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
-msgstr "Kliknutím odstraÅ?te možnost hledání \"%s\"."
+msgstr "Kliknutím odstraÅ?te možnost hledání â??%sâ??."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2147
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2146
 msgid "A_vailable options:"
 msgstr "Dostupné _možnosti:"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2175
 msgid "Available options"
 msgstr "Dostupné možnosti"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2177
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176
 msgid "Select a search option from the drop-down list."
 msgstr "Vyberte možnost hledání z rozbalovacího seznamu."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2188
 msgid "Add search option"
 msgstr "PÅ?idat možnost hledání"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2190
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189
 msgid "Click to add the selected available search option."
 msgstr "Kliknutím pÅ?idáte vybranou možnost hledání."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2279
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2278
 msgid "S_earch results:"
 msgstr "Výsl_edky hledání:"
 
@@ -2965,7 +2968,7 @@ msgstr "Kliknutím zobrazte pÅ?íruÄ?ku."
 
 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2854
 msgid "Click to close \"Search for Files\"."
-msgstr "Kliknutím zavÅ?ete \"Hledat soubory\"."
+msgstr "Kliknutím zavÅ?ete â??Hledat souboryâ??."
 
 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2880
 msgid "Click to perform a search."
@@ -2992,7 +2995,7 @@ msgstr "Soubor není platným souborem .desktop"
 #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188
 #, c-format
 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-msgstr "Nerozpoznaná verze '%s' souboru pracovní plochy"
+msgstr "Nerozpoznaná verze â??%sâ?? souboru pracovní plochy"
 
 #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958
 #, c-format
@@ -3012,7 +3015,7 @@ msgstr "Nerozpoznaná volba spuÅ¡tÄ?ní: %d"
 #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373
 #, c-format
 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-msgstr "URI dokumentu nelze postoupit položce pracovní plochy 'Type=Link'"
+msgstr "URI dokumentu nelze postoupit položce pracovní plochy â??Type=Linkâ??"
 
 #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392
 #, c-format
@@ -3143,7 +3146,7 @@ msgstr "Název filtru je prázdný!"
 
 #: ../logview/logview-filter-manager.c:103
 msgid "Filter name may not contain the ':' character"
-msgstr "Název filtru nesmí obsahovat znak ':'"
+msgstr "Název filtru nesmí obsahovat znak â??:â??"
 
 #: ../logview/logview-filter-manager.c:126
 msgid "Regular expression is empty!"
@@ -3216,7 +3219,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../logview/logview-loglist.c:311
 msgid "Loading..."
-msgstr "NaÄ?ítá se..."
+msgstr "NaÄ?ítá seâ?¦"
 
 #: ../logview/logview-main.c:62
 msgid "Show the application's version"
@@ -3224,7 +3227,7 @@ msgstr "Zobrazit verzi aplikace"
 
 #: ../logview/logview-main.c:64
 msgid "[LOGFILE...]"
-msgstr "[SOUBOR PROTOKOLU...]"
+msgstr "[SOUBOR PROTOKOLUâ?¦]"
 
 #: ../logview/logview-main.c:68
 msgid " - Browse and monitor logs"
@@ -3271,7 +3274,7 @@ msgstr "_Filtry"
 
 #: ../logview/logview-window.c:842
 msgid "_Open..."
-msgstr "_OtevÅ?ít..."
+msgstr "_OtevÅ?ítâ?¦"
 
 #: ../logview/logview-window.c:842
 msgid "Open a log from file"
@@ -3307,7 +3310,7 @@ msgstr "Vybrat celý protokol"
 
 #: ../logview/logview-window.c:853
 msgid "_Find..."
-msgstr "_Hledat..."
+msgstr "_Hledatâ?¦"
 
 #: ../logview/logview-window.c:853
 msgid "Find a word or phrase in the log"
@@ -3368,7 +3371,7 @@ msgstr "Zobrazit pouze Å?ádky, které odpovídají jednomu ze stanovených filt
 #: ../logview/logview-window.c:1014
 #, c-format
 msgid "Can't read from \"%s\""
-msgstr "Nelze Ä?íst z \"%s\""
+msgstr "Nelze Ä?íst z â??%sâ??"
 
 #: ../logview/logview-window.c:1436
 msgid "Version: "
@@ -3378,6 +3381,3 @@ msgstr "Verze: "
 msgid "Could not open the following files:"
 msgstr "Nelze otevÅ?ít následující soubory:"
 
-#~ msgid "Save snapshot"
-#~ msgstr "Uložit snímek obrazovky"
-



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]