[gnome-applets] Updated Norwegian Nynorsk translation



commit 55e35abc0b012df89f736e2a9e2ab43801fd0b60
Author: Torstein Adolf Winterseth <kvikende fsfe org>
Date:   Sun Aug 8 20:13:37 2010 +0200

    Updated Norwegian Nynorsk translation

 po/nn.po |  743 ++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 365 insertions(+), 378 deletions(-)
---
diff --git a/po/nn.po b/po/nn.po
index db18f48..1c6d8a9 100644
--- a/po/nn.po
+++ b/po/nn.po
@@ -1,32 +1,32 @@
 # translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
 # Norwegian (nynorsk) translation of gnome-applets
 # Copyright (C) 2001 Roy-Magne Mo
-#
 # Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>, 2001.
 # Roy-Magne Mo <rmo sunnmore net>, 2001.
 # �smund Skjæveland <aasmunds fys uio no>, 2003, 2004, 2006.
+# Torstein Adolf Winterseth <kvikende fsfe org>, 2010.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nn\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-10-17 11:11+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-10-17 11:12+0200\n"
-"Last-Translator: �smund Skjæveland <aasmunds fys uio no>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
+"applets&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-25 12:10+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-07-30 10:59+0200\n"
+"Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth <kvikende fsfe org>\n"
 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn lister ping uio no>\n"
+"Language: nn\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
-"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
 
 #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1
 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1
 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1
 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:1
 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1
-#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1
-#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4
-#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1
+#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1 ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1
 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1
 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1
 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:1
@@ -41,9 +41,7 @@ msgstr "_Om"
 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2
 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:2
 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2
-#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2
-#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:6
-#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3
+#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2 ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3
 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2
 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:4
 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2
@@ -61,7 +59,7 @@ msgid "AccessX Status Applet Factory"
 msgstr "Fabrikk for tilgjengestatusprogram"
 
 #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2
-#: ../accessx-status/applet.c:1322
+#: ../accessx-status/applet.c:1333
 msgid "Keyboard Accessibility Status"
 msgstr "Status for tilgjengeleg tastatur"
 
@@ -82,18 +80,19 @@ msgstr "Vis statusen til AccessX-eigenskapar slik som låste endringstastar"
 #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
 #. "documenters",        documenters,
 #: ../accessx-status/applet.c:142 ../battstat/battstat_applet.c:1246
-#: ../charpick/charpick.c:611 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:611
-#: ../drivemount/drivemount.c:117 ../geyes/geyes.c:195
-#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:465 ../gweather/gweather-about.c:55
-#: ../invest-applet/invest/about.py:32 ../mini-commander/src/about.c:54
-#: ../mixer/applet.c:1430 ../modemlights/modem-applet.c:1025
-#: ../multiload/main.c:62 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:384
+#: ../charpick/charpick.c:611 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:617
+#: ../drivemount/drivemount.c:117 ../geyes/geyes.c:197
+#: ../gweather/gweather-about.c:55 ../invest-applet/invest/about.py:29
+#: ../mini-commander/src/about.c:54 ../mixer/applet.c:1437
+#: ../modemlights/modem-applet.c:1025 ../multiload/main.c:62
+#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:421
 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "�smund Skjæveland <aasmunds fys uio no>\n"
 "Roy-Magne Mo <rmo sunnmore net>\n"
-"Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>"
+"Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>\n"
+"Torstein Adolf Winterseth <kvikende fsfe org>"
 
 #: ../accessx-status/applet.c:168
 #, c-format
@@ -106,33 +105,33 @@ msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
 msgstr "Ein feil oppstod då dialogen brukarval for tastatur vart starta: %s"
 
 #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article
-#: ../accessx-status/applet.c:468 ../accessx-status/applet.c:506
+#: ../accessx-status/applet.c:472 ../accessx-status/applet.c:512
 msgid "a"
 msgstr "a"
 
-#: ../accessx-status/applet.c:975 ../accessx-status/applet.c:1048
-#: ../accessx-status/applet.c:1117 ../accessx-status/applet.c:1325
+#: ../accessx-status/applet.c:985 ../accessx-status/applet.c:1059
+#: ../accessx-status/applet.c:1128 ../accessx-status/applet.c:1336
 msgid "AccessX Status"
 msgstr "Status for tilgjengefunksjonar"
 
-#: ../accessx-status/applet.c:976 ../accessx-status/applet.c:1118
+#: ../accessx-status/applet.c:986 ../accessx-status/applet.c:1129
 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
 msgstr "Viser tastaturstatus når tilgjengefunksjonar vert brukte."
 
-#: ../accessx-status/applet.c:1010
+#: ../accessx-status/applet.c:1021
 msgid "XKB Extension is not enabled"
 msgstr "XKB-utvidinga er ikkje slått på"
 
-#: ../accessx-status/applet.c:1015
+#: ../accessx-status/applet.c:1026
 msgid "Unknown error"
 msgstr "Ukjend feil"
 
-#: ../accessx-status/applet.c:1023
+#: ../accessx-status/applet.c:1034
 #, c-format
 msgid "Error: %s"
 msgstr "Feil: %s"
 
-#: ../accessx-status/applet.c:1327
+#: ../accessx-status/applet.c:1338
 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
 msgstr "Viser noverande status for tilgjengefunksjonar for tastaturet"
 
@@ -148,7 +147,7 @@ msgstr "Fabrikk for batteriladingsmålar"
 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3
 #: ../battstat/battstat_applet.c:1664
 msgid "Monitor a laptop's remaining power"
-msgstr "Overvak kor mykje straum ein bærbar maskin har att"
+msgstr "Overvak kor mykje straum ei bærbar maskin har att"
 
 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3
 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3
@@ -276,8 +275,8 @@ msgid ""
 " â?¢ save open documents and shut your laptop down."
 msgstr ""
 "For å unngå å mista arbeidet ditt:\n"
-" â?¢ kopla datamaskinen til ei ekstern straumforsyning, eller\n"
-" � lagra opne dokument og slå av maskinen."
+" â?? kopla datamaskinen til ei ekstern straumforsyning, eller\n"
+" â?? lagra opne dokument og slÃ¥ av maskina."
 
 #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
 #. * to allow you to make it appear like a list would in your
@@ -290,9 +289,9 @@ msgid ""
 " â?¢ save open documents and shut your laptop down."
 msgstr ""
 "For å unngå å mista arbeidet ditt:\n"
-" � sett maskinen i kvilemodus for å spara straum,\n"
-" â?¢ kopla datamaskinen til ei ekstern straumforsyning, eller\n"
-" � lagra opne dokument og slå av maskinen."
+" â?? sett maskina i kvilemodus for Ã¥ spara straum,\n"
+" â?? kopla datamaskina til ei ekstern straumforsyning, eller\n"
+" â?? lagra opne dokument og slÃ¥ av maskina."
 
 #: ../battstat/battstat_applet.c:604
 msgid "Your battery is running low"
@@ -311,10 +310,10 @@ msgid "N/A"
 msgstr "I/T"
 
 #: ../battstat/battstat_applet.c:1193 ../drivemount/drivemount.c:142
-#: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:244 ../gweather/gweather-applet.c:72
+#: ../geyes/geyes.c:348 ../geyes/themes.c:244 ../gweather/gweather-applet.c:72
 #: ../gweather/gweather-pref.c:748 ../mini-commander/src/preferences.c:366
-#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:349
-#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:559
+#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:386
+#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:603
 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:398
 #, c-format
 msgid "There was an error displaying help: %s"
@@ -335,28 +334,24 @@ msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
 msgstr "Gamal (ikkje-HAL) motor slått på."
 
 #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1
-#, fuzzy
 msgid "(shows single image for status and charge)"
-msgstr "<small>(viser eitt bilete for status og lading)</small>"
+msgstr "(viser eitt bilete for status og lading)"
 
 #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2
-#, fuzzy
 msgid "(two images: one for status, one for charge)"
-msgstr "<small>(to bilete, eitt for status og eitt for lading)</small>"
+msgstr "(to bilete; eitt for status og eitt for lading)"
 
 #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3
-#, fuzzy
 msgid "Appearance"
-msgstr "_Utsjånad:"
+msgstr "Utsjånad"
 
 #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4
 msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
 msgstr "Brukarval for batteriladingsmålar"
 
 #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5
-#, fuzzy
 msgid "Notifications"
-msgstr "<b>Ã?tvaringar</b>"
+msgstr "Varsel"
 
 #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6
 msgid "Show _percentage remaining"
@@ -377,7 +372,7 @@ msgstr "_Utvida vising"
 # TRN: Kvifor åtvara? Kvifor ikkje berre seia ifrå?
 #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10
 msgid "_Notify when battery is fully recharged"
-msgstr "Sei ifrå _når batteriet er fullt opplada."
+msgstr "Varsla _når batteriet er fullt opplada"
 
 #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:11
 msgid "_Show time/percentage:"
@@ -386,7 +381,7 @@ msgstr "_Vis tid/prosent:"
 #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining'
 #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13
 msgid "_Warn when battery charge drops to:"
-msgstr "_Sei ifrå når batteriet er nede i:"
+msgstr "_�tvar når batteriet er nede i:"
 
 #: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368
 msgid "HAL error"
@@ -394,30 +389,28 @@ msgstr "HAL-feil"
 
 #: ../battstat/battstat-hal.c:343
 msgid "Could not create libhal_ctx"
-msgstr "Kunne ikkje opprette libhal_ctx"
+msgstr "Klarte ikkje oppretta libhal_ctx"
 
 #: ../battstat/battstat-hal.c:368
 msgid "No batteries found"
-msgstr "Fann ingen batterier"
+msgstr "Fann ingen batteri"
 
 #: ../battstat/battstat-hal.c:417
 #, c-format
 msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s"
-msgstr "Kunne ikkje klargjere HAL: %s: %s"
+msgstr "Klarte ikkje klargjera HAL: %s: %s"
 
 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1
-#, fuzzy
 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
-msgstr "0 for ingen merkelapp, 1 for prosent og 2 for tid igjen"
+msgstr "0 for ingen merkelapp, 1 for prosent og 2 for tid att."
 
 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2
 msgid "Beep for warnings"
 msgstr "Pip ved åtvaringar"
 
 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3
-#, fuzzy
 msgid "Beep when displaying a warning."
-msgstr "Pip når ei åtvaring vert vist"
+msgstr "Pip når ei åtvaring vert vist."
 
 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4
 msgid "Drain from top"
@@ -425,21 +418,19 @@ msgstr "Tøm frå toppen"
 
 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5
 msgid "Full Battery Notification"
-msgstr "Sei i frå når betteriet er fullada"
+msgstr "Varsel når betteriet er fullada"
 
 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6
 msgid "Low Battery Notification"
-msgstr "Sei i frå når betteriet er nær utlada"
+msgstr "Varsel når batteriet er nær utlada"
 
 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7
-#, fuzzy
 msgid "Notify user when the battery is full."
-msgstr "Sei ifrå til brukaren når batteriet er fullt"
+msgstr "Varsla brukaren når batteriet er fullt."
 
 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8
-#, fuzzy
 msgid "Notify user when the battery is low."
-msgstr "Sei ifrå til brukaren når batteriet er nesten tomt"
+msgstr "Varsla brukaren når batteriet er nesten tomt."
 
 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9
 msgid "Red value level"
@@ -462,14 +453,12 @@ msgid "Show the time/percent label"
 msgstr "Vis merkelapp med tid/prosent"
 
 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13
-#, fuzzy
 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel."
-msgstr "Viser det tradisjonelle liggjande batteriet på panelet"
+msgstr "Viser det tradisjonelle liggjande batteriet på panelet."
 
 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14
-#, fuzzy
 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel."
-msgstr "Viser eit mindre, ståande batteri på panelet"
+msgstr "Viser eit mindre, ståande batteri på panelet."
 
 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15
 msgid ""
@@ -484,17 +473,16 @@ msgid "Upright (small) battery"
 msgstr "Ståande (lite) batteri"
 
 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
 "dialog rather than a percentage."
 msgstr ""
-"Tolk verdien i red_value som tid igjen, og ikkje som prosent, for å visa "
-"Ã¥tvaringsdialogen"
+"Tolk verdien i «red_value» som tid att, og ikkje som prosent, for å visa "
+"Ã¥tvaringsdialogen."
 
 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18
 msgid "Warn on low time rather than low percentage"
-msgstr "Varsla ved lite tid i staden for låg ladingsgrad"
+msgstr "�tvar ved lite tid i staden for låg ladingsgrad"
 
 #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
 #. * this sentence:
@@ -566,12 +554,12 @@ msgid ""
 "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
 "keyboard. Released under GNU General Public Licence."
 msgstr ""
-"Panelprogram til å velja rare teikn som ikkje er på tastaturet ditt. "
-"Utgjeven under GNU General Public License."
+"Panelprogram til å velja rare teikn som ikkje er på tastaturet ditt. Utgjeve "
+"under GNU General Public License."
 
 #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1
 msgid "Characters shown on applet startup"
-msgstr "Teikn som vert vist når panelprogrammet startar"
+msgstr "Teikn som vert viste når panelprogrammet startar"
 
 #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2
 msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
@@ -582,9 +570,8 @@ msgid "List of available palettes"
 msgstr "Liste over tilgjengelege palettar"
 
 #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4
-#, fuzzy
 msgid "List of strings containing the available palettes."
-msgstr "Liste over strengar som inneheld dei tilgjengelege palettane"
+msgstr "Liste over strengar som inneheld dei tilgjengelege palettane."
 
 #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5
 msgid ""
@@ -632,7 +619,7 @@ msgstr "Legg til knapp"
 
 #: ../charpick/properties.c:474
 msgid "Click to add a new palette"
-msgstr "Klikk for å leggja til ein ny palett"
+msgstr "Trykk for å leggja til ein ny palett"
 
 #: ../charpick/properties.c:481
 msgid "Edit button"
@@ -640,7 +627,7 @@ msgstr "Rediger knapp"
 
 #: ../charpick/properties.c:482
 msgid "Click to edit the selected palette"
-msgstr "Klikk for å redigera den valde knappen"
+msgstr "Trykk for å redigera den valde knappen"
 
 #: ../charpick/properties.c:489
 msgid "Delete button"
@@ -648,14 +635,14 @@ msgstr "Sletteknapp"
 
 #: ../charpick/properties.c:490
 msgid "Click to delete the selected palette"
-msgstr "Klikk for å slatta den valde paletten"
+msgstr "Trykk for å sletta den valde paletten"
 
 #: ../charpick/properties.c:542
 msgid "Character Palette Preferences"
 msgstr "Brukarval for teiknpalett"
 
 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:943 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:999
+#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:949 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1005
 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
 msgstr "Overvakar for CPU-frekvenssskalering"
 
@@ -693,7 +680,7 @@ msgid ""
 "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
 "change it."
 msgstr ""
-"Vel CPU å overvaka. På ein maskin med ein CPU er det ikkje nødvendig å gjera "
+"Vel CPU å overvaka. På ei maskin med ein CPU er det ikkje nødvendig å gjera "
 "noko her."
 
 #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6
@@ -705,14 +692,12 @@ msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
 msgstr "Brukarval for overvaking CPU-frekvens"
 
 #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2
-#, fuzzy
 msgid "Display Settings"
-msgstr "<b>Innstillinger for vising</b>"
+msgstr "Visingsinnstillingar"
 
 #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3
-#, fuzzy
 msgid "Monitor Settings"
-msgstr "<b>Innstillinger for overvaking</b>"
+msgstr "Overvakingsinnstillingar"
 
 #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4
 msgid "Show CPU frequency as _frequency"
@@ -734,15 +719,15 @@ msgstr "_Utsjånad:"
 msgid "_Monitored CPU:"
 msgstr "_Overvaka CPU:"
 
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:578 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478
+#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:584 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478
 msgid "Could not open help document"
-msgstr "Klarte ikkje å opne hjelpdokument"
+msgstr "Klarte ikkje å opna hjelpedokument"
 
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:606
+#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:612
 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
 msgstr "Dette verktøyet viser den noverande CPU-frekvensskaleringa."
 
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1000
+#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1006
 msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
 msgstr "Dette verktøyet viser den noverande CPU-frekvensen"
 
@@ -775,18 +760,16 @@ msgid ""
 "You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
 "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
 msgstr ""
-"Du kan ikkje endra frekvensen til maskinen din. Maskinen er kanskje ikkje "
-"stilt inn rett, eller har ikkje støtte i maskinvaren for frekvensskalering."
+"Du kan ikkje endra frekvensen til maskina di. Maskina er kanskje ikkje stilt "
+"inn rett, eller har ikkje støtte i maskinvaren for frekvensskalering."
 
 #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Change CPU Frequency scaling"
-msgstr "Overvåk CPU-frekvensskaleringa"
+msgstr "Endra CPU-frekvensskalering"
 
 #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in.h:2
-#, fuzzy
 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling."
-msgstr "Overvåk CPU-frekvensskaleringa"
+msgstr "Rettar krevst for å endra CPU-frekvensskaleringa."
 
 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1
 #: ../drivemount/drivemount.c:169 ../drivemount/drivemount.c:201
@@ -805,50 +788,50 @@ msgstr "Fabrikk for diskmonteringsprogram"
 msgid "Mount local disks and devices"
 msgstr "Monter lokale diskar og einingar"
 
-#: ../drivemount/drive-button.c:338 ../drivemount/drive-button.c:351
+#: ../drivemount/drive-button.c:342 ../drivemount/drive-button.c:355
 msgid "(mounted)"
 msgstr "(montert)"
 
-#: ../drivemount/drive-button.c:340
+#: ../drivemount/drive-button.c:344
 msgid "(not mounted)"
 msgstr "(ikkje montert)"
 
-#: ../drivemount/drive-button.c:552
+#: ../drivemount/drive-button.c:556
 #, c-format
 msgid "Cannot execute '%s'"
-msgstr "Kan ikke køyre «%s»"
+msgstr "Kan ikke køyra «%s»"
 
-#: ../drivemount/drive-button.c:871
+#: ../drivemount/drive-button.c:879
 msgid "_Play DVD"
 msgstr "S_pel av DVD"
 
-#: ../drivemount/drive-button.c:875
+#: ../drivemount/drive-button.c:883
 msgid "_Play CD"
 msgstr "S_pel av CD"
 
-#: ../drivemount/drive-button.c:878
+#: ../drivemount/drive-button.c:886
 #, c-format
 msgid "_Open %s"
-msgstr "_Opne %s"
+msgstr "_Opna %s"
 
-#: ../drivemount/drive-button.c:887
+#: ../drivemount/drive-button.c:895
 #, c-format
 msgid "Un_mount %s"
 msgstr "Av_monter %s"
 
-#: ../drivemount/drive-button.c:894
+#: ../drivemount/drive-button.c:902
 #, c-format
 msgid "_Mount %s"
 msgstr "_Monter %s"
 
-#: ../drivemount/drive-button.c:902
+#: ../drivemount/drive-button.c:910
 #, c-format
 msgid "_Eject %s"
 msgstr "_Løys ut %s"
 
 #: ../drivemount/drivemount.c:114
 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
-msgstr "Applet for montéring og avmontéring av blokkvolum."
+msgstr "Applet for montering og avmontering av blokkeiningar."
 
 #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1
 msgid "Interval timeout to check mount point status"
@@ -862,34 +845,34 @@ msgstr "Tid i sekund mellom statusoppdateringar"
 msgid "A set of eyeballs for your panel"
 msgstr "Eit sett med auge til panelet ditt"
 
-#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:385
-#: ../geyes/geyes.c:415 ../geyes/geyes.c:417
+#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:387
+#: ../geyes/geyes.c:417 ../geyes/geyes.c:419
 msgid "Eyes"
-msgstr "Auger"
+msgstr "Auge"
 
 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3
 msgid "Geyes Applet Factory"
 msgstr "Fabrikk for Geyes-panelprogram"
 
-#: ../geyes/geyes.c:190
+#: ../geyes/geyes.c:192
 msgid "A goofy set of eyes for the GNOME panel. They follow your mouse."
-msgstr "Eit rart par med auger til GNOME-panelet. Dei følger musepeikaren din."
+msgstr "Eit rart par med auge til GNOME-panelet. Dei følgjer musepeikaren din."
 
-#: ../geyes/geyes.c:418
+#: ../geyes/geyes.c:420
 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
-msgstr "Augene ser mot musepeikaren"
+msgstr "Auga ser mot musepeikaren"
 
 #: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1
 msgid "Directory in which the theme is located"
-msgstr "Katalogen drakta ligg i"
+msgstr "Mappa drakta ligg i"
 
 #: ../geyes/themes.c:127
 msgid "Can not launch the eyes applet."
-msgstr "Kan ikkje starta eyes-programmet."
+msgstr "Kan ikkje starta augeprogrammet."
 
 #: ../geyes/themes.c:128
 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
-msgstr "Ein fatal feil oppstod under freistnad på å lasta drakta."
+msgstr "Ein fatal feil oppstod når drakta vart freista å lasta."
 
 #: ../geyes/themes.c:304
 msgid "Geyes Preferences"
@@ -905,11 +888,11 @@ msgstr "_Vel ei drakt:"
 
 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1
 msgid "Alt+Control changes layout."
-msgstr "Alt+Control endrar utforming."
+msgstr "Alt + Ctrl endrar utforming."
 
 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2
 msgid "Alt+Shift changes layout."
-msgstr "Alt+Shift endrar utforming."
+msgstr "Alt + Shift endrar utforming."
 
 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3
 msgid "Arabic keymap"
@@ -933,7 +916,7 @@ msgstr "Begge Alt-tastane i lag endrar utforming."
 
 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7
 msgid "Both Ctrl keys together change layout."
-msgstr "Begge Control-tastane i lag endrar utforming."
+msgstr "Begge Ctrl-tastane i lag endrar utforming."
 
 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8
 msgid "Both Shift keys together change layout."
@@ -953,11 +936,11 @@ msgstr "Bulgarsk tastaturoppsett"
 
 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16
 msgid "CapsLock key changes layout."
-msgstr "CapsLock-tasten endrar utforming."
+msgstr "Caps Lock-tasten endrar utforming."
 
 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17
 msgid "Control+Shift changes layout."
-msgstr "Control+Shift endrar utforming."
+msgstr "Ctrl + Shift endrar utforming."
 
 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15
 msgid "Czech keymap"
@@ -1093,7 +1076,7 @@ msgstr "Venstre Alt-tast  endrar utforming."
 
 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43
 msgid "Left Ctrl key changes group."
-msgstr "Venstre Control-tast endrar gruppe."
+msgstr "Venstre Ctrl-tast endrar gruppe."
 
 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44
 msgid "Left Shift key changes group."
@@ -1101,7 +1084,7 @@ msgstr "Venstre Shift-tast endrar gruppe."
 
 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45
 msgid "Left Win-key changes layout."
-msgstr "Venstre Windows-tast endrar utforming."
+msgstr "Venstre Win-tast endrar utforming."
 
 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51
 msgid "Lithuanian keymap"
@@ -1161,7 +1144,7 @@ msgstr "Høgre Alt-tast endrar utforming."
 
 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54
 msgid "Right Ctrl key changes group."
-msgstr "Høgre Control-tast endrar gruppe."
+msgstr "Høgre Ctrl-tast endrar gruppe."
 
 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55
 msgid "Right Shift key changes group."
@@ -1519,61 +1502,6 @@ msgstr "Ukrainsk tastatur for Sun"
 msgid "Vietnamese Sun keymap"
 msgstr "Vietnamesisk Sun-tastaturoppsett"
 
-#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:1
-msgid "Keyboard _Preferences"
-msgstr "_Tastaturbrukarval"
-
-#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2
-msgid "Pl_ugins"
-msgstr "Program_tillegg"
-
-#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3
-msgid "Show Current _Layout"
-msgstr "Vis aktiv _utforming"
-
-#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5
-msgid "_Groups"
-msgstr "_Grupper"
-
-#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1
-#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:590
-msgid "Keyboard Indicator"
-msgstr "Tastaturvisar"
-
-#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:2
-msgid "Keyboard applet factory"
-msgstr "Fabrikk for tastaturpanelprogram"
-
-#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:3
-msgid "Keyboard layout indicator"
-msgstr "GNOME tastaturutformingsvisar"
-
-#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:240
-msgid "Unknown"
-msgstr "Ukjend"
-
-#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:311
-#, c-format
-msgid "Keyboard Layout \"%s\""
-msgstr "Tastaturutforming «%s»"
-
-#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:471
-msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
-msgstr "Opphavsrett © Sergey V. Oudaltsov 1999-2004"
-
-#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:474
-msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
-msgstr "Tastaturutformingsvisar for GNOME"
-
-#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:610
-#, c-format
-msgid "Keyboard Indicator (%s)"
-msgstr "Tastaturvisar (%s)"
-
-#: ../gswitchit/gswitchit.ui.h:1
-msgid "Keyboard Layout"
-msgstr "Tastaturutforming"
-
 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2
 msgid "_Details"
 msgstr "_Detaljar"
@@ -1918,12 +1846,12 @@ msgid "Location"
 msgstr "Stad"
 
 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1
-#: ../invest-applet/invest/about.py:20
+#: ../invest-applet/invest/about.py:17
 msgid "Invest"
 msgstr "Invester"
 
 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2
-#: ../invest-applet/invest/about.py:23
+#: ../invest-applet/invest/about.py:20
 msgid "Track your invested money."
 msgstr "Spor investerte pengar"
 
@@ -1933,7 +1861,7 @@ msgstr "_Oppfrisk"
 
 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1
 msgid "1 Year"
-msgstr ""
+msgstr "1 år"
 
 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2
 msgid "10"
@@ -1953,7 +1881,7 @@ msgstr "200"
 
 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6
 msgid "3 Months"
-msgstr ""
+msgstr "3 månader"
 
 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7
 msgid "5"
@@ -1961,11 +1889,11 @@ msgstr "5"
 
 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8
 msgid "5 Days"
-msgstr ""
+msgstr "5 dagar"
 
 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9
 msgid "5 Years"
-msgstr ""
+msgstr "5 år"
 
 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10
 msgid "50"
@@ -1973,7 +1901,7 @@ msgstr "50"
 
 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11
 msgid "6 Months"
-msgstr ""
+msgstr "6 månader"
 
 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:12
 msgid "Auto _refresh"
@@ -2014,7 +1942,7 @@ msgstr "MFI"
 
 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21
 msgid "Maximum"
-msgstr ""
+msgstr "Maksimum"
 
 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:22
 msgid "Moving average: "
@@ -2046,7 +1974,7 @@ msgstr "Splittar"
 
 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29
 msgid "Today"
-msgstr ""
+msgstr "I dag"
 
 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:30
 msgid "Vol"
@@ -2086,32 +2014,37 @@ msgstr ""
 "<b>Kjelde:</b>Yahoo!</small></i>"
 
 #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3
+msgid "Currency"
+msgstr "Valuta"
+
+#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4
 msgid "Invest Preferences"
 msgstr "Brukarval for Invest"
 
-#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4
-#, fuzzy
+#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:5
 msgid "Stocks"
-msgstr "<b>Aksjer</b>"
+msgstr "Aksjar"
 
-#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:5
+#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6
 msgid "label"
-msgstr ""
+msgstr "merkelapp"
 
 #. a) We aren't configured yet
 #: ../invest-applet/invest/applet.py:49
 msgid "<b>You have not entered any stock information yet</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Du har ikkje skrive inn nokon aksjeinformasjon enno</b>"
 
 #: ../invest-applet/invest/applet.py:54
 msgid "<b>No stock quotes are currently available</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Ingen aksjesitat er tilgjengelege for augneblikket</b>"
 
 #: ../invest-applet/invest/applet.py:55
 msgid ""
 "The server could not be contacted. The computer is either offline or the "
 "servers are down. Try again later."
 msgstr ""
+"Tenaren kunne ikkje kontaktast. Datamaskina er anten fråkopla eller så er "
+"tenarane nede. Prøv att seinare."
 
 #: ../invest-applet/invest/chart.py:156
 #, python-format
@@ -2124,84 +2057,87 @@ msgstr "Opningsgraf"
 
 #: ../invest-applet/invest/chart.py:238
 msgid "Chart downloaded"
-msgstr ""
+msgstr "Lasta ned diagram"
 
 #: ../invest-applet/invest/chart.py:240
 msgid "Chart could not be downloaded"
-msgstr ""
+msgstr "Klarte ikkje lasta ned diagram"
 
 #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:41
 msgid "Invest Applet"
 msgstr "Invest-panelprogram"
 
-#: ../invest-applet/invest/preferences.py:24
+#: ../invest-applet/invest/preferences.py:30
 msgid "Symbol"
 msgstr "Symbol"
 
-#: ../invest-applet/invest/preferences.py:24
+#: ../invest-applet/invest/preferences.py:30
 msgid "Label"
-msgstr ""
+msgstr "Merkelapp"
 
-#: ../invest-applet/invest/preferences.py:24
+#: ../invest-applet/invest/preferences.py:30
 msgid "Amount"
 msgstr "Mengde"
 
-#: ../invest-applet/invest/preferences.py:24
+#: ../invest-applet/invest/preferences.py:30
 msgid "Price"
 msgstr "Pris"
 
-#: ../invest-applet/invest/preferences.py:24
+#: ../invest-applet/invest/preferences.py:30
 msgid "Commission"
 msgstr "Kommisjon"
 
-#: ../invest-applet/invest/quotes.py:92
+#: ../invest-applet/invest/preferences.py:30
+msgid "Currency Rate"
+msgstr "Valutakurs"
+
+#: ../invest-applet/invest/quotes.py:131
 msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance"
-msgstr ""
+msgstr "Invest klarte ikkje å kopla til Yahoo! Finance"
 
-#: ../invest-applet/invest/quotes.py:94 ../invest-applet/invest/quotes.py:107
-#, fuzzy, python-format
+#: ../invest-applet/invest/quotes.py:133 ../invest-applet/invest/quotes.py:162
+#, python-format
 msgid "Updated at %s"
-msgstr "Oppdater"
+msgstr "Oppdatert den %s"
 
-#. Translators: This is share-market jargon. It is the percentage change in the price of a stock. The %% gets changed to a single percent sign and the %+.2f gets replaced with the value of the change.
-#: ../invest-applet/invest/quotes.py:103
+#. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of the change (localized), including the percent sign.
+#: ../invest-applet/invest/quotes.py:152
 #, python-format
-msgid "Quotes average change %%: %+.2f%%"
-msgstr ""
+msgid "Average change: %s"
+msgstr "Gjennomsnittleg endring: %s"
 
-#. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference between the current price and purchase price for all the shares put together. i.e. How much money would be earned if they were sold right now.
-#: ../invest-applet/invest/quotes.py:106
+#. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference between the current price and purchase price for all the shares put together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if they were sold right now. The first string is the change value, the second the currency, and the third value is the percentage of the change, formatted using user's locale.
+#: ../invest-applet/invest/quotes.py:161
 #, python-format
-msgid "Positions balance: %+.2f"
+msgid "Positions balance: %s %s (%s)"
 msgstr ""
 
 #. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, VARIATION_PCT, PB
 #. Translators: these words all refer to a stock. Last is short
 #. for "last price". Gain is referring to the gain since the
 #. stock was purchased.
-#: ../invest-applet/invest/widgets.py:53
+#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
 msgid "Ticker"
 msgstr ""
 
-#: ../invest-applet/invest/widgets.py:53
-#, fuzzy
+#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
 msgid "Last"
-msgstr "Aust"
+msgstr "Sist"
 
-#: ../invest-applet/invest/widgets.py:53
+#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
 msgid "Change %"
-msgstr ""
+msgstr "Endringsprosent"
 
-#: ../invest-applet/invest/widgets.py:53
+#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
 msgid "Chart"
-msgstr ""
+msgstr "Diagram"
 
-#: ../invest-applet/invest/widgets.py:53
+#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
 #, fuzzy
 msgid "Gain"
 msgstr "Regn"
 
-#: ../invest-applet/invest/widgets.py:53
+#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
 #, fuzzy
 msgid "Gain %"
 msgstr "Regn"
@@ -2237,7 +2173,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../mini-commander/src/command_line.c:345
 msgid "No items in history"
-msgstr "Ingen element i loggen"
+msgstr "Ingen oppføringar i loggen"
 
 #. build file select dialog
 #: ../mini-commander/src/command_line.c:469
@@ -2313,9 +2249,8 @@ msgid "Add New Macro"
 msgstr "Legg til ny makro"
 
 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:2
-#, fuzzy
 msgid "Auto Completion"
-msgstr "<b>Autofullføring</b>"
+msgstr "Autofullføring"
 
 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:3
 msgid "Co_mmand:"
@@ -2351,7 +2286,7 @@ msgstr "Vel ein farge"
 
 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:12
 msgid "Size"
-msgstr ""
+msgstr "Storleik"
 
 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:13
 msgid "_Add Macro..."
@@ -2374,7 +2309,7 @@ msgid "_Use default theme colors"
 msgstr "Br_uk fargar frå drakta"
 
 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:18
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46
 msgid "_Width:"
 msgstr "_Breidde:"
 
@@ -2471,8 +2406,8 @@ msgid ""
 "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/"
 "mini-commander-global/macro_patterns."
 msgstr ""
-"Denne per-program-nøkkelen er forelda til fordel for den globale nøkkelen, /"
-"schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns."
+"Denne per-program-nøkkelen er utgått til fordel for den globale nøkkelen, "
+"/schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns."
 
 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25
 msgid "Use the default theme colors"
@@ -2550,8 +2485,8 @@ msgid "Adjust the sound volume"
 msgstr "Juster lydnivået"
 
 #. tooltip over applet
-#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:203
-#: ../mixer/applet.c:224 ../null_applet/null_applet.c:44
+#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:206
+#: ../mixer/applet.c:227 ../null_applet/null_applet.c:44
 #: ../null_applet/null_applet.c:46
 msgid "Volume Control"
 msgstr "Lydstyrke"
@@ -2564,21 +2499,21 @@ msgstr "_Demp"
 msgid "_Open Volume Control"
 msgstr "_Opna lydstyrke"
 
-#: ../mixer/applet.c:187
+#: ../mixer/applet.c:190
 msgid "Volume Applet"
 msgstr "Lydstyrke"
 
-#: ../mixer/applet.c:542
+#: ../mixer/applet.c:545
 msgid ""
 "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This "
 "means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or "
 "that you don't have a sound card configured."
 msgstr ""
-"Lydstyrkestyringa fann ingen element og/eller einingar å styra. Dette tyder "
-"anten at du ikkje har dei rette GStreamer-tillegga installert, eller at du "
-"ikkje har eit lydkort."
+"Lydstyrkestyringa fann ingen oppføringar og/eller einingar å styra. Dette "
+"tyder anten at du ikkje har dei rette GStreamer-tillegga installert, eller "
+"at du ikkje har eit lydkort."
 
-#: ../mixer/applet.c:546
+#: ../mixer/applet.c:549
 msgid ""
 "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
 "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu."
@@ -2586,12 +2521,12 @@ msgstr ""
 "Du kan fjerna lydstyrkestyringa frå panelet ved å høgreklikka på "
 "høgtalarikonet og velja «Fjern frå panelet» frå menyen."
 
-#: ../mixer/applet.c:714
+#: ../mixer/applet.c:721
 #, c-format
 msgid "Failed to start Volume Control: %s"
 msgstr "Klarte ikkje å starta lydstyrkestyringa: %s"
 
-#: ../mixer/applet.c:1164
+#: ../mixer/applet.c:1171
 #, c-format
 msgid "%s: muted"
 msgstr " %s: dempa"
@@ -2600,38 +2535,36 @@ msgstr " %s: dempa"
 #. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of
 #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You
 #. * most likely want to keep this as-is.
-#: ../mixer/applet.c:1170
+#: ../mixer/applet.c:1177
 #, c-format
 msgid "%s: %d%%"
 msgstr "%s: %d%%"
 
-#: ../mixer/applet.c:1408
+#: ../mixer/applet.c:1415
 #, c-format
 msgid "Failed to display help: %s"
 msgstr "Klarte ikkje å visa hjelp: %s"
 
-#: ../mixer/applet.c:1421
+#: ../mixer/applet.c:1428
 msgid "Volume control for your GNOME Panel."
 msgstr "Lydstyrke for GNOME-panelet."
 
-#: ../mixer/applet.c:1422
+#: ../mixer/applet.c:1429
 msgid "Using GStreamer 0.10."
-msgstr "Bruker GStreamer 0.10."
+msgstr "Brukar GStreamer 0.10."
 
 #: ../mixer/dock.c:218
-#, fuzzy
 msgid "Mute"
-msgstr "_Demp"
+msgstr "Demp"
 
 #: ../mixer/dock.c:224
-#, fuzzy
 msgid "Volume Control..."
-msgstr "Lydstyrke"
+msgstr "Lydstyring â?¦"
 
 #: ../mixer/load.c:86
 #, c-format
 msgid "Unknown Volume Control %d"
-msgstr "Ukjend lydstyrke %d"
+msgstr "Ukjend lydstyring %d"
 
 #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1
 msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
@@ -2671,7 +2604,7 @@ msgstr "_Aktiver"
 msgid "_Deactivate"
 msgstr "_Deaktiver"
 
-#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5
+#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43
 msgid "_Properties"
 msgstr "_Eigenskapar"
 
@@ -2744,10 +2677,8 @@ msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
 msgstr "Panelprogram for å laga og overvaka oppringte netttilkoplingar."
 
 #: ../modemlights/modemlights.ui.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Connecting with Internet Service Provider"
-msgstr ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Koplar til internettleverandør</span>"
+msgstr "Koplar til internettleverandør"
 
 #: ../modemlights/modemlights.ui.h:2
 msgid "Enter password"
@@ -2759,14 +2690,14 @@ msgstr "Passord:"
 
 #: ../modemlights/modemlights.ui.h:4
 msgid "Root password required"
-msgstr ""
+msgstr "Rotpassord krevst"
 
 #: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1
 msgid "A system load indicator"
 msgstr "MÃ¥ler systemlast"
 
 #: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2
-#: ../multiload/main.c:496
+#: ../multiload/main.c:460
 msgid "System Monitor"
 msgstr "Systemvakt"
 
@@ -2787,34 +2718,34 @@ msgstr ""
 msgid "There was an error executing '%s': %s"
 msgstr "Ein feil oppstod då «%s» vart køyrt: %s"
 
-#: ../multiload/main.c:288 ../multiload/properties.c:596
+#: ../multiload/main.c:255 ../multiload/properties.c:596
 msgid "Processor"
 msgstr "Prosessor"
 
-#: ../multiload/main.c:290 ../multiload/properties.c:604
+#: ../multiload/main.c:257 ../multiload/properties.c:604
 msgid "Memory"
 msgstr "Minne"
 
-#: ../multiload/main.c:292 ../multiload/properties.c:612
+#: ../multiload/main.c:259 ../multiload/properties.c:612
 msgid "Network"
 msgstr "Nettverk"
 
-#: ../multiload/main.c:294 ../multiload/properties.c:619
+#: ../multiload/main.c:261 ../multiload/properties.c:619
 msgid "Swap Space"
 msgstr "Veksleminne"
 
-#: ../multiload/main.c:296 ../multiload/main.c:378
+#: ../multiload/main.c:263 ../multiload/main.c:342
 msgid "Load Average"
 msgstr "Snittlast"
 
-#: ../multiload/main.c:298
+#: ../multiload/main.c:265
 msgid "Disk"
 msgstr "Harddisk"
 
 #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
 #. please assume that they always are.
 #.
-#: ../multiload/main.c:317
+#: ../multiload/main.c:281
 #, c-format
 msgid ""
 "%s:\n"
@@ -2825,21 +2756,24 @@ msgstr ""
 "%u%% er i bruk, av dei er\n"
 "%u%% mellomlager"
 
-#: ../multiload/main.c:325
+#: ../multiload/main.c:289
 #, c-format
 msgid "The system load average is %0.02f"
 msgstr "Snittlasta på systemet er %0.02f"
 
 #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m
-#: ../multiload/main.c:333
+#: ../multiload/main.c:297
 #, c-format
 msgid ""
 "%s:\n"
 "Receiving %s\n"
 "Sending %s"
 msgstr ""
+"%s:\n"
+"Mottek %s\n"
+"Sendar %s"
 
-#: ../multiload/main.c:349
+#: ../multiload/main.c:313
 #, c-format
 msgid ""
 "%s:\n"
@@ -2854,23 +2788,23 @@ msgstr[1] ""
 "%s:\n"
 "%u%% i bruk"
 
-#: ../multiload/main.c:374
+#: ../multiload/main.c:338
 msgid "CPU Load"
 msgstr "CPU-last"
 
-#: ../multiload/main.c:375
+#: ../multiload/main.c:339
 msgid "Memory Load"
 msgstr "Minnelast"
 
-#: ../multiload/main.c:376
+#: ../multiload/main.c:340
 msgid "Net Load"
 msgstr "Nettlast"
 
-#: ../multiload/main.c:377
+#: ../multiload/main.c:341
 msgid "Swap Load"
 msgstr "Veksleminnelast"
 
-#: ../multiload/main.c:379
+#: ../multiload/main.c:343
 msgid "Disk Load"
 msgstr "Disklast"
 
@@ -2935,9 +2869,8 @@ msgid "Graph color for disk write"
 msgstr "Farge på diskskrivingsgrafen"
 
 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15
-#, fuzzy
 msgid "Graph color for input network activity"
-msgstr "Farge på Ethernet-aktivitet-grafen"
+msgstr "Farge på inndatanettverksaktivitetsgrafen"
 
 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16
 msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
@@ -2957,9 +2890,8 @@ msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
 msgstr "Farge på grafen over CPU-aktivitet knytta til nice"
 
 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20
-#, fuzzy
 msgid "Graph color for output network activity"
-msgstr "Farge på Ethernet-aktivitet-grafen"
+msgstr "Farge på utdatanettverksaktivitetsgrafen"
 
 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21
 msgid "Graph color for shared memory"
@@ -3003,12 +2935,12 @@ msgstr "Bakgrunnsfarge på veksleminnegrafen"
 
 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31
 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor"
-msgstr ""
+msgstr "Skrivebordsskildringsfila å køyra som systemovervakaren"
 
 #: ../multiload/netspeed.c:40
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s/s"
-msgstr "%s / %s"
+msgstr "%s / s"
 
 #: ../multiload/properties.c:357
 msgid "Monitored Resources"
@@ -3096,17 +3028,15 @@ msgstr "_Ledig"
 
 #: ../multiload/properties.c:614
 msgid "_In"
-msgstr ""
+msgstr "_Inn"
 
 #: ../multiload/properties.c:615
-#, fuzzy
 msgid "_Out"
-msgstr "_Om"
+msgstr "_Ut"
 
 #: ../multiload/properties.c:616
-#, fuzzy
 msgid "_Local"
-msgstr "_Last"
+msgstr "_Lokal"
 
 #: ../multiload/properties.c:617 ../multiload/properties.c:627
 #: ../multiload/properties.c:633
@@ -3162,9 +3092,8 @@ msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
 msgstr "Innboksovervakar (utgått)"
 
 #: ../null_applet/GNOME_MixerApplet.server.in.h:2
-#, fuzzy
 msgid "Volume Control (Deprecated)"
-msgstr "Brukarval for lydstyrke"
+msgstr "Lydstyring (utgått)"
 
 #: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1
 msgid "Factory for deprecating applets"
@@ -3182,32 +3111,44 @@ msgstr "Overvakar kvaliteten på ei trådlaus nettilkopling"
 msgid "Wireless Link Monitor"
 msgstr "Trådlausovervakar"
 
+#: ../null_applet/GNOME_KeyboardApplet.server.in.h:1
+#| msgid "Keyboard Indicator (%s)"
+msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)"
+msgstr "Tastaturvisar (utgått)"
+
+#: ../null_applet/GNOME_KeyboardApplet.server.in.h:2
+msgid "Keyboard layout indicator"
+msgstr "GNOME tastaturutformingsvisar"
+
 #: ../null_applet/null_applet.c:40
-#, fuzzy
 msgid "Inbox Monitor"
-msgstr "Modemovervaking"
+msgstr "Innboksovervakar"
 
 #: ../null_applet/null_applet.c:42
 msgid "CD Player"
-msgstr ""
+msgstr "CD-spelar"
+
+#: ../null_applet/null_applet.c:48
+msgid "Keyboard Indicator"
+msgstr "Tastaturvisar"
 
-#: ../null_applet/null_applet.c:149
+#: ../null_applet/null_applet.c:151
 msgid "Some panel items are no longer available"
-msgstr "Somme panelelement er ikkje lenger tilgjengelege"
+msgstr "Somme paneloppføringar er ikkje lenger tilgjengelege"
 
-#: ../null_applet/null_applet.c:150
+#: ../null_applet/null_applet.c:152
 msgid ""
 "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
 "available in the GNOME desktop."
 msgstr ""
-"Eitt eller fleire panelelement (også kalla panelprogram) er ikkje lenger "
+"Eitt eller fleire paneloppføringar (også kalla panelprogram) er ikkje lenger "
 "tilgjengelege i GNOME-skrivebordet."
 
-#: ../null_applet/null_applet.c:152
+#: ../null_applet/null_applet.c:154
 msgid "These items will now be removed from your configuration:"
-msgstr "Desse elementa vil verta fjerna frå oppsettet ditt:"
+msgstr "Desse oppføringar vil verta fjerna frå oppsettet ditt:"
 
-#: ../null_applet/null_applet.c:155
+#: ../null_applet/null_applet.c:157
 msgid "You will not receive this message again."
 msgstr "Du vil ikkje få denne meldinga igjen."
 
@@ -3225,7 +3166,7 @@ msgstr "Lag, vis og handsam gule lappar på skrivebordet"
 
 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2
 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:130
-#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:402
+#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:407
 msgid "Sticky Notes"
 msgstr "Gule lappar"
 
@@ -3246,6 +3187,7 @@ msgid "_Lock Notes"
 msgstr "_LÃ¥s lappar"
 
 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42
 msgid "_New Note"
 msgstr "_Ny lapp"
 
@@ -3258,9 +3200,8 @@ msgid "This note is unlocked."
 msgstr "Denne lappen er ikkje låst."
 
 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Behavior"
-msgstr "<b>Ã?tferd</b>"
+msgstr "Ã?tferd"
 
 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2
 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
@@ -3287,140 +3228,148 @@ msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
 msgstr "Vel om alle lappane skal bruka standardstilen"
 
 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8
+msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop"
+msgstr "Vel om alle lappane skal gøymast når skrivebordet vert valt"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9
 msgid "Close note"
 msgstr "Lukk lapp"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9
-#, fuzzy
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10
 msgid "Default Note Properties"
-msgstr "<b>Standard eigenskapar til gule lappar</b>"
+msgstr "Standard eigenskapar til gule lappar"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10
-#, fuzzy
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11
 msgid "Delete all sticky notes?"
-msgstr "Vis gule lappar"
+msgstr "Slett alle lappar?"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11
-#, fuzzy
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12
 msgid "Delete this sticky note?"
-msgstr "Vis gule lappar"
+msgstr "Slett denne lappen?"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12
-#, fuzzy
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13
 msgid "Font C_olor:"
-msgstr "    Farge på _skrifta:"
+msgstr "Farge på _skrifta:"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13
-#, fuzzy
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14
 msgid "Font Co_lor:"
-msgstr "    Farge på _skrifta:"
+msgstr "Farge på sk_rifta:"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15
 msgid "Force _default color and font on notes"
 msgstr "Tving alle lappane til å bruka stan_dard farge og skrifttype"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16
 msgid "H_eight:"
 msgstr "H_øgde:"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17
+msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on"
+msgstr "Gøym lappar når _skrivebordet vert trykt på"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18
 msgid "Lock/Unlock note"
 msgstr "Lås/lås opp lappen"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17
-#, fuzzy
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19
 msgid "Note C_olor:"
-msgstr "    Farge på _lappane:"
+msgstr "Farge på _lapp:"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18
-#, fuzzy
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20
 msgid "Note _Color:"
-msgstr "    Farge på _lappane:"
+msgstr "_Farge på lapp:"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21
 msgid "Pick a color for the sticky note"
 msgstr "Vel ein farge til lappane"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22
 msgid "Pick a default sticky note color"
 msgstr "Vel ein farge til lappane"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23
 msgid "Pick a default sticky note font"
 msgstr "Vel ein skrifttype til lappen"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24
 msgid "Pick a font for the sticky note"
 msgstr "Vel ein skrifttype til lappen"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23
-#, fuzzy
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25
 msgid "Properties"
-msgstr "_Eigenskapar"
+msgstr "Eigenskapar"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26
 msgid "Resize note"
 msgstr "Endra storleik på lappen"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27
 msgid "Specify a title for the note"
 msgstr "Oppgje ein tittel på lappen"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28
 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
 msgstr "Oppgje høgde (i pikslar) på nye lappar"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29
 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
 msgstr "Oppgje breidde (i pikslar) på nye lappar"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30
 msgid "Sticky Note"
 msgstr "Notatlapp"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31
 msgid "Sticky Note Properties"
 msgstr "Eigenskapar til lapp"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32
 msgid "Sticky Notes Preferences"
 msgstr "Brukarval for lappar"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31
-#, fuzzy
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33
 msgid "This cannot be undone."
-msgstr "Denne lappen er ikkje låst."
+msgstr "Dette kan ikkje gjerast om."
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34
 msgid "Use co_lor from the system theme"
 msgstr "Bruk _farge frå drakta"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35
 msgid "Use default co_lor"
 msgstr "Bruk standard f_arge"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36
 msgid "Use default fo_nt"
 msgstr "Bruk sta_ndard skrifttype"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37
 msgid "Use fo_nt from the system theme"
 msgstr "Bruk _skrifttype frå drakta"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38
 msgid "_Delete All"
 msgstr "_Slett alle"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37
-#, fuzzy
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39
+#| msgid "_Delete Notes"
+msgid "_Delete Note..."
+msgstr "_Slett lapp â?¦"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40
 msgid "_Font:"
-msgstr "    _Skrifttype:"
+msgstr "_Skrift:"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41
+#| msgid "_Lock Notes"
+msgid "_Lock Note"
+msgstr "_LÃ¥s lapp"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44
 msgid "_Put notes on all workspaces"
 msgstr "_Legg lappane på alle arbeidsområda"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45
 msgid "_Title:"
 msgstr "_Tittel:"
 
@@ -3466,13 +3415,12 @@ msgid "Default font for new notes"
 msgstr "Skrifttype i nye lappar"
 
 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
 "example \"Sans Italic 10\"."
 msgstr ""
-"Skrifttype i nye lappar. Dette skal vera eit Pango-skriftnamn, t.d. «Sans "
-"Italic 10»."
+"Forvald skrift for nye lappar. Dette skal vera eit Pango-skriftnamn, t.d. "
+"«Sans Italic 10»."
 
 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9
 msgid "Default height for new notes"
@@ -3491,9 +3439,8 @@ msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
 msgstr "Breidde på nye lappar, i pikslar"
 
 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13
-#, fuzzy
 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
-msgstr "Tomme lappar vert alltid sletta utan stadfesting"
+msgstr "Tomme lappar vert alltid sletta utan stadfesting."
 
 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14
 msgid ""
@@ -3511,17 +3458,25 @@ msgstr ""
 
 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16
 msgid ""
+"If this option is enabled, selecting the desktop in any way will "
+"automatically hide all the open notes."
+msgstr ""
+"Om dette valet er slått på, vil alle lappane verta gøymde når skrivebordet "
+"vert valt."
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17
+msgid ""
 "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
 "assigned to individual notes will be ignored."
 msgstr ""
 "Dersom dette valet er slått på, vert sjølvvalde fargar og skrifttypar brukt "
 "på ulike lappar oversett."
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17
+#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18
 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
 msgstr "Styrer om lappane er låste (kan ikkje endrast) eller ikkje."
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18
+#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19
 msgid ""
 "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
 "desktop, or not."
@@ -3529,44 +3484,48 @@ msgstr ""
 "Styrer om lappane vert viste på alle arbeidsområda på skrivebordet eller "
 "ikkje."
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19
+#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20
 msgid "Sticky notes' locked state"
 msgstr "Om lappen er låst"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20
+#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21
 msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
 msgstr "Om lappen er på alle arbeidsområda"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21
+#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22
 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
 msgstr "Om sletting av lappar skal stadfestast"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22
+#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23
 msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
 msgstr ""
 "Om alle lappane skal bruka standard farge og skrifttype, om dei vil eller "
 "ikkje"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23
+#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24
+msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected"
+msgstr "Om alle lappane skal gøymast når skrivebordet er valt"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25
 msgid "Whether to use the default system color"
 msgstr "Om systemfargen frå drakta skal brukast"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24
+#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26
 msgid "Whether to use the default system font"
 msgstr "Om systemskrifta frå drakta skal brukast"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:580
+#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:590
 #, c-format
 msgid "%d note"
 msgid_plural "%d notes"
 msgstr[0] "%d lapp"
 msgstr[1] "%d lappar"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:581
+#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:591
 msgid "Show sticky notes"
 msgstr "Vis gule lappar"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:380
+#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:417
 msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
 msgstr "Gule lappar for skrivebordsmiljøet GNOME"
 
@@ -3584,9 +3543,8 @@ msgid "_Empty Trash"
 msgstr "_Tøm papirkorg"
 
 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:4
-#, fuzzy
 msgid "_Open Trash"
-msgstr "_Opne %s"
+msgstr "_Opna papirkorg"
 
 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:124
 #, c-format
@@ -3614,7 +3572,7 @@ msgid ""
 "or drag and drop items into the trash."
 msgstr ""
 "Ei GNOME-papirkorg som bur i panelet ditt. Du kan bruka henne til å kikka i "
-"papirkorga og dra element dit."
+"papirkorga og dra oppføringar dit."
 
 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:452
 msgid "Delete Immediately?"
@@ -3623,14 +3581,14 @@ msgstr "Slett med ein gong?"
 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:482
 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
 msgstr ""
-"Kan ikkje flytta elementa til papirkorga. Vil du sletta dei med ein gong?"
+"Kan ikkje flytta oppføringar til papirkorga. Vil du sletta dei med ein gong?"
 
 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:487
 msgid ""
 "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
 msgstr ""
-"Somme element kan ikkje flyttast til papirkorga. Vil du sletta dei med ein "
-"gong?"
+"Somme oppføringar kan ikkje flyttast til papirkorga. Vil du sletta dei med "
+"ein gong?"
 
 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:614
 msgid "Trash Applet"
@@ -3638,19 +3596,19 @@ msgstr "Papirkorg for panelet"
 
 #. Translators: the %s in this string should be read as %d.
 #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:81
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Removing item %s of %s"
-msgstr "Fjernar oppføring %d av %d"
+msgstr "Fjernar oppføring %s av %s"
 
 #. Translators: %s is a file name
 #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:107
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Removing: %s"
-msgstr "Fjernar:"
+msgstr "Fjernar: %s"
 
 #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:330
 msgid "Empty all of the items from the trash?"
-msgstr "Fjern alle elementa i papirkorga?"
+msgstr "Fjern alle oppføringar i papirkorga?"
 
 #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:337
 msgid ""
@@ -3666,5 +3624,34 @@ msgstr "Tømer papirkorga"
 
 #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2
 msgid "From:"
-msgstr ""
+msgstr "Frå:"
+
+#~ msgid "Keyboard _Preferences"
+#~ msgstr "_Tastaturbrukarval"
+
+#~ msgid "Pl_ugins"
+#~ msgstr "Program_tillegg"
+
+#~ msgid "Show Current _Layout"
+#~ msgstr "Vis aktiv _utforming"
+
+#~ msgid "_Groups"
+#~ msgstr "_Grupper"
+
+#~ msgid "Keyboard applet factory"
+#~ msgstr "Fabrikk for tastaturpanelprogram"
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Ukjend"
+
+#~ msgid "Keyboard Layout \"%s\""
+#~ msgstr "Tastaturutforming «%s»"
+
+#~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
+#~ msgstr "Opphavsrett © Sergey V. Oudaltsov 1999-2004"
+
+#~ msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
+#~ msgstr "Tastaturutformingsvisar for GNOME"
 
+#~ msgid "Keyboard Layout"
+#~ msgstr "Tastaturutforming"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]