[gcalctool] Updated German translation



commit 8120059b637b7e7358d7dc867c0808225e8aeb9e
Author: Paul Seyfert <pseyfert mathphys fsk uni-heidelberg de>
Date:   Thu Aug 5 14:55:03 2010 +0200

    Updated German translation

 po/de.po | 1434 ++++++++++++++++----------------------------------------------
 1 files changed, 364 insertions(+), 1070 deletions(-)
---
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index a201f0a..5834c94 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -6,7 +6,6 @@
 # Frank Arnold <frank scirocco-5v-turbo de>, 2005.
 # Jochen Skulj <jochen jochenskulj de>
 # Andre Klapper <ak-47 gmx net>, 2008.
-# Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>, 2009, 2010.
 # Mario Blättermann <mariobl gnome org>, 2010.
 #
 # #Vereinbarungen / Conventions:
@@ -21,36 +20,36 @@
 #
 # Ich bin nicht sicher, in welchem Umfang man Knopfnamen bedenkenlos
 # übersetzen darf. Bitte CHECKen.
+# Christian Kirbach  <Christian Kirbach googlemail com>, 2009, 2010.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gcalctool\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=gcalctool&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-05-04 18:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-05-08 11:16+0100\n"
-"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl gnome org>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2010-08-05 14:53+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-08-05 14:54+0200\n"
+"Last-Translator: Christian Kirbach  <Christian Kirbach googlemail com>\n"
 "Language-Team: Deutsch <gnome-de gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 #. The label on the memory recall button
-#: ../data/buttons-advanced.ui.h:2 ../data/buttons-basic.ui.h:2
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:2 ../data/buttons-programming.ui.h:2
+#: ../data/buttons-advanced.ui.h:2 ../data/buttons-financial.ui.h:2
+#: ../data/buttons-programming.ui.h:2
 msgid "&#x2190; R"
 msgstr "&#x2190; R"
 
 #. The label on the memory store button
-#: ../data/buttons-advanced.ui.h:4 ../data/buttons-basic.ui.h:4
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:4 ../data/buttons-programming.ui.h:4
+#: ../data/buttons-advanced.ui.h:4 ../data/buttons-financial.ui.h:4
+#: ../data/buttons-programming.ui.h:4
 msgid "&#x2192; R"
 msgstr "&#x2192; R"
 
 #. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
-#: ../data/buttons-advanced.ui.h:6 ../data/buttons-basic.ui.h:6
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:8 ../data/buttons-programming.ui.h:6
+#: ../data/buttons-advanced.ui.h:6 ../data/buttons-basic.ui.h:2
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:6 ../data/buttons-programming.ui.h:6
 msgid "="
 msgstr "="
 
@@ -60,82 +59,78 @@ msgid "Absolute Value"
 msgstr "Absoluter Wert"
 
 #. Label on the clear display button
-#: ../data/buttons-advanced.ui.h:10
-#| msgid "B"
-msgid "BS"
-msgstr "BS"
-
-#. Label on the clear display button
-#: ../data/buttons-advanced.ui.h:12 ../data/buttons-basic.ui.h:8
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:34 ../data/buttons-programming.ui.h:12
+#: ../data/buttons-advanced.ui.h:10 ../data/buttons-basic.ui.h:4
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:32 ../data/buttons-programming.ui.h:12
 msgid "Clear"
 msgstr "Löschen"
 
 #. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button
-#: ../data/buttons-advanced.ui.h:14 ../data/buttons-basic.ui.h:10
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:46 ../data/buttons-programming.ui.h:14
+#: ../data/buttons-advanced.ui.h:12 ../data/buttons-basic.ui.h:6
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:42 ../data/buttons-programming.ui.h:14
 msgid "Exponent"
 msgstr "Exponent"
 
 #. Accessible name for the factorial button
-#: ../data/buttons-advanced.ui.h:16 ../data/buttons-programming.ui.h:16
+#: ../data/buttons-advanced.ui.h:14 ../data/buttons-programming.ui.h:16
 msgid "Factorial"
 msgstr "Fakultät"
 
 #. Accessible name for the factorize button
-#: ../data/buttons-advanced.ui.h:18 ../data/buttons-programming.ui.h:18
+#: ../data/buttons-advanced.ui.h:16 ../data/buttons-programming.ui.h:18
 msgid "Factorize"
 msgstr "Faktorisieren"
 
 #. Accessible name for the inverse button
-#: ../data/buttons-advanced.ui.h:20 ../data/buttons-programming.ui.h:24
+#: ../data/buttons-advanced.ui.h:18 ../data/buttons-programming.ui.h:24
 msgid "Inverse"
 msgstr "Kehrwert"
 
 #. Accessible name for the recall value button
-#: ../data/buttons-advanced.ui.h:22 ../data/buttons-basic.ui.h:12
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:76 ../data/buttons-programming.ui.h:26
+#: ../data/buttons-advanced.ui.h:20 ../data/buttons-financial.ui.h:72
+#: ../data/buttons-programming.ui.h:26
 msgid "Recall"
 msgstr "Abrufen"
 
 #. Accessible name for the scientific exponent button
-#: ../data/buttons-advanced.ui.h:24
+#: ../data/buttons-advanced.ui.h:22
 msgid "Scientific Exponent"
 msgstr "Wissenschaftlicher Exponent"
 
 #. Accessible name for the store value button
-#: ../data/buttons-advanced.ui.h:26 ../data/buttons-basic.ui.h:14
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:80 ../data/buttons-programming.ui.h:32
+#: ../data/buttons-advanced.ui.h:24 ../data/buttons-financial.ui.h:76
+#: ../data/buttons-programming.ui.h:32
 msgid "Store"
 msgstr "Speichern"
 
 #. Accessible name for the subscript mode button
-#: ../data/buttons-advanced.ui.h:28 ../data/buttons-programming.ui.h:34
+#: ../data/buttons-advanced.ui.h:26 ../data/buttons-programming.ui.h:34
 msgid "Subscript"
 msgstr "Tiefstellung"
 
 #. Accessible name for the superscript mode button
-#: ../data/buttons-advanced.ui.h:30 ../data/buttons-programming.ui.h:36
+#: ../data/buttons-advanced.ui.h:28 ../data/buttons-programming.ui.h:36
 msgid "Superscript"
 msgstr "Hochstellung"
 
-#. The label on the currency button
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:6
-msgid "&#xA4;$&#x20AC;"
-msgstr "&#xA4;$&#x20AC;"
+#. Label on the undo button
+#. Label on the clear display button
+#: ../data/buttons-advanced.ui.h:30 ../data/buttons-basic.ui.h:8
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:86
+msgid "Undo"
+msgstr "Rückgängig"
 
 #. Payment Period Dialog: Button to calculate result
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:10
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:8
 msgid "C_alculate"
 msgstr "_Berechnen"
 
 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:12
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:10
 msgid "C_ost:"
 msgstr "_Kosten:"
 
 #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:14
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:12
 msgid ""
 "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
 "made at the end of each payment period. "
@@ -144,7 +139,7 @@ msgstr ""
 "Zahlungen am Ende jedes Zahlungszeitraums."
 
 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:16
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:14
 msgid ""
 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
 "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation "
@@ -160,7 +155,7 @@ msgstr ""
 "Wirtschaftsgut abgeschrieben wird. "
 
 #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:18
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:16
 msgid ""
 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
 "time, using the double-declining balance method."
@@ -170,7 +165,7 @@ msgstr ""
 "Zeitraum."
 
 #. Future Value Dialog: Description of calculation
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:20
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:18
 msgid ""
 "Calculates the future value of an investment based on a series of equal "
 "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "
@@ -181,7 +176,7 @@ msgstr ""
 "Zahlungsperioden der Laufzeit."
 
 #. Compounding Term Dialog: Description of calculation
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:22
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:20
 msgid ""
 "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an "
 "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
@@ -192,7 +187,7 @@ msgstr ""
 "Zinsperiode anwachsen zu lassen."
 
 #. Payment Period Dialog: Description of calculation
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:24
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:22
 msgid ""
 "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term "
 "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest "
@@ -203,7 +198,7 @@ msgstr ""
 "Zielwert zu erreichen."
 
 #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:26
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:24
 msgid ""
 "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a "
 "future value, over the number of compounding periods. "
@@ -212,18 +207,18 @@ msgstr ""
 "über die Anzahl der Perioden auf einen Zielwert anwachsen zu lassen. "
 
 #. Present Value Dialog: Description of calculation
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:28
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:26
 msgid ""
 "Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
 "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
 "periods in the term. "
 msgstr ""
-"Berechnet den Barwert (gegenwärtigen Wert) einer Investition bei regelmä�igen "
-"Zahlungen und einem periodischen Zinssatz  über die Anzahl der "
+"Berechnet den Barwert (gegenwärtigen Wert) einer Investition bei "
+"regelmä�igen Zahlungen und einem periodischen Zinssatz  über die Anzahl der "
 "Zahlungsperioden der Laufzeit."
 
 #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:30
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:28
 msgid ""
 "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the "
 "wanted gross profit margin."
@@ -232,202 +227,188 @@ msgstr ""
 "Produktkosten und der gewünschten Bruttogewinnspanne."
 
 #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:32
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:30
 msgid ""
 "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
-"straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over "
-"the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
+"straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
+"over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
 "typically years, over which an asset is depreciated. "
 msgstr ""
 "Berechnet die lineare Abschreibungsrate eines Wirtschaftsguts pro Periode. "
-"Die Methode der linearen Abschreibung teilt die Gesamtabschreibung über einen "
-"gewissen Zeitraum gleichmä�ig auf jede einzelne Periode auf. Die sinnvolle "
-"Lebenszeit des Abschreibungsobjekts ist die Anzahl der Perioden, "
+"Die Methode der linearen Abschreibung teilt die Gesamtabschreibung über "
+"einen gewissen Zeitraum gleichmä�ig auf jede einzelne Periode auf. Die "
+"sinnvolle Lebenszeit des Abschreibungsobjekts ist die Anzahl der Perioden, "
 "typischerweise Jahre, in denen das Wirtschaftsguts abgeschrieben wird. "
 
 #. Title of Compounding Term dialog
 #. Tooltip for the compounding term button
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:36 ../src/math-buttons.c:253
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:34 ../src/math-buttons.c:261
 msgid "Compounding Term"
 msgstr "Wachstumsdauer"
 
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:37
-msgid ""
-"Converts between different currencies. Enter the amount and the currency you "
-"want to convert from on the upper row, and the currency you want to convert "
-"to on the lower row, and the amount will be displayed on the lower row."
-msgstr ""
-"Rechnet zwischen verschiedenen Währungen um. Geben Sie den Betrag und die "
-"Währung zur Umrechnung in die oberste Zeile und die Zielwährung in die untere "
-"Zeile ein. Der umgerechnete Betrag wird in der unteren Zeile angezeigt."
-
 #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:39
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:36
 msgid "Ctrm"
 msgstr "KTrm"
 
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:40
-msgid "Currency Conversion"
-msgstr "Währungsumrechnung"
-
 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:42
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:38
 msgid "Ddb"
 msgstr "Ddb"
 
 #. Title of Double-Declining Depreciation dialog
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:44
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:40
 msgid "Double-Declining Depreciation"
 msgstr "Geometrisch-degressive Abschreibung"
 
 #. Title of Future Value dialog
 #. Tooltip for the future value button
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:48 ../src/math-buttons.c:259
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:44 ../src/math-buttons.c:267
 msgid "Future Value"
 msgstr "Zukünftiger Wert"
 
 #. Payment Period Dialog: Label before future value input
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:50
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:46
 msgid "Future _Value:"
 msgstr "Zukünftiger _Wert:"
 
 #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:52
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:48
 msgid "Fv"
 msgstr "Zw"
 
 #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:54
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:50
 msgid "Gpm"
 msgstr "Bgs"
 
 #. Title of Gross Profit Margin dialog
 #. Tooltip for the gross profit margin button
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:56 ../src/math-buttons.c:280
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:52 ../src/math-buttons.c:288
 msgid "Gross Profit Margin"
 msgstr "Bruttogewinnspanne"
 
 #. Title of Payment Period dialog
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:58
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:54
 msgid "Payment Period"
 msgstr "Zahlungsperiode"
 
 #. Title of Periodic Interest Rate dialog
 #. Tooltip for the periodic interest rate button
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:60 ../src/math-buttons.c:271
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:56 ../src/math-buttons.c:279
 msgid "Periodic Interest Rate"
 msgstr "Periodischer Zinssatz"
 
 #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:62
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:58
 msgid "Periodic Interest _Rate:"
 msgstr "Periodischer _Zinssatz:"
 
 #. Title of Periodic Payment dialog
 #. Tooltip for the periodic payment button
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:64 ../src/math-buttons.c:277
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:60 ../src/math-buttons.c:285
 msgid "Periodic Payment"
 msgstr "Periodische Zahlung"
 
 #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:66
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:62
 msgid "Pmt"
 msgstr "Zhlg"
 
 #. Title of Present Value dialog
 #. Tooltip for the present value button
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:68 ../src/math-buttons.c:274
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:64 ../src/math-buttons.c:282
 msgid "Present Value"
 msgstr "Barwert"
 
 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:70
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:66
 msgid "Present _Value:"
 msgstr "_Barwert:"
 
 #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:72
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:68
 msgid "Pv"
 msgstr "Bw"
 
 #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:74
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:70
 msgid "Rate"
 msgstr "Zins"
 
 #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:78
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:74
 msgid "Sln"
 msgstr "Sln"
 
 #. Title of Straight-Line Depreciation dialog
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:82
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:78
 msgid "Straight-Line Depreciation"
 msgstr "Lineare Abschreibung"
 
 # CHECK
 #. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:84
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:80
 msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation"
 msgstr "Sum-of-the-Years-Digits-Abschreibung"
 
 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:86
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:82
 msgid "Syd"
 msgstr "Syd"
 
 #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory)
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:88
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:84
 msgid "Term"
 msgstr "Term"
 
 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:90
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:88
 msgid "_Cost:"
 msgstr "_Kosten:"
 
 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:92
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:90
 msgid "_Future Value:"
 msgstr "Zukünftiger _Wert:"
 
 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:94
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:92
 msgid "_Life:"
 msgstr "_Lebensdauer:"
 
 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:96
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:94
 msgid "_Margin:"
 msgstr "_Gewinnspanne:"
 
 #. Present Value Dialog: Label before number of periods input
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:98
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:96
 msgid "_Number of Periods:"
 msgstr "_Anzahl der Zahlungsperioden:"
 
 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:100
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:98
 msgid "_Period:"
 msgstr "Zahlungs_periode:"
 
 #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:102
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:100
 msgid "_Periodic Payment:"
 msgstr "_Periodische Zahlung"
 
 #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:104
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:102
 msgid "_Principal:"
 msgstr "_Grundkapital:"
 
 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:106
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:104
 msgid "_Salvage:"
 msgstr "_Restwert:"
 
 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:108
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:106
 msgid "_Term:"
 msgstr "_Laufzeit:"
 
@@ -443,20 +424,19 @@ msgstr "Zeichen einfügen"
 
 #. Title of insert character code dialog
 #. Tooltip for the insert character code button
-#: ../data/buttons-programming.ui.h:22 ../src/math-buttons.c:229
-#| msgid "Insert Character"
+#: ../data/buttons-programming.ui.h:22 ../src/math-buttons.c:240
 msgid "Insert Character Code"
 msgstr "Zeichen einfügen"
 
 #. Accessible name for the shift left button
 #. Tooltip for the shift left button
-#: ../data/buttons-programming.ui.h:28 ../src/math-buttons.c:247
+#: ../data/buttons-programming.ui.h:28 ../src/math-buttons.c:255
 msgid "Shift Left"
 msgstr "Nach links verschieben"
 
 #. Accessible name for the shift right button
 #. Tooltip for the shift right button
-#: ../data/buttons-programming.ui.h:30 ../src/math-buttons.c:250
+#: ../data/buttons-programming.ui.h:30 ../src/math-buttons.c:258
 msgid "Shift Right"
 msgstr "Nach rechts verschieben"
 
@@ -491,7 +471,7 @@ msgid "Number _Format:"
 msgstr "Zahlen_format"
 
 #. Title of preferences dialog
-#: ../data/preferences.ui.h:11 ../src/math-preferences.c:233
+#: ../data/preferences.ui.h:11 ../src/math-preferences.c:239
 msgid "Preferences"
 msgstr "Einstellungen"
 
@@ -516,274 +496,242 @@ msgid "_Angle units:"
 msgstr "_Winkeleinheiten:"
 
 #. Title of main window
-#: ../data/gcalctool.desktop.in.h:1 ../src/math-window.c:520
+#: ../data/gcalctool.desktop.in.h:1 ../src/math-window.c:521
 msgid "Calculator"
 msgstr "Taschenrechner"
 
 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:2
 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations"
 msgstr ""
-"Arithmetische, wissenschaftliche und finanztechnische Berechnungen durchführen"
+"Arithmetische, wissenschaftliche und finanztechnische Berechnungen "
+"durchführen"
 
-#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Accuracy value"
 msgstr "Genauigkeitswert"
 
-#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:2
-msgid "Display Mode"
-msgstr "Arbeitsmodus"
+#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:2
+msgid "Angle units"
+msgstr "Winkeleinheiten"
 
-#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:3
+#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Button mode"
+msgstr "Knopfmodus"
+
+#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Currency of the current calculation"
+msgstr "Währung der aktuellen Berechnung"
+
+#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Currency to convert the current calculation into"
+msgstr "Währung, in die aktuelle Berechnung umgerechnet werden soll"
+
+#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
-"Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be shown "
-"in the display value."
+"Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be "
+"shown in the display value."
 msgstr ""
 "Zeigt an, ob nachfolgende Nullen nach dem Komma in der Anzeige angezeigt "
 "werden sollen."
 
-#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:4
-msgid "Indicates whether the memory register window is initially displayed."
-msgstr ""
-"Zeigt an, ob das Fenster mit den Speicherregistern anfangs angezeigt wird."
-
-#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:5
+#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers."
 msgstr "Zeigt an, ob Tausender-Trennzeichen in groÃ?en Zahlen angezeigt werden."
 
-#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:6
-msgid "Mode"
-msgstr "Modus"
+#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Number format"
+msgstr "Zahlenformat"
 
-#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:7
+#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Numeric Base"
 msgstr "Numerische Basis"
 
-#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:8
-msgid "Show Registers"
-msgstr "Register anzeigen"
-
-#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:9
+#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:10
 msgid "Show Thousands Separators"
 msgstr "Tausender-Trennzeichen anzeigen"
 
-#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:10
+#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Show Trailing Zeroes"
 msgstr "Nachfolgende Nullen anzeigen"
 
-#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:11
-#| msgid ""
-#| "The initial display mode. Valid values are \"ENG\" (engineering), \"FIX"
-#| "\" (fixed-point) and \"SCI\" (scientific)"
-msgid ""
-"The display format used in advanced mode. One of: \"ENG\" (engineering), \"FIX"
-"\" (fixed-point) and \"SCI\" (scientific)"
-msgstr ""
-"Das Anzeigeformat im erweiterten Modus. Gültige Werte sind "
-"»ENG« (Entwicklung), »FIX« (Festkomma) und »SCI« (Wissenschaftlich)"
-
-#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:12
-msgid ""
-"The initial calculator mode. Valid values are \"BASIC\", \"FINANCIAL\", "
-"\"LOGICAL\", \"SCIENTIFIC\" and \"PROGRAMMING\""
-msgstr ""
-"Der anfängliche Modus des Taschenrechners. Gültige Werte sind "
-"»BASIC« (Standard), »FINANCIAL« (Finanztechnisch), »LOGICAL« (Logisch), "
-"»SCIENTIFIC« (Wissenschaftlich) und »PROGRAMMING« (Programmierung)"
-
-#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:13
-msgid ""
-"The initial trigonometric type. Valid values are \"DEG\" (degrees), \"GRAD"
-"\" (gradians) and \"RAD\" (radians)."
-msgstr ""
-"Der anfängliche trigonometrische Modus. Gültige Werte sind »DEG« (Grad), "
-"»GRAD« (Neugrad) und »RAD« (Radiant)."
-
-#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:14
-msgid "The initial x-coordinate for the window"
-msgstr "Die anfängliche X-Koordinate für das Hauptfenster"
+#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Source currency"
+msgstr "Ursprungswährung"
 
-#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:15
-msgid "The initial y-coordinate for the window"
-msgstr "Die anfängliche Y-Koordinate für das Hauptfenster"
+#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Target currency"
+msgstr "Zielwährung"
 
-#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:16
-msgid ""
-"The number of digits displayed after the numeric point. This value must be in "
-"the range 0 to 9."
-msgstr ""
-"Die Anzahl der Ziffern nach dem numerischen Punkt. Der Wert muss zwischen 0 "
-"und 9 liegen."
+#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:14
+msgid "The angle units to use"
+msgstr "Die zu verwendenden Winkeleinheiten"
 
-#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:17
-msgid "The number of pixels to place the window from the left of the screen."
-msgstr "Die Anzahl der Pixel zwischen Fenster und dem linken Bildrand."
+#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:15
+msgid "The button mode"
+msgstr "Der Knopfmodus"
 
-#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:18
-msgid "The number of pixels to place the window from the top of the screen."
-msgstr "Die Anzahl der Pixel zwischen Fenster und dem rechten Bildrand."
+#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:16
+msgid "The format to display numbers in"
+msgstr "Das Format für die Anzeige von Zahlen"
 
-#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:19
-#| msgid "The numeric base for input and display."
-msgid "The numeric base (used in programming mode)"
-msgstr "Die numerische Basis (im Programmiermodus verwendet)"
+#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:17
+msgid "The number of digits displayed after the numeric point"
+msgstr "Die Anzahl der Ziffern nach dem numerischen Punkt"
 
-#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:20
-msgid ""
-"The size of the words used in bitwise operations. Valid values are 16, 32 and "
-"64."
-msgstr ""
-"Die Wortgrö�e bei bitweisen Operationen. Gültige Werte sind 16, 32 und 64."
+#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:18
+msgid "The numeric base"
+msgstr "Die numerische Basis"
 
-#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:21
-msgid "Trigonometric type"
-msgstr "Trigonometrischer Modus"
+#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:19
+msgid "The size of the words used in bitwise operations"
+msgstr "Die Wortgrö�e bei bitweisen Operationen"
 
-#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:20
 msgid "Word size"
 msgstr "Wortlänge"
 
-#: ../src/currency.h:18
+#: ../src/currency.h:19
 msgid "Australian dollar"
 msgstr "Australische Dollar"
 
-#: ../src/currency.h:19
+#: ../src/currency.h:20
 msgid "Bulgarian lev"
 msgstr "Bulgarische Lewa"
 
-#: ../src/currency.h:20
+#: ../src/currency.h:21
 msgid "Brazilian real"
 msgstr "Brasilianische Real"
 
-#: ../src/currency.h:21
+#: ../src/currency.h:22
 msgid "Canadian dollar"
 msgstr "Kanadische Dollar"
 
-#: ../src/currency.h:22
+#: ../src/currency.h:23
 msgid "Swiss franc"
 msgstr "Schweizer Franken"
 
-#: ../src/currency.h:23
+#: ../src/currency.h:24
 msgid "Chinese yuan renminbi"
 msgstr "Chinesische Renminbi (Yuan)"
 
-#: ../src/currency.h:24
+#: ../src/currency.h:25
 msgid "Czech koruna"
 msgstr "Tschechische Krone"
 
-#: ../src/currency.h:25
+#: ../src/currency.h:26
 msgid "Danish krone"
 msgstr "Dänische Krone"
 
-#: ../src/currency.h:26
+#: ../src/currency.h:27
 msgid "Estonian kroon"
 msgstr "Estnische Krone"
 
-#: ../src/currency.h:27
+#: ../src/currency.h:28
 msgid "Euro"
 msgstr "Euro"
 
-#: ../src/currency.h:28
+#: ../src/currency.h:29
 msgid "Pound sterling"
 msgstr "Britische Pfund Sterling"
 
-#: ../src/currency.h:29
+#: ../src/currency.h:30
 msgid "Hong Kong dollar"
 msgstr "Hong-Kong-Dollar"
 
-#: ../src/currency.h:30
+#: ../src/currency.h:31
 msgid "Croatian kuna"
 msgstr "Kroatische Kuna"
 
-#: ../src/currency.h:31
+#: ../src/currency.h:32
 msgid "Hungarian forint"
 msgstr "Ungarische Forint"
 
-#: ../src/currency.h:32
+#: ../src/currency.h:33
 msgid "Indonesian rupiah"
 msgstr "Indonesische Rupiah"
 
-#: ../src/currency.h:33
+#: ../src/currency.h:34
 msgid "Indian rupee"
 msgstr "Indische Rupie"
 
-#: ../src/currency.h:34
+#: ../src/currency.h:35
 msgid "Icelandic krona"
 msgstr "Isländische Krone"
 
-#: ../src/currency.h:35
+#: ../src/currency.h:36
 msgid "Japanese yen"
 msgstr "Japanische Yen"
 
-#: ../src/currency.h:36
+#: ../src/currency.h:37
 msgid "South Korean won"
 msgstr "Südkoreanische Won"
 
-#: ../src/currency.h:37
+#: ../src/currency.h:38
 msgid "Lithuanian litas"
 msgstr "Litauische Litas"
 
-#: ../src/currency.h:38
+#: ../src/currency.h:39
 msgid "Latvian lats"
 msgstr "Lettische Lats"
 
-#: ../src/currency.h:39
+#: ../src/currency.h:40
 msgid "Mexican peso"
 msgstr "Mexikanischer Peso"
 
-#: ../src/currency.h:40
+#: ../src/currency.h:41
 msgid "Malaysian ringgit"
 msgstr "Malaysische Ringgit"
 
-#: ../src/currency.h:41
+#: ../src/currency.h:42
 msgid "Norwegian krone"
 msgstr "Norwegische Krone"
 
-#: ../src/currency.h:42
+#: ../src/currency.h:43
 msgid "New Zealand dollar"
 msgstr "Neuseeländischer Dollar"
 
-#: ../src/currency.h:43
+#: ../src/currency.h:44
 msgid "Philippine peso"
 msgstr "Philippinischer Peso"
 
-#: ../src/currency.h:44
+#: ../src/currency.h:45
 msgid "Polish zloty"
 msgstr "Polnischer ZÅ?oty"
 
-#: ../src/currency.h:45
+#: ../src/currency.h:46
 msgid "New Romanian leu"
 msgstr "Neuer rumänischer Leu"
 
-#: ../src/currency.h:46
+#: ../src/currency.h:47
 msgid "Russian rouble"
 msgstr "Russischer Rubel"
 
-#: ../src/currency.h:47
+#: ../src/currency.h:48
 msgid "Swedish krona"
 msgstr "Schwedische Krone"
 
-#: ../src/currency.h:48
+#: ../src/currency.h:49
 msgid "Singapore dollar"
 msgstr "Singapur-Dollar"
 
-#: ../src/currency.h:49
+#: ../src/currency.h:50
 msgid "Thai baht"
 msgstr "Thailändischer Baht"
 
-#: ../src/currency.h:50
+#: ../src/currency.h:51
 msgid "New Turkish lira"
 msgstr "Neue türkische Lira"
 
-#: ../src/currency.h:51
+#: ../src/currency.h:52
 msgid "US dollar"
 msgstr "Amerikanische Dollar"
 
-#: ../src/currency.h:52
+#: ../src/currency.h:53
 msgid "South African rand"
 msgstr "Südafrikanische Rand"
 
 #. Description on how to use gcalctool displayed on command-line
-#: ../src/gcalctool.c:77
+#: ../src/gcalctool.c:76
 #, c-format
 msgid ""
 "Usage:\n"
@@ -793,7 +741,7 @@ msgstr ""
 "  %s â?? Mathematische Berechnungen ausführen"
 
 #. Description on gcalctool command-line help options displayed on command-line
-#: ../src/gcalctool.c:85
+#: ../src/gcalctool.c:84
 #, c-format
 msgid ""
 "Help Options:\n"
@@ -809,13 +757,14 @@ msgstr ""
 "  --help-gtk                      GTK+ Optionen anzeigen"
 
 #. Description on gcalctool command-line GTK+ options displayed on command-line
-#: ../src/gcalctool.c:96
+#: ../src/gcalctool.c:95
 #, c-format
 msgid ""
 "GTK+ Options:\n"
 "  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
 "manager\n"
-"  --name=NAME                     Program name as used by the window manager\n"
+"  --name=NAME                     Program name as used by the window "
+"manager\n"
 "  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
 "  --sync                          Make X calls synchronous\n"
 "  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
@@ -832,7 +781,7 @@ msgstr ""
 "  --g-fatal-warnings              All Warnungen werden zu fatalen"
 
 #. Description on gcalctool application options displayed on command-line
-#: ../src/gcalctool.c:110
+#: ../src/gcalctool.c:109
 #, c-format
 msgid ""
 "Application Options:\n"
@@ -844,355 +793,326 @@ msgstr ""
 "  -s, --solve <Gleichung>          Die gegebene Gleichung lösen"
 
 #. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation
-#: ../src/gcalctool.c:155
+#: ../src/gcalctool.c:154
 #, c-format
 msgid "Argument --solve requires an equation to solve"
 msgstr "Das Argument »--solve« erfordert eine zu lösende Gleichung"
 
 #. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument
-#: ../src/gcalctool.c:169
+#: ../src/gcalctool.c:168
 #, c-format
 msgid "Unknown argument '%s'"
 msgstr "Unbekanntes Argument »%s«"
 
 #. Tooltip for the Pi button
-#: ../src/math-buttons.c:101
+#: ../src/math-buttons.c:106
 msgid "Pi [Ctrl+P]"
 msgstr "Pi [Strg+P]"
 
 #. Tooltip for the Euler's Number button
-#: ../src/math-buttons.c:104
-#| msgid "Euler's number"
-msgid "Eulers Number"
+#: ../src/math-buttons.c:109
+msgid "Eulerâ??s Number"
 msgstr "Eulersche Zahl"
 
 #. Tooltip for the subscript button
-#: ../src/math-buttons.c:109
-#| msgid "Subscript number mode [Alt+number]"
+#: ../src/math-buttons.c:114
 msgid "Subscript mode [Alt]"
 msgstr "Modus für Tiefstellung [Alt]"
 
 #. Tooltip for the superscript button
-#: ../src/math-buttons.c:112
-#| msgid "Superscript number mode [Ctrl+number]"
-msgid "Supercript mode [Ctrl]"
+#: ../src/math-buttons.c:117
+msgid "Superscript mode [Ctrl]"
 msgstr "Modus für Hochstellung [Strg]"
 
 #. Tooltip for the scientific exponent button
-#: ../src/math-buttons.c:115
+#: ../src/math-buttons.c:120
 msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]"
 msgstr "Wissenschaftlicher Exponent [Strg+E]"
 
 #. Tooltip for the add button
-#: ../src/math-buttons.c:118
+#: ../src/math-buttons.c:123
 msgid "Add [+]"
 msgstr "Addieren [+]"
 
 #. Tooltip for the subtract button
-#: ../src/math-buttons.c:121
+#: ../src/math-buttons.c:126
 msgid "Subtract [-]"
 msgstr "Subtrahieren [-]"
 
 #. Tooltip for the multiply button
-#: ../src/math-buttons.c:124
+#: ../src/math-buttons.c:129
 msgid "Multiply [*]"
 msgstr "Multiplizieren [*]"
 
 #. Tooltip for the divide button
-#: ../src/math-buttons.c:127
+#: ../src/math-buttons.c:132
 msgid "Divide [/]"
 msgstr "Dividieren [/]"
 
 #. Tooltip for the modulus divide button
-#: ../src/math-buttons.c:130
+#: ../src/math-buttons.c:135
 msgid "Modulus divide"
 msgstr "Modulo-Division"
 
+#. Tooltip for the additional functions button
+#: ../src/math-buttons.c:138
+msgid "Additional Functions"
+msgstr "Zusätzliche Funktionen"
+
 #. Tooltip for the exponent button
-#: ../src/math-buttons.c:133
+#: ../src/math-buttons.c:141
 msgid "Exponent [^ or **]"
 msgstr "Exponent [^ oder **]"
 
 #. Tooltip for the square button
-#: ../src/math-buttons.c:136
-#| msgid "Square [ ]"
+#: ../src/math-buttons.c:144
 msgid "Square [Ctrl+2]"
 msgstr "Quadrat [Strg+2]"
 
 #. Tooltip for the percentage button
-#: ../src/math-buttons.c:139
+#: ../src/math-buttons.c:147
 msgid "Percentage [%]"
 msgstr "Prozentsatz [%]"
 
 #. Tooltip for the factorial button
-#: ../src/math-buttons.c:142
+#: ../src/math-buttons.c:150
 msgid "Factorial [!]"
 msgstr "Fakultät [!]"
 
 #. Tooltip for the absolute value button
-#: ../src/math-buttons.c:145
+#: ../src/math-buttons.c:153
 msgid "Absolute value [|]"
 msgstr "Absoluter Wert [|]"
 
+#. Tooltip for the complex argument component button
+#: ../src/math-buttons.c:156
+msgid "Complex argument"
+msgstr "komplexes Argument"
+
 #. Tooltip for the complex conjugate button
-#: ../src/math-buttons.c:148
+#: ../src/math-buttons.c:159
 msgid "Complex conjugate"
 msgstr "Komplexe Konjugation"
 
 #. Tooltip for the root button
-#: ../src/math-buttons.c:151
-#| msgid "Root [Ctrl+S]"
+#: ../src/math-buttons.c:162
 msgid "Root [Ctrl+R]"
 msgstr "Wurzel [Strg+R]"
 
 #. Tooltip for the square root button
-#: ../src/math-buttons.c:154
-#| msgid "Square root [s]"
+#: ../src/math-buttons.c:165
 msgid "Square root [Ctrl+R]"
 msgstr "Quadratwurzel [Strg+R]"
 
 #. Tooltip for the logarithm button
-#: ../src/math-buttons.c:157
-#| msgid "Base 10 logarithm"
+#: ../src/math-buttons.c:168
 msgid "Logarithm"
 msgstr "Logarithmus"
 
 #. Tooltip for the natural logarithm button
-#: ../src/math-buttons.c:160
-#| msgid "Natural logarithm"
+#: ../src/math-buttons.c:171
 msgid "Natural Logarithm"
 msgstr "Natürlicher Logarithmus"
 
 #. Tooltip for the sine button
-#: ../src/math-buttons.c:163
+#: ../src/math-buttons.c:174
 msgid "Sine"
 msgstr "Sinus"
 
 #. Tooltip for the cosine button
-#: ../src/math-buttons.c:166
-#| msgid "Con"
+#: ../src/math-buttons.c:177
 msgid "Cosine"
 msgstr "Kosinus"
 
 #. Tooltip for the tangent button
-#: ../src/math-buttons.c:169
+#: ../src/math-buttons.c:180
 msgid "Tangent"
 msgstr "Tangens"
 
 #. Tooltip for the hyperbolic sine button
-#: ../src/math-buttons.c:172
+#: ../src/math-buttons.c:183
 msgid "Hyperbolic Sine"
 msgstr "Hyperbolischer Sinus"
 
 #. Tooltip for the hyperbolic cosine button
-#: ../src/math-buttons.c:175
+#: ../src/math-buttons.c:186
 msgid "Hyperbolic Cosine"
 msgstr "Hyperbolischer Cosinus"
 
 #. Tooltip for the hyperbolic tangent button
-#: ../src/math-buttons.c:178
+#: ../src/math-buttons.c:189
 msgid "Hyperbolic Tangent"
 msgstr "Hyperbolischer Tangens"
 
 #. Tooltip for the inverse button
-#: ../src/math-buttons.c:181
+#: ../src/math-buttons.c:192
 msgid "Inverse [Ctrl+I]"
 msgstr "Kehrwert [Ctrl+I]"
 
 #. Tooltip for the boolean AND button
-#: ../src/math-buttons.c:184
+#: ../src/math-buttons.c:195
 msgid "Boolean AND"
 msgstr "Boolesches UND"
 
 #. Tooltip for the boolean OR button
-#: ../src/math-buttons.c:187
+#: ../src/math-buttons.c:198
 msgid "Boolean OR"
 msgstr "Boolesches ODER"
 
 #. Tooltip for the exclusive OR button
-#: ../src/math-buttons.c:190
-#| msgid "Boolean exclusive OR"
+#: ../src/math-buttons.c:201
 msgid "Boolean Exclusive OR"
 msgstr "Boolesches exklusives ODER"
 
 #. Tooltip for the boolean NOT button
-#: ../src/math-buttons.c:193
+#: ../src/math-buttons.c:204
 msgid "Boolean NOT"
 msgstr "Boolesches NICHT"
 
 #. Tooltip for the integer component button
-#: ../src/math-buttons.c:196
-#| msgid "Integer portion"
+#: ../src/math-buttons.c:207 ../src/math-buttons.c:1442
 msgid "Integer Component"
 msgstr "Ganzzahliger Anteil"
 
 #. Tooltip for the fractional component button
-#: ../src/math-buttons.c:199
-#| msgid "Fractional portion"
+#: ../src/math-buttons.c:210 ../src/math-buttons.c:1444
 msgid "Fractional Component"
 msgstr "Gebrochener Anteil"
 
 #. Tooltip for the real component button
-#: ../src/math-buttons.c:202
+#: ../src/math-buttons.c:213
 msgid "Real Component"
 msgstr "Reeller Teil"
 
 #. Tooltip for the imaginary component button
-#: ../src/math-buttons.c:205
+#: ../src/math-buttons.c:216
 msgid "Imaginary Component"
 msgstr "Imaginärer Teil"
 
 #. Tooltip for the ones complement button
-#: ../src/math-buttons.c:208
-#| msgid "Ones' complement"
+#: ../src/math-buttons.c:219
 msgid "Ones Complement"
 msgstr "Einerkomplement"
 
 #. Tooltip for the twos complement button
-#: ../src/math-buttons.c:211
-#| msgid "Two's complement"
+#: ../src/math-buttons.c:222
 msgid "Twos Complement"
 msgstr "Zweierkomplement"
 
 #. Tooltip for the truncate button
-#: ../src/math-buttons.c:214
-#| msgid "Truncate value"
+#: ../src/math-buttons.c:225
 msgid "Truncate"
 msgstr "Wert abschneiden"
 
 #. Tooltip for the start group button
-#: ../src/math-buttons.c:217
-#| msgid "Start block [(]"
+#: ../src/math-buttons.c:228
 msgid "Start Group [(]"
 msgstr "Block öffnen [(]"
 
 #. Tooltip for the end group button
-#: ../src/math-buttons.c:220
-#| msgid "End block [)]"
+#: ../src/math-buttons.c:231
 msgid "End Group [)]"
 msgstr "Block schlieÃ?en [)]"
 
 #. Tooltip for the assign variable button
-#: ../src/math-buttons.c:223
-#| msgid "Answer variable"
+#: ../src/math-buttons.c:234
 msgid "Assign Variable"
 msgstr "Variable zuweisen"
 
 #. Tooltip for the insert variable button
-#: ../src/math-buttons.c:226
-#| msgid "Answer variable"
+#: ../src/math-buttons.c:237
 msgid "Insert Variable"
 msgstr "Variable einfügen"
 
 #. Tooltip for the solve button
-#: ../src/math-buttons.c:232
-#| msgid "Calculate result"
+#: ../src/math-buttons.c:243
 msgid "Calculate Result"
 msgstr "Ergebnis berechnen"
 
 #. Tooltip for the factor button
-#: ../src/math-buttons.c:235
-#| msgid "Factorize"
+#: ../src/math-buttons.c:246
 msgid "Factorize [Ctrl+F]"
 msgstr "Faktorisieren [Strg+F]"
 
 #. Tooltip for the clear button
-#: ../src/math-buttons.c:238
-#| msgid "Clear display [Escape]"
+#: ../src/math-buttons.c:249
 msgid "Clear Display [Escape]"
 msgstr "Die Anzeige löschen [Escape]"
 
-#. Tooltip for the backspace button
-#: ../src/math-buttons.c:241
-msgid "Backspace"
-msgstr "Rücktaste"
-
-#. Tooltip for the delete button
-#: ../src/math-buttons.c:244
-#| msgid "Degrees"
-msgid "Delete"
-msgstr "Löschen"
+#. Tooltip for the undo button
+#: ../src/math-buttons.c:252
+msgid "Undo [Ctrl+Z]"
+msgstr "Rückgängig [Strg+R]"
 
 #. Tooltip for the double declining depreciation button
-#: ../src/math-buttons.c:256
-#| msgid "Double-Declining Depreciation"
+#: ../src/math-buttons.c:264
 msgid "Double Declining Depreciation"
 msgstr "Degressive Doppelratenabschreibung"
 
 #. Tooltip for the financial term button
-#: ../src/math-buttons.c:262
-#| msgid "Financial"
+#: ../src/math-buttons.c:270
 msgid "Financial Term"
 msgstr "Finanztechnischer Begriff"
 
 # CHECK
 #. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button
-#: ../src/math-buttons.c:265
-#| msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation"
+#: ../src/math-buttons.c:273
 msgid "Sum of the Years Digits Depreciation"
 msgstr "Sum-of-the-Years-Digits-Abschreibung"
 
 #. Tooltip for the straight line depreciation button
-#: ../src/math-buttons.c:268
-#| msgid "Straight-Line Depreciation"
+#: ../src/math-buttons.c:276
 msgid "Straight Line Depreciation"
 msgstr "Lineare Abschreibung"
 
-#. Tooltip for the currency button
-#: ../src/math-buttons.c:283
-#| msgid "Currency Conversion"
-msgid "Currency Converter"
-msgstr "Währungsumrechnung"
-
 #. Advanced buttons: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations
 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations
-#: ../src/math-buttons.c:777 ../src/math-preferences.c:249
+#: ../src/math-buttons.c:892 ../src/math-preferences.c:255
 msgid "Degrees"
 msgstr "Grad"
 
 #. Advanced buttons: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations
 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations
-#: ../src/math-buttons.c:781 ../src/math-preferences.c:253
+#: ../src/math-buttons.c:896 ../src/math-preferences.c:259
 msgid "Radians"
 msgstr "Radiant"
 
 #. Advanced buttons: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations
 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations
-#: ../src/math-buttons.c:785 ../src/math-preferences.c:257
+#: ../src/math-buttons.c:900 ../src/math-preferences.c:263
 msgid "Gradians"
 msgstr "Neugrad"
 
 #. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010â??
-#: ../src/math-buttons.c:819
+#: ../src/math-buttons.c:934
 msgid "Binary"
 msgstr "Binär"
 
 #. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322â??
-#: ../src/math-buttons.c:823
+#: ../src/math-buttons.c:938
 msgid "Octal"
 msgstr "Oktal"
 
 #. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234
-#: ../src/math-buttons.c:827
+#: ../src/math-buttons.c:942
 msgid "Decimal"
 msgstr "Dezimal"
 
 #. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2â??â??
-#: ../src/math-buttons.c:831
+#: ../src/math-buttons.c:946
 msgid "Hexadecimal"
 msgstr "Hexadezimal"
 
 #. Text shown in store menu when no variables defined
 #. Text shown in recall menu when no variables defined
-#: ../src/math-buttons.c:1091 ../src/math-buttons.c:1134
+#: ../src/math-buttons.c:1263 ../src/math-buttons.c:1309
 msgid "No variables defined"
 msgstr "Keine Variablen definiert"
 
 #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10)
 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10)
-#: ../src/math-buttons.c:1176 ../src/math-buttons.c:1219
+#: ../src/math-buttons.c:1352 ../src/math-buttons.c:1396
 #, c-format
-#| msgid "_1 place"
 msgid "_%d place"
 msgid_plural "_%d places"
 msgstr[0] "_%d Stelle"
@@ -1200,116 +1120,117 @@ msgstr[1] "_%d Stellen"
 
 #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10)
 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10)
-#: ../src/math-buttons.c:1180 ../src/math-buttons.c:1223
+#: ../src/math-buttons.c:1356 ../src/math-buttons.c:1400
 #, c-format
-#| msgid "_1 place"
 msgid "%d place"
 msgid_plural "%d places"
 msgstr[0] "_%d Stelle"
 msgstr[1] "_%d Stellen"
 
-#. Translators: Title of the error dialog when prompting to download currency rates
-#: ../src/math-buttons.c:1411
-msgid "You don't have any recent currency rates. Should some be downloaded now?"
-msgstr ""
-"Es liegen keine aktuellen Währungsumrechnungskurse vor. Sollen jetzt einige "
-"heruntergeladen werden?"
+#. Tooltip for the round button
+#: ../src/math-buttons.c:1446
+msgid "Round"
+msgstr "Runden"
 
-#. Translators: Title of the error dialog when unable to download currency rates
-#: ../src/math-buttons.c:1421
-msgid ""
-"Currency rates could not be downloaded. You may receive inaccurate results, "
-"or you may not receive any results at all."
-msgstr ""
-"Es konnten keine aktuellen Währungsumrechnungskurse heruntergeladen werden. "
-"Sie könnten ungenaue oder gar keine Umrechnungsergebnisse erhalten."
+#. Tooltip for the floor button
+#: ../src/math-buttons.c:1448
+msgid "Floor"
+msgstr "Abrunden"
+
+#. Tooltip for the ceiling button
+#: ../src/math-buttons.c:1450
+msgid "Ceiling"
+msgstr "Aufrunden"
+
+#. Tooltip for the ceiling button
+#: ../src/math-buttons.c:1452
+msgid "Sign"
+msgstr "Vorzeichen"
 
 #. Error shown when trying to undo with no undo history
-#: ../src/math-equation.c:467
+#: ../src/math-equation.c:496
 msgid "No undo history"
 msgstr "Keine Rückgängig-Chronik"
 
 #. Error shown when trying to redo with no redo history
-#: ../src/math-equation.c:492
-#| msgid "No undo history"
+#: ../src/math-equation.c:521
 msgid "No redo history"
 msgstr "Keine Rückgängig-Chronik"
 
-#: ../src/math-equation.c:860
+#: ../src/math-equation.c:845
 msgid "No sane value to store"
 msgstr "Kein vernünftiger Wert zum Speichern"
 
 #. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word
-#: ../src/math-equation.c:1130
+#: ../src/math-equation.c:1105
 msgid "Overflow. Try a bigger word size"
 msgstr "�berlauf. Versuchen Sie eine höhere Wortlänge zu verwenden"
 
 #. Error displayed to user when they an unknown variable is entered
-#: ../src/math-equation.c:1135
+#: ../src/math-equation.c:1110
 #, c-format
 msgid "Unknown variable '%s'"
 msgstr "Unbekannte Variable »%s«"
 
 #. Error displayed to user when an unknown function is entered
-#: ../src/math-equation.c:1140
+#: ../src/math-equation.c:1115
 #, c-format
 msgid "Function '%s' is not defined"
 msgstr "Die Funktion »%s« ist nicht definiert"
 
 #. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
-#: ../src/math-equation.c:1145
+#: ../src/math-equation.c:1120
 msgid "Unknown conversion"
 msgstr "Unbekannte Umrechnung"
 
 #. Error displayed to user when they enter an invalid calculation
-#: ../src/math-equation.c:1154
+#: ../src/math-equation.c:1129
 msgid "Malformed expression"
 msgstr "Fehlerhafter Ausdruck"
 
 #. Error displayed when trying to factorize a non-integer value
-#: ../src/math-equation.c:1177
+#: ../src/math-equation.c:1152
 msgid "Need an integer to factorize"
 msgstr "Es können nur Ganzzahlen faktorisiert werden"
 
 #. This message is displayed in the status bar when a bit
 #. shift operation is performed and the display does not contain a number
-#: ../src/math-equation.c:1254
+#: ../src/math-equation.c:1229
 msgid "No sane value to bitwise shift"
 msgstr "Kein vernünftiger Wert zum bitweisen Verschieben"
 
 #. Message displayed when cannot toggle bit in display
-#: ../src/math-equation.c:1283
+#: ../src/math-equation.c:1258
 msgid "Displayed value not an integer"
 msgstr "Angezeigter Wert ist keine Ganzzahl"
 
 #. Digits localized for the given language
-#: ../src/math-equation.c:1647
+#: ../src/math-equation.c:1648
 msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
 msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
 
 #. Label on close button in preferences dialog
-#: ../src/math-preferences.c:239
-#| msgid "_Cost:"
+#: ../src/math-preferences.c:245
 msgid "_Close"
 msgstr "S_chlieÃ?en"
 
 #. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234
-#: ../src/math-preferences.c:267
+#: ../src/math-preferences.c:273
 msgid "Fixed"
 msgstr "Fest"
 
 #. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234Ã?10^3
-#: ../src/math-preferences.c:271
+#: ../src/math-preferences.c:277
 msgid "Scientific"
 msgstr "Wissenschaftlich"
 
 #. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k
-#: ../src/math-preferences.c:275
+#: ../src/math-preferences.c:281
 msgid "Engineering"
 msgstr "Ingenieurwissenschaftlich"
 
 #. Label used in preferences dialog.  The %d is replaced by a spinbutton
-#: ../src/math-preferences.c:286
+#: ../src/math-preferences.c:292
 #, c-format
 msgid "Show %d decimal _places"
 msgstr "%d _Nachkommastellen anzeigen"
@@ -1351,10 +1272,10 @@ msgstr ""
 "weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemä� Version 2 der Lizenz oder "
 "(nach Ihrer Option) jeder späteren Version. \n"
 "\n"
-"Die Veröffentlichung von Gcalctool erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen von "
-"Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite "
-"Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÃ?R EINEN BESTIMMTEN ZWECK. "
-"Details finden Sie in der GNU General Public License.\n"
+"Die Veröffentlichung von Gcalctool erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen "
+"von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die "
+"implizite Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÃ?R EINEN "
+"BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU General Public License.\n"
 "\n"
 "Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit diesem "
 "Programm erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free Software "
@@ -1367,8 +1288,8 @@ msgstr "Gcalctool"
 
 #. Copyright notice in the about dialog
 #: ../src/math-window.c:225
-msgid "© 1986â??2008 The Gcalctool authors"
-msgstr "© 1986-2008 Die Autoren des Taschenrechners"
+msgid "© 1986â??2010 The Gcalctool authors"
+msgstr "© 1986-2010 Die Autoren des Taschenrechners"
 
 #. Short description in the about dialog
 #: ../src/math-window.c:229
@@ -1376,43 +1297,42 @@ msgid "Calculator with financial and scientific modes."
 msgstr "Ein Taschenrechner mit finanztechnischem und wissenschaftlichem Modus."
 
 #. Calculator menu
-#: ../src/math-window.c:354
+#: ../src/math-window.c:355
 msgid "_Calculator"
 msgstr "_Taschenrechner"
 
 #. Mode menu
-#: ../src/math-window.c:356
+#: ../src/math-window.c:357
 msgid "_Mode"
 msgstr "_Modus"
 
 #. Help menu label
-#: ../src/math-window.c:358
+#: ../src/math-window.c:359
 msgid "_Help"
 msgstr "_Hilfe"
 
 #. Basic menu label
-#: ../src/math-window.c:360
+#: ../src/math-window.c:361
 msgid "_Basic"
 msgstr "_Standard"
 
 #. Advanced menu label
-#: ../src/math-window.c:362
+#: ../src/math-window.c:363
 msgid "_Advanced"
 msgstr "_Erweitert"
 
 #. Financial menu label
-#: ../src/math-window.c:364
+#: ../src/math-window.c:365
 msgid "_Financial"
 msgstr "_Finanztechnisch"
 
 #. Programming menu label
-#: ../src/math-window.c:366
+#: ../src/math-window.c:367
 msgid "_Programming"
 msgstr "_Programmierung"
 
 #. Help>Contents menu label
-#: ../src/math-window.c:368
-#| msgid "Constants [#]"
+#: ../src/math-window.c:369
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Inhalt"
 
@@ -1441,64 +1361,55 @@ msgstr "Boolesches NICHT ist nur für positive Ganzzahlen definiert"
 msgid "Shift is only possible on integer values"
 msgstr "Verschiebung ist nur mit Ganzzahlen möglich"
 
+#. Translators: Error display when attempting to take argument of zero
+#: ../src/mp.c:149
+msgid "Argument not defined for zero"
+msgstr "Das Argument ist nicht definiert für Null"
+
 #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero
-#: ../src/mp.c:529 ../src/mp.c:562 ../src/mp.c:1487
+#: ../src/mp.c:636 ../src/mp.c:668 ../src/mp.c:1602
 msgid "Division by zero is undefined"
 msgstr "Division durch Null ist nicht definiert"
 
 #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero
-#: ../src/mp.c:1169 ../src/mp.c:1206
+#: ../src/mp.c:1273 ../src/mp.c:1310
 msgid "Logarithm of zero is undefined"
 msgstr "Der Logarithmus von Null ist nicht definiert"
 
-#. Translators: Error displayed attempted to take logarithm of negative value
-#: ../src/mp.c:1178
-msgid "Logarithm of negative values is undefined"
-msgstr "Der Logarithmus von negativen Argumenten ist nicht definiert"
-
-#: ../src/mp.c:1552
-msgid "The power of negative numbers is only defined for integer exponents"
-msgstr ""
-"Die Potenz negativer Zahlen ist nur für ganzzahlige Exponenten definiert"
-
 #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent
-#: ../src/mp.c:1559 ../src/mp.c:1852
+#: ../src/mp.c:1675 ../src/mp.c:1990
 msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent"
 msgstr "Die Potenz von Null ist nicht für einen negativen Exponenten definiert"
 
-#: ../src/mp.c:1584
+#: ../src/mp.c:1700
 msgid "Reciprocal of zero is undefined"
 msgstr "Der Kehrwert von Null ist nicht definiert"
 
-#: ../src/mp.c:1669
+#: ../src/mp.c:1785
 msgid "Root must be non-zero"
 msgstr "Quadratwurzel muss von Null verschieden sein"
 
-#: ../src/mp.c:1687
+#: ../src/mp.c:1803
 msgid "Negative root of zero is undefined"
 msgstr "Die negative Quadratwurzel von Null ist nicht definiert"
 
-#: ../src/mp.c:1693
+#: ../src/mp.c:1809
 msgid "nth root of negative number is undefined for even n"
 msgstr ""
 "Die n-te Quadratwurzel von negativen Zahlen ist nicht für gerade n definiert"
 
-#: ../src/mp.c:1763
-msgid "Square root is undefined for negative values"
-msgstr "Quadratwurzel ist nicht für negative Werte definiert"
-
 #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a fractional number
-#: ../src/mp.c:1792
+#: ../src/mp.c:1930
 msgid "Factorial is only defined for natural numbers"
 msgstr "Fakultäten sind nur für natürliche Zahlen definiert"
 
 #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers
-#: ../src/mp.c:1812
+#: ../src/mp.c:1950
 msgid "Modulus division is only defined for integers"
 msgstr "Modulo-Divisionen sind nur für Ganzzahlen definiert"
 
 #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined
-#: ../src/mp-trigonometric.c:278
+#: ../src/mp-trigonometric.c:311
 msgid ""
 "Tangent is undefined for angles that are multiples of Ï? (180°) from Ï?â??2 (90°)"
 msgstr ""
@@ -1506,20 +1417,20 @@ msgstr ""
 "Ï?â??2 (90°) sind"
 
 #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
-#: ../src/mp-trigonometric.c:323
+#: ../src/mp-trigonometric.c:356
 msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]"
 msgstr ""
 "Inverser Sinus ist nicht für Werte au�erhalb des Intervalls [-1, 1] definiert"
 
 #. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined
-#: ../src/mp-trigonometric.c:340
+#: ../src/mp-trigonometric.c:373
 msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]"
 msgstr ""
 "Inverser Kosinus ist nicht für Werte au�erhalb des Intervalls [-1, 1] "
 "definiert"
 
 #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined
-#: ../src/mp-trigonometric.c:558
+#: ../src/mp-trigonometric.c:591
 msgid ""
 "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than or equal to one"
 msgstr ""
@@ -1527,679 +1438,62 @@ msgstr ""
 "definiert"
 
 #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined
-#: ../src/mp-trigonometric.c:582
+#: ../src/mp-trigonometric.c:615
 msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]"
 msgstr ""
 "Inverser hyperbolischer Tangens ist nicht für Werte au�erhalb des Intervalls "
 "[-1, 1] definiert"
 
-#~ msgid "10 places"
-#~ msgstr "10 Stellen"
-
-#~ msgid "11 places"
-#~ msgstr "11 Stellen"
-
-#~ msgid "12 places"
-#~ msgstr "12 Stellen"
-
-#~ msgid "13 places"
-#~ msgstr "13 Stellen"
-
-#~ msgid "14 places"
-#~ msgstr "14 Stellen"
-
-#~ msgid "15 places"
-#~ msgstr "15 Stellen"
-
-#~ msgid "Base 16"
-#~ msgstr "Basis 16"
-
-#~ msgid "Base 2"
-#~ msgstr "Basis 2"
-
-#~ msgid "Base 8"
-#~ msgstr "Basis 8"
-
-#~ msgid "Calculate result [=]"
-#~ msgstr "Ergebnis berechnen [=]"
-
-#~ msgid "Clr"
-#~ msgstr "Lös"
-
-#~ msgid "Display _Format:"
-#~ msgstr "Anzeige_format:"
-
-#~ msgid "Factorize into prime numbers (Ctrl+F)"
-#~ msgstr "In Primzahlen faktorisieren (Strg+F)"
-
-#~ msgid "Insert ASCII Value"
-#~ msgstr "ASCII-Wert einfügen"
-
-#~ msgid "Insert character"
-#~ msgstr "Zeichen einfügen"
-
-#~ msgid "Numeric point [. or ,]"
-#~ msgstr "Numerischer Punkt [. oder ,]"
-
-#~ msgid "Random number"
-#~ msgstr "Zufallszahl"
+#~ msgid "Display Mode"
+#~ msgstr "Arbeitsmodus"
 
-#~ msgid "Recall value"
-#~ msgstr "Wert abrufen"
-
-#~ msgid "Result Region"
-#~ msgstr "Ergebnisbereich"
-
-#~ msgid "Shift left [<]"
-#~ msgstr "Nach links verschieben [<]"
-
-#~ msgid "Shift right [>]"
-#~ msgstr "Nach rechts verschieben [>]"
-
-#~ msgid "Store value"
-#~ msgstr "Wert speichern"
-
-#~ msgid "_2 places"
-#~ msgstr "_2 Stellen"
-
-#~ msgid "_3 places"
-#~ msgstr "_3 Stellen"
-
-#~ msgid "_4 places"
-#~ msgstr "_4 Stellen"
-
-#~ msgid "_5 places"
-#~ msgstr "_5 Stellen"
-
-#~ msgid "_6 places"
-#~ msgstr "_6 Stellen"
-
-#~ msgid "_7 places"
-#~ msgstr "_7 Stellen"
-
-#~ msgid "_8 places"
-#~ msgstr "_8 Stellen"
-
-#~ msgid "_9 places"
-#~ msgstr "_9 Stellen"
-
-#~ msgid "No redo steps"
-#~ msgstr "Keine Rückgängig-Schritte"
-
-#~ msgid "Error loading user interface"
-#~ msgstr "Fehler beim Laden der Benutzeroberfläche"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A required file is missing or damaged. Please check your installation.\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
+#~ msgid "Indicates whether the memory register window is initially displayed."
 #~ msgstr ""
-#~ "Eine erforderliche Datei fehlt oder ist beschädigt. Bitte überprüfen Sie "
-#~ "Ihre Installation.\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Paste"
-#~ msgstr "Einfügen"
-
-#~ msgid "_Scientific"
-#~ msgstr "_Wissenschaftlich"
-
-#~ msgid "_View"
-#~ msgstr "_Ansicht"
-
-#~ msgid "Calculator â?? Advanced"
-#~ msgstr "Taschenrechner â?? Erweitert"
-
-#~ msgid "Calculator â?? Financial"
-#~ msgstr "Taschenrechner â?? Finanztechnisch"
-
-#~ msgid "Calculator â?? Scientific"
-#~ msgstr "Taschenrechner â?? Wissenschaftlich"
-
-#~ msgid "Calculator â?? Programming"
-#~ msgstr "Taschenrechner â?? Programmierung"
-
-#~ msgid "%"
-#~ msgstr "%"
-
-#~ msgid "&#x221A;"
-#~ msgstr "&#x221A;"
-
-#~ msgid "&#xB1;"
-#~ msgstr "&#xB1;"
-
-#~ msgid "&#xD7;"
-#~ msgstr "&#xD7;"
-
-#~ msgid "&#xF7;"
-#~ msgstr "&#xF7;"
-
-#~ msgid "("
-#~ msgstr "("
-
-#~ msgid "(Ln)"
-#~ msgstr "(Ln)"
-
-#~ msgid "(Set accuracy from 0 to N numeric places [A])"
-#~ msgstr "(Die Genauigkeit auf 0 bis N numerische Stellen setzen [A])"
-
-#~ msgid "(X^Y)"
-#~ msgstr "(X^Y)"
-
-#~ msgid "(cos)"
-#~ msgstr "(cos)"
-
-#~ msgid "(log)"
-#~ msgstr "(log)"
-
-#~ msgid "(log2)"
-#~ msgstr "(log2)"
-
-#~ msgid "(sin)"
-#~ msgstr "(sin)"
-
-#~ msgid "(tan)"
-#~ msgstr "(tan)"
-
-#~ msgid ")"
-#~ msgstr ")"
-
-#~ msgid "+"
-#~ msgstr "+"
-
-#~ msgid "0"
-#~ msgstr "0"
-
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgid "1's"
-#~ msgstr "1er"
-
-#~ msgid "1/<i>x</i>"
-#~ msgstr "1/<i>x</i>"
-
-#~ msgid "1/x"
-#~ msgstr "1/x"
-
-#~ msgid "15"
-#~ msgstr "15"
-
-#~ msgid "2"
-#~ msgstr "2"
-
-#~ msgid "2's"
-#~ msgstr "2er"
-
-#~ msgid "2's complement [Z]"
-#~ msgstr "Zweierkomplement [Z]"
-
-#~ msgid "3"
-#~ msgstr "3"
+#~ "Zeigt an, ob das Fenster mit den Speicherregistern anfangs angezeigt wird."
 
-#~ msgid "31"
-#~ msgstr "31"
+#~ msgid "Mode"
+#~ msgstr "Modus"
 
-#~ msgid "32"
-#~ msgstr "32"
-
-#~ msgid "4"
-#~ msgstr "4"
-
-#~ msgid "47"
-#~ msgstr "47"
-
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "5"
-
-#~ msgid "6"
-#~ msgstr "6"
-
-#~ msgid "63"
-#~ msgstr "63"
-
-#~ msgid "7"
-#~ msgstr "7"
-
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "8"
-
-#~ msgid "9"
-#~ msgstr "9"
-
-#~ msgid "<"
-#~ msgstr "<"
-
-#~ msgid "<i>x</i>!"
-#~ msgstr "<i>x</i>!"
-
-#~ msgid "<i>x</i><sup>2</sup>"
-#~ msgstr "<i>x</i><sup>2</sup>"
+#~ msgid "Show Registers"
+#~ msgstr "Register anzeigen"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<small><i><b>Note:</b> All constant values are specified in the decimal "
-#~ "numeric base.</i></small>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<small><i><b>Hinweis:</b> Alle konstanten Werte werden zur numerischen "
-#~ "Dezimalbasis angegeben.</i></small>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">R0</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R0</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">R1</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R1</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">R2</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R2</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">R3</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R3</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">R4</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R4</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">R5</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R5</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">R6</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R6</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">R7</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R7</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">R8</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R8</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">R9</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R9</span>"
-
-#~ msgid ">"
-#~ msgstr ">"
-
-#~ msgid "A"
-#~ msgstr "A"
-
-#~ msgid "AND"
-#~ msgstr "AND"
-
-#~ msgid "Abs"
-#~ msgstr "Abs"
-
-#~ msgid "Acc"
-#~ msgstr "Gen"
-
-#~ msgid "Add"
-#~ msgstr "Addieren"
-
-#~ msgid "Advanced"
-#~ msgstr "Erweitert"
-
-#~ msgid "Basic"
-#~ msgstr "Standard"
-
-#~ msgid "Bitwise AND [&]"
-#~ msgstr "Bitweises AND [&]"
-
-#~ msgid "Bitwise NOT [~]"
-#~ msgstr "Bitweises NOT [~]"
-
-#~ msgid "Bitwise OR [|]"
-#~ msgstr "Bitweises OR [|]"
-
-#~ msgid "Bitwise XNOR [{]"
-#~ msgstr "Bitweises XNOR [{]"
-
-#~ msgid "Bitwise XOR [x]"
-#~ msgstr "Bitweises XOR [x]"
-
-#~ msgid "Bksp"
-#~ msgstr "Rück"
-
-#~ msgid "C"
-#~ msgstr "C"
-
-#~ msgid "CE"
-#~ msgstr "CE"
-
-#~ msgid "Change Sign [C]"
-#~ msgstr "Vorzeichen umkehren [C]"
-
-#~ msgid "Change sign"
-#~ msgstr "Vorzeichen umkehren"
-
-#~ msgid "Clear displayed value and any partial calculation [Shift Delete]"
+#~ "The display format used in advanced mode. One of: \"ENG\" (engineering), "
+#~ "\"FIX\" (fixed-point) and \"SCI\" (scientific)"
 #~ msgstr ""
-#~ "Den angezeigten Wert und alle teilweise erfolgten Berechnungen verwerfen "
-#~ "[Umschalt+Entf]"
-
-#~ msgid "Clear entry"
-#~ msgstr "Eingabe löschen"
+#~ "Das Anzeigeformat im erweiterten Modus. Gültige Werte sind "
+#~ "»ENG« (Entwicklung), »FIX« (Festkomma) und »SCI« (Wissenschaftlich)"
 
-#~ msgid "Click a _value or description to edit it:"
+#~ msgid ""
+#~ "The initial calculator mode. Valid values are \"BASIC\", \"FINANCIAL\", "
+#~ "\"LOGICAL\", \"SCIENTIFIC\" and \"PROGRAMMING\""
 #~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf einen _Wert oder eine\n"
-#~ "Beschreibung, um ihn bzw. sie zu bearbeiten:"
-
-#~ msgid "Compounding term"
-#~ msgstr "Komplexer Term"
-
-#~ msgid "Compounding term [m]"
-#~ msgstr "Komplexer Term [m]"
-
-#~ msgid "Copy selection"
-#~ msgstr "Auswahl kopieren"
-
-#~ msgid "D"
-#~ msgstr "D"
-
-#~ msgid "Divide"
-#~ msgstr "Dividieren"
+#~ "Der anfängliche Modus des Taschenrechners. Gültige Werte sind "
+#~ "»BASIC« (Standard), »FINANCIAL« (Finanztechnisch), »LOGICAL« (Logisch), "
+#~ "»SCIENTIFIC« (Wissenschaftlich) und »PROGRAMMING« (Programmierung)"
 
-#~ msgid "Double-declining depreciation"
-#~ msgstr "Degressive Doppelratenabschreibung"
-
-#~ msgid "Double-declining depreciation [D]"
-#~ msgstr "Degressive Doppelratenabschreibung [D]"
-
-#~ msgid "E"
-#~ msgstr "E"
-
-#~ msgid "E_ng"
-#~ msgstr "_Ent"
-
-#~ msgid "Edit Constants"
-#~ msgstr "Konstanten bearbeiten"
-
-#~ msgid "Edit Constants..."
-#~ msgstr "Konstanten bearbeiten â?¦"
-
-#~ msgid "Edit Functions"
-#~ msgstr "Funktionen bearbeiten"
-
-#~ msgid "Edit Functions..."
-#~ msgstr "Funktionen bearbeiten â?¦"
-
-#~ msgid "End group of calculations [)]"
-#~ msgstr "Eine Reihe von Berechnungen beenden [)]"
-
-#~ msgid "Enter an exponential number [E]"
-#~ msgstr "Eine exponentielle Zahl eingeben [E]"
-
-#~ msgid "Exch"
-#~ msgstr "Vert"
-
-#~ msgid "Exchange displayed value with memory register [X]"
-#~ msgstr "Den angezeigten Wert mit einem Speicherregister vertauschen [X]"
-
-#~ msgid "Exchange with register"
-#~ msgstr "Mit Register vertauschen"
-
-#~ msgid "Exp"
-#~ msgstr "Exp"
-
-#~ msgid "F"
-#~ msgstr "F"
-
-#~ msgid "Factorial of displayed value [!]"
-#~ msgstr "Die Fakultät des angezeigten Wertes [!]"
-
-#~ msgid "Frac"
-#~ msgstr "Gebr"
-
-#~ msgid "Fractional portion of displayed value [:]"
-#~ msgstr "Der gebrochene Anteil des angezeigten Wertes [:]"
-
-#~ msgid "Fun"
-#~ msgstr "Fun"
-
-#~ msgid "Future value [v]"
-#~ msgstr "Zukünftiger Wert [v]"
-
-#~ msgid "Gross Profit Margin [I]"
-#~ msgstr "Bruttogewinnspanne [I]"
-
-#~ msgid "Gross Profit Margin [g]"
-#~ msgstr "Bruttogewinnspanne [g]"
-
-#~ msgid "H_yp"
-#~ msgstr "H_yp"
-
-#~ msgid "He_x"
-#~ msgstr "He_x"
-
-#~ msgid "Hexadecimal digit A [a]"
-#~ msgstr "Hexadezimale Ziffer A [a]"
-
-#~ msgid "Hexadecimal digit B [b]"
-#~ msgstr "Hexadezimale Ziffer B [b]"
-
-#~ msgid "Hexadecimal digit C [c]"
-#~ msgstr "Hexadezimale Ziffer C [c]"
-
-#~ msgid "Hexadecimal digit D [d]"
-#~ msgstr "Hexadezimale Ziffer D [d]"
-
-#~ msgid "Hexadecimal digit E [e]"
-#~ msgstr "Hexadezimale Ziffer E [e]"
-
-#~ msgid "Hexadecimal digit F [f]"
-#~ msgstr "Hexadezimale Ziffer F [f]"
-
-#~ msgid "Insert ASCII value"
-#~ msgstr "ASCII-Wert einfügen"
-
-#~ msgid "Int"
-#~ msgstr "Ganz"
-
-#~ msgid "Integer portion of displayed value [i]"
-#~ msgstr "Der ganzzahlige Anteil des angezeigten Wertes [i]"
-
-#~ msgid "Left bracket"
-#~ msgstr "Ã?ffnende eckige Klammer"
-
-#~ msgid "Makes the bitwise functions use 16 bit mode"
-#~ msgstr "Schaltet Bitfunktionen in den 16 Bit-Modus"
-
-#~ msgid "Makes the bitwise functions use 32 bit mode"
-#~ msgstr "Schaltet Bitfunktionen in den 32 Bit-Modus"
-
-#~ msgid "Makes the bitwise functions use 64 bit mode"
-#~ msgstr "Schaltet Bitfunktionen in den 64 Bit-Modus"
-
-#~ msgid "Memory Registers"
-#~ msgstr "Speicherregister"
-
-#~ msgid "Mod"
-#~ msgstr "Mod"
-
-#~ msgid "Multiply"
-#~ msgstr "Multiplizieren"
-
-#~ msgid "NOT"
-#~ msgstr "NOT"
-
-#~ msgid "Numeric 0"
-#~ msgstr "Numerische 0"
-
-#~ msgid "Numeric 1"
-#~ msgstr "Numerische 1"
-
-#~ msgid "Numeric 2"
-#~ msgstr "Numerische 2"
-
-#~ msgid "Numeric 3"
-#~ msgstr "Numerische 3"
-
-#~ msgid "Numeric 4"
-#~ msgstr "Numerische 4"
-
-#~ msgid "Numeric 5"
-#~ msgstr "Numerische 5"
-
-#~ msgid "Numeric 6"
-#~ msgstr "Numerische 6"
-
-#~ msgid "Numeric 7"
-#~ msgstr "Numerische 7"
-
-#~ msgid "Numeric 8"
-#~ msgstr "Numerische 8"
-
-#~ msgid "Numeric 9"
-#~ msgstr "Numerische 9"
-
-#~ msgid "OR"
-#~ msgstr "OR"
-
-#~ msgid "Paste selection"
-#~ msgstr "Auswahl einfügen"
-
-#~ msgid "Payment period"
-#~ msgstr "Zahlungsperiode"
-
-#~ msgid "Payment period [t]"
-#~ msgstr "Zahlungsperiode [t]"
-
-#~ msgid "Percentage"
-#~ msgstr "Prozentsatz"
-
-#~ msgid "Periodic interest rate"
-#~ msgstr "Periodische Zinszahlung"
-
-#~ msgid "Periodic interest rate [T]"
-#~ msgstr "Periodische Zinszahlung [T]"
-
-#~ msgid "Periodic payment"
-#~ msgstr "Periodische Zahlung"
-
-#~ msgid "Periodic payment [P]"
-#~ msgstr "Periodische Zahlung [P]"
-
-#~ msgid "Present value"
-#~ msgstr "Barwert"
-
-#~ msgid "Present value [p]"
-#~ msgstr "Barwert [p]"
-
-#~ msgid "Programming"
-#~ msgstr "Programmierung"
-
-#~ msgid "Quit the calculator"
-#~ msgstr "Den Taschenrechner beenden"
-
-#~ msgid "Rand"
-#~ msgstr "Zuf"
-
-#~ msgid "Random number in the range 0.0 to 1.0 [?]"
-#~ msgstr "Zufällige Zahl im Bereich von 0.0 bis 1.0 [?]"
-
-#~ msgid "Reciprocal"
-#~ msgstr "Kehrwert"
-
-#~ msgid "Reciprocal [r]"
-#~ msgstr "Kehrwert [r]"
-
-#~ msgid "Redo"
-#~ msgstr "Wiederholen"
-
-#~ msgid "Remove rightmost character from displayed value [Backspace]"
+#~ msgid ""
+#~ "The initial trigonometric type. Valid values are \"DEG\" (degrees), \"GRAD"
+#~ "\" (gradians) and \"RAD\" (radians)."
 #~ msgstr ""
-#~ "Das Zeichen aus dem Display entfernen, das sich am weitesten rechts "
-#~ "befindet [Rücktaste]"
-
-#~ msgid "Retrieve from register"
-#~ msgstr "Aus Register abrufen"
-
-#~ msgid "Retrieve memory register to display [R]"
-#~ msgstr "Den Inhalt eines Speicherregisters in das Display kopieren [R]"
-
-#~ msgid "Right bracket"
-#~ msgstr "SchlieÃ?ende eckige Klammer"
+#~ "Der anfängliche trigonometrische Modus. Gültige Werte sind »DEG« (Grad), "
+#~ "»GRAD« (Neugrad) und »RAD« (Radiant)."
 
-#~ msgid "Set Precision"
-#~ msgstr "Genauigkeit setzen"
+#~ msgid "The initial x-coordinate for the window"
+#~ msgstr "Die anfängliche X-Koordinate für das Hauptfenster"
 
-#~ msgid "Set display type to engineering format"
-#~ msgstr "Den Display-Modus auf »Entwicklung« setzen"
+#~ msgid "The initial y-coordinate for the window"
+#~ msgstr "Die anfängliche Y-Koordinate für das Hauptfenster"
 
-#~ msgid "Set display type to fixed-point format"
-#~ msgstr "Den Display-Modus auf »Festkomma« setzen"
-
-#~ msgid "Set display type to scientific format"
-#~ msgstr "Den Display-Modus auf »Wissenschaftlich« setzen"
-
-#~ msgid "Set hyperbolic option for trigonometric functions"
-#~ msgstr "Trigonometrische Funktionen hyperbolisch durchführen"
-
-#~ msgid "Set inverse option for trigonometric functions"
-#~ msgstr "Trigonometrische Funktionen invers durchführen"
-
-#~ msgid "Set numeric base to binary (base 2)"
-#~ msgstr "Die numerische Basis auf binär (Basis: 2) setzen"
-
-#~ msgid "Set numeric base to decimal (base 10)"
-#~ msgstr "Die numerische Basis auf dezimal (Basis: 10) setzen"
-
-#~ msgid "Set numeric base to hexadecimal (base 16)"
-#~ msgstr "Die numerische Basis auf hexadezimal (Basis: 16) setzen"
-
-#~ msgid "Set numeric base to octal (base 8)"
-#~ msgstr "Die numerische Basis auf oktal (Basis: 8) setzen"
-
-#~ msgid "Set trigonometric type to degrees"
-#~ msgstr "Den trigonometrischen Modus auf Grad setzen"
-
-#~ msgid "Set trigonometric type to gradians"
-#~ msgstr "Den trigonometrischen Modus auf Neugrad setzen"
-
-#~ msgid "Set trigonometric type to radians"
-#~ msgstr "Den trigonometrischen Modus auf Radiant setzen"
-
-#~ msgid "Shift displayed value 1-15 places to the left [<]"
-#~ msgstr "Den angezeigten Wert 1-15 Stellen nach links verschieben [<]"
-
-#~ msgid "Shift displayed value 1-15 places to the right [>]"
-#~ msgstr "Den angezeigten Wert 1-15 Stellen nach rechts verschieben [>]"
-
-#~ msgid "Show T_housands Separator"
-#~ msgstr "_Tausender-Trennzeichen anzeigen"
-
-#~ msgid "Show _Trailing Zeroes"
-#~ msgstr "_Nachfolgende Nullen anzeigen"
-
-#~ msgid "Show help contents"
-#~ msgstr "Den Hilfe-Inhalt anzeigen"
-
-#~ msgid "Show memory registers"
-#~ msgstr "Speicherregister anzeigen"
-
-#~ msgid "Show the About Gcalctool dialog"
-#~ msgstr "Den Infodialog von Taschenrechner anzeigen"
-
-#~ msgid "Significant _places:"
-#~ msgstr "Gültige _Stellen:"
-
-#~ msgid "Square"
-#~ msgstr "Quadrat"
-
-#~ msgid "Square root"
-#~ msgstr "Quadratwurzel"
-
-#~ msgid "Start group of calculations [(]"
-#~ msgstr "Eine Reihe von Berechnungen einleiten [(]"
-
-#~ msgid "Store displayed value in memory register [S]"
-#~ msgstr "Den angezeigten Wert im Speicherregister ablegen [S]"
-
-#~ msgid "Store to register"
-#~ msgstr "Im Register ablegen"
+#~ msgid ""
+#~ "The number of pixels to place the window from the left of the screen."
+#~ msgstr "Die Anzahl der Pixel zwischen Fenster und dem linken Bildrand."
 
-#~ msgid "Straight-line depreciation"
-#~ msgstr "Lineare Abschreibung"
+#~ msgid "The number of pixels to place the window from the top of the screen."
+#~ msgstr "Die Anzahl der Pixel zwischen Fenster und dem rechten Bildrand."
 
-#~ msgid "Straight-line depreciation [l]"
-#~ msgstr "Lineare Abschreibung [l]"
+#~ msgid "The numeric base (used in programming mode)"
+#~ msgstr "Die numerische Basis (im Programmiermodus verwendet)"
 
-#~ msgid "Subtract"
-#~ msgstr "Subtrahieren"
+#~ msgid "Trigonometric type"
+#~ msgstr "Trigonometrischer Modus"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]